わたし個人が愚鈍だろうと騾馬だろうとどうでもいいことです。
言いたい人はどうとでも言ってください。かまいません。
ところで、こんなページが出来ましたよ。
The Color Orange.net Beijing 2008 http://www.thecolororange.net/uk/page21_eo
日本語ページがないのが気になります。
Cxi-foja Tibeto-Tumulto,sxajne,donas grandan baton al japana maldekstra medio...
今回のチベット騒乱は、日本の左翼陣営にとって大きな打撃となっているようです・・・
'Japan-Cxina Amikeco' de ili fanfaronita nun klare identas kun 'blinda
dependo kaj obeo je la Cxina Autoritato'...
彼らが吹聴してきた「日中友好」とは、「中国当局への盲目的従属」であることが
今や明らかになってきました・・・
Nun montrigxas ke s-ro Martin Kraemer NE estas E-isto...?!
Libera Folio estis artifikita...de Libera Esperanto-Asocio de Hokkajdo...Cxu?
マーテイン・クレーマー氏はエスペランテイストでないことが判明しました・・・?!
Libera Folioはいっぱい食わされましたか・・・北海道自由エスペランテイスト協会にですか・・・?
Cxiuokaze mi NE komprenas kial s-ro Kraemer kaj Libera Esperanto-Asocio de
Hokkajdo staras KONTRAU Pinto-konferenco...
ともかく私には分からないのです・・・クレーマー氏や北海道自由エスペランテイスト協会が
何故サミットに反対しているのか・・・
いつも楽しい記事を紹介してくれてありがとう、です。
Dankon pro via prezento de amuza novaĵo.(かな?)
クレーマー氏事件、真面目な問題なんだろうけど、
Libera Folioの記事は何となく滑稽で笑ってしまいました。(不謹慎かな?でも面白可笑しく書いてるよね???)
エスペラントニュースっていつもキマジメで、笑える記事があるといいのになー、と思っていましたが、
あったんですね! (新たな発見です)
Mi agnoskas ke mia kara Kamelio Japana abomenas naciismon de JAPANIO,
sed ne tiun de CXINIO,KOREIO...
Kamelio Japana様が大嫌いなのは、日本のナショナリズムであって、中国・韓国の
ナショナリズムではありません・・・
Mi cxi-kaze klare agnoskas, kian ajn naciismon mi ne sxatas.
Mi, kredanto de 'homaranismo', preskaux similas al sennaciisto.
この際、ハッキリと申し上げますが、私は如何なるナショナリズムも評価していません。
私は「人類人主義」の信奉者であって殆ど無民族主義者(地球市民主義)と同じです。
>Cxu...? Mi komprenas ke,nature, vi kara abomenas naciismon de Cxinio,Koreio...?
Jes ja! Tio estas komprenebla.
その通り、当然のことですよ。
Kaj principe, tiuj sxitataj gvidistoj , kiuj agitas ian ajn naciismon, neniel-nenial
estas komunistoj, kiuj ili tamen sin nomas.
ソモソモ民族主義を煽る国家指導者たちは、自分でどう名乗ろうとも、共産主義者ではありえません。
Kiel vi difinas 'komunistojn',mia kara Kamelio Japana...?
Kamelio Japana様は「共産主義者」をどのように定義されますか・・・?
Mi rezonas: lau via kara komentgario,komunistoj estas tiaj, kiaj kondutas justajn agojn,
dum tiaj, kiaj agas kaj aktivas je maljustaj kondutoj,NE indas esti
komunistoj...?
私の推論です・・・あなた様の解釈では、共産主義者とは正しいことをする人々であり、
間違ったことをする人々は共産主義者の名に値しない・・・?
>Kiel vi difinas 'komunistojn',mia kara Kamelio Japana...?
Mi klarigu pri tio malsupere.
後で説明しましょう。
>komunistoj estas tiaj, kiaj kondutas justajn agojn,
dum tiaj, kiaj agas kaj aktivas je maljustaj kondutoj,NE indas esti
Iom malsamas mia opinio pri komunisto kompare kun via rezonadosed, sed
少し違いますが、
mi dezirus konsenti vin pri viaj vortoj malsubaj.
貴方の上の言葉に同意したいのです。
kvankam efektive temas pri tio, kiajn teorion kaj praktikon ili alprenis.
実際は、彼らが採り上げる理論と実践が問題ですが。
Mi volas klarigi nunan komnisman teorion ankaux ekskluzive por la temo
de proprieteco, pri kiu lastatempe oni multe interesigxis.
現代の共産主義理論について、近頃多くの関心を持たれた専ら所有に関する
テーマのためにも明らかにしていきたいです。
Laux mia opinio, se auxtentika komunisma socio efektivigxos,
proprieteco jam ne estos grava afero.
私の見解では、正真正銘の共産主義社会が実現されれば、所有の問題は
もはや重要ではなくなります。
Por ke la komunisma socio efektivigxu, tamen necesas kelkaj kondicxoj.
Se iu ajn el la kondicxoj mankus, malgrauvole malfacilegus ekesti komunisma socio.
しかしながら、共産主義社会の実現には幾つかの条件が必要です。その条件のどれかが欠けても、
好むと好まざるに拘わらず、共産主義社会の出現は困難を極めるのです。
kondicxo 1:
La homaro devas esti liberigita de problemo pri energi-produktado.
第一条件はエネルギー生産に纏わる問題からの解放。
Tio signifas suficxe kompletigitan produktivecon de cxiam pli multe da energio necesa
por homara vivtenado.
それは人類生存に必要なエネルギーの完璧な生産力を意味しています。
Portempe konsiderata estus elktropovo produktita pere de nukle-fuzia energio sur la tero.
当面、考えられるのは核融合による電力生産です。
Se tio efektivigitos, la homaro estos liberigita de eventuala senespera situacio,
t.e. manko de natura energi-fonto.
このことが実現されると人類は起こり得る天然エネルギー資源の欠乏といった絶望的状況から
解放されます。
Aux povos esti aperinta la situacio nun ankoraux ne prognozebla; ekz. eltrovo de epok-fara
energi-sxpara rimedo, kiu ebligos alporti al la homaro suficxe plenan vivtenajxaro
per tre malgranda energio.
また、予測のつかないことも起こりえます。例えば、画期的な省エネ手段の発明。
Tia eltrovo espereble igxos la pli urgxa afero por la homaro pro la nuna klimato-krizo.
こういった発明の方が目下の気候危機の所為で緊急なことがらになるしょうね。
Permesu min. Mia edzino alvokas min por ke ni ekiru acxeti ion, kion mi anticipe ne detale konis.
買い物に出かけようと妻が読んでいますので失礼します。
Bonvole ekiru acxeti ion kune kun via kara edzino...
どうぞ奥様と買い物に行ってください・・・
Nun, la kelkaj kondicxoj de vi primenciataj por efektivigi komunisman
socion ne rilatas je komunismo...? Tio estas,simple disvolvigxo de
teknologio...cxu ne?
ところで、あなたが挙げた共産主義社会実現のための条件は、共産主義とは
関係ないでしょう・・・? 単なる技術の進歩でしょう・・・?
>Tio estas,simple disvolvigxo de teknologio...cxu ne?
Vi ankoraux ne komprenas tion, kion gxistiam mi klarigis al vi.
あなたは、私の説明を未だ理解していません。
Ne gravos evoluo de teknologio mem, sed gravos tiel alta produktopovo laux la rezulto de gxia evoluo,
ke prozorgo de vivteno preskaux tute mankigxos al plej multe da homoj sur la terglobo.
重要なのは技術の進歩そのものではなく、その進展により地球上の大多数の人々が生計のための心配が殆ど
無くなるほどの高度な生産力です。
Mi diris, ke tio estas la unua kondicxo por realigi komunisman socion.
Mi kategorie asertas ke sur tiu cxi terglobo TUTE NE EKZISTAS tia ideala utopio
kia komunisma socio de vi dezirata...
断言します・・・この地球上にあなたが望んでいる共産主義社会のような
理想郷は全く存在しません・・・
Probable ni japanoj NUN VIVUS en la plej felicxa socio dume de
historio de homaro...
われわれ日本人は、今、恐らく、人類史の中で最も幸せな社会に住んでいるのかもしれません・・・
Por efektivigi veran komunisman socion.
kondicxo 2:
La homaro devas krei kontrolo-sistemon rekte rilatantan al produkto-rimedajxaro
enpartopreneblan de cxiu persono(ne de cxiuj) en la socio.
社会の個々の人たちが参加出来る、生産手段総体と密接に関連するチェックシステムを
創り上げること。
'Cxu tio eblas aux ne' destinos la sorton al la homaro.
「これが可能か如何か」が人類の運命の分かれ道かも。。。
Grave temas pri plua demokratiigxo de la mondo aux eltrovo de pli bonfara
soci-sistemo ol nuna demokratio.
世界のさらなる民主化か、あるいは現在の民主主義より優れた社会制度の発明か、
が重要なテーマです。
Estus do pli bone diri 'Oni ebligos tion aux ne' ol 'Cxu tio eblas aux ne.'
従って、「実現できるか如何か」と云ったほうが好いでしょう。
Anstataux nevidebla manipulo de Dio, la homaro devus krei novan ekonomian sistemon
pli bonkaran kaj trankviligan al si ol la nuna.
神の見えざる手に代えて、人類は自分たちに現在よりも親切で安心できる経済システムを創り
あげなければならないでしょう。
Ne de la komenca plano, ne de perforto, sed pere de konstanta esplorado pri nun
disvolvigxanta kapitalismo kaj pere de konstanta diskutado kaj klerigxado inter cxiu el si.
初めに計画ありきでも、暴力によるものでもなく、現代資本主義の探求と人類間の絶え間ない討論と
啓蒙活動をつうじて。
Nunaj komunistoj povas ial nomi sin 'social-demokratoj'.
現代の共産主義者は、ある意味で「社会民主主義者」と言えます。
Multaj el nunaj komunistoj partoprenas en la Socialista Internacio.
彼らの多くは社会主義インターに参加しています。
Sed ankaux ekzistas iom da malsamoj inter ties membroj.
でもメンバーの間ではいくらかの違いが存在します。
Vi agnosku ke evoluintaj landoj ink.Japanion estas plej demokratiaj,
kaj ke japanoj,okcident-europanoj,nord-amerikanoj,australianoj,ktp. vivas
en plej favorataj socioj...
日本を含む先進国が最も民主的であることを認めなさい・・・そして、
日本人、西ヨーロッパ人、北アメリカ人、オーストラリア人などが最も
恵まれた社会で暮らしていることも・・・
>706
Mi kompreneble agnoskas, ke via eldiro 'evoluinta landoj....vivas en plej favoraj socioj'
estas neforigebla fakto.
もちろん、そのことは認めますよ。
Ju pli kontente vi eldiras la fakto, des malpli kontenta mi farigxas pro tio, ke vi sxajne ne povus
aux evitus konsideri la alian mizeran flankon de la mondo.
そのことをしたり顔で貴方が言えば云うほど、世界のもう一つの悲惨な側面を貴方が考えようともしないようで
私は益々不満になります。
En la nuntempa monda sistemo la kialo de nia prospereco estas nenial malneata, se alivorte, neniel ebla
sen tia aliflanka mizereco, al kiu atribuitas pli grand-partaj malsatego, milito, neklerigxo ktp.
en cxi tiu mondo.
我々が繁栄している理由は、貧困や戦争等の所為によるもう一つの悲惨な側面なしにはどうにも肯定されないからです。
Bedauxrinde ekzistas tia realajxo, en kia plej multo el prosperuloj aux ricxuloj apenaux emas pripensi
la alian malbonan staton de la terglobo.
残念ながら、大多数の富裕者たちは地球のもう一方の状態について考えようとしない現実があります。
La pej grave estas, ke la aliflanka stato okupas du trionon de la mondo.
最も重要なことはもう一方の状態が世界の3分の2を占めていることです。
Ankaux en la evoluintaj landoj malricxeco iom post iom pli multigxas
danke al tutmondigxanta senrivala kapitalismo.
また先進国のおいても貧困が少しずつ増えてきております。グローバル化の進む
無敵な資本主義のお蔭でね。。。
Dume de lastaj 20 au 30 jaroj,plejparto de ne-evoluintaj landoj plibonigis
ekonimiajn statojn...ekx.Cxinio,Barato,Indonezio,Tajlando,ktp.
過去20年30年の間に、大部分の低開発国は経済状態を改善してきています・・・
例えば、中国、インド、インドネシア、タイ等など・・・
Amaskomuniko,tamen,impresas pri 'ekonomia diferencigxo inter evoluintaj
kaj ne-evoluintaj' pere de montrado de tragikaj landoj kiel specimenon:
kelkaj Afrikaj landoj...
しかし、マスコミは、アフリカの数カ国の悲惨な例を取り上げて、先進国と低開発国との
経済格差が拡大しているとの印象を与えています・・・
Kaj amaskomuniko ankau impresas pri multigxo de malricxuloj ene de evoluintaj landoj...
tio,tamen,ne veras...ekz.en Japanio malricxuloj ricevas vivprotekton,kies monata sumo averagxas 120.000 jenoj
(cx.1.200 dolaroj!)...escepta sumo da mono! kaj japanaj maljunuloj ricevas
meznombre 3.000.000 jenojn(30.000 dolaroj) kiel pension! Ankau escepte
sumo da mono, kompare kun ecx.aliaj evoluintaj landoj...
また、マスコミは、先進国内でも貧しい人たちが増えているとの印象を与えています。しかし、
これは真実ではありません・・・例えば、日本では貧しい人たちは生活保護を受けています。この
平均月額支給額は12万円(1200ドル)・・・破格の金額です・・・
そして、日本の老人たちは、平均年額300万円(3万ドル!)の年金を支給されています・・・
他の先進国と比べても、破格の金額です・・・
Multaj japanaj pensiuloj vojagxas eksterlanden cxiujare...kaj
japanoj vivas plej longe en la mondo...kial oni bezonas 'komunismon'
en japanio??
多くの日本の年金生活者が毎年外国旅行しています・・・そして、日本人は
世界でいちばん長生きです・・・日本で何故「共産主義」が必要なんですか??
"La komencanto-esperantisto enlistigis la leteron en spamo-liston.
Post tio, ŝi neniam ricevis ideologio-enketan spamon de EPĈ, kaj ŝi havis longe feliĉan esperantiumon... Tiu ĉi rakonto finis feliĉe."
「その初心者のエスペランティストはそのメールを迷惑メールリストに加えました。その後彼女はEPĈからの思想調査迷惑メールを受け取ることはありませんでした。
そして長い間楽しくエスペラントをやりました。めでたしめでたし。」
Cxi-foja tumulto koncerne torcxo-relajson impresis pri arda naciismo de
cxinaj gejunuloj,kiuj flirtadis siajn naci-flagojn por protekti la torcxon
kontrau simpatiantoj je Tibeto...
聖火リレーを巡る今回の騒動で印象的だったのは、聖火をチベット支持派から守るために
自国国旗を振っていた中国の若者たちの熱狂的なナショナリズムでした・・・
Tiuj cxinaj gejunuloj estas la lastaj esti 'Teranoj',pri kiuj mia
kara Kamelio Japana ofte mencias??
これらの中国の若者たちは、Kamelio Japana様がしばしば言及される「地球市民」とは
対極にあると思うのですが・・・?
>Tiuj cxinaj gejunuloj estas la lastaj esti 'Teranoj',pri kiuj mia
kara Kamelio Japana ofte mencias??
Jes, certe vi pravas. Ilia naciismo tute ne iros favore al ili kaj ilia popolo mem.
その通りです。彼らのナショナリズムは彼らや彼らの人民に対してさえもプラスにはならない
でしょう。
Cxina Agentejo, laux iu raportofonto, estas iomete maltrankviligxinta, kiel gxi povus regi
ilin, malgraux tio, ke gxi estas nenio alia ol la plej granda motoro, kiu instruis al ili
tian gravecon, kia cxina naciismo.
ある消息筋によれば、中国当局すら如何彼らを統御していけるか少しばかり不安になっているということです。
彼らに中華民族主義を教えたのは他ならぬ中国当局なのですが。。。
Kaj alia raporto diris, ke cxe la ekirejo de torcxo-relajso krom 'senlandlimaj raportistoj' apenaux
trovigxis ver-signifaj 'por-libera-tibetaj subtenistoj', kiuj siatempe estis cxe la templo, Zenkoogxi
kune kun la tibetanoj logxantaj en Japanio, pregxante por la viktimoj mortigitaj en la afero .
他の報告では聖火リレーのスタート地点には「国境なき記者団」以外真の意味での「自由チベット支持者」は殆ど
いなかったということです。その支援者達は日本在住のチベット人たちとともに善光寺で犠牲者たちのために祈りを
ささげていました。
Unu el la provizoraj subtenantoj cxe la ekirejo kriis al raportistoj, 'Ni nur malsxatas Cxinion!'.
出発地点のにわか支援者の一人が記者たちに向かって叫んでました。「俺達は単に中国が嫌いなだけだよ。」
Ni cxam devas observi aferojn per senemocia jugxo.
物事は常に冷静に見なければなりません。
En la mondo trovigxas multaj tiaj uloj, kiuj aspektigas, ke ili
estus subtenantoj de iuj certaj aux io, kvankam ili fakte havas aliajn
motivon kaj celon.
世の中には実際は他の意図を持ちながらも、自分たちがある人たちやあること
の支持者の様に見せかけているものたちが多いですね。
Tia estas unu flanko de la mondo, cxu ne? Raku-san?
>En la mondo trovigxas multaj tiaj uloj, kiuj aspektigas, ke ili
>estus subtenantoj de iuj certaj aux io, kvankam ili fakte havas aliajn
>motivon kaj celon.
>世の中には実際は他の意図を持ちながらも、自分たちがある人たちやあること
>の支持者の様に見せかけているものたちが多いですね。
En la mondo videblas tia ulo,kia aspektigus sin kvazau kritikanto
je io,sed fakte havus prie alian motivon au intencon...
世の中には、あることの批判者のように自らを見せかけていながら、実際は
別の意図をもっている人がいます・・・
Mi esperas ke mia kara Kamelio Japana ne estus tia ulo...
私は、Kamelio Japana様がそのような人でないことを望んでいます・・・
Mi mem simpatias kun tiuj cxinaj gejunuloj,kiuj flirtas proprajn
naci-flagojn ankau en eksterlandoj...kaj mi esperas ke ankau japanaj gejunuloj
flirtos proprajn naci-flagojn eksterlande kiam Japanio estus kondamnata kaj
riprocxata internacie...
私自身は、外国にいても自国国旗を振っている中国の若者たちにシンパシーを
感じます。そして、日本の若者たちにも、日本が国際的に非難されるようなとき
には外国で自国国旗を振ってもらいたいと望むものです・・・
Troviĝas diversaj opinioj.
色んな意見があるものですねー
Mi ne preferas troan patriotismon.
私は過度な愛国主義は嫌ですね。
Ĝi povas kaŝi misojn de la ŝtato, same kiel ĉinaj flagoj kiuj kaŝis tiujn de tibeto.
国家のミスを隠しそうだから。チベットの旗を隠した中国国旗の様に。
Patriotismo devas esti modera kaj iom kritika, mi dezilas.
愛国主義もほどほどに、多少は批判的に、であってほしいものです。
Mi ne volas diskuti kun vi(j), sed pardonon pro mia opinio.
皆様とはあんまり議論したくないないですけどね、一言だけお許しを。
Mia kara ベダウリンデ,dankon pro via komento...jes,vi pravas...
mi iom TROAS pro reakcio kontrau negativeco pri naciismo kaj patriotismo
en Japanio...
ベダウリンデ様、お言葉ありがとうございます・・・そうですね・・・日本における
ナショナリズム及び愛国心否定に対する反動から、少々行き過ぎました・・・
Mi korektas: naciismo en Cxinio restas ankorau infaneca,dum Japanio
ne devu inciti sian popolon reagi kontrau internacia forumo kun
flirtantaj naci-flagoj...
訂正します・・・中国のナショナリズムはまだ幼いということです・・・
一方、国民をけしかけて、国旗を振り回し国際論調に反発させるようなことは
日本は、すべきでないということです・・・
Mi estas certa ke cxi-foja tumulto koncerne torcxo-relajson vekis japanan
popolon je ardeco kaj entuziasmeco de cxina naciismo...
聖火リレーを巡る今回の騒動で、日本国民にも中華ナショナリズムの熱狂さがよく分かった
と思います・・・
japanao
>Mi estas certa ke cxi-foja tumulto koncerne torcxo-relajson vekis japanan
popolon je ardeco kaj entuziasmeco de cxina naciismo...
Ankaux mi certas, ke cxi-foja tro da entuziamsmo de la cxina naciismo vekis
maltrankvilecon al ne nur la japana sed ankaux tutmondaj popoloj.
私も今回の中華民族主義のあまりの熱狂差は日本人だけでなく全世界人民に不安を呼び覚ます
ものであったと確信しています。
Tio proksimas al la japana naciismo antaux kaj dum la dua mondo-milito agitita
de la japana militismo-imperiismo.
それは戦前戦中の日本軍国主義に扇動された日本の民族主義に近いものです。
Ni, japana popolo, devus neniam denove sekvi tiajn dangxerajn vojojn, kiajn ni jam obsevis
kaj ankaux travivis.
私たち日本国民は既に見聞きし経験もしたそのような危険な道を再び歩んではならないでしょう。
Dalaj-Lamao ne insistas sendependigxon de Tibeto, sed respekton de tibeta kulturo kaj
eventuale pli liberigotan autonomecon kiel tiu de nuna Honkongo.
ダライラマはチベットの独立ではなくチベット文化の尊重と今の香港の様なより自由な自治を
主張しているのです。
En Japanio estas negata dume de kelkdekoj da jaroj NACIISMO kaj PATROTISMO...
日本では、何十年にわたり、ナショナリズムと愛国心が否定されつづけています・・・
Mi NUR asertas ke oni respektu naciajn flagon kaj himnon,ke oni hisu
'Hinomaru' kaj cxantu 'Kimigayo' almenau en lernejaj ceremonioj...
sed ecx tia afero estas obstine opresata...eksterordinara estas Japanio...!
国旗国歌を尊重せよと言っているだけです・・・少なくとも学校の式典では
「日の丸」を掲揚し「君が代」を斉唱せよと、言っているだけです・・・
しかし、これでさえ頑強に反対されます・・・日本は異常です・・・
>Tio proksimas al la japana naciismo antaux kaj dum la dua mondo-milito agitita
>de la japana militismo-imperiismo.
>それは戦前戦中の日本軍国主義に扇動された日本の民族主義に近いものです。
>Ni, japana popolo, devus neniam denove sekvi tiajn dangxerajn vojojn, kiajn ni jam obsevis
>kaj ankaux travivis.
>私たち日本国民は既に見聞きし経験もしたそのような危険な道を再び歩んではならないでしょう。
結局これがオチなんですね。笑っちゃいました。それにしても、日本が標的になっていないときは
Kamelioさんも中国のナショナリズムに批判的になれるんですね。
Tia 'eksterordinareco' estu historie kompreninda.
この「異常性」は歴史的に理解される必要があります。
Spite sian historian fakton, oni ne povus senkondicxe akcepti la simbolojn de la
lastaj agres-militoj kiel ankaux simbolon de denove naskigxinta lando, kiu decidis
dedicxi sin al la paco tutmonde.
歴史的事実を無視して、世界平和に貢献する決意をして再生した国家のシンボルとして、先の侵略戦争
のシンボルを無条件で受け入れることは出来ないでしょう。
Des malpli eble akcepti ilin, se ankoraux ne farigxus kompleta interkomprenigxo
inter la landoj koncernataj de la lasta milito.
先の戦争に関係した国々の間で完全な相互理解がまだなされていないなら、尚更、受け入れは
不可能でしょう。
Ecx se la japana agentejo volus perforte kaj ignorante la historion alpreni ilin,
estus nepre, ke iam estonte aperos malfacilajxoj al la japana popolo fare de
viktimigitaj popoloj aux iliaj pranepoj en Azio.
仮令、日本当局が力づくや歴史を無視して「日の丸」「君が代」を採用しても、いつか
将来、犠牲となったアジア人民やその子孫の行為により日本国民に困難が生じることは
必須なことでしょう。
Por komprenigi la decidigxon de la japana popolo ne nur al azianoj sed ankaux al
tutmondaj popoloj, ni devintus popularigadi la pacan artikolon de nia constitucio
al ili.
日本国民の決意をアジアの人々だけでなく全世界人民に理解させるために、私たちは
我々の憲法の平和条項を彼らに宣伝すべきでした。
Usono,Britio,Francio ktp 'invadmilitadis' dume de jarcentoj sub prestigxo de
propraj naci-flagoj...sed ili estas fieras je siajflagoj...tiaj Aksoj kiaj Germanio kaj Italio NUR redonis
respektivajn flagojn dum la Dua Mondmilito al tiuj antau la Milito...
Germanio kaj Italio 'invadmilitis' ankau ANTAU la Dua Mondmilito:
Germanio invadis Afrikon kia Namibio ktp.dum Italio Afrikon kia Somalio ktp...
米国、英国、フランスなども、数世紀にわたり自国国旗の威光の下で「侵略戦争」を行なってきました。
しかし、それらの国々は自国国旗に誇りをもっています。ドイツやイタリアのような
枢軸国は、第二次大戦中の国旗を大戦前の国旗に戻しただけです。ドイツは第二次大戦前には
ナミビアなどアフリカを侵略していますし、イタリアもソマリアなどを侵略しています。
Maljunaj sendependaj landoj povas pli malpli kulpi je siaj pasinteco...
Nur Japanio ja daure sin damnas kaj kondamnas je 'sia kulpo de pasintecon'...
古い独立国は、多かれ少なかれ、その過去には叩けば誇りの出ることはあります・・・
日本だけです、「過去の罪」で、いつまでも自らを断罪し続けているのは・・・
>Nur Japanio ja daure sin damnas kaj kondamnas je 'sia kulpo de pasintecon'
Certe NUR Japania imperiismaj militaristoj dauxre invadadis Cxinon kaj ecx fifare apartigas
virtualan 'sendependan regnon' disde tiu antaux la eskplodo de la dua mondo-milito ignorante
la averton de tiama Ligo de Nacioj ktp.,
確かに日本の軍国主義者たちだけが第二次世界大戦前から当時の国際連盟等の警告を無視して中国に侵入し
お下劣にも中国から仮想の独立国を分離させました。
spite siatempan internacian traktaton, kiu jam ne permesis invad-militon al cxiu regno.
既に侵略戦争を許していなかった当時の国際協定にも拘らずです。
Kial ne trovi la vojon sxangxi la japanian flagon kiel Germanio kaj Italio?
ドイツやイタリアの様に国旗を変える道もあったのですがね。
Eble tiama usona respondecularo permesis ties nesxangxon al la japana registaro
por ke socia tumultigxo evitendu por kontrauxi Sovet-unio jam supervivintan
kontraux nazismo.
多分当時のアメリカの責任者達は既にナチスに対して生き延びたソ連に対峙するべく
社会的混乱を避ける必要のため日本政府にその不変更を許可したのでしょう。
1.japanoj: oni ne povas damni Usonon pri la faligo de atombomboj:
Japanio ja ankau respondecas prie pro ties invad-milito...
1.日本人:原爆投下に関して米国を断罪できない・・・侵略戦争を行なったのだから、
原爆投下については日本にも責任がある。
2.cxinoj: oni ne povas damni Japanion pri ties invado al Cxinio:
Cxinio ja ankau respondecas prie pro ties kauzo je japana
militarismo...
2.中国人:中国への侵略に関しては日本を断罪することは出来ない・・・
中国にも、日本の軍国主義を誘発した責任はある・・・
3. koreoj: oni ne povas damni Japanion pro ties koloniisma regado je Koreio:
Koreio ja ankau respondecas prie pro ties kauzo...
3.韓国人: 朝鮮に対する植民地支配に関して日本を断罪することは出来ない:
韓国にも、それを誘発した責任はある・・・
La opinio 1 vedeblas ordinare en japana forumo...eble mia kara Kamelio Japana
samopoinias...?
La opinioj 2 kaj 3,tamen,ne videblas ene de cxina kaj korea forumoj...
Kial???
1の意見は、日本の論壇に普通に見られます・・・Kamelio Japana様も同意見ですよね・・・?
しかし、2と3の意見は、中国及び韓国の論壇には見られません・・・
何故でしょうか・・・??
>1.japanoj: oni ne povas damni Usonon pri la faligo de atombomboj:
Japanio ja ankau respondecas prie pro ties invad-milito...
Mi ne tute same opinias pri tio. Tio tia estas t.n. alternativa.
これについては、私が全く同じ意見というわけではありません。このような
ものは二者択一というものです。
Japanio multe repondecas pri la milito. Ni tamen rajtas prie kondamni usonan
registararon ne fare de la flanko de la japana registaro sed de la starpunkto de
tiama japana popoltavolo, samkiel germanaro faris tion antauxnelonge pri la bombado sur Dresdeno.
日本はこの戦争について大きな責任があります。しかし、原爆投下について合衆国政府を非難することが
出来ます。政府のサイドとしてでなく当時の民衆の立場から。
ちょうどドイツ国民が先ごろドレスデンの爆撃について行ったことと同じように。
Kompreneble la japana popolo mem havis respondecon pro la fakto, ke gxi ne
cxesigis siatempan politikon, kiu atribuis al gxi la militon.
勿論、戦争を齎した当時の政策を止めなかった国民にも責任があります。
Sed mia plej malsama vidpunkto kia vi, kvankam mi cxiam diradis, konsistas el tio,
ke oni devus kelkfoje distingi popolojn de ties registaro.
しかし、私が常に言ってきた様に、あなた様と最も見解が違うのは、人民(国民)と彼らが
有している政府とは往往にして区別しなければならないこがあるとということです。
Ni, japana popolo, do povas diri prie, ke ni estis kaj aldamagxintoj kun nia registaro kaj
samtempe aldamagxitoj fare de nia registaro.
それゆえ、我々日本国民はついては政府と共に加害者であったと同時にその政府の被害者でもあったと
言えるのです。
Nur tiam, kiam ni staras kiel samaj aldamagxitoj kune kun la viktimoj precipe en Azio,
ni povas disauxdigi niajn vocxojn tutumonden inkluzive de usona registaro.
私たちが殊にアジアの犠牲者たちと共に同じ被害者の立場に立つ時のみ、合衆国も含めて世界に
私たちの声を発信することが出来るのです。
Pri 2 kaj 3, mi tute ne komprenas, kiajn respondeculojn havis Cxinio kaj Koreio.
Se ili havintus tiujn, cxi tiuj estus ecx iom ajn kompareblaj kun la japana, cxu?
2と3については中国と朝鮮が如何なる責任があったのか全く私には理解できません。
もし、そうであったとしても日本のものと少しでも比較出来るようなものでしょうか
Dankon por via argumento.Mi bone komprenas vian logikon,kiun mi
jam ekspektas de vi...
ありがとうございます。論拠はよく理解できます。思っているとおりです・・・
Mia rezono jenas: tuj post la fino de la Dua Mondmilito,Usona Okupanto
plenumis al japana nacio iun programon: War Guilt Information Program,
tiu celis inspiri al japanoj ke japana militarismo ne nur agresmilitis
kontrau siaj najbaroj, sed ankau pelis sian popolon je milito; militasristoj
estas atencintoj,dum popolo atencitoj...
私の意見は以下です・・・第二次大戦直後、アメリカ占領軍は日本人に対し、ある工作を
行ないました:ウオー・ギルト・インフォメイション・プログラム(戦争の罪科を日本人に
植えつける洗脳工作)です。つまり、日本軍国主義者は近隣諸国を侵略しただけでなく、
国民を戦争に駆り立てた・・・軍国主義者は加害者で、国民は被害者である・・・
Tiu programo jam penetras profunde en menson de nacio...japanaj
konservativuloj finale intencas frakasi tiun programon...
この洗脳工作はすでに国民の精神に深く浸透しています。日本の保守派の
最終目標は、この工作を打ち砕くことです・・
Diversspecaj opinioj devas esti pardoneblaj: oni povu ne stari nek cxanti
'La Espero' en E-kongresoj...
多様な意見が認められるべきです・・・エスの大会で起立しないで、'La Espero'を
歌わないことが許されるべきです。
Mia vera intenco jenas: en homa socio oni bezonas disciplinon,moralon
por ke aferoj iru glate,harmonie...
私の真の意図は以下です: 人間社会では、物事が円滑に進むために、規律が
必要なのです・・・
Ene de inauguro de E-kongreso oni staru kaj cxantu 'La Espero',ecx se
oni NE sxatus tion fari...Ene de ceremonio de lernejo oni staru kaj cxantu
'Kimigayo',ecx se oni NE sxatus tion fari...
エスペラント大会の開会式では、起立して'La Espero'を斉唱すべきです、たとえ
嫌いでも・・・学校の式典では、起立して’君が代’を斉唱すべきです、たとえ
嫌いでも・・・
'Diversspecaj opinioj' ja akcepteblas,sed ili devus cedi al ordo...
’多様な考え方’は容認できます、しかし、それは秩序には譲歩すべきです・・・
>Edukado je infanoj estas tia kia trudas senrezerve al ili sociajn morojn,disciplinojn
Jes, pri tio mi gxenerale konsentas je vi.
はい、この事については概ね同意します。
> ...Respektu gepatrojn,instruistojn,maljunulojn,naciajn flagon kaj himnon...
Pri cxi-super-skribajxoj, mi opinias, ke oni povas rezervi sian rajton ne obei
aux ecx kontrauxi pli superajn potenculon kaj potencularon depende de sia konscienco,
inkluzive infanojn, cxar tia rajto estas unu el la bazaj hom-rajtoj, kiujn akiris
la homaro kaj ankaux japania konstitucio protektas.
上記に関しては、人は、子供も含めて、自分の良心に依拠して、目上の権威に抵抗する権利を
保留出来るものと私は思っています。この権利は人類が獲得し日本国憲法も保障しているものです。
Bedauxrinde, ekzistas iuj patroj aux patrinoj, kiuj malbone infanojn traktas kaj ecx
mortigas.
残念ですが子供の扱いが悪かったり、殺したりする親達がいます。
La infanoj ne devas obei tiujn tiajn malbonulojn ecx spite sian rajton vivadi.
そういった子供達は自分の生きる権利に逆らってまでそんな悪人に従う必要はありません。
> ...Respektu gepatrojn,instruistojn,maljunulojn,naciajn flagon kaj himnon...
>...Observu sociajn legxon,kutimon,moralon...
Vi ne povus distingi la tre gravajn konceptojn inter la socia ordo, kiu senpere
protektas socianojn, kaj la certaj politikoj, al kiuj regpotenculoj intencas adapti sian
popolon.
貴方はとても大切な概念を区別できないようです。社会の構成員を直接守っている社会的
秩序と支配者たちが国民に適用させようと意図している特定の政策とを。。。
Mia kara ame,cxu vi vidis dekojn da miloj da cxinaj gejunuloj svingadas
proprajn naci-flagojn eksterlande por proteki torcxo-relajson...?
ame様は、聖火リレーを守るために何万という中国の若者たちが外国で自国国旗を
振っていたのをご覧になりましたよね・・・?
Ili estas edukitaj respekti kaj ami proprajn flagojn fare de siaj
instruistoj...ili prie neniom rezonas nek argumenti...
彼らは、教師たちから自国国旗を敬愛するよう教育を受けてきたのです。
これについて、彼らは何も理屈は言わないでしょう・・・
Mi mem iom timas tiun aferon:ilian blindan patriotismon...
Kaj aliflanke mi ilin envias pro negata patriotismo en Japanio kaj
pro negata respekto je propraj flago kaj himno en cxi lando...
私は、そのことを少し恐れる者です・・・彼らの盲目的愛国主義を・・・
そして反面、彼らをうらやましく思う者です・・・それは、日本では愛国主義が否定され、
自国国旗や国歌への敬愛が否定されているからです・・・
>Ili estas edukitaj respekti kaj ami proprajn flagojn fare de siaj
instruistoj...ili prie neniom rezonas nek argumenti...
Tia blinde naciisma eduko estas ja erara, cxar cxinia gvidantaro ankoraux
ne liberigxis de la ideologio pri unu-partia sistemo.
そのような盲目的民族主義教育はまさに誤りです。中国の指導者達はまだ一党支配の
イデオロギーから解放されていませんから。。。
La tuta japanaro cxiam devas klopodi krei la amatan de cxiu japano landon,
kiel ajn malfacila estus tio.
全日本国民が常に総ての国民一人ひとりに愛される国を作り上げる努力をするべきです。
それがどんなに困難なことであってもです。。。
Mia kara ame,mi estas gxoja ke vi NUN amas propran landon, malgraue de
multjara konverto je ties abomeno fare de amaskomuniko kaj eduko...
ame様、マスコミ及び教育により、長年自国を嫌悪するように洗脳されてきたにも
かかわらず、今、自国を愛されていることをうれしく思います・・・
Mi komprenas ke amaskomuniko emas kaj respondecas krititi siatempan regpotencon.
Sed japana amaskumuniko,precipe 'Asahi' ktp, emas damni kaj kondamni propran landon kaj instigi
sian popolon malrespekti kaj abomeni propran landon...tio ne pardoneblas...
マスコミが現政権を批判する傾向があり、またその責任があることは理解します。
しかし、日本のマスコミは、特に『朝日』などは、自国を断罪して、国民に自国を嫌悪し侮蔑するように
仕向けています。これはいただけません・・・
Kiam unuafoje mi legis ĉi tiun tabulon(BBS),
この板を初めて読んだ時
mi sentis iom strange ke oni serioze diskutas pri politikaj temoj.
政治問題をシリアスに議論してて、奇妙に感じた。
Sed nun mi ne sentas tiel.
でも今はそうは思わないです。
Ili amuze diskutas, kaj mi afable rigardas ilin.
彼らは楽しく議論しているのです。そして私はそれを暖かく見守っている。
Se oni parolus pri nur unu ideo kaj aliaj homoj nur aprobus,
もし、ただひとつの思想しか語ってなくて、他の人も賛同するだけだったら
tio estus pli stranga, ĉu ne?
その方がもっと奇妙だよね?
>勿論、これを後押ししたの原因の一部は、「社会主義世界体制」の崩壊に他なりません。
仕方ないじゃん、崩壊すべくして崩壊したんだから。(そんなに復活させたいの?)
それに、コミュニストにそんなに偉そうに言われなくても、今の労働環境悪すぎって、皆思ってますよ。
Ĉi tui persono diris al mi: "Ne plendu al pacmovadanto!"
この人だよ、「平和活動家に文句付けるな」って言った人。
>「世界の人民は二種類の権力の争いを利用し、そのお零れに預かる手段を冷戦終結と共に失った。」
Li diris;
"Dum la tempo, kiam kapitalismo kaj socialismo batalis, la popoloj profitis.
Kaj kiam la malvarma milito finiĝis, la popoloj perdis la profiton."
En Japanio la socia situacio estas tre malbona.
日本では、社会状況は大変悪い。
Ekzemple multaj junuloj estas senlabora aŭ taglaboras.
例えば、多くの若者は仕事がないか、日雇い派遣だ。
>勿論、これを後押ししたの原因の一部は、「社会主義世界体制」の崩壊に他なりません。
Li diris;
"La situacio estas parte pro la disfalo de la socialisma sistemo."
Mi supozas, ke li intencas revivigi la sistemon.
私は、この人は社会主義の復活を企ててるのかと思った。
Mia supozo estas neevitebla, ĉar al lia opinio ne sufiĉis klarigo.
そりゃ仕方ないよ。だって、説明不足だもん。
Poste li aldonis klarigon. Unue tiel skribu!
そのあと説明加えてたけどね。 最初にそう書けよっ!
En japana esperantujo oni ne estas permesata paroli libere.
日本のエスペラント界では、自由に語ることが許されない。
Mi ne devas paroli kion mi pensas vere.
私は自分が本当に思ってる事を言ってはいけない。
Mi devas legi nur la opiniojn kiujn iu ordoas al mi legi....
誰かが読めと命令した文だけを読まなければならない。。。。
Jes,vi pravas...mia kara Bedaurinde...
そうですね・・・ベダウリンデ様・・・
Japana esperantujo estas fermata je tiuj kiuj emas oponi kontrau
ties 'plimultuloj'...
日本のエス界は、’主流派’に反対する者には閉ざされています・・・
'Plimultuloj' de Japana esp-ujo emas elpeli siajn oponantojn,etikedante
ilin kiel 'ne-meritulojn je esp-istoj'...Kiel TRISTE!
日本エス界の主流派は、自分たちに反対する者たちを排除しようとします・・・
「エスぺランチストに相応しくない」とレッテル貼りして・・・哀しいことです!
Tiaj bel-sonaj epitetoj kiaj 'pac-amantoj', 'pacistoj' ktp. asocias al mildaj
kaj gxentilaj homoj...sed reale MALE,ili restas maltoleramaj kaj
malindulgemaj...
「平和愛好家」「平和主義者」など美しく響く言葉は、温厚な人々を連想させます・・・
しかし実際は逆です、不寛容な人々なのです・・・
Principe mi NE konfidas NEK fidas tiujn,kiuj proklamas kaj deklaras
tiajn epitetojn kiajn 'pacon','homrajto'ktp...
原則として、私は、「平和」「人権」などの言葉を公言される人々を
信用しないことにしています・・・
'Polemikistoj' en E-ujo tabuas jenajn propoziojn...'vi ne taugas esti nomata E-isto',
'mi ne komprenas kial vi praktikas E,'lau mia kriterio restas ne komprenebla via E-isteco'...
エス界で論争する人たちのタブーは、以下の言葉です・・・’あなたはエスぺランチストの名に値しない’
’あなたが何故エスをやっているのか分かりません’’私の基準では、あなたがエスぺランチストであることは
不可解です’・・・
Dankon,mia kara Bedaurinde...Plue mi komentu jene...
ベダウリンデ様、ありがとうございます・・・さらに言いますと・・・
'Pac-movadanoj','homrajto-movadanoj','medio-movadanoj'ktp.ankau
emas kritiki kaj riprocxi siajn oponantojn, pretendante: 'vi oponas Pacon?'
,'vi abomenas Homrajton?','vi estas indiferenta pri Medio?' ktp...
「平和運動家」「人権運動家」「環境運動家」等なども、自分たちに反対する者に
対して、以下のように批判・非難しようとします・・・
’あなたは平和に反対なのですか?’’あなたは人権がお嫌いなのですか?’
’あなたは環境に無関心なのですか?’・・・
Koran dankon,mia kara Kamelio Japana...mi repripensas je kelkaj blasfemaj
epitetoj kontrau mia kara...
Kamelio Japana様、ありがとうございます・・・貴殿に対する無礼な言葉に関しては
反省しております・・・
Nun,mi havas ian ne-agordan sentimenton kontrau Amnestio internacia,
organizagxo pri homrajto,kaj Green Peace internacia,organizagxo pri medioprotekto...
ところで、私は、人権団体・アムネステイーや、環境保護団体・グリーンピースには
違和感を覚えています・・・
Ili vere celas PROTEKTI homrajton kaj medion...?
彼らは真に人権と環境を守ろうとしているのでしょうか・・・?
>Nun,mi havas ian ne-agordan sentimenton kontrau Amnestio internacia,
organizagxo pri homrajto,kaj Green Peace internacia,organizagxo pri medioprotekto...
>Ili vere celas PROTEKTI homrajton kaj medion...?
La bonvolon de plej granda parto da ili mi deziras kredi, kaj kiel kutime dirite
pri preskaux cxiuj aferoj, neeviteblas trovigxi cxiam ekstremuloj kaj nelogikuloj.
彼らの大部分の善意を私は信じたいと思います。そして何時もの事ですが、総ての事に関して
常に急進的な、また非論理的な人たちが存在することは避けられないものなのです。
Estas do grave, ke ankaux ekzistas tiuj, kiuj racie kritikas ilin.
Temas pri la bona aux tauxga ekvilibreco inter du aux pluraj partoj koncernataj.
従って、彼らを合理的に批判する人たちの存在も大事なことです。
二者または複数の当事者間の適度なバランスの問題ですね。
Gxenerala perspektivo plejversxajne montras, ke ili kontribuas al la plu-ekzistado por
la hamara mondo kaj nia familiara kaj komforta terglobo.
総じて、彼らは人類社会とお馴染みで居心地良い地球の存続にとっては寄与していると言っても
良いでしょう。
Mi ankau deziras kredi ke Amnestio kaj Green Peace tenas Bonan Volon
koncerne sian respektivan aktivadon pri homrajto kaj medio...
私も、アムネステイーやグリーンピースが人権や環境に関して善意な活動を
していると信じたいです・・・
Mi,tamen,suspektas cxu ili agadus kaj aktivadus bazite sur propra
aksiologio de Okcidento,ne agnoskante tiun de alispeca kulturo...?
しかし、私は、彼らが西洋の価値観に基づいて活動しているのではないかと思うのです、
他の文化の価値観は認めないで・・・?
Miaj karaj ame k.Bedaurinde...dankon por viaj karaj admonoj...
ame様、ベダウリンデ様、ご忠告、ありがとうございます・・・
Jes,vi tute pravas...oni NENIOM devu jugxi NEK verdikti iujn ideologojn
el ties ekstremistoj kaj radikaluloj...
おっしゃるとおりです・・・ある思想をもった人たちを判断する際には
彼らの中の極端な人たちから全体を判断しては絶対にいけません。
Denove mi dankas vin ambau pro karaj admonoj...mi devu prie atentu...
お二人には再度感謝申し上げます・・・注意します・・・
Mi iom apologiu pri miaj komentoj koncerne 'pacistoj','homrajtuloj'...
「平和主義者」「人権派」に関する私のコメントについて少し釈明させてください・・・
Mi opinias ke NENIUJ kontrauas NEK kritikas 'pasismon','homrajto'...
「平和主義」「人権」に反対し、これを批判する者は誰もいないと思います・・・
Mi mem NUR havas ne-harmonian sentimenton kontrau iuj,kiuj proklamas
kaj deklaras tiujn devizojn 'paco','homrajto'...kaj mi ofte vidas ene de
ili DUOBLAN NORMON...'Pacistoj' NE damnas gigantan militpovon de Cxinio...
'Homrajtuloj' NE kondamnas Cxinion kaj Nordan Koreion pri ties atenco
de homrajto ene de ties propraj landoj...
私自身は、ただ、「平和」「人権」というスローガンを掲げる人たちに違和感を感ずるだけなのです・・・
彼らの中にダブルスタンダードを見るのです・・・「平和主義者」は中国の巨大な軍事力を
非難しません・・・「人権派」は、中国や北朝鮮がそれぞれの自国内で行なっている人権侵害には
これを非難しません・・・
Dankon,mia kara Bedaurinde...supozeble vi kara kaj mi NE samas je
iuj ideoj kaj opinioj: Artikolo 9 de Konstitucio,Irako-Milito,naciaj
flago k.himno,problemo de historia lernolibro,problemo de konsolvirinoj,
Nanjing-incidento...ktp.
ベダウリンデ様、ありがとうございます・・・恐らく、貴殿と私は、いろいろな事柄について
意見が同じではないでしょう: 憲法9条、イラク戦争、国旗国歌、歴史教科書問題、
慰安婦問題、南京事件・・・
Sed ni kune praktikas E. Tio fokusas...
しかし、共にエスをやっています。ここがポイントです・・・
Nun mi abomenas DUOBLAN NORMON kaj HIPOKRITON,pri kiuj mi skizus
en postaj okazoj...
ところで、私が嫌いなのはダブルスタンダードと偽善です・・・これについては
またの機会に述べることもあるでしょう・・・
Mia supozo probable estas vera.
私の推測は正しいかも。
S-ino Kia-kablo-mi-estu kaj S-ro Bonsano malaperis samtempe tuj antaŭ la Jokohama UK.
Kia-kablo-mi-estuさんとBonsanoさんは、横浜UKの直前に同時に消えたんですよね。
S-ro(aŭ -ino)KamelioJapana aperis en decembro de la sama jaro.
カメリオ氏(または女史)は同じ年の12月に現れた。
S-ro KamelioJapana tre facile aprobis la aliajn du,
カメリオ氏は二人に対して浮上に安易に賛同した。
kvankam jam ne estis la du, kiam li venis ĉi tien.
彼がここに来た時には、その二人は既にいなかったのに。
S-ino Kia-kablo-mi-estu kaj S-ro Bonsano bone interkomprenis unu la alian.
Kia-kablo-mi-estuさんと、Bonsanoさんは、お互いによく理解しあっていた。
Iliaj opinioj estis preskaŭ samaj.
彼らの意見はほとんど同じだった。
Mi pensis, ke en ĉi tiu forumo troviĝas tri personoj tre similaj.
私は、この掲示板には、そっくりな人が3人いるのかと思った。
Do mi supozis, ke en japana esperantujo multas "samideanoj" kiuj havas tute saman ideon.
それで、日本のエスペラント界には完全に同じ思想を持った「サミデヤーノ」が沢山いるんだと思った。
Lastatempe oni rivelis, ke S-ro Bonsano estas S-ro KamelioJapana.
最近、Bonsano氏はカメリオ氏であると暴露された。
Kaj S-ro KamelioJapano sugestis, ke li estas gesinjoroj KamelioJapano.
また、カメリオ氏は、自身が夫妻であると示唆した。
Se mia supozo estas vera, estas ne tri similaj personoj sed paro da gesinjoroj similaj kvazaŭ ĝemeloj.
もし私の推測が正しければ 3人の似た人がいたんじゃなくて、一卵性夫婦が一組だったんですね。
Dum longa tempo mi estis trompita!
長い間、騙されてました!
Mi komprenas ke mia kara Kamelio Japana diferencas je mi prie de
politikaj ideoj...sed mi estas certa ke mia kara Kamelio Japana
rajtas resti E-isto...
カメリオ様が私と政治思想に関して異なっていることは承知しています・・・
しかし、私は確信しています、カメリオ様はエスペランチストで居られると・・・
Korea naciismo estas eksterordinara...Eblas ke Koreio atakus Japanion bazite
sur iluzio de japana eventuala atako je Takeshima...
韓国のナショナリズムは異常です・・・日本が竹島を攻撃してくるのではないかとの妄想に
基づいて、韓国が日本を攻撃してくる可能性はあります・・・
Kaj eblas ankau ke Koreio 'reprenus' Tsushima...
また、韓国が対馬を「奪還する」可能性もあります・・・
Japanaj adeptoj de 'Ideo de E',tamen,indiferentas pri korea naciismo...
Ili timas kaj zorgas NUR pri japana naciismo...
しかし、日本の”エスペラントの思想”信奉者たちは、韓国のナショナリズムには
無関心です・・・彼らが心配しているのは、ただ日本のナショナリズムだけです・・・
小泉元総理を始めとする方々の「新自由主義路線の終焉」の始まりか?
Rilate al la eksigxo je la parlamentaneco de s-ro Koizumi, trovigxas multe da komentoj
pri liaj sintenado kaj politikaro; mi do ne auxdacas precipe mencii pri tio.
Sed cxe mia koro restis unu afero, kiun mi povus konstati kaj agnoski:
T.e. neniel temas pri tio, cxu estas bona aux ne la grandeco de iu ajn registaro,
sed esence pli grave temas pri tio, cxu ekzistas vere establita demokratio,
kiu antaux cxio konstante farendis kaj farendas fare de cxiu el popolamasanoj.
Sen suficxe granda kontrolpovo kontraux siaj registaro aux potencularo,
cxiuj popoloj kaj, interalie, pli malfortaj homoj sur la tuta terglobo neniam
povus gajni por si mem preferindajxojn de sia propra sxtato, kia ajn cxi tiu estas.
私が利用したのは『unua etapo de esperanto』188〜195ページ(pvz 88-04)です。
なお、この引用文に対する考察は、後日あらためて書くことにします。
---
【第1段落】
4) La vortaro, kiu estas aldonita al mia unua broŝuro, estas ne plena, kaj la leganto ne
miru, se li multajn vortojn en ĝi ne trovas.
4) 私の最初の小冊子についている辞書は小さなものですから、収録されていない単語が
たくさんあったとしても驚かないでいただきたい。
Sed mi ne havis la intencon eldoni autore plenan vortaron kaj krei laŭ mia persona plaĉo
la tutan lingvon de l’ kapo ĝis la piedoj.
しかし私には、独断で大辞典を出版しようとか、私の個人的な好みにまかせて言葉全体
を頭から足まで作ってしまおうとかいった意図はありませんでした。
Ĉar unue ― la kreado de tute plena vortaro estas laboro ne ebla por unu homo, ĉar la
nombro de l’ vortoj en lingvo de l’ homoj estas senfina, kaj se kun ĉiu vorto oni devus
atendi, ĝis mi ĝin kreos, tiam la lingvo neniam estus finita kaj ĉiam estus en dependo de
mia persono;
というのも第一に、人間の言葉に含まれる単語の数にはキリが無いので、すべての単語
を一人の人間が作るというのは不可能でありますし、もしも私が単語を作りだすまで他の
人は待っていなければならないという事になれば、この言葉は決して完成しないでしょうし、
またこれでは、いつまでたっても私に依存したままだという事になるからです。
due ― en tia grava afero, kiel lingvo tutmonda, la persona juĝo kaj decidoj de unu homo
devas havi rolon eble plej malgrandan, ĉar unu homo sur ĉiu paŝo eraras.
第二に、たった一人の人間による個人的な判断や決定というのはしょっちゅう間違えるもの
ですから、全世界的な言葉というような重要な仕事においては、こういったものは出来るだ
け避けるべきだからです。
Unu homo tie povas esti iniciatoro sed ne kreanto.
このような仕事においては、一人の人間は「創始者」ではありえますが「すべてを決定する
人」ではありえないのです。
Lingvo tutmonda devas esti pretigata paŝo post paŝo, per la kunigita laborado de la tuta
civilizita mondo.
全世界的な言葉というのは、文明社会全体が力を合わせて、少しずつ作っていくべきなの
です。
Por ke la lingvo povu regule, unuforme kaj unuvoje progresadi malgraŭ la disĵetita laboro
de malsamaj personoj en malsamaj lokoj de la tuta mondo, oni devis krei komunan funda-
menton, sur kiu ĉiuj povus labori.
世界中の異なる場所に住む異なる人たちがバラバラに仕事をするのにも関わらず、この言
葉が規則的かつ統一的に、分裂することなく発展することが出来るようにするために、すべ
ての人が仕事をする際の基準となる「共通の基礎」を作らねばなりませんでした。
Tia komuna fundamento por la “Lingvo Internacia” devas esti mia unua broŝuro (“Lin-
gvo Internacia. Antaŭparolo kaj plena lernolibro”), kiu havas en si la tutan gramatikon de
la lingvo kaj sufiĉe grandan nombron da vortoj.
「国際語」におけるこのような共通の基礎は、私の最初の小冊子(『国際語 ― まえがきと
全教程』)であり、このなかに、この言葉の文法のすべてと、充分な数の単語が収められて
います。
Tio ĉi estas la unua kaj la lasta persona vorto en la afero de l’ lingvo internacia.
これが、この国際語の仕事における最初で最後の個人的な言葉です。
Ĉio cetera devas esti kreata de la homa societo kaj de la vivo, tiel kiel ni vidas en ĉiu el
la vivantaj lingvoj.
これ以外のすべては、生きている言葉(=民族語)において見られるように、人間社会と生
活によって作られるべきなのです。
Ĉiu, kiu ellernis la diritan “fundamenton”, povas kuraĝe diri, ke li konas la lingvon inter-
nacian tute, ke li konas ĝin ne malpli bone ol la aŭtoro aŭ ol iu alia.
先述の「基礎」を習得した人は全員「自分は国際語について完全に知っている」「自分はこ
の言葉を、この言葉の創始者や他の誰にも引けをとらないくらい知っている」と堂々と言う
ことが出来るのです。
Ĉar en ĉio, kio en la dirita broŝuro ne estas trovata, kompetenta devas esti de nun ne
la aŭtoro aŭ ia alia persono, ― la solaj kompetentaj nun devas esti talento, logiko, kaj la
leĝoj kreitaj de la plej granda parto de la verkantoj kaj parolantoj.
というのも、先述の小冊子に書いていない事柄すべてに対して権限をもつべきなのは、こ
れからは創始者や他の個人ではなく、才能や、論理性や、この言葉を書いたり話したりす
る人たちの大多数によって作られた決まりだけであるべきだからです。
【第2段落】
Se ia vorto ne estas trovata en la vortaro, kiun mi eldonis, kaj oni ĝin ne povas fari
mem laŭ la reguloj de la internacia vortfarado, nek anstataŭigi per alia esprimo, ― tiam
ĉiu povas krei tiun vorton laŭ lia persona plaĉo;
もしも、ある単語が私の出版した辞書のなかに無く、しかも自力で既存の語根を組み合わ
せて造語することも出来ないし、他の表現でおき換えることも出来ないという場合には、す
べての人は自分の個人的な好みにしたがって新しい語根を導入することが出来ます。
tiel ankaŭ se naskiĝus ia demando stilistika aŭ eĉ gramatika, ne decidita klare en mia
unua broŝuro, ― ĉiu povas ĝin decidi laŭ sia juĝo;
これと同じように、もしも文体や文法に関する問題が発生して、それが私の最初の小冊子
においては明確に決められていない場合には、すべての人は自らの判断にしたがってそ
れを決めることが出来ます。
kaj se vi volas scii, ĉu vi bone decidis tiun demandon, turnu vin ne al mi, sed rigardu,
kiel tiun demandon decidas la plejmulto de l’ verkantoj.
また、あなたが「この問題を自分はうまく解決したのかどうか」を知りたいのであれば、私
のほうを向くのではなく、この言葉で文章を書く人の大多数がどのようにしているかを見て
ください。
Ĉiu vorto, ĉiu formo, kiu ne estas rekte kontraŭ la jam kreita gramatiko kaj vortaro, aŭ
kontraŭ la logiko aŭ la leĝoj enkondukitaj de la plejmulto de l’ uzantoj, ― estas tute
bona, tute egale ĉu ĝi plaĉos al mi persone aŭ ne.
すでに作られた文法や語彙に直接的に反しておらず、また論理性や、この言葉の使用者
の大多数によって導入された決まりにも反していないすべての単語や様式は、それが私
個人の気に入るか否かに関係なく、すべて良いものとされます。
La verkoj, kiujn mi eldonos persone, ne devas havi pli da kompetenteco, ol la verkoj de
ĉiu alia.
私が個人的に出版する著作が、他の人たちの著作よりも権限をもっている、などという事
はありません。
Kaj poste, kiam la lingvo sufiĉe fortiĝos kaj ĝia literaturo sufiĉe vastiĝos, tiam ankaŭ tio,
kio estas en mia unua broŝuro, devos perdi ĉian signifon, kaj sole kompetentaj tiam
devos esti la leĝoj ellaboritaj de la plejmulto.
そして、この言葉が充分に強くなって、この言葉による文献が充分に増えたならば、私の
最初の小冊子に書かれたこともすべての意味を失うべきでありますし、そしてその時には、
大多数によって作りだされた決まりだけが権限をもつべきなのです。
Per unu vorto ― la lingvo internacia devas vivi, kreski kaj progresi laŭ la samaj leĝoj,
laŭ kiaj estis ellaborataj ĉiuj vivaj lingvoj, kaj tiu formo, kiun mi donis al ĝi, tiu gramatiko
kaj vortaro, kiujn mi prezentis, devas esti sole fundamento, sur kiu estos ellaborata la
efektiva lingvo internacia de l’ estonteco.
ひとことで言えば、この国際語は、すべての生きている言葉が作りあげられたのと同じ法
則にしたがって生きたり育ったり進歩したりすべきなのです。そして私がこれに与えた様式
や、私が示した文法や語彙は、未来の本当の国際語が作りあげられるための単なる基礎
であるべきなのです。
【第3段落】
Se mi senigas min nun je ĉiaj personaj privilegioj, kaj fordonas ilin tute al la publiko, mi
ĝin faras ne pro malvera modesteco, sed ĉar mi havas la profundan kredon, ke tion pos-
tulas la interesoj de la afero, kiu alie ne povus regule kaj rapide vastiĝi kaj ĉiam estus
en dependo de unu persono kun liaj eraroj.
もしも私が今すべての個人的な特権を自分から無くし、それらをすべて世間に譲ったとして
も、私がそうするのは偽りの謙虚さによるものではありません。「この仕事がこうすることを
要求するのだ。こうしないと規則正しく急速に広まらないだろうし、いつまでたっても一人の
人間に依存したままになるし、間違いも直らない」と私は強く信じるからであります。
Nur viva kunkursa laboro, ĉe kia ĉio pli bona iom post iom elpuŝas la malpli bonan,
― povas doni efektive bonan kaj vivipovantan lingvon internacian.
すべてのより良いものが良くないものを少しずつ押し出していくというような、活気のある競
争のある仕事のみが、本当に素晴らしくて生命力のある国際語をもたらすことが出来るの
です。
【第4段落】
Multaj kredeble timos, ke danke tiun vastan liberecon la lingvo internacia baldaŭ disfalos
en multaj malsamaj lingvoj.
おそらく多くの人たちは「この国際語は、あまりにも大きな自由が与えられているせいで、
すぐに多数の異なった言葉に分裂してしまうだろう」と恐れることでしょう。
Sed kiu konas iom la historion de la lingvoj, tiu komprenos, ke tiu timo estas tute sen-
fonda, ĉar ni ĉiuj laboros sur unu fundamento, kaj tiu fundamento, enhavante la tutan
gramatikon kaj la pli grandan parton de l’ vortoj, kiuj en la parolado estas renkontataj la
plej ofte, havos en la lingvo internacia tian saman signifon, kiun en ĉiu lingvo havis tiu
lingva materialo, kiu estis en ĝi en la komenco de regula skriba literaturo:
しかし言葉の歴史について多少なりとも知っている人であれば、この恐れはまったく根拠
が無いと判断することでしょう。というのは、我々はみな、すべての文法規則と、もっとも使
用頻度の高い単語の過半数を含んでいる一つの基礎のうえで働くことになるわけですが、
この基礎が、この国際語においては、民族語において統一された文章語が書かれるよう
になるときに存在していた言語的な材料がもっていたのと同じ意味をもつことになるわけ
です。
estis preta gramatiko, estis granda kolekto da vortoj, sed multaj vortoj ankoraŭ malestis.
(民族語において統一された文章語が書かれるようになるときには)文法規則があって、
数多くの単語もあったのですが、しかし多くの語がまだ不足していたわけです。
Tiuj ĉi vortoj estis kreataj unu post unu, laŭ la kreskanta bezono, kaj malgraŭ ke ili estis
kreataj dise de malsamaj personoj, sen ia kondukanto aŭ leĝdonanto, la lingvo ne sole
ne disdividiĝis, sed kontraŭe, ĝi ĉiam pli unuformiĝis, la dialektoj kaj provincialismoj iom
post iom perdiĝis antaŭ la fortiĝanta komuna literatura lingvo.
これらの(不足していた)単語は、必要になるにしたがって一つずつ作られていきました。こ
れらの単語は、指導者も立法者もいない状態で、さまざまな人たちによってバラバラに作ら
れたにも関わらず、言葉が分裂しなかっただけではなく、むしろ反対にますます統一されて
ゆき、共通の文章語が確立されるにつれて方言は少しずつ無くなっていきました。
Ke mia unua broŝuro prezentas fundamenton sufiĉe fortan, kaj ke la fundamenta vort-
aro enhavas nombron da vortoj sufiĉan kaj tiel grandan, ke se oni volas, oni povas eĉ
tute libere esprimi siajn pensojn sen ia kreado de novaj vortoj, ― montras la fakto, ke
en la tuta “Dua Libro” vi ne re[n]kontas eĉ unu nove kreitan vorton ! (vi renkontos
tie, vere, multajn vortojn, kiujn vi ne trovas en la fundamenta vortaro, sed tio ĉi estas
vortoj ne nove kreitaj, sed nur tiaj, kiujn mi danke la gramatikon (C.7.) ne bezonis presi
en la vortaro).
私の最初の小冊子が充分にしっかりした基礎を提示していること、そして基礎的な辞書に
かなり多くの単語が含まれているので、新しい単語を導入しなくても言いたいことを自由に
表現することさえ出来るということ ― こういったことを、たった一つの新語さえも『第二書』
には導入せずに済んだという事実が示しているのです!(実際には、基礎的な辞書に収
録されていない単語がたくさんあるのですが、しかしこれらは新たに導入されたのではなく、
ただ単に「多くの欧米語において使われているような国際的な単語は、語形をエスペラント
化して使うことが出来る」という規則のおかげで、基礎的な辞書のなかに印刷する必要が
無かったものなのでした)
Oni devas memori, ke ĉiu lingvo servas por esprimi niajn pensojn, sed ne por senpense
traduki el aliaj lingvoj;
すべての言語は言いたいことを表現するためのものですが、しかし、よく考えもせずに他の
言語から直訳するためのものではないということを忘れないでいただきたい。
oni devas tial peni esprimadi siajn pensojn per la jam estantaj vortoj kaj kreadi novajn
vortojn nur tie, kie ĝi estas efektive necesa, ― kaj tiam la vortoj nove kreataj estos
nur malofte disĵetitaj inter la multo da vortoj jam konataj kaj povos facile aliĝi al la
lingvo kaj riĉigi ĝin ne perdigante ĝian unuformecon.
ですから、言いたいことを表現する際には、すでに存在している単語を利用して表現する
よう努めるべきであって、新語を導入するのは本当に必要なときに限るべきであります。
こうして新たに導入された単語は、すでに定着している大量の単語のなかにごく稀にばら
まかれて、この言葉にかんたんに加わることが出来、そして言語的な統一を失うことなく
言葉を豊かにすることが出来るのです。
【第5段落】
Tiel, danke la unu gramatikon kaj la unu formon de la plej granda parto de l’ vortoj, la
lingvo internacia havos jam de l’ komenco unu formon ĉe ĉiuj uzantaj ĝin.
このように文法と多くの単語が統一されているおかげで、この国際語はすでに最初から、
これを使うすべての人たちにおいて統一が保たれることになるのです。
Nur tiuj vortoj, kiuj en la fundamenta vortaro ne estas trovataj, en la unua tempo estos
malegale kreataj de malsamaj aŭtoroj.
ただ、基礎的な辞書に含まれていない単語だけは、最初のうちは人によって語形がマチマ
チになることでしょう。
Sed ĉar unue tiaj vortoj estos renkontataj nur disĵetite inter la multo da vortoj jam kon-
stantaj, kaj due la nombro de tiaj malegale sonantaj vortoj ankoraŭ pli malgrandiĝos danke
la komunan fonton, el kiu la aŭtoroj prenados la novajn vortojn (la plej gravaj eŭropaj
lingvoj), ― tial tiuj “novaj” vortoj prezentos nenion alian ol provincialismojn de la unu
lingvo internacia.
しかし第一に、このような単語は、すでに確立した多くの単語のあいだにパラパラと現われ
るだけですし、第二に、こういった単語はいくつかの主要なヨーロッパ語という共通の源泉
から採られるわけですから、語形の異なるものの数はさらに少なくなるでしょう。ですから、
これらの「新しい」単語というのは、一つの国際語における方言形に他ならないわけです。
Tiaj provincialismoj estis en granda nombro en ĉia alia lingvo, kaj kun la vastiĝado de la
skribata literaturo ili komencis perdiĝi.
これらの方言形は、他のどんな言葉にも多数ありましたし、文章語が普及するとそれらは
無くなっていきました。
Tio sama estos ankaŭ en la lingvo internacia, sed ĉar la lingvo internacia pli dependos
de la volo de l’ homoj, ol de aliaj kondiĉoj, ― tiu proceso de unuformiĝado iros en ĝi
multe pli rapide.
私たちの国際語にもこれと同じことが起きるでしょう。しかし私たちの国際語においては、
他のどんな条件よりも人間の意志というものに依存することになりますので、この統一の
プロセスはより急速に進むことでしょう。
La vortoj kreitaj malfeliĉe baldaŭ perdiĝos, kaj la vortoj feliĉe kreitaj restos kaj eniros en
la lingvon;
出来のよくない新語はすぐに無くなっていき、出来のいいものは残って定着するでしょう。
la vortoj egale feliĉe kreitaj sed malegale sonantaj ― kelkan tempon batalos inter si kiel
sinonimoj, sed jam post mallonga tempo ni vidos, ke unu el tiuj formoj estas uzata pli
ofte kaj de pli granda parto de verkantoj, ol ĉiuj aliaj formoj, ― kaj baldaŭ la unua formo
elpuŝos ĉiujn ceterajn formojn, kiuj post kelka tempo simple mortos de neuzado.
出来のよしあしに差が無い場合は、しばらくのあいだは同義語として互いに争うことになる
でしょうが、しかし少したてば、そのなかの一つが他のものよりも頻繁に、より多くの人たち
に使われるのを見ることになるでしょう。そしてやがて前者がそれ以外のものを押し出して
いき、押し出されたほうはそのうちに使われなくなって死語になるでしょう。
Tiel ju pli energie vastiĝos kaj riĉiĝos la literaturo de la lingvo internacia, des pli baldaŭ
ni havos unuforman pli malpli plenan vortaron.
ということで、この国際語の文献の増えかたが速まれば速まるほど、統一された豊富な語
彙をより早くもつことが出来るのです。
【第6段落】
Tiuj, kiuj volas labori super la lingvo internacia, skribi verkojn en tiu lingvo etc. ― povas
nun diri kuraĝe, ke ili havas en la manoj plenan vortaron, ĉar povante ĉian ankoraŭ ne
kreitan vorton krei laŭ ilia plaĉo, anstataŭ atendi, ĝis mi ĝin kreos, ili povas nun esprimi
en la lingvo internacia ĉion, kion ili volas.
私たちの国際語の仕事をやりたい、この言葉で作品を書きたい…などといったことを欲する
人たちは、自分は手のなかに完全な語彙をもっているのだと、いま堂々と言うことが出来る
のです。というのも、まだ作られていないどんな単語でも、私が作りだすまで待つのではな
く、自分の好みにしたがって作ることが出来ますから、言いたいことすべてをこの国際語で
表現することが出来るという事になるからです。
Tio ĉi estus ne ebla en la okazo, se mi volus mem eldoni plenajn vortarojn:
もしも私が大辞典を自力で出版しようなどと思っていたら、こういうことは不可能だったでし
ょう。
ĉar kiom ajn mi laborus, ĉiam danke la senfineco de la homa vortaro restus ankoraŭ
multego da vortoj ne kreitaj, kaj tiuj, kiuj devus ilin uzi, ne scius kion fari, ĉar krei ilin
mem estus ne permesita.
というのも、人間の語彙というものにはキリがありませんから、いくら私が働いたとしても作
ることのできない単語がたくさん残ることになるでしょう。そして、そういう単語を(私以外の
人が)作ることを許していないのですから、そういう単語を使わなければならない人たちは
どうすればいいか判らなくなるでしょう。
【第7段落】
Sed nun restas unu ŝajne tre grava demando:
しかし、一見するととても重要に思われる問題がまだ一つ残っています。
se mi skribas al iu en la lingvo internacia kaj mi devis kelkajn vortojn krei mem, sed mi
volas havi la certon, ke la adresito tute bone, vere kaj klare komprenos la vortojn, kiujn
mi kreis, ― kion mi tiam devas fari ?
もしも私が誰かにこの国際語で文章を書いたとき、いくつかの単語を自力で作らなければ
ならなくなったりするわけですが、しかし自分の作った単語を相手がちゃんと理解してくれ
るという確信が欲しいわけです。こういう場合、私はどうすれば良いのでしょうか?
fari tion saman, kio estas farata ĉe la uzado de ĉia alia lingvo, se ia por ni necesa vorto
en tiu lingvo aŭ tute ankoraŭ ne ekzistas, aŭ ne estas ankoraŭ de ĉiuj egale uzata aŭ
konata, ― t.e. apud la vorto nove kreita meti en kuneteniloj (….) la tradukon de tiu
vorto en ia alia lingvo, en kiu tiu vorto jam ekzistas.
これまでに存在していなかった新語や、あるいは完全に定着したとは言えないような新語
を使わなければならない場合に、他のすべての言語において行なわれているのと同じこと
をすれば良いのです。要するに、この新語の横に、他の言語による訳語をカッコのなかに
入れて添えるのです。
Kiun lingvon vi uzos por tiu celo, estas por la afero tute egala, se vi nur pensas, ke tiu
lingvo estas komprenebla por via adresito, aŭ ke li havas sub la mano aŭ facile povas
havi vortaron de tiu lingvo.
こういう目的のために使う言葉は何語が良いかということになりますが、少し考えてみれば、
相手が理解できるか、あるいは相手が辞書をかんたんに入手することのできる言語であれ
ば何語でも良いということが判ります。
Sed estus dezirate, ke ĉiuj amikoj de la lingvo internacia uzu en tiaj okazoj unu lingvon,
kaj por tio mi proponas la lingvon francan, ĉar tiu ĉi lingvo en nia tempo en multaj sferoj
ankoraŭ havas la rolon de lingvo internacia.
しかしこういう場合には、この国際語を使うすべての人が一つの言葉を使うことが望ましい
でしょう。私はフランス語を提案します。というのも、この言葉は今なお多くの分野において
国際語として使われているからです。
Sed tute ne estas postulata, ke vi aŭ via adresito sciu la lingvon francan, ĉar la vorto
devas esti elskribata el la franca vortaro sen ia ŝanĝo, en tiu formo, en kiu ĝi estas
trovata en la vortaro;
とはいっても、あなたや、あなたの相手がフランス語を知っていなければならないというわけ
ではありません。この訳語はフランス語の辞書からまったく手を加えずに、辞書に載ってい
る語形そのままを抜き書きするだけだからです。
estas nur necese, ke la skribanto kaj la ricevanto havu sub la mano francan vortaron
(se ili ne pli volas uzi alian lingvon).
書く人も、受け取る人も、フランス語の辞書を用意しておくだけで良いのです(彼らが他の
言葉を使いたいと思わなければの話ですが)。
【第8段落】
Multaj kredeble estos malkontentaj, ke mi ne volas eldoni persone plenan aŭtoritatan
vortaron, kiun ĉiuj devus obei.
おそらく、すべての人が従わなければならないような権威のある大辞典を、私が個人的に
出版する気が無いことに御不満を抱かれる方が多いことでしょう。
La amaso amas, ke oni donu al ĝi leĝojn, ke oni donu al ĝi ne bonan, sed jam tute pret-
an, ― kaj la vojon, kiun mi proponas, multaj nomos tro malrapida.
大衆というのは、自分じしんに規則が与えられることが好きです。そしてその規則というの
は、すぐに使えるものであれば良くないものでも構わないのです。また、私が提案した方法
を見て、多くの人は「あまりにも時間がかかりすぎる」と言うことでしょう。
Se mi ne eldonas mem vortarojn pli plenajn, sed lasas ilian kreadon al la publiko, mi ĝin
faras ne pro maldiligento:
より大きな辞書を私みずからが出版せずに、語彙の発展を世間にまかせたのは、私が怠
けているからではありません。
sufiĉe plena vortaro jam estas preta ĉe mi, kaj mi povus eldoni ĝin eĉ tuj, kaj se ĝi eĉ
ne estus preta, la leganto komprenos, ke ĝi estas tute ne malfacila por mi krei ĉiutage
certan nombron da vortoj kaj eldonadi paŝo post paŝo vortarojn ĉiam pli plenajn.
私のところでは、すでにかなり大きな辞書が出来上がっており、出そうと思えばすぐにでも
出すことが出来るのです。また、たとえこれが出来ていなかったとしても、毎日一定の数の
単語を作ることや、少しずつより大きな辞書を何冊も出していくことは私にとってはまったく
難しいことではないということを読者の方は理解することになるでしょう。
Por mi persone estus kompreneble multe pli oportuna teni la sorton de l’ lingvo inter-
nacia en miaj manoj.
私個人のことだけを考えれば、この国際語の運命を自分の手中に収めておいたほうが、
当然、都合がずっと良かったのです。
Tial, mi esperas, la leganto komprenos, ke kreinte la fundamenton de l’ lingvo, mi nun
deprenas de mi tutan aŭtoritaton nur tial, ke mi profunde kredas, ke tion postulas la
interesoj de l’ afero.
ですから、この言葉の基礎を作ったあとで、いま私がすべての権限を放棄するのは、ひと
えに私が「この仕事のためには、こうしなければならないのだ」と固く信じているからだと
いうことを読者の方が理解してくださるだろうと思います。
La tempo, mi esperas, montros, ke mi ne eraris.
私は間違っていなかったということを時間が証明してくれることを期待しております。
Sed se la estonteco eĉ montros, ke mi eraris kaj ke plena vortaro devas esti kreata de
unu persono, la leganto ne forgesu ke mi ja povas ĝin fari ankaŭ poste !
しかしもしも将来において、私が間違っていて一個人が大辞典を出さなければならないと
いうことが判ったとしても、私はそのときにそうすることだって出来るのだということを忘れ
ないでいただきたい。
Sed mi faros ĝin nur tiam, se la tempo montros, ke ĝi estas efektive necesa.
でも、私がそうするのは、それが本当に必要だということが判ってからのことです。
Nun mi laborados, mi skribados verkojn, mi kreadas vortojn, ― sed ĉion kiel privata amiko
de l’ lingvo internacia, kaj ĉiu alia povas ĝin fari kun la egala kompetenteco.
これから私は仕事をつづけ、本を書き、単語を作りつづけていきますが、しかしあくまでも、
この国際語の支持者の一人としてであります。他のすべての人たちは、まったく同じ権限で
仕事をすることが出来るのです。
感激故の再々登場です。
オバマさんの勝利で私は流れる涙を殆ど抑えられませんでした。
こういうことが歴史において度々起こるものなのですね。
米国で起こった事が、エスペラントの事業についても例外でない事を確信いたしましょう。
Mi apenaŭ povis deteni mian ploron pro la venko de s-ro Obama.
Tia afero okazas de tempo al tempo en la historio. ĉu ne?
Ni estu certa, ke nia afero povos nepre sekvi la okazintaĵon en Usono.
Manifestaciantoj de Tajlando protestas kontraŭ Somchai-reĝimo hisante
kaj svingante propran naci-flagon...mi esperas ke ankaŭ tiuj japanaj
aktivos kontraŭ Aso-reĝimo,kiu malamikus je popolo, svingante Hinomaru...
タイのデモ隊は、自国国旗を掲揚しながら、ソムチャイ政権に抗議しています・・・
日本のデモ隊も、日の丸を振りながら、反人民的な麻生政権に抗議することを
期待します・・・
Naci-flagoj de Ĉinio,Usono,Francio,Britio,ktp...estas hisataj de respektivaj
nacioj...tiuj naci-flagoj estas imunaj je sang-odoraj historioj...?
中国、米国、フランス、英国などの国旗はそれぞれの国民により掲揚されています・・・
これらの国旗は血なまぐさい歴史と関係ないのでしょうか・・・?
Tristas ke iuj homoj prefere ne respektus propran naci-flagon en Japanio...
日本で一部の人々が自国国旗を尊重しようとしないのは哀しいことです・・・
En Orienta Azio,t.e.Ĉinio kaj Koreio,triste videblas iuj,kiuj rememoras pasintan koŝmaron vidante Hinomaru...tio,tamen,estas kaŭzata
de kontraŭjapana eduko en tiuj landoj...plejparto da 'brutalaj agoj fare de Japana
Imperia Armeo' nun montriĝas fikcia kaj fabela...
東アジア、つまり、中国や韓国で、日の丸を見て過去の悪夢を思い出す人々がいるのは
哀しいことです・・・しかし、これは彼の国における反日教育の結果です・・・
「日本軍による蛮行」の大部分が今や虚構であると判明しています・・・
Ekzemple,'Nanjing Incidento',kiu tipas 'brutalan agon fare de Japana Imperia Armeo',
estas kontrolata dume de pluraj jaroj de kelkaj historiistoj,kiuj nun
klare negas t.e.'Masakron de Nanjing'...
例えば、「日本軍による蛮行」の典型である「南京事件」は、何人かの歴史家が多年にわたり
検証しています。これらの歴史家たちは所謂「南京虐殺」を明瞭に否定しています・・・
Mia kara Kamelio Japana,mi petas vin montri historiajn dokumentojn,
se vi pretendas pri eventuala 'Masakro de Nanjing'...
Kamelio Japana様、「南京虐殺」があったと主張されるのなら、歴史資料を
お示しください・・・
Mi mem tralegas kelkajn priajn librojn de s-roj Higashinakano Shudo kaj
Tomizawa Shigenobu kaj mi spektis ankaŭ kinon 'Vero de Nanjing'...
私自身は、東中野修道氏と冨澤繁信氏の本を数冊読みましたし、また、映画「南京の
真実」も見ました・・・
Japanaj soldatoj estis decaj kaj ĝentilaj en Ĉinio,kaj estis amataj
de popolo...faktoj,pri kiuj Asahi kaj ties adeptoj neniom deziras
informi...
日本兵は、中国で礼儀正しく、人々から愛されていた・・・朝日やその信奉者が
決して伝えようとしない事実・・・
↓ http://photo.jijisama.org/china.html
Mia kara Kamelio Japana,lasu min klare pretendi: escepte de Japanio
normalas ke oni emus kasxi propran brutalan agon en pasinteco...
Kamelio Japana様、はっきり申し上げましょう・・・日本以外では、過去の自国の
蛮行は隠すのが普通ですよ・・・
En Japanio,tamen,iuj emus elknedi 'brutalan agadon' fare de propra lando
,kaj malhonori propran pasintecon en la nomo de 'pacismo'...
しかし、日本では、一部の人々が自国による「蛮行」を捏造し、「平和主義」の名の
下で、自国の過去を貶めようとしています・・・
Mi ja komprenas ke ĉinoj,koreoj,ktp. riproĉus kaj kondamnus Japanion prie
de ties pasinteco elknedante 'barbaraĵojn' fare de Japanio...
中国人や韓国人などが、日本による「蛮行」を捏造して、日本の過去を非難し
断罪するのはまだ分かります・・・
Sed ege eksterordinaras ke iuj japanoj ĉefrolus koncerne malhonorigon
de propra lando...jen Socia Morbo...
しかし、一部の日本人が主役となって自国を貶めていることは極めて異常です・・・
まさに社会病理です・・・
La de vi primenciataj 'kulpo','miso','eraro',ktp. koncerne pasintan
Japanion nun montriĝas fikciaj kaj febelaj unu post alia,mia kara
Kamelio Japana...
Kamelio japana様の言われる日本の過去の「誤り」「過ち」は、次々と
虚構であると判明しています・・・
Mi estas certa ke vera amikeco inter Japanio kaj ties najbaroj ekektus kiam
ili ekagnoskus sian eraron kaj mison de propraj histori-konscioj...
日本とその隣国との友好は、彼らがその歴史認識の誤りを認めるときに
始まると思います・・・
Tiuj esprimoj implicas ke mia kara Kamelio Japana estas perfekte konvertita
je 'War Guilt Information Program',kiun insinuis Usona Okupacia Armeo
al Japana popolo...
これらのお言葉は、Kamelio Japana様が米占領軍により日本国民に注入されたウオー・ギルト・
インフォメイション・プログラム(戦争の罪科を日本人に植えつける洗脳工作)に
完全に洗脳されてしまったことを示唆します・・・
Mia kara Kamelio Japana deziras apelacii,mi divenas,jene...?
Iuj,kiuj ne denuncus nek akuzus Japanion prie de ties pasinteco,ne indus esti nomata E-isto...
Kamelio Japana様は以下のようにおっしゃりたいのでしょうか・・・?
過去の日本を断罪し非難しない者は、エスペランチストの名に値しない・・・?
La 8an de Decembro krasxis bomb-aviadilo de Usona Mar-armeo en logxkvartalon
de San Diego. Estis mortigitaj 3 logxantoj,sed elfugxis kaj savigxis ties piloto...
12月8日、サンデイエゴの住宅地に米海軍の爆撃機が墜落し、住民3人が死亡した。
しかし、パイロットは脱出し無事でした。
Tiu cxi akcidento rememorigas min pri krasx-akcidento fare de bomb-aviadilo de
Aera Defendo-Korpuso en riverujon Iruma,Satama en la jaro 1999.
この事故で思い出すのは、1999年埼玉県入間川の河川敷で起きた航空自衛隊爆撃機の
墜落事故です。
Ties 2 pilotoj estis mortigitaj kiam ili klopodis vivriske eviti krasxon
en logxkvartalon...
二人のパイロットは、住宅地への墜落を必死に避けようとして、死亡しました・・・
Tie videblas virto de japanaoj,kiuj riskas sian vivon por savi aliulojn je
vivo...
ここに顕われているのは、自分の命をかけても他者の命を救おうとする日本人の
美徳です・・・
Mi esploris similajn krasx-akcidentojn fare de Usonaj milit-aviadiloj
en Japanio pere de Vikipedio...
ウイキペデイアで日本での米軍機による同様な墜落事故を調べました・・・
La 5an de Aprilo,1964,en Machida krasxis milit-aviadilo de Usona Mar-Armeo...
Estis mortigitaj 4 logxantoj,piloto savita...
La 27an de Septembro,1977,en Yokohama krasxis Uson-Armea aviadilo...
Estis mortigitaj 2 junaj fratoj,piloto savita...
1964年4月5日、町田市で米海軍機が墜落、住民4人が死亡、パイロットは
無事でした・・・
1977年9月27日、横浜市で米軍機が墜落、幼い兄弟2人が死亡、パイロットは
無事でした・・・
Mi ne konas krasx-akcidentojn fare de milit-avidiloj de Aera Defendo-Korpuso,
kie mortigitaj estis logxantoj...
航空自衛隊機による墜落事故で、住民が死亡した事故は知りません・・・
En Cxinio,Usono,Rusio,ktp.respektivajn naciojn protektas propraj
armeoj...
中国、米国、ロシアなどでは、それぞれの国民は自国の軍隊が守っています・・・
En Japanio,tamen,Defendo-Korpuso ne eblas elmontri sian kapablon pro Artikolo 9 de
la Konstitucio...tial Japanio ne povas ne fidi kaj sin apogi al Usona Trupo...
しかし、日本では自衛隊は憲法9条のために実力を発揮出来ません・・・だから、
日本は米軍を頼りにするしかありません・・・
Por esti vera sendenpenda sxtato,Japanio reformu Artikolon 9,havu 'Nacian
Armeon' por protekti sian popolon,kaj foririgi Usonan Trupon...
真の独立国になるためには、日本は9条を改正し、自国民保護のための「国軍」をもち、
米軍にお引取りしてもらうべきです・・・
Neniuj favoras militon aŭ batalon...japanaj najbaruloj,tamen,ne nepre
amikas je Japanio...Ĉinio kaj ambaŭ Koreoj...ili ripetas riproĉi kaj
damni Japanion prie de ties pasinteco kaj ankaŭ estanteco...ili posedas
relative gigantan militforton je propraj nacipotencoj kaj trudas militservon al siaj junuloj...
戦争が好きな人は誰もいません・・・しかし、日本の隣国は必ずしもわが国に友好的ではありません。
中国も韓国も北朝鮮も・・・これらの国々は日本をその過去及び現在について非難・断罪を繰り返しています・・・
これらの国々はそれぞれの国力に比し巨大な軍事力を保有し、自国の青年たちに兵役を強いています。
Ene de tia cirkonstanco,nur Japanio eblas resti sen-armita,kiel asertas iuj
japanaj maldekstruloj inkluzive de iuj Esp-istoj(Rondo Ken)...?
Mi konsentas kun mia kara ame pri modifo de Artikolo 9,kaj kvalifiki
Defendo-Korpuson je posteno de 'Nacia Armeo'...
このような状況の中で、ロンド・ケンなど一部のエスぺランチストを日本の一部の
左翼が主張するように、日本だけが丸腰のままでいいのでしょうか・・・?
ame様に賛成します・・・日本は9条を改正し自衛隊を「国軍」に改組すべきだと
思います・・・
Jes,vi pravas...mia kara Bonsano,Japanio NE restas sen-armita...
memkompreneblas Japanio estas armita pere de Defendo-Korpuso inter
ne-amikaj najbaruloj,kiuj pretas kondamni,riproĉi,ĉantaĝi Japanion pro
falsa preteksto...ekz.vizito de Yasukuni fare de ministroj...
そうですね、Bondsano様、日本は丸腰ではありません・・・日本が非友好的な隣国の中にあって
自衛隊で武装しているのは当然のことです・・・それらの隣国は機会があれば日本を非難し、いいがかりを
つけてきます・・・例えば、閣僚による靖国参拝など・・・
Mi opinias ke oni modifu ne nur Artikolon 9,sed ankaŭ ties preamblon:
Justeco kaj Fido de nacioj...?
私は、9条だけでなく、前文をも改正しなければいけないと思います:
・・・諸国民の正義と信頼・・・?
Oni ne eblas fidi tian preamblon...vidu Nordan Koreion,kiu forkondukis
multajn civiluojn...
こんな前文は信頼出来ません・・・多くの民間人を拉致した北朝鮮を見てください・・・
Jes,vi pravas...oni ne hontu pri ŝanĝado de siaj opinioj...
Koncerne Artikolon 9 de Konstitucio,mi ankaŭ havis saman opinion je
vi dume de mia juneco...sed poste mi ŝanĝis prian opinion...iom post iom
sen ia klara repripenso nek resumo...mi nun esperas modifon de Artikolo 9...
そうですね、意見を変えることを恥ずべきではありません・・・憲法9条については
私も、若いときには、貴殿と同じ考えでした・・・しかし、その後、9条についての
考えを変えました・・・なし崩しです・・・明確な反省や総括もなしに・・・
今は9条の改正を望んでいます・・・
Brutalaĵoj,kiujn krimis Aliancoj,ekz.faligo de atombomboj fare de Usono,
kruelado de militkaptitoj fare de Sovet-Unio...estas indulgitaj...
連合国が犯した蛮行、例えば、米国による原爆投下、ソ連による捕虜虐待は、
免罪されています・・・
Dume Japanio estas ankoraŭ akuzata,damnata,riproĉata prie de 'brutalaĵoj',
kiujn onidire krimis Japana Imperia Armeo...ekz.'Nanjing Incidento','konsolvirinoj'...
一方、日本は、旧日本軍が犯したとされる「蛮行」について未だに責められ断罪されています・・・
例えば、「南京事件」「慰安婦」・・・
Mi dubas ĉu tiuj 'brutalaĵoj' estus sufiĉe kontrolataj por ke oni
estu prie konvinkita...?
これらの「蛮行」は、納得いくほどに、充分に検証されているのでしょうか・・・?
...konfidante justecon kaj fidelecon de nacioj pac-amantaj...
・・・平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して・・・
Tiu esprimo implicas ke nacioj ĉirkaŭ Japanio estus pac-amantaj,
indus esti justaj kaj fidelaj...dume Japanio ne estus tia...?
この言葉の示唆するところは、日本周辺の諸国民は平和を愛し、公正と信義に
値するが、・・・一方、日本はそうではない・・・ということでしよう・・・?
Mi komprenas ke tiu esprimo havus ian sencon kiam estis proklamita Konstitucio
antaŭ 60 jaroj...sed nun...?
憲法が公布された60年前にはこの言葉には意味があったかもしれませんが、
今はどうでしょうか・・・?
Mi opinias ke Artikolo aŭ Preamblo,kiu ne adaptiĝus je nuna cirkonstanco,
devu esti modifita...
現状に合っていない条項或いは前文は、修正されなければいけないと思います・・・
>>1005
Jes,vi pravas...mi konsentas kun vi prie...
そうですね・・・同意見です・・・
En Ĉinio kaj Koreio oni emas ne permesi proprajn naciojn deklari
diferencajn historiajn opiniojn...
中国や韓国では、自国民が異なる歴史認識を表明するのを許そうとはしません・・・
Pro tio iu ĉino kaj koreo devis forlasi siajn landojn,vivas en Japanio,kaj fine akiris Japanan naciencon...
このため、中国人や韓国人のなかには、自国を離れて、日本に住み、日本国籍を
取得した人もいます・・・
Ekz. s-ro Seki Hei(eks-ĉino),s-ino Go Zenka(eks-koreo)...
例えば、石平氏(元中国人)、呉善花氏(元韓国人)・・・
Koncerne tion,Japanio estas ege libera lando...tute libere kaj sentime povas daŭre
vivi kaj loĝi ene de Japanio iuj ajnaj homoj,kiuj deklarus aliajn historiajn opiniojn ol
registoj...
この点に関しては、日本は全く自由な国です・・・統治者と異なる歴史見解を
表明しても、日本国内で自由に堂々と生活していくことが出来ます・・・
Supozeble estas gangstero,kiu sendis al NHK leteron kun kuglo...
NHKに銃弾入りの手紙を送ったのは、恐らく暴力団でしょう・・・
Bv. ne konfuzu konservativulojn kun gangsteroj...
保守派と暴力団とを混同しないでください・・・
MI mem simpatias kaj konsentas kun eks-generalo Tamogami prie de
ties histori-koncepto...sed mi neniom estas gangstero,kiel vi jam
konas...
私は、その歴史認識については、田母神前将軍にシンパシーを感じ、共感する
者ですが、しかし、決して私は暴力団ではありません・・・貴殿もご存知でしょう・・・
S-ro Kamelio Japana ofte mencias pri 'Japana Militarismo' kiel malica
enkarniĝo...
Kamelioさんは、悪の権化として「日本軍国主義」についてしばしば言及されます・・・
Mi mem asertas ke ankaŭ Aliancoj tiutempaj estu nomataj 'militarismaj',
se oni agnoskus tiaman Japanion kiel 'militarisman'...
当時の日本を「軍国主義」と認めるならば、当時の連合国も、また「軍国主義」と
呼ばれるべきだと思います・・・
Kaj Aliancoj kaj Aksoj ĵetis siajn nacipovojn en militajn aferojn
por ke ili venku militon...
連合国も、枢軸国も、戦争に勝利するために、その国力を軍事に投入しました・・・
...temerara milito...prie mi iom konsentas kun vi...
・・・無謀な戦争・・・この点は少し同意します・・・
Mi asertas ke oni devu zorgi historion de ekmilito de Japanio kontraŭ
Aliancoj...
私は、日本が連合国に対し開戦した経緯に配慮すべきだと思います・・・
Mi plue asertas ke Japanio NENIOM incitis Aliancojn je milito,male
ke Japanio ne povis ne konsenti defion fare de Aliancoj...
私がさらに言いたいのは、日本が連合国に対し決して戦争をけしかけたのでは
なく、逆に、日本は連合国による挑戦に応ぜざるを得なかったということです・・・
Certe tio estus 'temerara milito'...sed mi simpatias kun tiutempaj registoj
pri tio ke ne ekzistus alia selekto ol ekmilito...
確かに「無謀な戦争」だったかもしれません・・・しかし、開戦以外の他の選択肢がなかった
当時の統治者にはシンパシーを感じます・・・
Nun, 'Japana Societo por Reformo de Historia Lernolibro',certe,celus
al liberigo el 'Masoĥisma Hisorio-koncepto',sed ne certe celus al formiĝo
de 'Patriotismo'...mi asertas...
ところで、「新しい歴史教科書をつくる会」は、確かに、「自虐的歴史観」からの
脱却を目指しているでしょうが、特に「愛国意識」の形成を目指しているのではないと
思います・・・
La Societo nur celas al remetado de historio-koncepto ĝisnune tordita de instruistoj de
Nikkyoso al tia ordinara pozicio kia videblas en aliaj landoj...mi asertas...
「つくる会」は、これまで日教組の教師たちにより歪められた歴史認識を、
他の国に見られるような通常の位置にもどすことを目的にしているだけだと思います・・・
Tiu movo aŭ tendenco ŝajnus esti 'patriotisma','ŝovinisma'...por
tiuj homoj,kiuj kutimas al ĝisnuna historio-ideo...mi divenas...?
この動きは、これまでの歴史観に慣れている人々にとっては、
「愛国的」「排外的」・・・と、うつるんでしょう・・・?
...envenis en Japanion per falsaj pasportoj sinsekve en jaroj '92,'93...
...restadis kontraŭleĝe dum postaj dekkelkaj jaroj...dume generis
unu filinon...
92年93年と相次いで偽装パスポートで日本に入り込み、その後の10数年間
不法滞在・・・その間に一人娘をもうけている・・・
...estis arestitaj en 2006 pro la suspekto pri delikto je Kontrol-leĝo de Enmigrantoj...
2006年に出入国管理法違反容疑で逮捕された・・・
...devis esti perforte resenditaj al siaj landoj...sed iuj amaskomunikoj kaj civitanaj
grupoj prie bruis kaj agitis...eldirante 'kompatinda,povra'...
・・・本国へ強制送還されるはずだったが・・・一部のマスメデイアと市民グループが
騒ぎ立てた・・・可哀想だ・・・と言って・・・
...kaj estis prokrastita iel kaj iel ilia limtempo de resendo...
そして、送還の期限がずるずると引き伸ばされた・・・
...sed finfine estis decidita ilia resendo...nature,ĉar ili estis krimuloj...
しかし、ついに送還が決定した・・・当然だ・・・なぜなら、彼らは犯罪者なのだから・・・
Karaj gesinjoroj en ĉi-aviztabulo...mi petas vin konscii sekvantajn...
この掲示板の皆さん、以下のことを知ってください・・・
Usono...neniom pardonpetis je Vjetnamio koncerne Vjetnaman Militon.
アメリカ………ベトナム戦争でベトナムに謝罪したことは一度もない。
Britio...neniom pardonpetis pri koloniado de Hongkongo.
イギリス……香港を植民地にしていたのに謝罪したことは一度もない。
Francio...neniom pardonpetis pri koloniado de Vjetnamio,Alĝerio.
フランス……ベトナム・アルジェリアを植民地にしてたが謝罪したことは一度もない。
Nederlando...neniom pardonpetis pri koloniado de Indonezio.
オランダ……インドネシアを植民地にしてたが謝罪したことは一度もない。
Portugalio...neniom pardonpetis pri koloniado de Makao dum pluraj jarcentoj.
ポルトガル……マカオを何世紀にも渡り植民地にしてたが謝罪したことは一度もない。
Germanio...agnoskis brutalaĵojn fare de Naziismo,sed neniom pardonpetis pri agresado.
ドイツ………ナチの虐殺行為は認めたが、侵略を謝罪したことは一度もない。
Rusio...daŭre opresis Orient-Eŭropajn landojn post la fino de la Milito,sed neniom pardonpetis
prie post ties demokratiigo.
ロシア………東欧諸国を戦後弾圧し続けてたが、民主化後謝罪したことは一度もない。
Hispanio...koloniadis Filipinion dume de pluraj jarcentoj,sed neniom prie pardonpetis.
スペイン……フィリピンを何世紀にも渡り植民地にしてたが謝罪したことは一度もない。
Ĉinio...daŭre invadas nun kaj invadis antaŭe tutmonde,sed prie neniom pardonpetis.
中国………世界各地で昔も今も侵略と虐殺を続けてるが謝罪したことは一度もない。
Suda Koreio...partoprenis en Vjetnama Milito kaj agis kruele,kanajle,feroce kontraŭ Vjetnama Popolo,sed prie
neniom pardonpetis.
Kaj koncerne problemon de familio Calderon,mi neniom estas ksenofobio,
male mi absolute akceptas eksterlandanojn laŭleĝajn...
それから、カルデロン一家問題に関してですが、私は決して外国人ぎらいではありません・・・
逆に合法的外国人は完全に容認いたします・・・
Mi nur proklamas ke oni NENIOM traktu tiun ĉi problemon de familio Calderon
SENTIMENTE kaj ETOSE...pere de la vorto 'Kompatinda'...
このカルデロン一家問題は、「可哀想だ・・・」という情緒論・感情論で扱ってはいけないと
言っているだけです・・・
...Preferatas 'esti mortigita' al 'mortigi'...
・・・殺すより殺されるほうがまし・・・
Tio rememorigas min pri iu persono,kiu cxiam negis lernejan karieron,
fervoris sendi sian idon al t.e.'prestigxa lernejo'...
ここで思い出すのは、学歴無用論を唱えていた人が自分の子供は所謂
「いい学校」に入れたがっていたことです・・・
...Vortoj kaj agoj ne koincidas...naturo de homeco...?
・・・言行不一致・・・人間性の本質・・・?
Lrnu!でもアンケート(進行中)はこのようになっています。
Kio vi pensas pri ĉi tio?
Ukrainoj batalas por siaj rajtoj kontraŭ bruta estraro. 56% [63]
Ĉi tiaj homoj estas krimuloj kaj huliganoj. 23% [26]
Mi ne povas respondi. 20% [23]
Entute voĉdonoj: 112 http://eo.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=14975&enketo=rezultoj
わたしが推測していたよりもずっと欧米寄りですね。