Per unu vorto ― la lingvo internacia devas vivi, kreski kaj progresi laŭ la samaj leĝoj,
laŭ kiaj estis ellaborataj ĉiuj vivaj lingvoj, kaj tiu formo, kiun mi donis al ĝi, tiu gramatiko
kaj vortaro, kiujn mi prezentis, devas esti sole fundamento, sur kiu estos ellaborata la
efektiva lingvo internacia de l’ estonteco.
ひとことで言えば、この国際語は、すべての生きている言葉が作りあげられたのと同じ法
則にしたがって生きたり育ったり進歩したりすべきなのです。そして私がこれに与えた様式
や、私が示した文法や語彙は、未来の本当の国際語が作りあげられるための単なる基礎
であるべきなのです。
【第3段落】
Se mi senigas min nun je ĉiaj personaj privilegioj, kaj fordonas ilin tute al la publiko, mi
ĝin faras ne pro malvera modesteco, sed ĉar mi havas la profundan kredon, ke tion pos-
tulas la interesoj de la afero, kiu alie ne povus regule kaj rapide vastiĝi kaj ĉiam estus
en dependo de unu persono kun liaj eraroj.
もしも私が今すべての個人的な特権を自分から無くし、それらをすべて世間に譲ったとして
も、私がそうするのは偽りの謙虚さによるものではありません。「この仕事がこうすることを
要求するのだ。こうしないと規則正しく急速に広まらないだろうし、いつまでたっても一人の
人間に依存したままになるし、間違いも直らない」と私は強く信じるからであります。
Nur viva kunkursa laboro, ĉe kia ĉio pli bona iom post iom elpuŝas la malpli bonan,
― povas doni efektive bonan kaj vivipovantan lingvon internacian.
すべてのより良いものが良くないものを少しずつ押し出していくというような、活気のある競
争のある仕事のみが、本当に素晴らしくて生命力のある国際語をもたらすことが出来るの
です。
【第4段落】
Multaj kredeble timos, ke danke tiun vastan liberecon la lingvo internacia baldaŭ disfalos
en multaj malsamaj lingvoj.
おそらく多くの人たちは「この国際語は、あまりにも大きな自由が与えられているせいで、
すぐに多数の異なった言葉に分裂してしまうだろう」と恐れることでしょう。
Sed kiu konas iom la historion de la lingvoj, tiu komprenos, ke tiu timo estas tute sen-
fonda, ĉar ni ĉiuj laboros sur unu fundamento, kaj tiu fundamento, enhavante la tutan
gramatikon kaj la pli grandan parton de l’ vortoj, kiuj en la parolado estas renkontataj la
plej ofte, havos en la lingvo internacia tian saman signifon, kiun en ĉiu lingvo havis tiu
lingva materialo, kiu estis en ĝi en la komenco de regula skriba literaturo:
しかし言葉の歴史について多少なりとも知っている人であれば、この恐れはまったく根拠
が無いと判断することでしょう。というのは、我々はみな、すべての文法規則と、もっとも使
用頻度の高い単語の過半数を含んでいる一つの基礎のうえで働くことになるわけですが、
この基礎が、この国際語においては、民族語において統一された文章語が書かれるよう
になるときに存在していた言語的な材料がもっていたのと同じ意味をもつことになるわけ
です。
estis preta gramatiko, estis granda kolekto da vortoj, sed multaj vortoj ankoraŭ malestis.
(民族語において統一された文章語が書かれるようになるときには)文法規則があって、
数多くの単語もあったのですが、しかし多くの語がまだ不足していたわけです。
Tiuj ĉi vortoj estis kreataj unu post unu, laŭ la kreskanta bezono, kaj malgraŭ ke ili estis
kreataj dise de malsamaj personoj, sen ia kondukanto aŭ leĝdonanto, la lingvo ne sole
ne disdividiĝis, sed kontraŭe, ĝi ĉiam pli unuformiĝis, la dialektoj kaj provincialismoj iom
post iom perdiĝis antaŭ la fortiĝanta komuna literatura lingvo.
これらの(不足していた)単語は、必要になるにしたがって一つずつ作られていきました。こ
れらの単語は、指導者も立法者もいない状態で、さまざまな人たちによってバラバラに作ら
れたにも関わらず、言葉が分裂しなかっただけではなく、むしろ反対にますます統一されて
ゆき、共通の文章語が確立されるにつれて方言は少しずつ無くなっていきました。