sufiĉe plena vortaro jam estas preta ĉe mi, kaj mi povus eldoni ĝin eĉ tuj, kaj se ĝi eĉ
ne estus preta, la leganto komprenos, ke ĝi estas tute ne malfacila por mi krei ĉiutage
certan nombron da vortoj kaj eldonadi paŝo post paŝo vortarojn ĉiam pli plenajn.
私のところでは、すでにかなり大きな辞書が出来上がっており、出そうと思えばすぐにでも
出すことが出来るのです。また、たとえこれが出来ていなかったとしても、毎日一定の数の
単語を作ることや、少しずつより大きな辞書を何冊も出していくことは私にとってはまったく
難しいことではないということを読者の方は理解することになるでしょう。
Por mi persone estus kompreneble multe pli oportuna teni la sorton de l’ lingvo inter-
nacia en miaj manoj.
私個人のことだけを考えれば、この国際語の運命を自分の手中に収めておいたほうが、
当然、都合がずっと良かったのです。
Tial, mi esperas, la leganto komprenos, ke kreinte la fundamenton de l’ lingvo, mi nun
deprenas de mi tutan aŭtoritaton nur tial, ke mi profunde kredas, ke tion postulas la
interesoj de l’ afero.
ですから、この言葉の基礎を作ったあとで、いま私がすべての権限を放棄するのは、ひと
えに私が「この仕事のためには、こうしなければならないのだ」と固く信じているからだと
いうことを読者の方が理解してくださるだろうと思います。
La tempo, mi esperas, montros, ke mi ne eraris.
私は間違っていなかったということを時間が証明してくれることを期待しております。
Sed se la estonteco eĉ montros, ke mi eraris kaj ke plena vortaro devas esti kreata de
unu persono, la leganto ne forgesu ke mi ja povas ĝin fari ankaŭ poste !
しかしもしも将来において、私が間違っていて一個人が大辞典を出さなければならないと
いうことが判ったとしても、私はそのときにそうすることだって出来るのだということを忘れ
ないでいただきたい。
Sed mi faros ĝin nur tiam, se la tempo montros, ke ĝi estas efektive necesa.
でも、私がそうするのは、それが本当に必要だということが判ってからのことです。
Nun mi laborados, mi skribados verkojn, mi kreadas vortojn, ― sed ĉion kiel privata amiko
de l’ lingvo internacia, kaj ĉiu alia povas ĝin fari kun la egala kompetenteco.
これから私は仕事をつづけ、本を書き、単語を作りつづけていきますが、しかしあくまでも、
この国際語の支持者の一人としてであります。他のすべての人たちは、まったく同じ権限で
仕事をすることが出来るのです。