したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

アラビア語の翻訳・質問スレッド

100紅茶:2005/04/22(金) 13:18:35
Abraham・L・Udovitch
Imran・Ahsan・Khan・Nyazee
という二つの人名をカタカナ表記しなくてはならないのですが
どのような表記が適切でしょうか?
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いいたします。

101さーひぶ。:2005/04/23(土) 00:08:43
>>100
ラストネームが何語の名前なのか判りませんが(ロシア・東欧系?)、

Abraham・L・Udovitch
 → アブラハム・L.ユドヴィッチ
   (Abrahamは英語読みならエイブラハム)

Imran・Ahsan・Khan・Nyazee
 → イムラーン・アフサン・ハーン・ニヤゼー
   Khanは「カーン」も可

という感じでしょうか? 母国語・出身民族・国籍によって変わることもある
でしょうけど。

102紅茶:2005/04/23(土) 00:17:44
さーひぶ。さんありがとうございました。
大変助かりました。

重複投稿してすみませんでした。

103さーひぶ。:2005/04/23(土) 02:31:29
>重複投稿
紅茶さん、あまりお気になさらないでください。

104匿名さん@サラーム:2005/04/23(土) 10:00:52
「Udovitch」は、プリンストンのイスラーム社会経済史の研究者だから、英語読みの「ユドヴィッチ」でかまわないと思うけど、
「Nyazee」はペルシア語の「نيازى」を英語風にローマナイズしたものだから、原音に忠実に表記するなら、
「ニヤーズィー」がより正しいのではないかと。
この人、イスラーマーバードの国際イスラーム大学で教えるかたわら、イスラーム法に関する著作や、
イブン・ルシュド・ハフィードの『ムジュタヒドの端緒』の英訳なども著している人だと思ったけど、
ウルドゥー語ではまた別の読み方があるのかいな?

105さーひぶ。:2005/04/24(日) 22:55:07
>>104
アドバイス、ありがとうございます。
検索すると、おっしゃる通りのNyazee氏のプロフィルが出てきます。
多言語国パキスタンの人だとすると母語がウルドゥー語とは限らないでしょうけど、
南アジアの人は自分の名前を英語風に変えてしまう傾向があるから、
英語式の転写だとすれば、「ニヤーズィー」かも知れませんね。
http://www.nyazee.com/

106& ◆oTco5LU0iU:2005/06/05(日) 20:11:48
مرحبا,
هل بالامكان مساعدتي للحصول على معنى هذا المثل الشعبي الياباني؟

「情けは人のためならず」
شاكر ومقدر لكم.

107さーひぶ。:2005/06/07(火) 16:37:50
http://mariyaguchi.com/cgi-bin/up/source/up0369.zip
これどなたか翻訳してくれないでしょうか

1089a7ib (さーひぶ。):2005/06/07(火) 22:52:22
>>106
مرحبا بك
. من فضلك، تنتظر لترجمتي هذا المثل الشعبي الياباني إلى العربية
「情けは人のためならず」

109さーひぶ。:2005/06/07(火) 23:10:08
>>107
ザルカーウィー氏の組織「メソポタミア(聖戦)アルカーイダ組織」の声明文ですか。

いま、斉藤明彦さんを射殺したアンサール=ッ=スンナ軍の声明文を訳しているところ
なので、その後で時間があったら訳してみるかも知れません。

110さーひぶ。(本物):2005/06/07(火) 23:23:20
>>107 は私(さーひぶ。)ではありません。
他人のハンドルネームを使わないようにお願いします。

111Arabian etiquette:2005/06/11(土) 02:34:07
أهلا وسهلا ياصاحب :) , وشكرا على تجاوبك وردك السريع. أنا بانتظارك.

ملحوظة :لقد راودني شكوك بأن الرابط أعلاه يحتوي على فايروس ولذلك لم أفتحه (أنا اسف) شكرا لك مره أخرى ياصاح.
ARIGATOU GOZAIMASU.

1129a7ib (さーひぶ。):2005/06/15(水) 00:39:06
>>106,>>108,>>111
.Arabian etiquette أهلا وسهلا يا

【「情けは人のためならず」】
أظن أن معنى حقيقي لهذا المثل
.«الإشفاق على الآخرين يكون فائدة للشخص ذاته»
. ربما «شاكر ومقدر لكم» هو ممتاز
ولكن يستعمل كثير من الناس المعنى المخطئ لهذا المثل
. «الإشفاق على الآخرين يفسدهم»

113rsaito:2005/06/19(日) 05:05:05
Arabian etiquette حياك الله يا

هناك شعر عربي لزهير بن أبي سلمى يطابق إلى حد بعيد المثل الياباني

يقول (من يعمل المعروف لا يُعدم جوازيه ** لا يذهب العرف بين الله والناس

أي من يعمل الخير والمعروف لا بد وأن يقطف ثماره سواء من الإنسان الذي عمل
المعروف معه أو من الله

114Arabian etiquette:2005/06/27(月) 02:43:34
السادة الاعزاء: أأسف لتأخري.
الأخ العزيز صاحب: أشكرك من صميم قلبي(وليس مجاملةً!!)على وقتك الثمين وتحمل عناء الترجمةوالرد فكل الإمتنان لك
.
الرائع ار.سايتو: لقد أبدعت سيدي المحترم بإنتقاءك المتألق لهذه الأبيات،وفعلاً جزاء فعل المعروف لايذهب سداءً،تماماً كامعروفكم في مساعدتي على فهم مغزى هذا المثل الياباني الصادق. تقبلوا أعذب التحايا وأصدق الأًمنيات لكم بقضاء يوم سعيد.

أخوكم:الإتيكيت العربي.

115purisuke:2005/07/09(土) 20:25:20
突然ですがアラビア語で天使は何と言うのでしょうか?
単数形と複数形び両方を教えていただきたいのです。
よろしくお願いいたします。

116purisuke:2005/07/09(土) 23:19:07
答えはアラビア語ではなく日本語のカタカナでお願いします。
英語だとエンジェルというふうに
アラビア語の読み方を書いて欲しいのです。
よろしくお願いします。

117匿名さん@サラーム:2005/07/09(土) 23:31:11
単数形 ملك/ملأك(malak) [マラク]
複数形 ملائكة(malā'ika)[マラーイカ]

118purisuke:2005/07/10(日) 00:03:19
匿名さん@サラーム様
早速にありがとうございました。
感謝いたします。

119匿名さん@サラーム:2005/07/10(日) 00:29:46
単数形 ملك/ملأك(malak) [マラク]
複数形 ملائكة(malā'ika)[マラーイカ]

120さーひぶ。(管理人):2005/07/10(日) 18:35:11
>>117,>>119さん、回答ありがとうございます。

>>118 purisukeさん
注記:「匿名さん@サラーム」は当掲示板で無記名投稿をしたときの表示で、
   どなたかのハンドルネームというわけではありません。念のため。

121ぴよ:2005/07/19(火) 21:58:24
こんばんわ!ちょっとお聞きしたいのですがアラビア語で『ゲルタ』というスペルを教えて下さい
意味は水のある場所という意味です

122デルタ地帯:2005/08/28(日) 06:53:17
始めまして。こんなに興味深いサイトがあるなんて、今日初めて知りました。
お言葉に甘える形で、早速ですが質問させてください。

「ちょっとコーヒーでも飲みながら話さない?」という日本語は、どうアラビア語
に訳せるでしょうか?

もう少し説明しますと、男性から女性へのセリフとして、丁寧というよりは
「気さくで砕けた」ニュアンスを出せると良いのですが。
もし国によって違いが出そうな表現であれば、エジプトで通じる表現をお教え
下さると嬉しいです。また、「コーヒー」よりも もっとアラビア語圏の文化に
ふさわしい飲み物、或いはそれに替わる何か、のほうが適切でしょうか?
雰囲気として、「かしこまらずに気楽にしゃべろうよ」という感じの
若者っぽい表現を知りたいのです。

ご存知の方、お教えいただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

123さーひぶ。:2005/08/30(火) 01:24:28
>>121
ぴよさん、レスが遅れてすみません。
「ゲルタ」ですか。それらしい言葉が頭に浮かびません。すみません。

124さーひぶ。:2005/08/30(火) 01:42:03
>>122 デルタ地帯さん、はじめまして。

アラビア語は、共通語である文語と、国・地方ごとの口語方言に分かれていて、
女性をカフェに誘うような砕けた表現ならまず口語方言ですね。
エジプトではエジプト方言を日常的に話します。私は方言にはそれほど詳しく
ないので、女性をお茶に誘う「気さくで砕けた」表現はわかりません。

ただエジプトといっても都市と農村があり、農村では復古主義的な風潮がある
ようですから女性を気安く誘うのは避けた方が無難だと思います。
都市ではさほど問題ないと思いますが、都市でカフェに誘えるような女性だと
逆に英語やフランス語が片言ぐらいは通じるのではないでしょうか。
チュニジアのように最も砕けたフランス風の国ならば、フランス語で済みます。
On va au café? (オンヴァオ・キャフェ?「カフェに行かない?」)

砕けたエジプト方言については、後で調べてみます。

125デルタ地帯:2005/08/30(火) 09:05:07
さーひぶさん、はじめまして。
早速コメントを頂き どうもありがとうございます。

フォスハー(フスハー ?) と アーンミイヤがある、程度に知識として知って
いるだけで、実際のアラビア語圏の国々でどんな風に使い分けられているのか、
ちゃんとイメージ出来ないものですから、さーひぶさんからのお話はとても
参考になります。

エジプト方言についてお調べ下さるとの事で、嬉しいとともに大変恐縮です。
有難うございます。当方 全く急ぐ話ではありませんので、お時間の許す時で
構いません、とお伝え致します。

質問について少し補足させて頂きますと、文脈としては、「カフェに誘う」事に
重点を置く文章というより、「少し気楽に話しませんか」と、「話す」事の方に
重点を置いた表現を考えていました。
敢えて具体的な状況を示すとすれば、やや興奮気味で冷静さを失いそうな相手に
対し、「少しリラックスして話そうよ」と提案する場合の表現、と言えば良いで
しょうか。
つまり話す場所が「カフェ」である必要はなく、また 「コーヒーを飲みながら」
にも拘らず、「一息入れてしゃべらない?」といったニュアンスを出したい、
と考えていました。

例えば、日本語で「話す」という動詞は 一般的に「議論する」という意味も含めて
幅広い意味を込めて使う事が出来ますが、「喋る」というと、使われる状況は
狭くなり、日常的な気楽な会話、というニュアンスが出ますが、アラビア語にも
やはり同じような動詞の使い分けがあるのでしょうか。

私のアラビア語学習は、NHKのラジオ講座を聴いているだけの勉強なので、
単語を羅列するだけで、文章に組み立てられず、ニュアンスを表現できるように
なるのは一体いつの事やら。

質問ばかりで長くなってしまいましたが、
こちらのサイト、興味深く楽しませてもらっています。有難うございます。

126スコ-ピオン:2005/09/01(木) 03:12:16
今度腕にタトゥーをアラビア語で入れたいんですが、解りません。
お手数ですがおしえたください。
RATONAといれたいんですが・・・おねがいします。

127さーひぶ。:2005/09/02(金) 23:30:20
>>125 デルタ地帯さん
ややニュアンスが込み入っていますね。そのうち調べてみます。

エジプトに滞在していた人の話だと、カイロのような大都会なら英語で十分
コミュニケーションができるということです。

128さーひぶ。:2005/09/02(金) 23:40:06
>>126 スコーピオンさん

タ、タトゥーですか。シールじゃなくて、一生消えない彫り物の方ですか?
そういうことは、軽々しくやるべきではないと思いますが。公衆浴場に入れなくなりますし。

アラビア文字で表わすのは簡単ですが、その前にひとつ忠告を。
アラビア文字は敬虔なイスラーム教徒にとってはとても神聖なものです。
Tシャツにアラビア文字が書かれているだけでとても不快な顔をします。
汗やあるいは体液などで汚れる可能性を嫌うのです。
ですからアラビア文字で彫り物をされるのなら、イスラーム教徒には絶対に
お見せにならないようにお願いしたいのです。
彫り物自体、多くの日本人がいい顔をしないとは思いますが。

129いつまで、いつか。:2005/09/03(土) 23:32:31
映画祭出品作のパレスチナ難民キャンプで暮らす人々のドキュメンタリー映画に日本語字幕をつけるよう頼まれました。しゃべりはアラビア語、英語字幕がついており、それを日本語字幕に直すと言うものです。私はアラビア語の知識がなく、固有名詞のカタカナ表記に困っています。英語で表記されたアラビア語名の日本語表記を教えていただきたいのですが。
地名:Al Lyd(アル・リド)Bayt'Itab(ベイト・イタブ)Al Warajeh(アル・ワラジェ)Zikrin(ジクリン)Al Khader(アル・ハデル)Zakkaiyya(ザカリヤ)Wadi Sa'ir(ワディ・サイール)Arroub(アルーブ)Aida(アイダ)Azza(アザ)Zekharya(ゼカリヤ)Khan Eshieh(ハン・エシ)
人名:Ahmad Khalil Hammash(アーマッド・ハリル・ハマシュ)Ghayda Emad Mohammed Saleh Daoud(ガイダ・エマド・モハメド・サレ・ダウド)Jamal Sa'ad(ジャマル・サアド)Fairuz(フェイル)Fadi Al Salihi(ファディ・アル・サリヒ)Raed(ラード)Sana Salameh(サナ・サラマ)Assad Al Shawa(アサド・アル・ショーワ)Bassam Al Samoudi(バッサム・アル・サムディ)Samih Al Qasim(サミ・アル・カジム)Oum Kulthoum(ウム・クルトフム)Abed Al Halim(アベド・アル・ハリム)
以上です。()内は色々調べたのと音を基にして私が表記したものです。おかしいのがあったら指摘していただけると大変ありがたいです。

130さーひぶ。:2005/09/12(月) 00:17:53
レスが遅れてすみません。

アラブを代表する大歌手であるウンム・クルスーム(Oum Kulthoum)や
フェイルーズ(Fairuz)の名、一般的な男性名であるアハマド(Ahmad)
は表記を改めた方が良いと思います。

そのほかにもいくつか怪しい表記がありますが、無名の地名や人名が欧文
表記されているのでちゃんと調べる必要がありそうですね。あまり日本語
表記に厳密にこだわりすぎなくても良いでしょうが。

できれば、映画に登場するパレスチナ難民キャンプがどの国のどの地方の
辺りなのかを教えてくださると幸いです。映画の関連サイトがあれば、そ
れもお願いします。

131匿名さん@サラーム:2005/09/12(月) 23:18:51
さーひふさん、レスありがとうございます。この映画の原題は“Until When”と言います(検索すると出てきます)。日本語タイトルが「いつまで、いつか。」なんです。10月に行われる山形国際ドキュメンタリー映画祭に出品されます。登場するのはいわゆる「ヨルダン川西岸」に当たるところの難民キャンプ、ディヘイシャ難民キャンプが中心です。ヘブロンとかベツレヘムとかの辺りだと思います。
その後私ももう少し調べ物をして、ウンム・クルスーム(私はウムとしましたがどうでしょう?)、フェイルーズ、アハマド(アフマドではダメ?)は直しました。良く調べる前にさーひふさんに丸投げしてしまい申し訳ありませんでした。
その他Salehはサレフに、Raedは音からラーイドに、もう1つ人名でKhaledというのもあり、やはり音からハーレドとしました。
まだ自信がないのがZikrin(地名:ジクリン)、Zekharya(地名:ゼカリヤ)、Fadi Al Salihi(人名:ファディ・アル・サリヒ)、Samih Al Qasim(人名:サミ・アル・カシム)、Abed Al Halim(人名:アベド・アリ・ハリム)、Khan Eshie(シリアの難民キャンプ地名:ハンエシー)です。
明日仮字幕が入ったものが届き、今週中に修正を加えます。もし修正した方がいい名前がありましたら教えていただけると本当にありがたいです。

132いつまで、いつか。:2005/09/12(月) 23:27:51
さーひふさん、先ほど、匿名にて送ってしまい申し訳ありませんでした。
また、原題は“Until When...”です(...がつきます)。監督はDahma Abourahmeです。

133さーひぶ。:2005/09/13(火) 23:25:18
>>131-13
「いつか、どこか。」さん。ああ、かなり急ぐ話なんですね。たいへん失礼しました。
以下、確認事項です。
・題名:Until When… (いつか、どこかで。);http://www.imdb.com/title/tt0466589/
・監督:Dahna Abourahme(ダフナ・アブーラフメ);http://www.imdb.com/name/nm1490978/
・プロット:ドヘイシェ(Dheisheh)難民キャンプの話;http://www.imdb.com/title/tt0466589/plotsummary
・公式サイト:http://www.falafeldaddy.org/
(Abourahmeで検索したら、いろいろな情報が判りました。)

書き込んで頂いたものは、全体的に見て、やや不統一感があります。そこで三つのルールを設けてみます。
①アラビア語の名称は、文語か口語で表記統一する。文語ならa、口語ならeのように。:
例えば、キャンプの地名ですが、口語なら「ドヘイシェ」(el-Dheisheh الدهيشه)、文語なら「ディヘイシャ」
(al-Diheishah الدهيشة)となるようですね。英語の慣用表記(ベツレヘム、ヘブロン等)は例外です。
②アラビア語の長音は、表すか、無視するかを統一する。:例えば、ライドorラーイド、イマドorイマード。
「ウンム・クルスーム」は慣用が定着しているので例外。(ちなみに Oum はフランス語式表記で、英語式に
はUmmです。Oum, Abourahme のようにouとなるのはフランス語式表記です。)
③アラビア語の喉音のhは、「ー」ではなく「フ」か「ハ」で統一。例えば、アハマドorアフマド

以下にご要望の固有名詞を、①口語優先、②「ー」付き、③アフマド式、で示してみます。
先に頂いた情報から、キャンプであるドヘイシェ、アッルーブ、アーイダ、ハーン・エ(ッ)シーフなどは確定しました。後は推測が多いですが、問題ないでしょう。
人名に関してはパレスチナ人からご教示頂きましたが、地名については(ローカルな地名が多いため)あの辺に住んでいたことのある人でないと確かなことは判らないと語っていました。日本人でも漢字の人名・地名が読めないことがあるのと同じです。

>>134へ続く)

134さーひぶ。:2005/09/13(火) 23:26:45
>>133の続き)

Al Lyd/اللد/アル・リド
Bayt 'Itab/بيت عتاب ؟/ベイト・イターブ
Al Warajeh/الورجه، الورجة ؟/アル・ワラジェ
Zikrin/زكرين/ジクリーン
Al Khader/الخاضر ؟/アル・ハーデル
Zakkaiyya/زكية ؟/ジッキーヤ
Wadi Sa'ir/الوادي السائل ؟/ワーディー・サーイル
Arroub/مخيم العروب/ア(ッ)ルーブ
Aida/مخيم عايدة/アーイダ
Ghayda Emad Mohammed Saleh Daoud/غايدة عماد محمد صالح داوود/ガーイダ・イマード・モハンメド・サーレフ・ダーウード
Jamal Sa'ad/جمال سعد/ジャマール・サアド
Fadi Al Salihi/فادي الصالحي/ファーディー・アル・サーリヒー
Raed/راعد/ラーイド
Sana Salameh/سناء سلامه/サナー・サラーメ
Assad Al Shawa/أسد الشوا ؟/アサド・アル・ショワー
Bassam Al Samoudi/بسّام السامودي/バッサーム・アル・サームーディー
Abed Al Halim/عبد الحليم/アブド・アル・ハリーム
Khaled/خالد/ハーレド
Samih Al Qasim/سامي القاسم/サーミー・アル・カーシム
Oum Kulthoum/أم كلثوم/ウンム・クルスーム(慣用)
Fairuz/فيروز /フェイルーズ(or ファイルーズ)

ご不明な点がありましたら、ご連絡ください。

135さーひぶ。:2005/09/13(火) 23:45:27
>>134の続き)
以下のものが抜け落ちてしまったので、追記です。
Azza/عزة ؟/アッザ
Zekharya/زيخاريا ؟/ゼーハーリヤー
Khan Eshieh/مخيم خان الشيح/ハーン・エシーフ
Ahmad Khalil Hammash/أحمد خليل همّاش/アフマド・ハリール・ハンマーシュ

なお、字幕は字数に限りがあるので、「−」(音引)は省いた方が良いでしょう。
ただし、著名人のウンム・クルスームとフェイルーズは慣用なので例外です。

136さーひぶ。:2005/09/14(水) 00:05:05
>>135の続き)
訂正です。

Zakkaiyya/زكية ؟/ザッカイヤ
Assad Al Shawa/أسد الشوا ؟/アサド(orアッサド)・アル・シャワー

Samih/ سامح/サーミフ または سميح/サミーフ
(本映画では、hを長音に用いていないため)

137いつまで、いつか。:2005/09/14(水) 00:46:30
さーひふさん、詳細で分かりやすい解説付きのお答え、感謝感激です。
パレスチナ人の方に聞いても下さったのですね!本当にありがとうございました。
ネット検索や図書館から借りたパレスチナ関連本を参考にしてカタカナ表記したので、なるほど口語と文語が混じっていたのですね。
②の長音に関しては、本作品は英語字幕がした横に入り、日本語字幕が縦右に入る形で字数がきついので、“−”は使わない方向にしたいと思います。
例えばSamihはサミフに、Shawaはシャワに。クルスームとフェイルーズ以外では“−”を外してしまって大丈夫でしょうか?Arroubなどはアルブはおかしいかな、という気もしますが。字数制限で入らないものは−を抜かし、入れば入れる、という風にしてしまおうかな…
ところで、昨日ガザ地区からの完全イスラエル撤退のニュースを聞き、今まででしたらほとんど関心もなく、その意味も良く分からず聞き流していたでしょうが、今回の翻訳に関ったことで、その意味の重さなどを実感できました。

138さーひぶ。:2005/09/14(水) 17:57:30
いつまで、いつか。さん
字幕というのは、すばやく読まないと次々に移り変わってゆくものですから、
できるだけ簡潔な表記の方が観客にはありがたいと思います。
縦右に2行ぐらいで字が一杯詰まっていると、全部読みきらないうちに
その字幕が消えてしまって実に焦ります。「−」は省いて良いでしょう。
仮にわざわざ「−」を付けるとしても、サーミフとサミーフのように
どの位置に付けるのか不確定なものもあるので、付けないのが無難でしょう。

映画、山形までは観に行けそうにないので、劇場公開化して欲しいところです。

イスラエル軍はガザ地区に38年も居座っていたんですね。
とりあえず和平への一歩ですが、まだまだ波乱が続きそうな予感。

139ウシャブティ:2005/10/03(月) 17:57:58
さーひぶさん、始めまして。私はエジプトに滞在していたので、すこし、
エジプト・アンメイヤができます。ご参考になれば・・・.

エジプト方言で、「あなた(貴女)とお話してもいいですか?」というのは、
「モンケン アtカルリム マアキ?」
(わざと直訳:私があなたと話していいか)
「モンケン テtカルリミ マアヤ?」(あなたは私と話していいか)
でいいと思います。
「今」=「デルワッティ」、「少し」=「シュワイヤ」をくっつけても
口語らしいです。
「お茶でもいかがですか?」とくっつけるなら
「タヘッビ テシュラビ シャーイ?(コーヒーならアハワ?)」

男性向けには以下の感じ。
「モンケン アtカルリム マアク?」(私があなたと話していいか)
「モンケン テtカルリム マアヤ?」(あなたは私と話していいか)
「タヘッブ テシュラブ シャーイ?」(お茶が飲みたいですか) 

アンメイヤはフスハーに比べるとかなりアバウトですよね。
いつかはちゃんとフスハーを勉強したいと思っているんですけども。

140さーひぶ。:2005/10/03(月) 23:54:35
ウシャブティさん、はじめまして。

>>122-127の件ですね。回答ありがとうございます。
口語表現は滞在していた方に教えていただくとこころづよいです。

表記・文法などが厳密なフスハーに比べると、アンメイヤの方が覚えやすいかも
知れませんね。

141匿名さん@サラーム:2005/10/18(火) 03:27:40
アラビア語では「開けゴマ!」のことを

イフタフ・ ヤー・シムシム

と言うと聞きました。アラビア文字ではどう書くのでしょうか?
教えて下さいませ。

142さーひぶ。:2005/10/18(火) 22:56:11
「イフタフ・ヤー・シムシム」(開けごま!)は

!افتح يا سمسم

と綴ります。感嘆符(!)は近代になって西欧から導入されたものなので元来ありませんでしたけど。
ちなみに
「アリババ(アリー・バーバー)と四十人の盗賊」は

علي بابا والأربعين حرامي

(アリー・バーバー・ワ=ル=アルバイーナ・ハラーミー)になります。

143さーひぶ。:2005/11/23(水) 00:13:33
ゲストブックからの質問の転記です。

>発言者 : サーハビー - 2005/11/17 13:23:58
>突然、スミマセン当方、草サッカーチームを結成して15年ほどになります。チーム創設者が愛読書
>「サハラに死す」よりチーム名をサーハビー(中に登場するらくだの名前)としたのですが、我が友よ と
>言う意味しか分からず、しかもどこが 我が で どこが 友よ なのか、アラビア語の表記もわかりません。
>どなたか、ご教授願えませんか。
> できれば、(できるのかどうかもわかりませんが)アルファベットの表記に置き換えも教えてください。
>ユニフォームを作成するに当たり困っています。

144さーひぶ。:2005/11/23(水) 00:21:05
>>143
標準アラビア語だと「サーヒビー」と読み、アラビア文字の表記は
صاحبي
になります。アルファベット表記だと
S.āh.ibī
のようになり、「S.āh.ib」が「友」、「ī」が「私の」になります。
(「.」は子音の下に書きます。)

イスラーム教徒の人たちは、「神聖な」アラビア文字がTシャツやユニフォームの
ような汚れやすい物に書かれることを嫌う傾向がありますから、できればアルファベット
表記にとどめた方があとあと無難だと思います。

145サーハビー:2005/11/30(水) 13:00:17
さーひぶさん ご返事ありがとうございます。大変参考になります。
宗教的、民族的な風習まで教えてくださり、助かります。
アラビア文字は私のPCでは表記されていてもうまくアウトプットできなく、また
ご指導の通り、アルファベット表記としようと思います。
気づいたのですが、さーひぶさんとサーヒビーは語源は同じだったのですね。
ありがとうございました。

146arajin:2005/12/30(金) 11:03:32
あけましておめでとうはアラビア語でどう書くの?

147さーひぶ。:2005/12/31(土) 17:16:07
【あけましておめでとう】に当たるあいさつは、例えば

كل سنة وأنتم بخير (クッラ・サナ・ワ・アントゥム・ビハイル)

または

كل عام وأنتم طيبون (クッラ・アーム・ワ・アントゥム・タイイブーナ)

となります。「ワ」以下は取り替えても可です。
いずれも「毎年、あなた方が健やかであられますように」という意味になります。
良い年をお迎えください。

148ケンパ:2006/01/02(月) 01:32:57
突然すいません! 匿名さん@サラームさんが質問していらっしゃる
「開けゴマ!」についてなんですが、アラビア語のイフタフ・ヤー・シムシムは
アルファベット表記するとどうなりますか?

149とも:2006/01/07(土) 17:55:07
はじめまして。
ヘブライ語で「生きる」とはどのように書きますか??
事情があってとても急いでいます。
至急回答お願いします!!!

150さーひぶ。:2006/01/08(日) 21:18:16
>>148 レスが遅れました。

アラビア語のアルファベット表記にはさまざまな方式がありますが、
「イフタフ・ヤー・シムシム」(!افتح يا سمسم)は例えば

'iftaH yaa simsim

のようになります。

151さーひぶ。:2006/01/08(日) 21:32:08
>>149
こちらはアラビア語のスレッドなので、↓へ転記・回答しました。
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1033648712/60

152匿名さん@サラーム:2006/01/14(土) 15:06:36
はじめまして。
質問なのですが、アラビア語でがんばれとだいじょうぶ?ってなんていうんですか?
おしえてください。

ひろみ。

153さーひぶ。:2006/01/24(火) 00:03:24
レスが遅れましてすみません。
日本語の「がんばれ」と「だいじょうぶ」はどういうニュアンスで使うかに
よって、訳し方にちがいが出ると思います。
スポーツの応援のような感じなら、
「がんばれ」は
口語では「シッド・ヘーラック」 سدّ حيلك のようなくだけた感じ。
文語では「タシャッジャゥ」 تشجّع
「だいじょうぶ」は
文語では「イトマインナ」 اطمئن というところでしょうか。
「私はだいじょうぶ、元気」なら アナー・ビヘイル أنا بخير

154さーひぶ。(転記):2006/01/24(火) 00:08:37
ゲストブックよりご質問を転記しました。

>115 発言者 : おっくん - 2006/01/10 01:36:26

>ヘブライ語、アラビア語に興味を持っている者です。
>上記の言語を近いうちに習得したいと考えているのですが、いくつか質問があります。
>(1)日本語で書かれたアラビア語の入門書で定評があるものを教えてください。
>(2)アラビア語、ヘブライ語検定試験はあるのでしょうか?検索した限り見当たらないのですが。
>(3)アメリカにはアラビア語の検定試験があると聞いたのですが、ご存知の方はいらっしゃいますか?
>またヘブライ語の検定試験もアメリカにはあるのでしょうか?サイトなど色々な情報を教えていただ
>ければ幸いです。既出の質問でしたら申し訳ありません。(アラビア語ちゃんねるではスレッドが立てら
>れなかったのでこちらで質問させていただきました)

155匿名さん@サラーム:2006/03/29(水) 15:00:47
こんにちは。
質問なんですけど、アラビア語で
    私の名前は○○です
ってどう書くんですか?
できれば早めに教えてください。

156さーひぶ。:2006/03/30(木) 01:06:20
【私の名前は○○です。】は標準アラビア語(文章語)では

.○○ اسمي  (イスミー ○○)

となります。男女共用です。 

. اسمي هاشيموتو  (私の名前は橋本です。)

のようになります。

157匿名さん@サラーム:2006/03/30(木) 09:31:53
>>156さーひぶ。さんありがとうございました。
すごーく助かりました。。

158匿名さん@サラーム:2006/04/17(月) 22:54:41
質問があります。
ドイツの作曲家「ワーグナー」のアラビア文字表記は「فاغنر」ですが、
これに母音符号を表記すると、どうなるのでしょう?
ご教示いただければ幸いです。

159さーひぶ。:2006/04/18(火) 00:00:21
>>158
(携帯端末から書き込んでいるので、ユニコードが使えず、欧文で失礼します。)

まず一般的にどの言語でも、異邦の人名については(慣用表記が定着していない限り)、
複数の表記が有り得るということです。
お問い合わせの「ワーグナー」の綴りについても、fをペルシア語式にvにしたり、
ghをエジプト風にjにしたりするバリエーションが有り得ます。
なおかつ異邦の人名については格変化の語尾は気にする必要はありません。
それを承知のうえで、お問い合わせの綴りに母音をつけるならば、
 fa:ghnar
が妥当と思います。ちなみに、アルムンジドという英亜辞典では、
 ri:tsha:rd va:ghnar
となっています。

160158:2006/04/18(火) 20:06:55
>>159
ご教示ありがとうございました。多謝多謝。

161匿名さん@サラーム:2006/04/21(金) 14:04:52
لفكرو و مصريو واطار
مصريججتهاالآداب دات مصراالفنون
لميتاثقافةية فى اطار الميتا
ثقجتهادات افةتهادات اطارمصرية اطار

これってなんて書いてるんでしょうか?

162さーひぶ。:2006/04/23(日) 21:10:43
>>161
どこかのアラビア語サイトから文章の断片をコピー&ペーストしたものと思われま
す。「エジプト」(مصر)「枠組」(اطار)「文化」(ثقافة)など単語が繰り返
し出てきますが、全体としては文章になっておらず、ただの文字列にすぎません。

163フェステ:2006/05/11(木) 17:47:48
日付の言い方を教えて下さい。特に、「日」の方を。
1月から12月までなんて言うのかは知っているのですが・・・。

それから、時間をいうとき「45分」はどう言いますか?

164さーひぶ。:2006/05/12(金) 22:35:49
日付の「日」は序数で言います。例えば「5月12日」は
اليوم الثاني عشر من مايو
ですが、اليوم は省略して
الثاني عشر من مايو
で可です。

「1時45分」は
الساعة الواحدة وخمسة وأربعون دقيقة
ですが、「2時 四分の一前」と解釈して
الساعة الثانية إلا ربع
が多く使われます。

165匿名さん@サラーム:2006/06/12(月) 22:06:32
النعمان سراج لامتئ

アラビア語で上の文章は意味が通じますか?

166774:2006/06/15(木) 12:35:44
どなたか (終末の情景) をヘブライ後に訳してください。

167匿名さん@サラーム:2006/06/17(土) 19:33:00
エジプトの太鼓を習い始めた者です。
先生が「ひとつひとつ」(あるいは「だんだん」とか「少しずつ」みたいな意味)
の言葉をおっしゃっていたのですが、忘れてしまいました。。。。
どうしても思い出せなくて気持ちが悪いので、よかったら教えてください。

168さーひぶ。:2006/06/18(日) 23:50:01
>>165
>النعمان سراج لامتئ

>アラビア語で上の文章は意味が通じますか?

何か出典がありますか?
امتئ が口語(方言)や俗語なのか、スペルミスか?
調べなおしてはみますが。

169さーひぶ。:2006/06/18(日) 23:56:34
>>166
ヘブライ語のご質問なので、とりあえず「ヘブライ語スレッド」
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1033648712/68
に転記しました。

170さーひぶ。:2006/06/19(月) 00:00:27
>>167
エジプト人なら日常会話ではエジプト方言を話すことが多いと思われますが、
エジプト方言では「少しずつ」を「シュワイヤ」と言うようです。

173匿名さん@サラーム:2006/06/20(火) 21:27:07
>>168
出典はトルコの叙事詩(16世紀頃)なのですが
ここの部分だけよくわからなかったので、ひょっとしてこれはアラビア語の文句が
使われているのではないかと思ったのです。前後の訳は多分こうなります。

全ての局面で[ハナフィー学派を]支配的にせよ。何故ならば、イスラームの至高
なる聖預言者(ムハンマド)は 【問題箇所>>165】言ったからだ。

174さーひぶ。:2006/06/21(水) 00:06:30
なるほど、トルコ語への引用ですか。
لامتئ はスペルミスと思い、النعمان سراج だけで検索したら、すぐにヒットしました。

«النعمان سراج أمتي» ですね。

「血縁は、我が共同体のともしびである」という意味だと思われます。
イスラーム共同体(ウンマ)は、部族の血筋を尊重しているという感じでしょうか。

175匿名さん@サラーム:2006/06/21(水) 03:15:35
>>174
死ぬほど助かりました。ありがとうございます!シュクラン!
やはりアラビア語でしたか。
作者め。トルコ人なんだからトルコ語使えよー……orz

176匿名さん@サラーム:2006/06/21(水) 21:36:43
167です。
さーひぶ。さん、どうもありがとう。

177匿名さん@サラーム:2006/06/23(金) 22:10:30
すみません、アラビア語素人のものもです。
申し訳ありませんが、アラビア語で、(正義)と(戒め)
はどう書くのでしょうか?

178匿名さん@サラーム:2006/06/26(月) 23:20:33
はじめまして、突然ごめんなさい。
アラビア語で(魔女)と(救世主)と(勇者)はどう書くのでしょうか?

179さーひぶ。:2006/06/26(月) 23:26:01
はじめまして。
>>177>>178は、同じ文脈の質問でしょうか?
177は宗教の教義、178は神話のキャラクターのように見えますが。

訳は、後ほど調べてみます。

199さーひぶ。:2006/07/03(月) 21:21:19
(突如、19本ほどのSPAM投稿が襲来!
 削除しましたが、レス番が空きます。)

200さーひぶ。:2006/07/03(月) 21:58:04
>>177 レスがかなり遅くなり、すみません。

〔正義〕アドル(عَدْل)または、アダーラ(عَدَالة)などがよく使われます。

〔戒め〕日本語の「戒め」という言葉には幅広い意味があり、ニュアンスに
よって使い分けることが必要のようです。例えば、

「訓戒・警告」なら、タハズィール(تـَحْذِير)または、インズァール(إنذار)。
「忠告」なら、ナスィーハ(نصيحة)。
「こらしめ」なら、タァディーブ(تأديب)。
「教訓」なら、ダルス(درس)。

などが考えられます。

201さーひぶ。:2006/07/03(月) 22:07:54
>>178 レスが遅くなり、すみません。

〔魔女〕訳語はいくつか考えられますが、サーヒラ(ساحرة)が一般的のようです。

〔勇者〕これもニュアンスによっていくつもの訳語が考えられます。例えば、

「英雄」の意味なら、バタル(بطل)、バースィル(باسل)など。
「勇気ある人」の意味なら、シュジャーウ(شجاع)など多数です。

〔救世主〕これも同様にいろいろ考えられます。例えば、

「救助者、救済者」なら、ムンキズ(منقذ)、ムハッリス(مخلص)など。
「キリスト教の救い主=キリスト」なら、アルマスィーフ(المسيح)になります。

202さーひぶ。:2006/07/09(日) 04:19:50
グーグル(Google)の「言語ツール」
http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja
または翻訳ページ
http://translate.google.com/translate_t
で、アラビア語→英語、英語→アラビア語のオンライン翻訳
(テキスト翻訳、およびウェブ翻訳)がベータ版公開されています。

203フェステ:2006/07/30(日) 23:00:55
アラビア語で「誕生日おめでとう」は何と言うか、教えてください。
グリーティングカードに使おうと思うので・・・。

205さーひぶ。:2006/08/03(木) 01:23:52
【誕生日おめでとう】は
.مبروك على عيد ميلادك
です。
男性に言うときは、マブルーク・アラー・イード・ミーラーディカ。
女性に言うときは、マブルーク・アラー・イード・ミーラーディキ。
男女の区別をせず、マブルーク・アラー・イード・ミーラーダク、も可。
グリーティングカードなら、

.مبروك على عيد ميلادكم
マブルーク・アラー・イード・ミーラーディクム。

と、人称代名詞を複数にすると、より丁寧な感じになります。

206フェステ:2006/08/06(日) 13:34:32
どうもありがとうございます。
「マブルーク」と「ミラーディカ(キ)」という単語
しか知らなくて(勉強不足)…。
これから使わせていただきますね!

207さーひぶ。:2006/08/07(月) 00:29:14
お役に立てればなによりです。

208KJ:2006/08/18(金) 20:45:48
さーひぶさん
「〜に一生の愛をささげる」というのは何て言うのか教えてください!
〜←は人の名前です。

209さーひぶ。:2006/08/18(金) 21:30:53
KJさん、はじめまして。
ご質問の訳は、単純に「〜を一生を通して愛する」と解釈してよろしいですか。
それとも、文字通りのレトリックをお望みでしょうか。

例えば「私は〜を一生を通して愛するだろう。」なら、
.سأحبّ 〜 خلال الحياة 
サウヒッブ・〜・ヒラール=ル=ハヤート。

文字通り「私は〜に一生の愛を捧げる。」なら
.أقدم الحب ل〜 في الحياة
ウカッディム=ル=フッバ・リ・〜・フィ=ル=ハヤート。
という感じでしょうか。

210KJ:2006/08/18(金) 22:16:16
早速のお返事ありがとうございます。
さーひぶさんに回答いただいたものを実はタトゥーとして使おうと思うのですが、
プリントする方法はないですか?
私のPCは対応していないようで、うまく印刷されてくれません。
さーひぶさんはこの文章をプリントする方法をご存知でしょうか?

211KJ:2006/08/18(金) 22:24:30
早速のお返事ありがとうございます。
さーひぶさんに訳していただいた文章を実はタトゥーとして使いたいのですが、
PCが対応していないのか、うまくプリントすることができません。
アラビア語のこの文章をプリントする方法をさーひぶさんは何かご存知ないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

212さーひぶ。:2006/08/18(金) 22:34:50
KJさん。
プリントの技術的なことは難しくありません。
むしろ、タトゥーというのが問題ありそうです。
以前、ユニフォームにアラビア文字を入れたいという方がおられましたが、
敬虔なイスラム教徒にはアラビア文字を神聖なものと考える傾向があるので
見られたらトラブルの種になりやすく、アルファベットにしたらと申しました。
汗などの体液や不浄な成分が付着したら神聖な文字が汚れるという考えがある
からです。
そういうわけなので(トラブルに遭うかどうかはわかりませんが)、
私としてはあまりおすすめできません。

213匿名さん@サラーム:2006/08/27(日) 12:59:40
ما فعله ليلا نهارا يبدو.
What is done by night appears by day。と書きたいのですがこれであっていますか?
夜することは昼現れる。という意味です。
日本のことわざで言う陰徳あれば陽報あり。です

214フェステ:2006/08/29(火) 21:43:04
ふと思ったのですが。
私(女性です)の名前はア段音で終わるので、
アラビア語の文字で綴るとき
ター・マルブータをつけると”それっぽく”なるのでしょうか?
それとも、外国人はそういうことをすべきでないでしょうか?

215さーひぶ。:2006/08/29(火) 22:07:53
>>213
直訳なら、ليلا と نهارا を離して
.ما فعله ليلا يبدو نهارا
という感じでしょうか?
ことわざの意味が通じるかどうかは別ですけど。

216さーひぶ。:2006/08/29(火) 22:15:22
>>214 フェステさん
外国人の固有名詞にター・マルブータをつけるのは無意味だと思います。
ただ、エ段の音で終わる場合は、ハー(ه)をつけるとエ段で呼んでもらえるかも
知れません。正書法の表記ではなく、ペルシア式ですが。
例えば、
هوريه ホリエ
تروسيه トルシエ
となります。

217rin:2006/09/15(金) 18:21:10
はじめまして.
来月イランから来ている留学生が帰国されるのですが
「これからも頑張って」
という一文をアラビア語で書いて贈りたいのですが
どのように書けばよいのでしょうか?
どなたか教えてください.

218たこ焼焼いた:2006/09/16(土) 17:31:29
はじめまして。友達にたのまれてアラビア語を調べる事になったんですが、「素晴らしい」ってアラビア語でなんていうんですか?

219さーひぶ。:2006/09/17(日) 01:58:34
>>217 rinさん
イランからの留学生なのに「ペルシア語」ではなく「アラビア語」で良いですか?
イランの学校でもアラビア語は学ばれていますが、アラビア語ができる人ばかり
ではないと思いますが。

日本語の「これからも頑張って」はいろいろなニュアンスで訳せるでしょうが、
「将来においても最善を尽くせ」というニュアンスなら

!ابذل جهدك في المستقبل (男性に;ウブズル・ジュフダカ・フィル=ムスタクバル)
!ابذلي جهدك في المستقبل (女性に;ウブズリー・ジュフダキ・フィル=ムスタクバル)

のような感じでどうでしょうか。

220さーひぶ。:2006/09/17(日) 02:06:43
>>218 たこ焼焼いた さん

【すばらしい】は「ラーイウ」(رائع)あるいは「ムムターズ」(ممتاز)と
訳せます。

http://www.websters-online-dictionary.org/translation/arabic/%25D8%25B1%25D8%25A7%25D8%25A6%25D8%25B9
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/arabic/%25D9%2585%25D9%2585%25D8%25AA%25D8%25A7%25D8%25B2

221ねこまんま:2006/09/19(火) 07:23:27
web上でで探したのですが見当たらず、ここにたどり着きました。

調和」「結束」「助け合い」「和」「協調」などの意味を含む
アラビア語を教えていただけないでしょうか。
できればアルファベット表示もあると助かります。

お手数をお掛けいたしますが、「よろしくお願いたします。

222さーひぶ。:2006/09/25(月) 23:02:50
「調和」「和」なら
インスィジャーム(انسجام insijām)
「強調」「助け合い」「結束」なら
タアーウヌ(تعاون ta`āwn)
タダームヌ(تضامن tad.āmun)

というところでしょうか。

223匿名さん@サラーム:2006/09/26(火) 22:04:19
はじめてお邪魔いたします。
今年チュニジアを旅してハマってしまいました。
が、言葉が(というか文字も・・)難しくて
たった一言「ありがとう!チュニジア!」と
書きたいのですが、アラビア語だと
どう書くのでしょうか?
教えてください。

224さーひぶ。:2006/09/26(火) 23:34:53
「ありがとう!チュニジア!」文字通りなら、

!شكرا! تونس

右から「シュクラン!トゥーニス!」と読みます。

225223:2006/09/27(水) 21:49:46
>>さーひぶ。さん
早々の回答ありがとうございます。シュックラン!
アラビア語ではチュニスと発音しないのですね。
難しいな〜・・

226さーひぶ。:2006/10/02(月) 22:16:20
まあ、仏語風に「テュニス」と言っても通じるでしょうけど、
「チュニス」は通じにくいかも知れませんね。

227匿名さん@サラーム:2006/10/05(木) 01:20:00
初めてお邪魔します。
スラングで恐縮ですが、どなたか「ワッラサバーバ」の日本語訳を
お教えいただけませんか?

228匿名さん@サラーム:2006/10/05(木) 17:13:25
英語の「keep in touch」にあたる言葉を
をアラビア語で書きたい(友人への手紙)のですが、教えてもらえませんか?
よろしくおねがいします!

229さーひぶ。:2006/10/09(月) 23:04:44
>>227
初めまして。スラングに詳しい方がいらしたら、よろしくお願いします。

>>228
「keep in touch」が「連絡を取り続けてください。」だとすると、直訳は
تبقي على اتصال
という感じでしょうか。(相手によって活用変化します。)

230228:2006/10/13(金) 15:22:25
>>229
ありがとうございました!これで送ってみます。

231匿名さん@サラーム:2006/10/15(日) 19:41:06
ضطظعـفقتثججمنيدفطثدو
すいません、いきなり質問で申し訳ありません。
上記のアラビア語なんですが、どういった意味でしょうか?
宜しくお願いします。

232さーひぶ。:2006/10/17(火) 23:48:33
アラビア文字をただテキトーに入力しただけで、何の意味もありません。

234匿名さん@サラーム:2006/10/20(金) 14:51:58
過日、英語で書かれた文学史の本を読んでいますと、九世紀(キリスト教暦の)に活躍したという“Jahshawayh”なるアラブ詩人の名前が出て参りました。
アラビア語には全くの門外漢のわたくしには、この詩人の名前を如何様にカタカナに音写すればよいのか、母音の長短など皆目、見当も付きません。
推測でも結構ですから、この人名をカナ表記すると、どのようになるのかお教え戴けませんでしょうか?
また彼がどの地域(おそらくバグダードかと推測しては居りますが)で詩作したのか、などといった詳細に就いて御存じの方々が居らっしゃいましたら、是非とも御教示の程、心より願い上ます。
勝手ながら、なにとぞ宜敷く御願い申し上げます。

235さーひぶ。:2006/10/20(金) 23:45:53
>詩人の名前
調べ中ですが、アラブというよりも、ペルシア系の名前じゃないかと
思われます。

236匿名さん@サラーム:2006/10/22(日) 09:15:27
>235
有り難う御座居ます。
しかしながら、キリスト教暦9世紀にペルシア系の詩人は、どの程度活躍して居たのでしょうか?
お調べがつきましたら、是非ともお教え下さいませ。
よろしくお願いいたします。

237カズ:2006/10/23(月) 10:55:44
お教え下さい・・m(__)m  
アラビア語で(ハンガー)とはどの様に書いたらいいのですか

238匿名さん@サラーム:2006/10/23(月) 14:00:19
アラビア語で「星」「雪」をさす言葉(読みも)を
教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

239匿名さん@サラーム:2006/10/24(火) 19:19:24
こんにちは!ちょっとだけ聞きたいことがありますです。
「躍動」をアラビア語でなんと読むのでしょうか?カタカナで教えて頂きたいです。
ご回答、よろしくお願いしますm(__*)m

240さーひぶ。:2006/10/28(土) 17:33:39
>>236
その詩人名で検索しても、当掲示板以外には2件しかヒットしませんね。
よほどマイナーな詩人なのか、あるいはアルファベット表記が適切ではないのでしょう。
良い資料が見つかるかどうか、確約はできませんが。
イラクは、ペルシア帝国の都クテシフォンがあった中心地だったので、
当時もかなりの数のペルシア人がいたと思われます。

241匿名さん@サラーム:2006/10/29(日) 17:18:08
>>240
有り難う御座居ます。
仮に御自身で此の詩人名をカタカナ表記されようとなさった場合、何とお書きになりましょうか?
母音の長短を含めて御教示たまわれば幸甚でございます。

242さーひぶ。:2006/10/29(日) 23:30:29
>>237 カズさん
>ハンガー
いわゆる「衣紋掛け」(Clothes hanger / hanger)のことですよね?
http://en.wikipedia.org/wiki/Clothes_hanger

「ハンガー・ストライキ」(hunger strike)や航空機の「ハンガー」(hanger)、
「ザ・ハングマン」「ザ・ハンガー」のような闇の必殺仕掛人の「ハンガー」(hunger)
もありますので、念のため。
遅れて済みませんが、後ほど回答します。

243さーひぶ。:2006/10/29(日) 23:31:55
>>238
>「星」
いわゆる「恒星」や芸能人スター(英star)のことでしたら、
 نجم 「ナジュム」(najm)です。
ちなみに、地球などの「惑星」(英planet)は
 كوكب 「カウカブ」(kawkab)になります。
>「雪」は
 ثلج 「スァルジュ」(thalj)です。

244さーひぶ。:2006/10/29(日) 23:50:05
>>241
「Jahshawayh」と表記されるのなら、アラビア語ではなくペルシア語の名前で
しょう。「アラビアンナイト」こと『千一夜物語』の主人公がイラン人であり、
名前もペルシア語であるように、その詩人もペルシア語名を名乗っていたので
しょう。当時のペルシア語系住民は、ペルシア語とアラビア語の二言語併用を
していた可能性が高いですから、アラビア語で詩を詠んだかも知れませんね。

ペルシア語-日本語辞典などに当たって、いろいろとネット検索してみた結果、
「ジャーフ・シャワイヒ(جاه شويه)」あたりが可能性が高いと判断したの
ですが、私のペルシア語は未だ拙いため、断言できません。済みません。
(ただし、この件は中世ペルシア語になりますが。)

書店で中世ペルシア文学の文献を探したのですが、めぼしいものは絶版に
なっていて見ることもできませんでした。そのうち時間があったら、また
どこか当たってみようとは思っています。

245さーひぶ。:2006/10/30(月) 00:07:04
>>239
「躍動」と日本語で言ってもさまざまなニュアンスがあり、さまざまに訳せますが、
何か具体的なイメージはありますか?

246239:2006/10/30(月) 22:26:22
>>245
「いきいきと活動する」イメージです。
あっ、あと「神聖」又は「聖なる」の翻訳もお願いしますm(_ _*)m

247匿名さん@サラーム:2006/10/31(火) 14:06:19
>>244
まことに有り難う御座居ます。
たいへん勉強になりました。
また勝手ながら、この人名に関して「新たな発見」がありましたならば、是非とも御教え下さいませ。
衷心より御礼申し上げます。

248匿名さん@サラーム:2006/10/31(火) 15:45:02
教えていただければ幸いです。
アラビア語で「黒い分身」はなんというのでしょうか。
「黒」はそのまま色の意味なのですが、「分身」は例えば自分の子供とか
物であるとか、まったく別物を例えるような感じです。
特に表記より音の方が知りたいのです。

自力では判断がつかず困ってしまったので、どうぞよろしくお願いします。

249匿名さん@サラーム:2006/10/31(火) 22:14:26
>>244
アラビア語読みでは「-(a)wayh」と呼ばれるペルシア系の人名は
ペルシア語読みでは「-ūya」となるのではないかと思いますが。
(例;アラビア語読み⇔ペルシア語読み)
(イブン・)ミスカワイヒ⇔(イブン・)マスクーヤ
イブン・マーサワイヒ⇔イブン・マースーヤ
イブン・バーバワイヒ⇔イブン・バーブーヤ
ブワイフ朝⇔ブーヤ朝

250さーひぶ。:2006/10/31(火) 22:56:35
>>249
貴重なご指摘ありがとうございます。

日本の「アラブ文学」の文献などでは「〜ワイヒ(-wayh)」などとしており、
また「Jahshawayh」「アラブ詩人」という記述に引きずられていました。

「جاه شويه」という綴りであれば、アラビア語読みすれば「ジャーフ・シャワイヒ」
ですが、ペルシア語式の読み方でなら「〜ーヤ」でしょうね。
ひょっとして、「w」も「v」音になりますかね?

251匿名さん@サラーム:2006/11/01(水) 22:45:30
جحشويه ジャフシャワイヒではないかと思います。
参考
http://72.14.235.104/search?q=cache:jgzadQYXdSoJ:www.islamport.com/b/1/adab/%25DF%25CA%25C8%2520%25C7%25E1%25C3%25CF%25C8/%25D8%25C8%25DE%25C7%25CA%2520%25C7%25E1%25D4%25DA%25D1%25C7%25C1/%25D8%25C8%25DE%25C7%25CA%2520%25C7%25E1%25D4%25DA%25D1%25C7%25C1%25204.html+%D8%AC%D8%AD%D8%B4%D9%88%D9%8A%D9%87&hl=ar&ct=clnk&cd=4

252さーひぶ。:2006/11/01(水) 23:54:44
なるほど、جحشويه なら10件以上はヒットしますね。
見つけていただき、ありがとうございます。
ペルシア語の読み方は保留にしておきます。

253匿名さん@サラーム:2006/11/02(木) 15:23:47
「Jahshawayh」の発音に関して色々と御答え戴きまして、寔に有り難うございます。
ところで、キリスト教暦の第9世紀に、この名の詩人が活躍していたという英書の記載内容は正しいのでしょうか?
なにぶんアラビア語にもペルシア語にも暗いものですから、博識なる皆様方の御意見を伺う次第で御座居ます。
なにとぞ宜敷く御願い申し上げます。

254251:2006/11/02(木) 16:22:21
上に挙げた参考書

255251:2006/11/02(木) 16:37:03
すみません。間違えました。

上に挙げた参考書"Tabaqat al-shu'ara"に、Jahshawayhの逸話と詩が載って
います。ここには書けないような内容です。
この本の著者Ibun al-mu'tazzは861年生-908年没の人なので、9世紀に活躍
した詩人ということでよいのではないでしょうか。

256匿名さん@サラーム:2006/11/05(日) 04:56:06
>255
色々と有り難う御座居ます。
「ここには書けないような内容です」と記して居られますが、それは一体どういうことなのでしょうか?
今の日本で、書けない様な内容と言えば、極めて悪質な差別的表現の外には思い当たりませんけれど。
やはり、そういった内容なのでございましょうか?
お答えいただけること信じて居りますので、なにとぞよろしく。

257匿名さん@サラーム:2006/11/06(月) 15:45:04
>256
「差別的表現」は含まれておりません。
この詩人がどういう人なのかはお読みになった英書に書かれていると
思いますので、それから内容をご推察ください。
日本の週刊誌と比べれば、たわいもないことです。

258さーひぶ。:2006/11/07(火) 01:32:15
>>255-257
アラビア文学の文献などを見ますと、西暦9世紀頃のアッバース朝においては、
好色・男色やワイセツな詩などが詠まれ、しかも許容されていたようですね。
「Jahshawayh」で検索しても、まさにそういう詩人(男色・ワイセツ)だと書かれています。
不快感をもよおしかねない事柄ですので、内容の深入りは避けたいところです。

259さーひぶ。:2006/11/07(火) 01:45:30
>>237 カズさん
>>242
レスが遅れましたが、「ハンガー(衣文掛け)」は
حمالة الثياب
などと訳されています。

260さーひぶ。:2006/11/07(火) 01:51:17
>>239,>>245-246

>>51で、ベルグソン哲学の用語として紹介した「生の躍動」(élan vital)の

サウラトゥ=ル=ハヤート(سَوْرَة الحَيَاة)

でいかがでしょうか。「生命の激しさ・勢い」というニュアンスです。

261さーひぶ。:2006/11/07(火) 01:56:47
>>248
>アラビア語で「黒い分身」はなんというのでしょうか。
>「黒」はそのまま色の意味なのですが、「分身」は例えば自分の子供とか
>物であるとか、まったく別物を例えるような感じです。
>特に表記より音の方が知りたいのです。

「黒い分身」のニュアンスをもう少し説明していただけますか?

262さーひぶ。:2006/11/07(火) 02:02:21
>>246
「聖なる」は、ムカッダス(مقدس)です。

「聖書」(Holly Bible)は、アル=キターブ=ル=ムカッダス(الكتاب المقدس)

ただし「聖なるクルアーン(コーラン)」という場合は、
アル=クルアーヌ=ル=カリーム(القرآن الكريم)となります。
「聖なる」=カリーム(كريم)になります。

263匿名さん@サラーム:2006/11/09(木) 00:04:07
<<260 <<262

さーひぶ様。
ご回答ありがとうございました!
参考にさせていただきます!

264匿名さん@サラーム:2006/11/09(木) 08:06:11
>>261
さーひぶ様ありがとうございます。

うまく説明できてなくて申し訳ないです
「黒」はそのまま、例えば林檎を「赤い果物」等と表現するように
黒い色という意味合いです。
「分身」は例えば芸術家が自分の渾身の作品に対して
「これはまさに私の分身そのものである」と表現するとでもいうような感じです。
「分身」そのものが物体として存在しているものです。

265匿名さん@サラーム:2006/11/15(水) 16:39:45
مقابل اكثر من انك المفضل

266匿名さん@サラーム:2006/11/22(水) 20:01:25
ازيك يا باشا

の意味を教えてください。

267さーひぶ。:2006/11/26(日) 21:32:07
>>248,>>264 レスが遅れてすみません。
「分身」という日本語のニュアンスに対する訳語は、ケースバイケースに異なる
かも知れないとお断りしておきます。

ファルウ・アスワド(فرع أسود)

ファルウ(فرع)は「ブランチ、支流、支店」、アスワドは「黒い」。
「黒い支流」という感じになります。

268さーひぶ。:2006/11/26(日) 23:44:28
>>266
>ازيك يا باشا
>の意味を教えてください。

口語アラビア語(エジプト方言など)で、
「イザイヤック・ヤー・パシャ(お元気ですか、おおパシャよ)」。
パシャは、旧オスマン帝国の地位の高い人のトルコ語称号です。
(現代のエジプトで、どの程度使われるのかは詳しく存じません。)

269匿名さん@サラーム:2006/11/27(月) 23:57:53
>>267
さーひぶ様どうもありがとうございました!
こんがらがっていた上に読みにも自信がなかったので
本当に助かりました。ありがとうございます。

270匿名さん@サラーム:2006/11/30(木) 02:02:10
アラビア文字ではないのですが
alkekengi
の読みと意味を教えていただけないでしょうか?

271匿名さん@サラーム:2006/12/15(金) 00:01:55
アラビア語で「夕日」「楽園」「オアシス」「癒し」は、なんと言いますか?
カタカナ表記で出来ましたら教えて下さい。
お願いします。

272匿名さん@サラーム:2006/12/23(土) 05:12:18
アラビア語で「イソップ」つまり、ギリシア語の「アイソーポス」は
何と呼ばれていたのでしょうか?
ローマナイズ(ローマ・アルファベット)表記、ならびにカタカナ表記で
教えて頂ければ、幸甚です。
どうか宜しくお願いします。

273さーひぶ。:2006/12/27(水) 00:04:09
>>270 レスが遅くなりました。

alkekengi はアラビア語ではなく、「ホオズキ」の学名(ラテン語)のようです。

http://it.wikipedia.org/wiki/Physalis_alkekengi
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9B%E3%82%AA%E3%82%BA%E3%82%AD

274さーひぶ。:2006/12/27(水) 00:11:00
>>271
【夕日】 シャムス=ッ=グルーブ(شمس الغروب)
【楽園】 ジャンナ(جنّة)
【オアシス】 ワーハ(واحة)

【癒し】 「癒し」という日本語にはいろいろニュアンスがありそうです。例えば、
    【治癒】 シファー(شفاء)
    【安楽】 ラーハ(راحة)
    【渇きが癒えること、灌漑】 ライイ(رىّ)

という具合でしょうか。

275さーひぶ。:2006/12/27(水) 00:28:51
↑すみません。
夕日は「シャムス=ル=グルーブ」です。

276さーひぶ。:2006/12/31(日) 22:36:25
>>272
【アイソポス(イソップ)】

英亜の大きな辞典には原語に近い「アイゾーポス(أيزوپس 'ayzu:pus)」と載っていますが、
これはネット検索でヒットせず、ネット上ではむしろ
「イゾーブ(ازوب 'izu:b)」がヒットします。こちらは英語のAesopの音訳でしょう。

277さーひぶ。:2007/01/04(木) 01:16:22
>>276の訂正

× ネット上ではむしろ
 「イゾーブ(ازوب 'izu:b)」がヒットします。こちらは英語のAesopの音訳でしょう。

○ ネット上ではむしろ
「アイソーブ(أيسوب 'aysu:b)」がヒットします。こちらは英語のAesopの音訳でしょう。

278匿名さん@サラーム:2007/01/04(木) 14:56:57
>>276〜277
寔に有り難う御座居ました。
さすれば、中世アラビアではアイソーポスは翻訳され無かったと理解してよいのでしょうか?

279さーひぶ。:2007/01/04(木) 22:48:39
「ギリシア人(複数)」を古典アラビア語では「ユーナーン(یونان)」と
いいますが、これは地方名「イオニア」がペルシア語で「ヤウナ(ヨーナ)」と
訛ったところからきていると思われます。
国名ギリシアは「アルユーナーン(اليونان)」です。

ところで「ギリシア人(複数)」の現代語彙として「イグリーク(إغريق)」
がありますが、これは英語の「グリーク(Greek)」起源と思われます。

かつて、多くのギリシア古典がギリシア語から直接、またはシリア語経由で
アラビア語に翻訳されましたが、散逸したものも多いでしょう。また、上述
のように、近代になって英語・フランス語経由で再輸入された文学作品も多
いと思われます。このように、英語経由の表現が流布しているからといって、
中世アラビアでアイソーポス(イソップ)が翻訳されなかったと拙速に断じ
ることはないでしょう。
古代ギリシア詩人「ホメーロス」のアラビア名は「ウマル」ですから、同様
に「アイソーポス」も著しく変形した名前になっていた可能性はありますね。

280匿名さん@サラーム:2007/01/09(火) 11:30:40
>>279
懇篤なる御回答、寔に誠に有り難う忝なう存じ上げ奉ります。
アイソーポスはアラビア世界では、「ルクマーンと同一視されていた」と何かの書で読んだ憶えがあります。
がいづれにせよ、イスラーム化してからのアラブ人の間では、アイソーポスの名前を、そのままアラビア語に音訳した表記は、近代まで用いられて居なかった訳ですね。
たいへん勉強になりました。
重ねて御礼申し上げます。

また御親切に甘えて御教え頂き度いことが御座居ます。
地名の「ヘラート」は、正しくは「ヘーラート」だという記事を読んだ記憶があります。
さらに、人名「ティムール」も、より正確には「ティームール」だとの由。
これらは果たして、どちらの表記が正しいのでありましょうか?
是非にも御教示たまわり度う存知ます。
どうか宜敷うに御教え賜りとう衷心より願い上げます。

ちなみに、「ホメーロス」のアラビア名は「ウマル」と書かれて居られますが、この「ウマル」はローマナイズ表記をすると、どのようになるのでしょうか?
また「ウーマール」ではなくして、短母音ばかりでよろしいのですか?
勝手ばかり申し上げますが、何とぞ宜敷く御願い申し上げます。

281さーひぶ。:2007/01/14(日) 20:14:49
>>280
『岩波西洋人名辞典 増補版』の「ルクマーン」の項によれば、
「13世紀末にアイソポス寓話がシリア語からアラビア語に訳され、その際
《ルクマーンの寓話》と改名された.」と記載されています。
「アイソポス(イソップ)」を「賢者ルクマーン」(لقمان الحكيم)に
置き換えてしまったので、近代になるまで知られていなかったんですね。
日本にはポルトガル人が伝えて、仮名草紙『伊曾保物語』にもなりましたが。

中国の故事が日本の『大岡政談』になったするように、説話の換骨奪胎は
洋の東西を問わないようですね。
>>282へ続く)

282さーひぶ。:2007/01/14(日) 20:39:22
>>281の続き)
>>280
【ヘラート】はダリー語で「ヘラート(هرات Herāt)」、ペルシア語や
アラビア語でも同様のようです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%88

【ティームール】は、日本ではなぜか「ティムール、チムール」ですが、
ペルシア語で「ティームール(تيمور Tīmūr)」、チャガタイ=トルコ語で
「テーモール(تیمور - Tēmōr)」のようです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Timur

【ホーメロース】の現代におけるアラビア語表記は「ホーミールース、
ホーメーロース(هوميروس)」または「ホーメロス(هوميرس)」のようです。

「ホメロス」=「ウマル(オマル)」というのは前に何かで読んだ気がするのですが、
出典がなかなか見あたりません。「Homer Omar」でグーグル検索すると
「How Homer became Omar」「Homer becomes Omar for Arab makeover of Simpsons」
などが出てくるので、これも現代の話かも知れません。
いずれにしても「ウマル(オマル)」は古い名前で、他の起源説があるようです。
出典が中途半端な話をして済みませんでした。

283匿名さん@サラーム:2007/01/18(木) 01:21:05
はじめまして!
某アクション映画からアラビア文字の事に興味が湧いた者です。
ご質問なのですが、
アラビア語の読み方(カタカナ)で
・アメリカ
・撤退
・停止
・開始
・攻撃
・押せ!(前進せよ)
・死

それぞれのカタカナ表記を宜しければ
お教えくださいませ!
何卒宜しくお願い致します。

284匿名さん@サラーム:2007/01/19(金) 06:35:32
>>281〜282
御鄭重なる御返答、誠に有り難う御座居ました。
衷心より御礼申し上げます。
ただ、古典ギリシア語の「ホメーロス」が、
「ウマル(オマル)」になったということですが、
これは「ウマールないしオマール」ではなくして、
飽くまでも短母音の「ウマル(オマル)」なのでしょうか?

285さーひぶ。:2007/01/22(月) 23:51:54
>>284
説明不足ですみませんでした。
>>282でもちょっとふれたように、現代の話だったようです。
アラブを愛好する現代の米人が、「ホーマー(Homer;ホメーロスの英語名)」
という自分の名前をアラブ風に「オマー(Omar)」と変えたという話のようです。
ウマル(Umar)=オマル(Omar)は短母音の名前です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%83%9E%E3%83%AB

ホメーロスが中世アラブでどう呼ばれていたかは未確認ですが、
アイソーポス→ルクマーンと同じようなことかも知れません。
もっとも、アラブが摂取したギリシアの古典は、医学や自然科学が中心であって
文学方面はさほど盛んではなかったようですが。

ちなみに、イタリア人の名前「オマル(Omar)」はアラブでは、アラビア語の
「ウマル=オマル(Omar)」と同じようにつづられるようです。そのために、
ガブリエル・オマル・バティストゥータという著名なサッカー選手がアラブ系
ではないかなどという噂を立てられたりすることがあるようです。

286たなか:2007/01/23(火) 19:59:50
アラビア語のテキスト入力をできる方を探しています。
仕事として至急対応いただける方は
メールに電話番号を書いていただけますか?
こちらから連絡いたします。

287匿名さん@サラーム:2007/01/24(水) 14:58:33
لتحكي حكاياتك هذه للأطفال
貴男の物語をこの子供たちに語る前に という意味だと思いますが、
ハージヒとアトゥファーラの間にラームが二つ並んでいるのがわかりません。
前置詞のラームで〜のためにということならひとつでいいはずです。
ラームラームはどういう用法で、どう読めばいいでしょうか?

288さーひぶ。:2007/01/24(水) 23:02:17
>>287
お尋ねの للأطفال の前部のリル(للـ)ですが、
前置詞リ(ل)の後に定冠詞アル(ال)をつなげると、リル(للـ)になります。
つまり、リルアトファール(للأطفال)で「その子供たちのために」です。

指示形容詞ハーズィヒ(هذه)は、女性形単数またはモノの複数形に係るため、
ヒトを表す男性名詞「子供」ティフル(طفل)の不規則複数形であるアトファール
(أطفال)には係りません。ハーズィヒは、ヒカーヤータ=カ(キ)(حكاياتك)に
係り、ヒカーヤータ(حكايات)が人称代名詞で限定されているために、その後に
くっついた形をとっています。

最初の動詞は接続法で、主語が2人称男性単数ならタフキヤ(تحكي)、
2人称女性単数ならタフキー(تحكي)です。

よって、لتحكي حكاياتك هذه للأطفال は、次のように訳せます。
 リ=タフキヤ・ヒカーヤータ=カ・ハーズィヒ・リル=アトファール
「貴男がこれらの貴男の物語を子供たち(のため)に語るために」
または
 リ=タフキー・ヒカーヤータ=キ・ハーズィヒ・リル=アトファール
「貴女がこれらの貴女の物語を子供たち(のため)に語るために」

289さーひぶ。:2007/01/24(水) 23:15:15
>>287-288 追記。
定冠詞アル(ال)がついた名詞は、「その〜」という意味のほかに、
一般概念として「〜というもの」という意味もあります。
だから、アル=アトファール(الأطفال)という単語は、
「その子供たち」とも訳せるし、一般論としての「子供たち」とも訳せます。
要は、文脈次第です。

290匿名さん@サラーム:2007/01/25(木) 14:23:20
ありがとうございます。
(للـ)は前置詞(ل)の後に定冠詞(ال)がつながったものでリルと読むんですか。
指示形容詞は後ろにくることもあるというのにはびっくりしましたが、これを考慮すれば
すべてが規則どおりにご指摘の訳に落ち着くというのは知的快感といえます。
ありがとうございました。

291さーひぶ。:2007/01/25(木) 21:53:04
お役に立てば何よりです。

正則アラビア語(フスハー)は文字通り、規則正しく論理的に文法が組み立てら
れています。
その文章構造を解き明かすのは、アラビア語学習の醍醐味のひとつです。

ただ、日本の学習書はどれも説明不足な点があって、独習が難しいので残念です。

292匿名さん@サラーム:2007/02/01(木) 19:29:13
>>285
寔に誠に有り難う御座居ました。
暫く外遊して居たが為に御礼言上が遅くなってしまいました。
御容赦下さりませい。

293nao:2007/02/03(土) 22:33:22
はじめまして。アラビア語を習いたい26歳女性です。
実はワールド外語学院にてアラビア語のレッスンを受けられるの
ですが、どなたか一緒に習いませんか?2名以上ですとレッスン料金
が安くなるようです。
ご希望の方がいらっしゃいましたらメール下さい!

294匿名さん@サラーム:2007/02/04(日) 03:39:52
>>293
どこにメールすればいいのでしょうか?

295さーひぶ。:2007/02/05(月) 00:29:02
済みませんが、
スパムメール防止と個人情報保護のため、
アドレス等はできるだけ書かないようにお願い致します。
なにとぞご了承ください。

296さーひぶ。:2007/02/14(水) 00:05:22
>>283 レスが遅れてすみません。

【アメリカ】アムリーカー(أمريكا)
【撤退】 インスィハーブ(انسحاب)
【停止】 ウクーフ(وقوف)
【開始】 バドウ(بدء)または イフティターフ(افتتاح)
【攻撃】 フジューム(هجوم)
【前進せよ】 タカッダム(تقدّمْ)
【死】 マウト(موت)

ぶっそうな単語もありますので、慎重にお使いください。

297さーひぶ。:2007/02/25(日) 23:36:19
>>281でふれた
「13世紀末にアイソポス寓話がシリア語からアラビア語に訳され、その際
《ルクマーンの寓話》と改名された.」の件について。

『イスラム幻想世界』(桂令夫著、新紀元社)といういかにもアングラな本
を見ていたら「アイソポス→ルクマーン」について記述がありました。
その本によれば、アラビア語では「格言」も「寓話」もアムサールなので、
[引用者注記:アムサール(أمثال)はマサル(مثل)の複数形です。]
イソップ(アイソポス)寓話がアラブに伝えられたときに、格言を多く作った
とされるルクマーン(لقمان الحكيم)と同一視されたのだ、
ということだそうです。

昔の寓話などはどこの国でもそうですが、翻訳・換骨奪胎した外国作品を
自国作品と思い込んでしまう傾向があるようです。
あのドイツのグリム寓話も、先に出版されたフランスのペロー寓話をドイツの
話として紹介しているらしい事例がいくつかあるそうです。

298匿名さん@サラーム:2007/03/22(木) 01:27:59
はじめまして。ひとつ教えてください。
前々から疑問に思ってたのですが
アラビア語とペルシア語って通訳なしでも通じるものなんですか?
それとも日本語と中国語みたいに、まったくの別ものなのでしょうか。
よろしくお願いします。

299さーひぶ。:2007/03/24(土) 23:21:52
>>298
はじめまして。
アラビア語とペルシア語は、まったく別系統の言語です。文法は全く異なります。
ただし、近世以降のペルシア語には、アラビア語の語彙が相当数入っています。

「日本語と中国語みたい」というのは、分かりやすい喩えだと思います。
つまり、アラビア語が分からない人でも、ペルシア語が分かれば、いくつかの
語彙の意味をだいたい知ることができるようです。

イラン人から聞いたところによると、現在のイラン人は学校で標準アラビア語を
学びますが、理解度は人それぞれのようです。
なかにはハータミー前イラン大統領のように、普通のアラブ人以上に奇麗に
標準アラビア語を使いこなせる人もいるようです。

300匿名さん@サラーム:2007/03/29(木) 03:09:45
>>297
さーひぶ様、
再度、御返信頂いて居たのですね。
気付くのが大変遅くなり、寔に失礼いたしました。
ここに厚く御礼申し上げます。

301さーひぶ。:2007/03/31(土) 00:13:50
>>300
どういたしまして。お役に立てればなによりです。

302匿名さん@サラーム:2007/04/10(火) 11:13:02
全くの門外漢です。
古代にアフガニスタン北部にあった王国(ないし地名)のバクトリアBactriaは、アラビア語では、Bhalikaと、またペルシア語では、Bakhtarと記す、とウィキペディアに載っていましたが、これで間違いは無いのでしょうか?
識者の方々の御教示を願い上げます。
母音の長短も知りたく思いますので、カタカナ表記も御教え下さい。
勝手を申しますが、なにとぞ宜敷く御願いいたします。

303さーひぶ。:2007/05/17(木) 21:38:08
はじめまして。私はアラビア語を独学している者ですが、動詞の派生形(2形から10形まで)の正確な変化を知りたいと思います。
三人称男性単数だけではなく、全ての人称と性と数の変化と、接続形や短形や命令形の変化まで正確に知りたいです。
もし、動詞の派生形の変化表(英語でも良い)を書籍かネット上にてご存知でしたら、教えて下されば幸いです。

304さーひぶ。(管理人):2007/05/17(木) 22:10:24
>>303
恐れ入りますが、「さーひぶ。」とは当サイト管理人のハンドルネームなので、
名前欄には別のハンドルネームをご記入されるか、無記入でお願い致します。

動詞の変化表ですが、
第三書館の『現代アラビア語小辞典』の巻末に、派生型や不規則動詞まで
カバーした活用表があります。
辞書に付いているので便利です。

305匿名さん@サラーム:2007/05/25(金) 04:12:19
「アルティカン」
という発音の言葉の、意味を教えてください。

306匿名さん@サラーム:2007/05/27(日) 18:50:47
>>304
お返事ありがとうございます。私はまだ第三書館の『現代アラビア語小辞典』は入手していないので、早速本屋でゲットしにいきます。

たぶん、ご存知かと思いますが、私は大学書林(旧:泰流社)の『現代アラビア語入門』を使って独学中ですが、
この本だと派生形のところは、ダブル動詞やくぼみ動詞や弱動詞などは三人称単数男性くらいしか書かなくなり、
全ての変化は省略されており書かれていないので、私はぜひとも三人称男性単数だけでなく、
全ての人称と性と数の変化が書かれている図表を手に入れて勉強したいと思っています。

もし、なにかご存知でしたらよろしくお願いいたします。

307!!!:2007/05/27(日) 18:53:04
アラビア語でアルコールをネットで調べたところ
‘alkuh’、‘alkhwl’、‘alghawl’
など、‘al’以下のスペルが色々違っていて…

異なっている意味や理由はありますか?

308ポチ:2007/05/30(水) 16:15:12
初めてのスレです。アラビア語で、「虹」「故郷」「踊り」「民族衣装」は、
何と言うのですか?教えて下さい。お願いします。

309匿名さん@サラーム:2007/06/04(月) 03:08:40
>308 放置されているようで可哀想なのでご参考までに。
虹 قوس قزح
故郷 بلد المنشأ
踊り رقص
民族衣装 أزياء شعبية

310309:2007/06/04(月) 08:52:18
故郷は、
موطن の方がしっくりくるかも。
民族衣装も、他の表現方法がいくつかありそう。

311さーひぶ。:2007/06/05(火) 23:53:30
>>305
>「アルティカン」
>という発音の言葉の、意味を教えてください。

「アルティカン」で検索しても、当掲示板しかヒットしませんね。

もしかしてアラビア語の「イルティカーゥ(ン)」(التقاء)でしょうか?
これなら「出会い」という意味になります。

312さーひぶ。:2007/06/06(水) 00:02:30
>>307
>アラビア語でアルコールをネットで調べたところ
>‘alkuh’、‘alkhwl’、‘alghawl’
>など、‘al’以下のスペルが色々違っていて…
>異なっている意味や理由はありますか?

アルコールの標準アラビア語表記は
「アル=クフール」(الكحول)または単に「クフール」で、欧文表記では
「al-kuHuul」という感じになります。

列挙されたものは正確なアラビア語ではないので、かんちがい表記ではないでしょうか。

313さーひぶ。:2007/06/06(水) 00:27:00
>>309
決して放置しているつもりではないのですが、私は常時パソコンの前にいる
わけではないですし、私以外の人にも回答していただきたいので、
急ぐ用件でなければ、拙速に回答しないでおります。

>>308-310 
ポチさんのご質問は「何と言うのですか?」だったので、カナ表記します。

虹 カウス・クザフ (قوس قزح)
踊り ラクス (رقص)
民族衣装 アズヤーゥ・シャアビーヤ(أزياء شعبية)

「故郷」は、ワタン(وطن)がシンプル。
「生まれ故郷」なら、マスカトゥ=ッ=ラアス(مسقط الرأس)でどうでしょうか。

314匿名さん@サラーム:2007/06/09(土) 23:35:54
故郷:بلد النشأة وليست بلد المنشأ
虹:ألوان الطيف أو قوس قزح
踊り:ليست رقص فقط بل يمكن أن نقول (رقصة )
民族衣装:ملابس شعبية وليست أزاء

315たん:2007/06/10(日) 16:28:36
どなたかこの文をアラビア語にしてもらえないでしょうか?
「ありがとう。私と関わってくれた全ての人に心から感謝します。」

316匿名さん@サラーム:2007/06/11(月) 04:54:35
>>314
試しにGoogleで、どちらの表現の使用例がより頻繁か比べてみたところ、、
"بلد النشأة" の検索結果 約 106 件中 1 - 10 件目 (0.34 秒)
"بلد المنشأ" の検索結果 約 98,500 件中 1 - 10 件目 (0.03 秒)

"الملابس الشعبية" の検索結果 約 1,290 件中 1 - 10 件目 (0.17 秒)
"الأزياء الشعبية" の検索結果 約 20,300 件中 1 - 10 件目 (0.15 秒)
とのこと、وليست云々って言われてもね(笑

それから、「踊り」についても、اسم المرةのこと理解した上で
رقصةとも言える、なんてほざいてるのかね?

317さーひぶ。:2007/06/12(火) 23:18:14
>>315 たん さん
>「ありがとう。私と関わってくれた全ての人に心から感謝します。」

うまい訳じゃないかも知れませんが、↓こんなのでいかがでしょうか。

شكرا جزيلا لجميع الذين يتعلقون بي

318匿名さん@サラーム:2007/06/14(木) 09:55:29
>>317
う〜ん、تعلق ب って、
「何か物に関係する」というイメージがあるんですが、
ちょっと意訳してتعاملوا معي ってのは如何でしょうか?

319たん:2007/06/16(土) 16:04:45
さーひぶ。さん、ありがとうございます!!!

自分は全くアラビア語がわからないので匿名さん@サラームさんがゆってることは
わからないんですが、コメントしてくれてありがとうございます!

320匿名さん@サラーム:2007/06/17(日) 08:04:06
>>319
>自分は全くアラビア語がわからないので、ってあるけど
318みたいにアラビア語で書かれた回答でいいわけ?
この程度のアラビア語なら読めるってことで宜しいのかな?

321さぁ:2007/06/17(日) 14:01:49
すみません、アラビア語で 「最高の人生」はどう書くのですか?

322さーひぶ。:2007/06/18(月) 20:51:39
>>317-320
原文「ありがとう。私と関わってくれた全ての人に心から感謝します。」
の「私と関わってくれた」の部分が漠然としていたので、一般的な単語を使って
みました。たんさん、もし不明な点があれば、お知らせください。

>>318
تعامل مع は「共に仕事をする」「取引する」「対処する」というニュアンス
に使われるようなので、ご質問の漠然とした文には適さないかも知れません。
「何か物に関係する」イメージが気になるとしたら、代わりに↓ではいかがでしょう?

شكرا جزيلا لجميع الذين أقاموا علاقات معي

323さーひぶ。:2007/06/18(月) 20:56:35
>>321
「最高の人生」を文字通り訳すなら

الحياة العُلـْيَا(アル=ハヤート=ル=ウルヤー)

あるいは「最良の人生」として

الحياة الحُسْنَى(アル=ハヤート=ル=フスナー)

という訳でいかがでしょうか。

324匿名さん@サラーム:2007/06/19(火) 08:03:26
>>322
う〜ん、案外難しいもんですね。
يهمّونني
يشغلني أمرُهم
なんてのも使えそうですが、
ずばりそのものっていうのはなかなか、、。

因みに、أقاموا علاقات معي にすると、
「私の情事の相手をして下さった全ての方々に感謝します」と
解釈される恐れがあるような、、、。
寧ろ、الذين لديهم علاقة معي の方が無難かと。

それから辞書をよく調べてみたんですが
يتعلقون بي についても、
「私のことを好いてくれている人々」っていう意味があるそうです。
しつこくてすみません。

325さーひぶ。:2007/06/19(火) 22:57:10
>>324
アラブ人に確認してみたところ
الذين يتعلقون بي
は愛情ととられる恐れがあるが、

الذين أقاموا علاقات معي①
②الذين كان لديهم علاقات معي
الذين كان لهم علاقات معي③

の三つはいずれも普通の人間関係に使えるそうです。
誤解を招かない表現には注意しなければなりませんね。

繰り返しますが、「私と関わってくれた全ての人」という日本語は漠然として
いて〔状況・文脈がわからない限り〕いろいろな意味にとれます。
学校の卒業生や、定年退職する人が「世話になった人々」に言ったのかも知れないし、
石原真理子のような人が الذين يتعلقون بي に言ったのかも知れない。

ということで、状況がわからずに訳をこねくり回していても意味がないので、
上の①②③あたりで可ということにしませんか。
質問された方を蚊帳の外にして議論しているわけですし。

326おかしげ:2007/07/15(日) 19:35:48
ala salamtek!
Llah i-selmek.

どなた様か、この発音と意味を教えていただけますか?

327さーひぶ。:2007/07/16(月) 22:48:51
>>326
おそらくは、アラビア語に由来する「さようなら」の挨拶ではないかと思われます。
何語か、はっきりは分かりませんが。
直訳は↓のような感じでしょう、おそらく。

ala salamtek! あなたの安全に
Llah i-selmek. 神があなたを安んじられますように

328匿名さん@サラーム:2007/07/18(水) 20:43:04
さーひぶ さん、327の明解なお返事有難う。
モロッコの方の発音をローマ字に現わすのに、何かルールはありますでしょうか。
か。
日本語の意味的に、”ただいま”、”お帰りなさい”の解釈はどうでしょうか。

329さーひぶ。:2007/07/23(月) 00:13:12
別れるときの挨拶なので、
「ただいま」「お帰りなさい」
の意味はないでしょう。

アラビア語の口語方言は正書法が
ないですが、モロッコ方言は別の言語
なので、事情がちがうかも知れませんね。
『モロッコ・アラビア語』という
日本語の教本が出ていますので、
参考にされてはいかがでしょうか。

330rona:2007/08/10(金) 17:40:39
こんにちは。
私は児童書の点訳に携わっているものです。
アラビア語のことは全くわからないのですが、
今訳している本の中にアラビア語と思われる文が出てきて
どこで区切っていいのかさっぱりわからず困っています。
どなたか教えてくださらないでしょうか?
点字では文を文節で区切ってマス空けして打ちます。
たとえば「アイラブユー」なら「アイ ラブ ユー」という感じです。
今回知りたいのは「マムヌーアッタジャッウル」という文で
「外出を禁止する」の意味だそうです。
どうぞよろしくお願いします。

331通りすがり:2007/08/12(日) 21:34:31
文節で区切って発音すると
マムヌーア アッ=タジャッウル
一息に読めばリエゾンが生じ、
マムヌーアッタジャッウル
それを強引に文節で区切るならば、
マムヌーア ッ タジャッウルか、
マムヌーア ッタジャッウル
ぶっちゃけた話、区切らず
マムヌーアッタジャッウルとそのまま表記した方が宜しいのではと。

332さーひぶ。:2007/08/13(月) 16:45:37
>>330 ronaさん、こんにちは。

>>331 通りすがりの方、回答ありがとうございます。

点字のことはよく分かりませんが、見知らぬ言葉が長々と続くのは
読みづらいかも知れませんね。
短く切って読むとすると、
「マムヌーア・アル=タジャッウル」または
「マムヌーア・アル・タジャッウル」
というのが一般的な日本語表記でしょうね。

より語学的正確さを求めるなら、>>331さんのご回答の通りです。

333匿名さん@サラーム:2007/08/14(火) 01:40:44
こんにちは。
アラビア語については全くの素人なのですが、質問させてください。
Youtubeにて「GLAY」(日本のミュージシャンの映像を探していました)と検索したら、
いくつかアラビア語と見られる言葉の入った映像がひっかかりました。
たとえば→ttp://www.youtube.com/watch?v=kj_enCnmB2k&mode=related&search=
(タグに「GLAY」と入っています)
アラビア語で「GLAY」に相当する言葉があるということなのでしょうか?
アラビア語翻訳サイト等を検索してみたのですが、いまいちよく分かりませんでした。
どなたか解説していただけないでしょうか。よろしくお願いします。

334rona:2007/08/18(土) 23:03:01
数日前に質問させていただいたronaです。
通りすがりさん、ひーさぶ。さん、
さっそく丁寧なお答えありがとうございました。
(お盆で帰省していたためパソコンが見られず
お礼が遅くなりすみませんでした)
とても参考になりました。
もともとの表記がカタカナなので正確に区切るのは難しそうですね。
けれど、ひーさぶ。さんのご指摘のように長いと読みにくいし・・・
点字の先輩にこの答えを見てもらい、区切り方を相談したいと思います。
とりあえず「タジャッウル」は絶対続ける、ということですね。
本当に助かりました。みなさんありがとうございます。

335rona:2007/08/19(日) 10:30:09
たびたび失礼します・・・
朝になって見たらさーひぶ。さんのお名前を間違えて打っていたことに
気付きました・・・
お礼が遅れていた事で昨夜あせっていたみたいです。
大変失礼いたしました。おっちょこちょいですみません。
取り急ぎお詫び申し上げます。
きっとアラビア語で何か意味のあるお名前なのでしょうね・・・

336さーひぶ。:2007/08/27(月) 23:51:00
>>333 レスが遅れました。こんにちは
YouTubeって、しばしば検索したテーマとは全く関係ない動画がヒットしますね。
Glayで検索しても、そのアラビア語音楽の動画は出てきませんし。
YouTube特有の事情のように思えます。
答えになってなかったら、すみません。

337さーひぶ。:2007/08/27(月) 23:53:50
>>335
ronaさん、お気遣い、ありがとうございます。

「さーひぶ」とは、「オーナー(所有者)」とか「パートナー」「仲間」を
意味するアラビア語です。

338匿名さん@サラーム:2007/09/04(火) 21:20:09
はじめまして。
質問させていただきたいのですが、
「虹」
「ほほえみ」をアラビア語ではなんと言いますか?
読み方つきでお願いいたします。

339さーひぶ。:2007/09/10(月) 23:36:38
>>338
「虹」は、「カウス・クザフ」(قوس قزح)

「ほほえみ」は、例えば「イブティサーム」(ابتسام)などと言います。

340333:2007/09/19(水) 22:40:21
>>336
さーひぶさん、レスありがとうございます。
こちらこそお返事が遅くなりまして申し訳ありません。
Youtubeの仕組みの問題なのかもしれませんね。
ありがとうございました。

341匿名さん@サラーム:2007/09/28(金) 00:03:58
こんなこと質問していいのかどうか分からないんですが、パシュトー語やシンディー語等で使われる、アラビア語に無いアラビア文字のフォントを探しているんですが、やっぱり無いんでしょうか?
ウィキペディアを見ていると文字化けが結構目立って、感じが悪いのでインストールしたいと思ったんですが。。。

もしあったら何処でダウンロードできるか教えてください。お願いします。。。

342さーひぶ。:2007/09/30(日) 00:50:39
ウィキペディアは、文字コード(エンコード)がユニコード(UTF-8)なので、
OSとブラウザがそれらの文字に対応していれば文字化けしないと思います。
文字コードが日本語だと文字化けするでしょうが。

OSが Windows XP でブラウザが IE6.0 なら一応、パシュトー語やシンディー語
のウィキペディアは読めるようです。ブラウザが対応していなければ、
うまく表示できるフォントを見つけるのは難しいかも知れませんね。

343匿名さん@サラーム:2007/10/04(木) 23:16:17
>>342
そうですか・・・
思いっきり私、IE4使ってました。
今はちょっと違うブラウザで書き込んでますが・・・

ありがとうございましたm(__)m

344さーひぶ。:2007/10/04(木) 23:38:05
IE4はもう古いですね。
ブラウザがIEなら、IE6に更新すれば解決するでしょう。

346モモ:2007/11/10(土) 22:25:07
吸血鬼ってアラビア語で何て言うのですか?

347匿名さん@サラーム:2007/11/12(月) 05:45:14
>346
مصاص الدم
マッサースッダム

348さーひぶ。:2007/11/13(火) 22:49:38
>>347
ご回答ありがとうございます。
しいて言わせていただければ、

مصاص دماء (マッサース・ディマーゥ)

と、血(دم)を複数形にする方が、辞書やウェブを見ても、一般的のようです。

349初心者:2007/11/16(金) 21:59:46
サファイアを翻訳したらياقوت と出てきたのですが、
カタカナ表記すると何と読むのでしょうか?
ヤクートゥ

350匿名さん@サラーム:2007/11/16(金) 22:23:32
すみません途中で投稿してしまいました

ヤークートゥ?ってかんじなのでしょうか

351さーひぶ。:2007/11/17(土) 22:35:55
>>349-350
ياقوت の読み方はヤークートゥ(またはヤークート)でOKです。
ただ、この単語はルビーに使われることも多いようです。
Wikipediaアラビア語版でもルビーの記事になっています。
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%8A%D8%A7%D9%82%D9%88%D8%AA
ルビー(紅玉)とサファイア(青玉)は、コランダム(鋼玉)の不純物イオンの
付き方による色のちがいにすぎないようです。

辞書で調べると、細かい用法のちがいは以下のようになっています。
サファイア(青玉) =ヤークート・アズラク(ياقوت أزرق)
ルビー(紅玉)   =ヤークート・アフマル(ياقوت أحمر)
トパーズ(黄玉)  =ヤークート・アスファル(ياقوت أصفر)
ガーネット(柘榴石)=ヤークート・ジャムリー(ياقوت جمريّ)
複数形は、ヤワーキートゥ(يواقيت)で後ろの形容詞を女性形に換えます。

おまけ、
ヒヤシンス(植物) =ヤークティーヤ(ياقوتية)またはヤークート

352さーひぶ。:2007/11/17(土) 22:39:14
↑おまけの訂正
ヒヤシンス(植物) =ヤークーティーヤ(ياقوتية)またはヤークート

353匿名さん@サラーム:2007/11/23(金) 02:30:52
全くのアラビア語門外漢です。
ユダヤのヘロデ大王に関して調べていたら、アラビア語では下記のように
書き表すという風にウィキペディアに載って居りました。
これは、敢えてローマナイズ表記をするならば、どのように書くのがよろしいの
でしょうか?
母音の長短などに就いても教えて頂きたく存じます。
また、単に「ヘーローデースHERODES(ヘロデ)」はアラビア語では
どのように表記するのでしょうか?
ローマナイズド形で御教示下さいますよう御願い申し上げます。
勝手を申しますが、なにとぞ宜敷くお願いいたします。
هيرودس الكبير

355あっぷる:2007/11/26(月) 21:41:33
さーひぶ様。

『NO MUSIC, NO LIFE.』

をアラビア語(ABCアルファベット表記)で教えていただけないでしょうか。

かなりいろいろとネット検索してみましたが、

ムジカとハヤーテというカタカナ単語までしかわかりませんでした。

よろしくお願いします!

356さーひぶ。:2007/12/02(日) 23:22:07
>>353
>ヘロデ大王
هيرودس الكبير は、アラビア語版ウィキペディアの表記でしょうかね。
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%87%D9%8A%D8%B1%D9%88%D8%AF%D8%B3_%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%A8%D9%8A%D8%B1

ヒールーディス=ル=カビール(Hīrūdis l-kabīru)
という感じになります。
外来語なので、表記もまちまちですし、厳密にこだわる必要はありませんが。
アラビア語版ウィキペディアでも
フールディス(هوردس)、
ヒールールド=ル=カビール(هيرولد الكبير)、
ヒールーディス(هيرودس)など、
いくつもの表記が載っています。

357さーひぶ。:2007/12/02(日) 23:32:51
>>355
>『NO MUSIC, NO LIFE.』
「音楽なし、人生なし」という単純な直訳でよければ

ラー・ムースィーカー・ラー・ハヤータ(لا موسيقا، لا حياة)
lā mūsīkā, lā Hayāta.

という感じでしょうか。
「音楽なくして、人生なし。」なら、別の表現になります。

358あっぷる:2007/12/03(月) 22:40:06
>357
ご回答いただきありがとうございます!
が、知りたかったのは後者の方でした(><)
すいません、ちゃんと明記すれば良かったですね。。。

359匿名さん@サラーム:2007/12/05(水) 18:41:52
>>356
御返答たまわり、まことに有り難うございます。
フールディス(هوردس)、ヒールールド=ル=カビール(هيرولد الكبير)、ヒールーディス(هيرودس)
は、それぞれラティナイズすると、“Hurdis”、“Hiruld l Kabil ”、“Hirudis”でよろしいのでしょうか?
重ねて御伺い致します。

360Alcor:2007/12/08(土) 00:50:43
いきなり申し訳ありません、管理人様。
「Alcor」ってアラビア語で「かすかなもの」だとおもうのですが、
かすかな希望を「Alcor」を使ってアラビア語で表現出来ますか?
もし可能でしたら、アルファベットでの表記を教えていただきたいです。お願いします><

361さーひぶ。:2007/12/11(火) 21:30:45
>>358 あっぷるさん
そうでしたか。
「音楽なくして、人生なし」は↓こんな感じになります。

ラー・ハヤータ・ビドゥーニ・ムースィーカー(لا حياة بدون موسيقى)
Lā h.ayāta bidūni mūsīkā

362さーひぶ。:2007/12/11(火) 21:38:21
>>359
そうです。
フールディス(هوردس)⇒ Hūrdis
ヒールールド=ル=カビール(هيرولد الكبير)⇒ Hīrūld l-kabīr
ヒールーディス(هيرودس)⇒ Hīrūdis
のようになります。
ただ、アラビア語では、iとe、uとoの音声的な区別はあまり厳密ではなく、
しかも外国人の名前なので、
ヘロデス「Herodes」と発音しても何ら差し支えないと思います。

363さーひぶ。:2007/12/11(火) 22:50:04
>>360 Alcorさん
アルコル(Alcor)というのは、星座の大熊座(برج الدب الأكبر)にある星の名前ですね。
北斗七星のミザール(المئزر mi´zar ミーザル「腰帯」)のすぐそばでミーザールの双子星のように見える
かすかな薄暗い星。薄暗いので、太古の昔から視力検査に利用されてきたという星ですね。

天文学的には「大熊座g星」で、この星のアラビア語名はいくつか知られているようです。
①アル=ハワール < الخوار al-khawar, The weak, the dim. 「衰弱しているもの、薄暗いもの」
②アッ=スハー < السها Al-Suha, the pious woman. 「信心深い女性」
③アッ=サイダク(アッ=サイドゥーク) < الصيدق al-saidaq or الصيدوق al-saiduq, The honest.「誠実さ」
http://en.wikivisual.com/index.php/Ursa_Major(大熊座の英語解説ページ)
http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Mizar.JPG(アルコルとミザールの画像)

①のアル=ハワール(الخوار al-khawar)が、アルコル(Alcor)の語源のようですね。
日本で知られている星の「アラビア語名」は、欧米経由なのでたいてい訛っています。

肝心のご質問ですが、「かすかな希望」という日本語はポジティブな意味合いを持っていそうですが、
このアル=ハワールが適切かどうかは、やや疑問です。

アラビア語で表現するなら、
アマル・ダイーフ(أمل ضعيف 'amal d.a‘īf 弱い希望)
あたりが無難かなと思います。機会があれば、アラブ人とか聞いてみますが。

364匿名さん@サラーム:2007/12/13(木) 21:45:55
>>362
さーひぶ。様、
御返答たまわり、まことに有り難うございます。
たいそう勉強になりました。
重ねて御礼申し上げます。

365(ゲストブックより管理人が転記):2008/01/08(火) 20:54:15
アラビア語ではなんと言いますか - 梨のたね
                      2008/01/03 (Thu) 17:21:33

「これと交換してくれますか?」もしくは、「これと交換できませんか」と
いう場合、アラビア語ではなんと言いますか?

366さーひぶ。:2008/01/08(火) 21:15:01
梨のたねさん、ご質問ありがとうございます。

「これとそれを交換できますか?」と尋ねるのなら、相手が男性なら

「ハル・ユムキヌ=カ・タバードゥル・ハーヅァー・ビ=ヅァーリカ」
(هل يمكنك تبادل هذا بذلك)

尋ねる相手が女性なら「カ」が「キ」になり、
交換する物が女性名詞の物なら「ハーヅァー」(これ)が「ハーヅィヒ」に、
「ヅァーリカ」(それ)が「ティルカ」になります。
これらを反映すると、↓のようになります。

「ハル・ユムキヌ=キ・タバードゥル・ハーヅィヒ・ビ=ティルカ」
(هل يمكنك تبادل هذه بتلك)

367匿名さん@サラーム:2008/01/11(金) 12:49:08
هل يمكنك تبادل هذه بتلك

368mist:2008/01/17(木) 21:43:09
皆さん始めまして。。
「実現、調査」と言う意味のタフキークですが
タフキークをアルファベットで書くとどのようなつづりになるのか
どなたかご存知の方がいたら教えていただけないでしょうか?
不躾で恐れ入りますがどうぞよろしくお願いいたします。

369mist:2008/01/18(金) 22:19:14
自己レスです。
アラビア語を読み上げるソフトがあり。自己解決しました。
そのソフトでتَحْقِيقٌを変換したところ
taHqiiqu-n となりました。単に英語表記する場合はtahqiiqunでもいいようです?
お騒がせしましたm(__)m

371あすわど:2008/01/29(火) 20:16:44
はじめまして質問があります
لا تبال
というのはどういう意味でしょうか?
辞書であれこれ調べてもとっかかりもありませんでした。
分かる方、教えてください。お願いします

372さーひぶ。:2008/02/02(土) 20:51:48
>>371 あすわどさん

たしかに主だった辞書をサーベイしてもぴったりの形の訳がありませんね。
Google翻訳だと「No trouble」と出るし、「気にするな」「注意しなくていい」という
感じだとは思うのですが・・・。

それっぽい語根(بول)を引いても、名詞バール(بال)は「心」「注意」などの
訳がありますが、動詞と派生型は「尿」関係の訳ばかり。

もっとよく調べてみますね。

373あすわど:2008/02/04(月) 03:59:22
>>372 さーひぶさん
ありがとうございます。
「気にするな」で文脈が通じます。
でもやっぱり詳しいトコロも気になりますね
何か分かったらまたよろしくお願いします

374あんず:2008/02/04(月) 18:40:31
はじめまして
さっそくですが「夕焼け」ってアラビア語でなんと言うんですか?

375さーひぶ。:2008/02/05(火) 00:08:08
>>373 あすわどさん

どうやら語根を間違えていたようです。正しい語根は بلي でした。
派生型Ⅲ型の動詞バーラー(بالى)が「注意する」という意味であり、
その未完了形・要求法(未完了短形)の二人称がトゥバーリ(تبال)、
つまり第三語根のヤーゥ(ي)が弱文字なので脱落するわけです。

ラー・トゥバーリ(لا تبال)の意味は>>372のように「気にするな」「注意するな」です。

لا تبال بكلام الخلق 「被造物(=人間)の言葉を気にするな」のように使われているようです。

376あすわど:2008/02/08(金) 19:48:07
>>375 さーひぶ。さん

大変有難うございました。お陰様ですっきりしました。

377さーひぶ。:2008/02/09(土) 21:56:09
アフワン、どういたしまして。

補足:二人称・男性・単数が、トゥバーリ(تبال)、
   二人称・女性・単数だと、トゥバーリー(تبالي)
になります。

378さーひぶ。:2008/02/09(土) 22:22:23
>>374 あんずさん、はじめまして

「夕焼け」についてはいろいろな表現があるようですが、最も簡潔な表現は

フムラトゥ=ル=グルーブ(حمرة الغروب) 「日没の赤」

もう少し正確に表現すると

ヅァーヒラ・フムラ・グルービ=ッ=シャムス(ظاهرة حمرة غروب الشمس) 太陽が沈むことの赤色現象

という感じになります。

参考:http://makphys.com/sky.htm
夕暮れ(الشفق الأحمر) http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B4%D9%81%D9%82

379匿名さん@サラーム:2008/02/10(日) 19:41:14
突然おじゃまします。発音をここでお聞きしてもよいでしょうか?

チュニジアにある Bou Hedma国立公園ですが、この固有名はアラビア語では
ないでしょうか? その場合、カタカナで表記するには、どのようにするのが
よいでしょうか? ご教示いただければ助かります。

参考
http://www.unesco.org/mabdb/br/brdir/directory/biores.asp?mode=all&amp;code=TUN+01

380さーひぶ。:2008/02/10(日) 21:50:23
はい、どうぞ、何なりと。

ユネスコ世界遺産に推薦後、辞退して国立公園になった山ですか。

お示しいただいたユネスコの紹介ページの「Djebel Bou-Hedma」は、
口語アラビア語(チュニジア方言)で「ジェベル・ブー・ヘドマ」です。
「ジェベル」は「山」を意味する普通名詞なので不要として、複合語なので
「ブー・ヘドマ」(Bou-Hedma)と「ブーヘドマ」(Bouhedma)の2通りの
表記があるようです。

ちなみに文語アラビア語(標準アラビア語)では、「ブーヒドマ」(بوهدمة)と
一語にしているようです。日本では、チュニジアの固有名詞は方言で表記される
ことが多いように思います。

〔参考〕ウィキペディア記事(仏語) http://fr.wikipedia.org/wiki/Parc_national_de_Bouhedma
 アラビア文字表記:ブーヒドマ山(جبل بوهدمة)、ブーヒドマ国立公園(الحديقة الوطنية بوهدمة)

381379:2008/02/11(月) 11:19:16
さーひぶ。様

ありがとうございます! チュニジア方言と文語アラビア語とのちがいまで教えていただき、
大変助かりました。ありがとうございます!

382匿名さん@サラーム:2008/04/30(水) 03:00:54
http://www.tufs.ac.jp/common/fs/asw/ara/2/words/name/m/a.htm
ここを読んでいて気になったのですが…
男性名『アンタル』の名前の意味に『勇敢な;青バエ』とありますよね。
この『青バエ』とはやはりブンブン飛ぶ虫の青蝿を指すのでしょうか?
ハエがいけないというわけではないのですが、
他の名前の意味たちとは少し異質な感じがして興味深いです。

383さーひぶ。:2008/05/10(土) 00:58:08
レスが遅れましたが、面白い話題を振っていただきありがとうございます。

まず、言葉の意味ですが。
「عنتر ذباب」(アンタル、蝿)等で検索すると、人名の意味一覧みたい
なページがぞろぞろヒットしますね。いずれも「アンタル」=「青い蝿」です。
「アンタル」(عنتر)は、現代アラビア語の辞書を引いても、
「勇気のある」とか固有名詞としての「アンタル」ぐらいしか見当たりません。
語源は古代語かなと思って古典ヘブライ語や古代アラム語・シリア語の語彙集
などをチェックしましたが、それらしいものはありませんでした。
アラビア語で書かれたおおもとの文献があるんでしょうね。

ところで「青い蝿」というのは、和名の「アオバエ(青蝿)」なのかと気になりました。
http://www.jcctv.net/blogs/jcc-425316.cfm
↑のアルジャジーラ子供用ブログには「アンタルの意味は、毒の激しい青い蝿」
(معنى إسم عنتر : ذبابة زرقاء شديدة الأذى)とあります。
毒性の強い蝿なら、日本では見かけない種かも知れません。

和名でいう「アオバエ(青蝿)」は、英語の bluebottle fly(blue bottle)に当たり、
キンバエと同じクロバエ科(学名Calliphoridae)です。
http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_bottle_fly
http://www.answers.com/topic/bluebottle → 大きい蝿(ذبابه كبيرة‏)

「ذباب Calliphoridae」で検索すると、クロバエ科の蝿のアラビア語名がヒットします。
http://www.emro.who.int/umd/browsingSubj.asp?PageNo=2&amp;subj=213
↑では、Calliphora(アオバエやクロバエ)に「ハウマウ」(الخَوْمَع)という用語を当てているようです。

ということで、いわゆる和名の「アオバエ」ではないかも。
>>384に続く)

384さーひぶ。:2008/05/10(土) 02:06:25
>>383の続き)
さらに、Webster'sオンライン亜英辞書でアンタル(عنتر)を引くと、
ペルシア語の意味ではワンダルー(Wanderoo)という「猿」の訳語が出てきます。
 http://www.websters-online-dictionary.org/translation/arabic/%25D8%25B9%25D9%2586%25D8%25AA%25D8%25B1
 http://www.websters-online-dictionary.org/definition/wanderoo
『現代アラビア語入門』の著者・黒柳恒男先生の『現代ペルシア語辞典』によると、
アンタル(عنتر)は「ヒヒ、猿」の意味で、「アラビア語起源」の印があります。
「蝿」と「猿」、どちらかの語源が正しいのか、どちらかが誤伝なのか?

語義はさておき、「蝿」の異質さですが。
自分の体内でサナダムシを飼っておられる免疫学者の藤田紘一郎先生によれば、
現代日本人の衛生観念は極端な潔癖症といえるものだそうです。
とはいえ、現代の先進国でなくとも、蝿は衛生的な存在とはほど遠いでしょう。

古代イスラエル人は、先住民のカナーン神話の神「バアル・ゼブル」 (בַעַל זְבוּל)を
異教の神ということで「蝿の王」=「バアル・ゼブブ(ベルゼブブ)」 (בַעַל זְבוּב)と
卑しんで呼びました。
イスラームの伝承によると、預言者ムハンマドが説教のときに「蝿」を例に出したので、
ユダヤ教徒がムスリム(イスラーム教徒)を嘲笑したとか。

何かそういった宗教がらみの因縁でも吹っかけられた経緯があるのか?
それとも、一神教以前の中東・アラビアの価値観では「蝿」はもっと
自然に受け入れられる身近な存在だったということか?

アラブ人の名前には、アサド(أسد)=ライオン、ファハド(فهد)=豹
のように動物の名前をつける例は非常に多いわけですが、
伝説の怪力の英雄 アンタル・ブヌ・シャッダード(عنترة بن شداد)には、
蝿よりも、猿やヒヒ(狒狒)の方が似合うと思います。

385さーひぶ。:2008/05/10(土) 04:03:59
↑補足。
末尾の英雄の名前は、アンタル(عنتر)とアンタラ(عنترة)、どちらの表記も可です。

386(o`.´o):2008/06/07(土) 13:38:17
いやはや、某掲示板に下記のようなアラビア文字が書き込まれまして気味悪がられています。
呪い文なのか翻訳をお願いしますよお〜(笑)

ڈا ٔون لوڈ تلاش کریں
برنامه هاي دريافتي رايج

ڈا ٔون لوڈ تامنامه هاه هلاش کریںڈا
برنامنامه هاه هاي دريافتي رايج

رايج لوڈ
تام&امه هاه
هلاش کرنامه
ها
يافتي
رايجامه هاه
هلا

387さーひぶ。:2008/06/10(火) 00:13:00
>>386
うーん、残念ながらアラビア語やペルシア語ではありませんね。

ウルドゥー語に特有な文字、ダール(ڈ)やヌーン(ں)が使われていますので、
ウルドゥー語、もしくはパキスタン周辺・南アジアの言葉と思われます。
http://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_alphabet

申し訳ありませんが、当サイトの守備範囲ではございませんので、
その方面に詳しいサイトでお聞きくださいませ。

388さーいか:2008/06/28(土) 11:31:23
かみなり(雷 بَرْقٌ)ではなく、『サーイカ(صَاعِقَةٌ)』の訳に一番適当だと思われる日本語はなんでしょうか…。
いかずち? へきれき?

389さーひぶ。:2008/06/29(日) 01:30:15
>さーいか さん
とりあえず、ケータイから簡潔に回答します。

バルク(barq)は「稲妻」(雷光)を意味し、
サーイカ(s.aa3iqa)が「雷」「雷電」まるごとや「落雷」を指すようです。
特に「雷鳴」をラァド(ra3d)と表すこともあります。

バルク(雷光)+ラァド(雷鳴)=サーイカ(雷)

という図式も成り立つようです。

390さーいか:2008/06/29(日) 02:14:46
さーひぶ。さん、ありがとうございます!
じゃ、ゴロゴロピカピカ、いちばん激しい状態の雷がサーイカ、でしょうか。
天罰を思わせるようなイメージでとらえてOKですか?

391さーひぶ。:2008/06/30(月) 00:33:46
いちばん激しいとかいうのではなくて、日本語の「雷」に当たるものを
「雷鳴と雷光」(الرعد والبرق)とも、サーイカ(الصاعقة)とも呼べるということです。

ちなみに、サーイク(صاعق)は、今サミット前で警戒中の「爆発物」などを指すようです。

雷を表す単語はいずれも、以下のように動詞から派生しています。
「ゴロゴロ」系
  雷に打たれる(صَعِقَ)→雷・雷鳴・落雷(単数صاعقة/不規則複数صَوَاعِق)
  雷が鳴る  (رَعَدَ)→雷鳴(単数رَعْد/不規則複数رُعُود)
「ピカピカ」系
  発光する(بَرَقَ)→稲妻・電光(単数بَرْق/不規則複数بُرُوق)
  きらめく(وَمَضَ)→稲妻・火花・きらめき(単数وَمْضَة)

392さーいか:2008/06/30(月) 02:12:13
さーひぶ。さま
なるほど!よく分かりました。ありがとうございました。

393waseda:2008/07/04(金) 15:54:41
ペルシア語と日本のあいうえおを対応させた表とか見れるサイト知りませんか?

名前とかをペルシア語で表記したいときに困ることがあるので

394さーひぶ。:2008/07/06(日) 21:45:49
>>393
ここはいちおう「アラビア語の翻訳・質問スレッド」なので、
お答えは「ペルシア語スレッド」
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015386289/166
の方に書きました。

395匿名さん@サラーム:2008/07/10(木) 21:52:52
アラビア語で
ブスと田舎(実家)に帰るというのを教えて下さい。

396さーひぶ。:2008/07/11(金) 17:22:19
>>395
侮蔑的表現や差別・セクハラ的表現は、ご遠慮願います。

397匿名さん@サラーム:2008/07/21(月) 12:56:25
النعمان سراج أمتي
血縁は、我が共同体のともしびである

と書かれていましたが、間違いないですか?
いい言葉だな〜と思い確認書き込みです。

398さーひぶ。:2008/07/23(水) 00:14:09
ハディースの言葉みたいですね。
出典等を確認のため、お時間をください。

399匿名さん@サラーム:2008/07/24(木) 08:50:53
397です。
さーひぶ。さんお手数掛けて申し訳ありません。
よろしくです。

400さーひぶ。:2008/08/02(土) 22:10:51
>>397-398
ハディース(使徒ムハンマドの言行録)にある言葉のようですが、これは
アル=ハディース=ル=マウドゥーア(الحديث الموضوع)という信頼性が低い
伝承集にあるものらしいです。入手・確認には時間がかかりそうです。
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AB_%D9%85%D9%88%D8%B6%D9%88%D8%B9
http://en.wikipedia.org/wiki/Mawdo

ただし、日本語訳されている信頼性の高いハディースの中にも、血縁を尊ぶ
言葉はあるので、上記(>>397)の言葉・意味でも使えると思います。

401匿名さん@サラーム:2008/08/06(水) 15:14:57
さーひぶ。さん

397です。

お時間とって調べてくださりありがとうございます。

402匿名さん@サラーム:2008/09/14(日) 22:09:36
今度ヨルダン・シリアに行くのでアラビア語をちょっとかじっています。
フスハーで、
1「(呼びかけで)ガイドさん!」
2「(呼びかけで)店員さん!」
3「(ペトラなどを見て)素晴らしい!」
4「(観光後)すごく良かったです!」
5「気をつけて(危ない)!」
6「ほんのちょっとだけアラビア語が話せます」
って何て言うかどなたか教えて下さいますでしょうか?(できればフスハーとカタカナ併記で)

403さーひぶ。:2008/09/20(土) 23:25:22
ご質問をありがとうございます。

1「(呼びかけで)ガイドさん!」

「ガイドさん!」は、相手が男性なら「ヤー・ムルシドゥ」(يَا مُرْشِدُ)
          相手が女性なら「ヤー・ムルシダ(トゥ)」(يَا مُرْشِدَةُ)
相手に呼びかけるときには、前に「ヤー」(يَا)を付けたりします。

なお「観光ガイド」は、男性なら「ムルシドゥ・スィヤーヒー」(مُرْشِد سِيَاحِيّ)
           女性なら「ムルシダ・スィヤーヒーヤ」(مُرْشِدَة سِيَاحِيَّة)です。

2「(呼びかけで)店員さん!」

「店員」は、男性なら「バーイウ」(بَائِع)、女性なら「バーイア」(بَائِعَة)。
この場合も、相手に呼びかけるときには、前に「ヤー」(يَا)を付けたりします。
また、ガイドや店員に用事があるときには、
 「すみません」にあたる「ミン・ファドラク」(مِنْ فَضْلك)でも良いでしょう。

3「(ペトラなどを見て)素晴らしい!」

 「素晴らしい」は、ニュアンスによっていろんな表現があります。
   「魅力的だ」なら「ラーイウ」(رَائِع)
   「偉大だ」 なら「アヅィーム」(عَظِيم)
   「美しい」 なら「ジャミール」(جَمِيل)
 文法的には、男性名詞のものには形容詞の男性形、女性名詞のものには女性形を使う
などの規則がありますが、ここでは省略します。

>>404へ続く)

404さーひぶ。:2008/09/20(土) 23:48:42
>>403の続き)

4「(観光後)すごく良かったです!」

 「すごく良い」は例えば「ムムターズ」(مُمْتَاز)など。
 
 また例えば、ペトラ(ビトラー بتْراء)なら、
「ペトラは私をとても魅了しました」
 →「ビトラー・アアジャバトゥニー・ジッダン」(بتراء أعْجَبَتْنِي جدّا)とか。

(形容詞や動詞を名詞と共に使うときは、性・数などを合わせる規則がありますが、
その説明は省略します。)

5「気をつけて(危ない)!」

 男性に対しては「インタビフ」(اِنْتَبِهْ)、
 女性に対しては「インタビヒー」(اِنْتَبِهِي)など。
 また「危険!」は「ハタル」(خَطَر)です。

6「ほんのちょっとだけアラビア語が話せます」

「アスタティーウ・アン・アタカッラマ・アル=アラビーヤ・カリーラン」
(أسْتَطِيعُ أنْ أتَكَلَّمَ العَرَبِيَّةَ قَلِيلاً)

あるいはもっと短く「私はアラビア語を少し話します」
「アタカッラム・アル=アラビーヤ・カリーラン」(أتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ قَلِيلاً)
でも通じるでしょう。

405402:2008/09/21(日) 17:45:16
さーひぶ。さん
ありがとうございました。来週から行ってきます!

406匿名さん@サラーム:2008/09/30(火) 00:57:30
こんばんは、私は絵を描いて公開してるのですが、以下のようなコメントを
貰いました。

Emshab mikham intori benevisam.
yeki bood yeki nabood,
gheir az man, fekr mikonam,
hichkas khiaaaaaaalesham nabood.

Yek dokhtary toye yek shahre gharib,
delesh tang shode,
baraye didane Islame vagheii.

自分で調べてみたところ、アラビア語じゃないか? ということと、
yeki bood yeki nabood,が昔々……という意味しか判りませんでした。
意味を教えてください。

407匿名さん@サラーム:2008/09/30(火) 09:07:19
406です。上の書き込みは運営からスパム認定されてました。
でもやっぱりどういう意味か興味があるので、もしよろしければ教えてください。

408さーひぶ。:2008/09/30(火) 17:14:06
>>406-407
ご質問をありがとうございます。

たしかにアラビア語のような単語がいくつか見られますが、
残念ながらアラビア語ではありません。

おそらくは、ペルシア語であると思います。

詳細は後ほど調べてみます。

409匿名さん@サラーム:2008/10/01(水) 17:39:12
さーひぶ。さん

ありがとうございます。ペルシア語でしたか。
お暇な時で結構ですので詳細をお待ちしています。よろしくお願いします。

410さーひぶ。:2008/10/19(日) 22:25:05
(ゲストブックへのご質問を管理人が転記)

>アラビア人の名前の発音を - ナギーブの友
>
>2008/10/13 (Mon) 00:43:18
>
>アラビア人の名前「Ismatu」(たぶん男の子だと思います)をカタカナでは
>どのように書けばいいのか教えてください。よろしくお願いします。

Ismatu を文字通りに表記すれば「イスマトゥ」ですが、
ふつうアラビア語で読むとき、呼ぶときは「イスマ」で良いと思います。
イスマ(عصمة)は、アラブ人のまれな男子名。日本の名前でいえば「守(まもる)」。

↓に英文の解説があります。
http://www.thinkbabynames.com/meaning/1/Ismat

411がく:2008/10/28(火) 21:22:51
初めまして。質問させてください。ニッキ・アンギリカラームタか、ニョッキ・
アルギリカラームタという言葉の意味がわかれば、教えてください。よろしく
お願いします。

412さーひぶ。:2008/10/29(水) 01:01:20
はじめまして。

そのカタカナが何なのかちょっと分かりかねます。
お知りになった事情、アラビア語と思われる理由をお教えください。

413がく:2008/10/29(水) 10:10:06
さーひぶ。さんへ
母親らしき女性が、子供に話かけていた言葉なのですけど、
頭に残ってはなれなかったものですから、気になってしまって・・
アラビア語かどうかも分からずに、質問させていただきました。
申し訳ございません。

414スワ:2008/11/06(木) 15:15:22
はじめまして。
اعتاد والد حامد أن يخرج إلى زيارة أقربائه وجيرانه وأصدقائه بين حين وآخر, يتحدث إليهم, ويأنس بلقائهم, حرصا على استمرار المودة بينهم.
についてですが、اعتاد أن がかかるのはيخرج (語尾ファトハ)だけなのではないでしょうか。
この文章を読んだ人が、يتحدث やيأنس(語尾ダンマ)にもかかる、と言ったのですが・・・。
ほかに聞ける場所がなくて・・・よろしくお願いします。

415さーひぶ。:2008/11/10(月) 00:52:26
スワさん、はじめまして

أن にかかる يخرج (語尾ファトハ)以下の部分は接続法に支配されていますね。

それ以降は、アラビア語文法でいうハール(الحال)という構文になっているの
ではないかと思います。日本語では「状況」とか「状況文」と訳されます。

例えば上のように、ハーミドの父はこういう習慣だった、というのが完了形動詞
で示されているときに、動詞の主語の状況・状態を未完了形動詞(語尾ダンマ)
で表したり、非限定名詞の対格で表したりするのが状況文です。

日本で発行されているアラビア語関連の語学書はほとんどが初級者向けなので、
中級以上の文法に踏み込んでいるものが乏しいですね。
「状況を表す構文」については、
『初級修了者のためのアラビア語』(金子順子著、ビブリオから発行)という
冊子にちょっと紹介されています。

416nori:2008/12/18(木) 21:53:53
はじめまして。シンプルな質問なんですが、「Najiib」という名前は
カタカナで書くと「ナジーブ」でしょうか?それとも、「ナギーブ」でしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。

417さーひぶ。:2008/12/22(月) 01:27:33
noriさん、はじめまして

Najiibは、「高貴な」というような意味の男性の名前で、
標準アラビア語(書き言葉)では「ナジーブ」、
エジプト方言(話し言葉)では「ナギーブ」となり、
どちらも間違いではありません。

ノーベル文学賞を受賞したエジプトの作家もこの名前ですが、
「ナジーブ」「ナギーブ」どちらの表記もあります。

ただ、どちらかといえば、現代アラブ人の名前は、話し言葉の表記を用いるのが、
欧文や日本語の表記では優勢だと思います。

エジプト人なら「ナギーブ」(Naguib)ですね。

418kull:2009/01/21(水) 16:02:46
申し訳ありません。少し事情がありちょっとしたアラビア語のスピーチを人の前で
しなければなりません。私はアラビア語は本当にちょっとしか出来ないのですが、
今回だけはどうしても英語ではダメで・・・
どなたか、アラビア語に堪能な方、以下の文をアラビア語に訳していただけませんか?

「こんにちは、〇〇(名前)と言います。
 皆さんにお会いできた事を本当にうれしく思っています。
 私の夢は、世界の多くの人に日本の良さを知ってもらう事。
 その実現の為、ここで皆さんと頑張っていきたいと思っています。」

 できれば、シャクルか読み方もふってもらえると嬉しいです。
 まだ知らない単語もおおいので・・・

419さーひぶ。:2009/01/24(土) 10:31:59
フスハー(標準アラビア語)でよろしいですか?
書き言葉なので、話し言葉に比べるとやや堅苦しいと思われますが。
それから、スピーチされる方の性別によって形容詞などの語形が変化します。
男性か女性かお教えください。

420匿名さん@サラーム:2009/01/24(土) 19:19:56
申し訳ありません。
男性です。フスハーで構いません。スピーチなので・・・

我儘を言って申し訳ない。

421さーひぶ。:2009/01/25(日) 23:27:03
kullさん、訳してみました。

①こんにちは、皆さん

أهْلاً وَسَهْلاً، يَا أصْحَابُ
アハラン・ワ・サハラン、ヤー・アスハーブ

②〇〇(名前)と言います。

〜 اِسْمِي
イスミー・〜(名前)

③皆さんにお会いできた事を本当にうれしく思っています。
أنَا سَعِيدٌ جِداً بِمُقَابَلَتِكُمْ
アナー・サイードゥ(ン)・ジッダン・ビムカーバラティクム

または

أنَا مَسْرُورٌ جِداً بِرُؤْيَتِكُمْ
アナー・マスルール(ン)・ジッダン・ビルゥヤティクム

④私の夢は、世界の多くの人に日本の良さを知ってもらう事。

حُلْمِي تَعْرِيفُ حُسْنِ اليابانِ بِكَثِيرٍ مِنَ النَاسِ فِي العَالَمِ
フルミー・タァリーフ・フスニ=ル=ヤーバーン、ビカスィーリン・ミナ=ン=ナースィ・フィ=ル=アーラム

⑤その実現の為、ここで皆さんと頑張っていきたいと思っています。

أرِيدُ أنْ أُجْتَهِدَ مَعَكُمْ هُنَا لِتَحْقِيقِ الحُلْمِ
ウリードゥ・アン・ウジュタヒダ・マア=クム・フナー・リ=タフキーキ=ル=アーラム

息継ぎをするときは、文末や単語の意味が切れるところで、
語末をスクーン(母音なし)にすると良いでしょう。

422さーひぶ。:2009/01/25(日) 23:42:53
↑⑤の訂正です。

(誤)ウリードゥ・アン・ウジュタヒダ・マア=クム・フナー・リ=タフキーキ=ル=アーラム
(正)ウリードゥ・アン・ウジュタヒダ・マア=クム・フナー・リ=タフキーキ=ル=フルム

423匿名さん@サラーム:2009/01/26(月) 18:04:30
さひーぶさん、有難うございます。
助かりました。

425匿名さん@サラーム:2009/03/17(火) 09:49:38
?????????? ???????? ?????????????? これなんていう意味なんでしょう?? どなたか教えていただければ幸いです。

426さーひぶ。:2009/03/27(金) 00:26:02
↑文字化けしてるのでしょうか?

427匿名さん@サラーム:2009/05/01(金) 07:20:54
はじめまして。質問です。
英語でレディ○○と言うのを、アラビア語でsitt○○と
いうらしいのですが、読み方は「スィット」でいいのですか?
またうるさい相手を黙らせる時に「khrass,wlaa」という台詞が出てきたら、
読み方は「ハラス、ウラー」でいいのですか? このwlaaはどういう意味でしょうか?

428アイーシャ:2009/05/04(月) 21:30:10
サーヒブさん、おっしゃる通り、番組に関すること情報など以外は、あのホームページに投稿しないということで、ここで書き込みさせていただきます。と言っても、ジャンルが違ってまた不適切なことを書くことになったら、教えて頂ければと思います。
アラビア語の文字をマスターした段階です、今は。発音記号が振ってあったら読めるといったところでしょうか。早くコーランが読めるようになりたいので、学習のペースをあげてきました。
コーランには記号がふってあるので、その辺は助かりますが、半端でなく難しいですよね。やはり日本語訳を参考にしながら、最初は読むんですか。
神の言葉と言われているので、とても興味があります。さーひぶさんは読まれたことはありますか。

429さーひぶ。:2009/05/04(月) 23:52:48
>>427
ご質問をありがとうございます。
どのような文脈で出て来る話なのか? 標準語か方言か?
などが不詳ですが、とりあえず、標準アラビア語としてお答えします。

Ladyに相当するのは、サイイダ(sayyda)またはアッ=サイイダ(as-Sayyda السيّدة)です。

khrassは、「唖になる」「黙る」を意味する動詞ハリサ(kharisa)の命令形と思いますが、
相手が男性一人ならイフラス(ikhras اخرس)、男性複数ならイフラスー(ikhrasuu اخرسوا)
になります。
wlaaは、指示代名詞の複数形ウーラー('uulaa أولىかأولاء)またはウラー('ulaa ألى)
で多分「これら(の者)」「あれら(の者)」を意味するのでしょう。

相手が男性複数だとすれば、
イフラスー・ウーラー(ikhrasuu, uulaa اخرسوا، أولاء)
「黙りなさい、この人たち」という感じでしょうか。
方言によっては、語形が変化します。

430さーひぶ。:2009/05/05(火) 00:16:28
>>428
アイーシャさん、ご協力ありがとうございます。
アラビア語の話題からまったく外れる場合は、

ロビー(雑談等)
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1068390257/l50

というのも設けてありますので、よろしくお願いします。

コーラン(より正確にはクルアーン)を読むことは、二つに大別されます。
①朗誦と②講読です。

①世界中のコーラン学校でイスラム教徒の子供たちが朗誦・暗誦に励んでいますが、
あれは独特の朗誦法を学んでいるのですが、文章の意味はわからずに読んで
いることが多いようです。
②もうひとつの読み方は、日本語に翻訳したり、意味を理解しながら読む「講読」です。

①の声に出す朗誦は、文字が読めて、「タジュウィード」という特殊な朗誦法
を専門の先生について学べば、アラビア語があまり分からなくても習得することが
できます。
②の講読は、アラビア語の中級者以上のレベルにならないときついと思います。
コーランのアラビア語は千数百年前の古典語なので、現代アラビア語における
語彙や構文とは異なるからです。宗教や神話への深い知識も必要になります。

私は、コーランのごく一部を講読したことはあります。
アラビア語をやっているからには、一度は読み通してみたいという気はしますが、
それには前述のように、現代アラビア語以外の語彙や知識も必要と思われます
ので、現時点では読み通すことは考えていません。

431匿名さん@サラーム:2009/05/05(火) 17:50:27
427です。さーひぶさん、ありがとうございました。どこの国かによって色々あるのですね。
これはイラクの人が話しているアラビア語なのですが、またちがってくるのでしょうか?

432さーひぶ。:2009/05/06(水) 21:45:43
>>431
イラクでしたか。イラク人が日常生活で話す言葉はおもにアラビア語イラク方言
だと思われますが、標準アラビア語とはかなり異なった形になります。
手元にイラク方言の辞書がないので、すぐには調べられませんが、
そのうち調べてみます。

433ヨシ:2009/05/30(土) 11:38:29
アッラーカリーブをアラビア語で表記をお願いしたいです。 
私がとても好きな言葉です。是非お願いします。

434さーひぶ。:2009/06/07(日) 01:24:03
ヨシさん、ご質問をありがとうございます。

الله قريب

アッラーフ・カリーブ(神は近くにおわします)でよろしいですか。

435ヨシ:2009/06/08(月) 02:09:43
ありがとうございます。

436匿名さん@サラーム:2009/06/28(日) 18:18:45
私は今は新刊の白水社の「アラビア語文法ハンドブック」やハンス・ヴェアーのアラビア語英語辞典などを用いてアラビア語を学んでおります。
しかし、私はアラブ人の友達から手書きの筆記体で書かれたアラビア語の手紙をもらってびびってます。

どうやったら、手書きの筆記体で書かれたアラビア語を読めるようになれるのか、ご教授して下さったら幸いです。

437さーひぶ。:2009/06/30(火) 20:52:22
>>436 ご質問をありがとうございます。
今まで活字の教材で学んできて、初めてアラブ人の手書きの文章をご覧になったら、
さぞかし面食らわれたことでしょう。達筆・拙筆いろいろ個人差もありますし。
教材などの活字に用いられているのは「ナスヒー体」(الخط النسخي)または
「ナスフ体」(خط النسخ)という書体で、アラブ人が文章などを書くときに
手書きするのは「ルクア体」(خط الرقعة)という書体です。http://en.wikipedia.org/wiki/Ruq'ah

飯森嘉助先生は漢字になぞらえて、ナスヒー体を「楷書体」、ルクア体を「草書体」
と表現されてますが、まさにそんな感じ。手紙で書くのが草書体というわけです。
ルクア体(草書体)については日本語では以下の参考書が出ています。
①『アラビア文字を書いてみよう読んでみよう』本田孝一・師岡カリーマ・エルサムニー、白水社
②『アラビア文字の第一歩 読み方と書き方』森伸生・山形洋一、国際語学社
③『アラビア文字の書き方・綴り方』飯森嘉助、泰流社(絶版。古本のみ)
 ①がルクア体の文字についてとても詳しく書かれていてお勧めですが、何せ
 書道家が書道用ペンで美しく書いているので、アラブ人の荒い手書き文字を
 読むこなすのにはややずれているかも知れません。
 ②は草書体として簡単に触れている程度ですが、細いペンで綴られた文章を
 楷書体と比べてみることができます。③の飯森先生の本も、細いペンを使用
 して手書きされていて参考になりますが、出版社が倒産しているので古本を
 Amazonなどで入手するしかありません。
④Writing Arabic: A Practical Introduction to Ruq'Ah Script, T. F. Mitchell著, Oxford Univ. Press
 これは洋書ですが、手書き・書道の両面でルクア体について詳細に解説され
 ている本格的な文献です。1953年の初版以来、半世紀以上にわたって売れ続
 けている定番の書ですが、高価だし、深入りするつもりがなければ不要です。
⑤『旅の指さし会話帳46イラク』サルマド ムフスィム アリー,野坂陽子,吉澤誠著、情報センター出版局
  http://www.yubisashi.com/books/detail.asp?id=822
 イラク人の著者が手書きのルクア体で綴った単語やフレーズが網羅されています。
 「下手くそな字だなぁ」と感じられるかも知れませんが、ふつうのアラブ人が
 綴る荒っぽい文字に慣れるのには、この本ぐらいが最適ではないかと思います。

438きお:2009/07/02(木) 23:05:17
初めまして。
皆様の知恵を貸して頂けないでしょうか?

私の名前が「ゆうた・YUTA」なんですが、アラビア語ではどのように書きますか?

宜しくお願いします。

439さーひぶ。:2009/07/07(火) 18:38:24
きおさん、初めまして

「ゆうた」は

يوتا

となります。
なお、「ゆた」「ゆーたー」「よた」「よーたー」も同じつづりになります。

440蘇艶(ソ エン):2009/07/13(月) 15:00:14

パシュトゥー語・ギリシア語・アムハラ語などの特殊言語の在宅翻訳者急募!
ご興味のある方は下記のURLにてご参照ください。
http://blogs.yahoo.co.jp/suyanlove2004china

441さーひぶ。:2009/08/12(水) 19:53:03
>>436-437
アラビア文字の草書体「ルクア体」(خط الرقعة)を学ぶのに手頃な入門書
を書店の洋書コーナーで見つけました。

Teach Yourself; Beginner's Arabic Script ─ New Edition,
John Mace著,Hodder Education, 2003年
ISBN 978-0-340-86016-8, 8.99ポンド
http://www.hoddereducation.co.uk/Title/9780340860168

Teach Yourselfシリーズから1999年に初版が出た入門書の2003年の新版です。
100ページを超える本文の多くの箇所で、ナスヒー体で印字された活字の横に
手書きのルクア体の筆記例が対照されています。
洋書(英文)ですが、用例の豊富さによって、初級者がアラブ人の手書き文字
を見て慣れるためには打ってつけの解説書となっています。
日本の書店で買っても3,000円でおつりが来る廉価さも良いでしょう。

日本では、これだけ便利なアラビア文字の入門書は当分は出ないと思います。

442匿名さん@サラーム:2009/08/14(金) 15:17:38
こんにちは。私は我が国でアラビア語を学んでいる者です。
東京都内かさいたまなど東京近郊、もしくは名古屋かその近くでアラビア文字が打ち込める、インターネットカフェはどこかにあるのでしょうか?
もし、ご存じでしたら、教えて下さったら幸いです。

443匿名さん@サラーム:2009/08/21(金) 10:37:07
皆さまのお知恵をお貸しください。

おいしく召し上がれますように。
または
おいしくな〜れ。

に等しいアラビア語がありましたら
教えていただきたいです。


よろしくお願いいたします。

444かおり:2009/08/24(月) 18:21:36
アラビア語で、小さい はなんて言うんですか?

445さーひぶ。:2009/09/02(水) 19:26:36
>>442 こんにちは、レスが遅れてすみません。

日本のインターネットカフェはたいてい、日本語入力の設定になっていて、
普通は(セキュリティなどの理由で)文字入力などの各種設定を変えられない
ようになっているのではないかと思われます。

ウェブ上なら、当サイトをはじめとして、アラビア文字を入力できるシステム
はいくつもあるようですが。

446さーひぶ。:2009/09/02(水) 19:31:04
>>443
ご質問の言葉の直訳ではありませんが、食事の前のあいさつとしては、

ビスミッラー(神の名において)

がよく用いられます。
それとも、特殊なニュアンスの表現をお望みでしょうか?

447さーひぶ。:2009/09/02(水) 19:35:26
>>444
「小さい」という形容詞は、ふつうは「サギール」(صغير)。

これは男性名詞に対して用いられるもので、女性名詞に対しては
「サギーラ」(صغيرة)となります。

448ペン屋:2009/10/29(木) 16:39:33
2色ボールペンをアラビヤ語で表記するとどのようになるのでしょうか?
お教え願います。

449さーひぶ。:2009/11/03(火) 20:11:09
ご質問をありがとうございます。
「2色ボールペン」は

قلم حبر جاف بلونين اثنين

カラム・ヒブル・ジャーッフ・ビ=ラウナイニ・イスナイン

という感じでしょうか。
ちなみに「ボールペン」は

قلم حبر جاف  カラム・ヒブル・ジャーッフ(乾性インクのペン)

「万年筆」は

قلم حبر سائل  カラム・ヒブル・サーイフ(液体インクのペン)

になるようです。

450さーひぶ。:2009/11/04(水) 00:12:43
>>449 ↑の追記。
「2色の」をネットで検索してみて、上の表記にしましたが、
「2色ボールペン」はもっと簡潔に

قلم حبر جاف بلونين  カラム・ヒブル・ジャーッフ・ビ=ラウナイン

で良いですね。
なお、アラビア語訳は、英語の ballpoint pen やフランス語の Stylo &agrave; bille
のような「ボール」のニュアンスには対応していません。

451匿名さん@サラーム:2009/11/11(水) 02:53:06
السلام عليكم

>442, 445
代々木のキン●ーズのウインドウズのパソコンには、
アラブ首長国連邦のアラビア文字がインストールされているのを発見しました。

あと、私はアラビア語の会話を学ぼうとして、中江加津彦(2003)、
『アハラン・ワ・サハラン アラビア語会話入門Ⅰ』を池袋で購入したんですが、
文字がアラビア文字ではなく英字だったのがちと残念でしたが、
一番最初に駐日ヨルダン大使によるこの本の推薦状が載っているので、
会話を学習するための内容としては非常に素晴らしいのでしょうか?

また、書籍の名称に『Ⅰ』が付いているならば、続編として『Ⅱ』なども
すでに出版されている、もしくは今後出版される予定なのでしょうか?

شكرا جزيلا و مع السلامة

452蘇艶:2009/11/26(木) 10:09:28
急募/ ヘブライ語翻訳・通訳者募集

★★★重要応募時の注意点
――――――――――――――――――――――――
※E-Mailの件名に
【Livedoorブログの求人を見て ブライ語⇔日本語翻訳・通訳業務応募】と必ず書いてください。

株式会社アローフィールド
担当:蘇艶
メール:oubo2@arrowfield.co.jp 
――――――――――――――――――――――――
仕事内容
☆政府機関(府中)での翻訳・通訳業務☆

[期間]   : 平成21年12月1日〜22年3月31日 の4ヶ月間
[勤務時間] : 午前9時〜午後5時(7時間)
[回数]   : まだ確定しておりません。
〔募集言語〕 : ヘブライ語
[時給]   : 応相談
         落札した案件なので、
        高い時給を望まれる方は結果的にこの仕事は難しいと思います。
         何卒ご理解の程よろしくお願いします。

(主な必要・注意事項)
・外国人の場合、日本語能力検定1級を所持している事。
・MS-Wordの基本的な使い方を理解し外国語入力ソフトを使用して担当言語の文書が作成できる人 。
・外国から来た手紙を1時間当たり最低3通以上日本語での要訳文(3行〜5行)にできる方。
・北府中駅まで通勤圏内1時間以内の方希望。
・矯正業務に理解を示し、協力できる人 。

この仕事に興味がある方、ご質問のある方は
株式会社アローフィールド 蘇艶(ソ エン) まで連絡下さい。

尚、北府中近郊等にお住まいの通訳者・翻訳者のお友達・お知り合いの方がおられれば
当社まで是非ご紹介下さい。

453さーひぶ。:2009/12/02(水) 21:35:52
>>451
レスが遅くなってすみません。

中江加津彦著『アハラン・ワ・サハラン アラビア語会話入門Ⅰ』藤井洋書

をやっと見かけました。日本初のヨルダン・パレスチナ方言の本とのふれこみ
ですが、税込み5000円はちと高価だったので買いませんでした。

「文字がアラビア文字ではなく英字だったのがちと残念でしたが」とのことでしたが、
口語方言による会話教本だと、英字でないとうまく発音を表せないと思います。
ヨルダン大使の推薦は、日本初のヨルダン方言の教本ということだからでしょう。
『Ⅰ』の続編として『Ⅱ』が出るかどうかは売れ行きにも左右される可能性が
あります。

著者も出版社も大阪であるためか、関西系の書店でないとまず見かけないようです。
高価なのは、売れ行きを見越して印刷部数を抑えているからでしょうが、
大阪の出版社だと、流通面でもハンデがあるのか、首都圏の書店ではまず
置いてないのが残念ですね。

454匿名さん@サラーム:2010/05/24(月) 20:07:16
>453

レスありがとうございます。また、レスが遅れてしまい申し訳ございません。
私は池袋のジュンク堂書店で上記の書籍があったため、購入し、付属のCDを何回も聞きまくっております。
そのCDで会話をするアラブ人は、「アンマン生まれアンマン育ちのマーゼンさん」とのことでした。
残念ながらエルサレムの出自などではなかったようです。

私はアマゾンで「パレスチナ方言のアラビア語」のCD付きの英語の書籍を購入したら、
「J」で「エルサレム方言」を意味し、「G」でガリラヤ方言を意味するなど非常に詳しく、
またベドウィンやドルーズによる相違や都市部や農村部における相違も記載されているので感動しましたが、
書籍やCDには「ヘブライ大学」のマークがついていたり、また通貨でシェケルが出てきたりしたので、
表題の「パレスチナ方言」というよりは「イスラエル方言」のアラビア語の書籍であるような気がします。
国内で出版されている書籍を用いるのもいいですが、アマゾンなどで直接海外から
より良い書籍を入手すべきであったと思っております。

455さーひぶ。:2010/06/02(水) 19:46:20
>>454 レスありがとうございます。

>残念ながらエルサレムの出自などではなかったようです。
現在では、来日できるパレスチナ人の多くはディアスポラ(離散)状態にありますから、
日本で録音したのなら「アンマン生まれのアンマン育ち」の方は妥当なところでしょう。
エルサレムとアンマンは約70kmしか離れておらず、東京〜小田原ぐらいです。
どちらの話し言葉も「南レバント方言」と括られるし、そう大きな差はないでしょう。

海外から洋書を入手するべきというのはまったく同意です。

456匿名さん@サラーム:2011/04/22(金) 21:19:38
失礼します
「何かをしたい者は手段を見つけ、したくない者は言い訳を見つける」というような文章がアラブの格言であると複数のウェブページで見かけるのですが
これは原語であるアラビア語の表記だと一体どういったものになるのでしょうか?
割と有名な文句のように見受けられましたが、ネットでのそういうものは実はぜんぜん根拠がなかったり出典が別だった!
なんてことはざらにあるので、(実際に検索するとローマ劇作家の名前も出てきてどちらか分かりませんし)
本当にアラブの言い回しなのかもご存知なら教えていただきたいです

457さーひぶ。:2011/04/23(土) 18:45:50
>>456
ご質問をありがとうございます。

私もネットで検索してみましたが、ドイツの格言、アラビアの格言、作家の発言、など、
いろいろなことが書かれてあって、はっきりしませんね。

「名言」は、いつ、誰が言ったとか(真偽はともかく)典拠が示されているものもありますが、
「格言・ことわざ」の類いは、巷間で言い慣わされているものが少なくないので、
どこの国のものなのか明確でない場合が多いでしょう。

曽野綾子著『アラブの格言』(新潮新書)
をめくってみましたが、見当たりませんでした。
同書は、英語で書かれたアラブの格言(Arabic Proverbs)の本などを基にしているようです。

典拠のしっかりした格言事典・文献などに頼るしかなさそうですね。
答えがどうなるかはまだ判りませんが、調べてみます。

458匿名さん@サラーム:2011/04/26(火) 17:37:50
>>457
やはりそうですか……しかし突っ込んで調べていただけるとはありがたいです
『アラブの格言』は調べている時によく名前を見ましたが紹介を見ている感じ原語表記は載っていないと考えていいのでしょうか?

459さーひぶ。:2011/04/28(木) 07:20:33
>>458
日本人が普通に使っている格言でも、発祥地は意外に知られていなかったりしますから、
結局どこの国の格言かわからないかも知れません。

曽野綾子著『アラブの格言』は、英語で書かれた文献をもとに著された単なるエッセイで、
アラブ以外の中東の格言も載せられており、当然のことながら原語表記はありません。

460匿名さん@サラーム:2011/05/03(火) 16:42:10
返事が遅れてしまい申し訳ありません
そうですねやはり格言の発祥などなかなか調べづらいものですし、お手数をおかけしました。
『アラブの格言』についての説明もありがとうございました。

461ゆぴぴ:2011/06/03(金) 10:50:11
はじめまして!
緊急なのですが…我儘をアラビア語にすると何になるかわかるかたいらっしゃいますか(>_<)

462さーひぶ。:2011/06/05(日) 00:27:19
ゆぴぴ さん、はじめまして!

「わがまま(我儘)」「利己主義」を意味するアラビア語は
アナーニーヤ(أنانية)と言います。

「わがまま(我儘)な」「わがまま(我儘)な人」は、
男性なら アナーニー(أناني)、
女性なら アナーニーヤ(أنانية)です。

「気まま(気儘)な」というニュアンスなら
カマー・ヤシャーウ(كما يشاء)
などの表現もあります。

463さーひぶ。:2011/06/05(日) 02:56:42
【アラブの格言「何かをしたい者は手段を見つけ、したくない者は言い訳を見つける」】

>>456-460 
返事をお待たせして済みません。
日本語のネット情報はあまり当てにならないので、本格的なことわざ辞典など
で調べようかと思っていたのですが、ずいぶん時間が経ってしまいました。

機械翻訳などを使っていろいろ検索してみたところ、アラブ諸国を含む
フランス語のウェブページ・掲示板において

Qui veut faire quelque chose trouve un moyen, qui ne veut rien faire trouve une excuse.

または類似した表現が、ことごとく Proverbe arabe(アラブの格言)となって
いることを確認しました。アラブにはフランス語とのバイリンガルが多いので、
確かでしょう。さらに検索したところ

من يريد أن يفعل شيئا ما يجد لذلك طريقة . ومن لا يرغب في عمل أي شيء يجد لذلك عذرا

というアラビア語の表現がいくつかのページで見受けられます。
『アラビアンナイト』こと『千夜一夜物語』にフランスからの逆輸入かも知れない話があるように、
あるいは、フランス語からの逆翻訳の可能性も無きにしもあらずですが、
アラブ人もそれを引用していますし、妥当な表現ではないでしょうか。

読み方は、次のようになります。
「マン・ユリードゥ・アン・ヤフアラ・シャイアン・マー・ヤジドゥ・リザーリカ・タリーカ。
ワ・マン・ラー・ヤルガブ・フィー・アマリ・アイイ・シャイイン・ヤジドゥ・リザーリカ・ウズラン。」

ネットではなく、よりしっかりした出典が見つかりましたら、報告します。

464匿名さん@サラーム:2011/12/07(水) 11:10:53
アラビア語でわからないことがあったので教えてください。
「光」を訳すと、ضوءとنور の二種類があったのですが、これはどういった違いがあるんでしょうか?

465さーひぶ。:2011/12/12(月) 00:08:05
>>464  ご質問をありがとうございます。

「光」を意味する ضوء と نور ですが、辞書等を見るかぎり、基本的な意味は同じようです。

『13か国語でわかる新・ネーミング辞典』(学研)では、
光の訳語は نور となっており、注として「電灯などの人工的な光はダウ」
とありますが、これには同意できません。

アラブの辞典・ウェブや各種の用例をみると、次のような違いがあります。

①自然科学や工学などで物質的な「光」を指す専門用語はダウゥ(ضوء)となる。
  可視光(الضوء المرئي)、白色光(الضوء الأبيض)、
  生物発光(الضوء البارد)、黄道光(الضوء البروجي)、レーザー光(ضوء الليزر)、
  光の速さ(سرعة الضوء)、太陽光発電(الألواح الضوئية)、光ファイバー(الألياف الضوئية)

②あいさつ、精神的または宗教的な「光」はヌール(نور)となることが多い。
  「光の朝(あいさつ)」(صباح النور)、「夕の光(あいさつ)」(مساء النور)、
  「知性の光」(نور العقل)、「信仰の光」(نور الإيمان)、
  「宗教の光」(نور الدين)、「光のモスク」(مسجد النور)
十字軍時代に一時代を築いた武将ヌールディーンの名は、
 「宗教の光」(نور الدين)という意味です。
このたびのエジプトの下院選挙で第二勢力に躍進した宗教政党は
 「光の党」(حزب النور)といいます。

466さーひぶ。:2011/12/12(月) 00:25:26
↑の訂正
 ×「夕の光(あいさつ)」
 ○「光の夕(あいさつ)」

 ×ヌールディーン
 ○ヌールッディーン

467匿名さん@サラーム:2012/05/01(火) 12:40:12
はじめまして。
全くの初心者なのですが、わからない文章があるので教えていただけますでしょうか。

أنا الملك، لكن ليس لي ولد. كيف يكون للفقراء والأغنياء أولاد ولا يكون لي، وأنا الملك، ولد؟
كيفから後がちょっとよくわかりません。
それと

فليلعب أولادنا في السحات والحدائق ليلا
文頭のفلはどういった意味でしょうか。

あと、動物のオスとメスではどちらも同じ単語ですか。
たとえば犬はどちらでもكلبですか。
またキリンの場合、どちらでもزرافةなのでしょうか。

長くなりましたが、よろしくお願いいたします。

468匿名さん@サラーム:2012/05/01(火) 18:08:37
467ですが、2つ目の文中السحاتはالساحاتの間違いでした。
訂正させていただきます。

469匿名さん@サラーム:2012/05/02(水) 12:08:18
467です。何度も申し訳ございません。
2つ目文頭فلですが、調べたところ英語のLet'sと同じようなものと
考えていいでしょうか。
また

ظل الوضع على حاله حينا وأخذ الناس يتشاورون في ما بينهم  
について、終わりのفي ما بينهمはどう訳すのでしょうか。

よろしくお願い申し上げます。

470さーひぶ。:2012/05/02(水) 22:05:23
>>467-469 
ご質問をありがとうございます。
文がとぎれとぎれになっていて、文脈がやや判然としませんが、とりあえず。

.أنا الملك، لكن ليس لي ولد
私は王であるが、子供は持っていない。

، كيف يكون للفقراء والأغنياء أولاد ولا يكون لي
どのようにして、貧しい者たちや富裕な者たちが子供を持っていて、私が持っていないのか。

وأنا الملك، ولد؟
私は王であるが、小僧なのか?

فليلعب أولادنا في الساحات والحدائق ليلا
すなわち、わが子らが夜間に広場や公園で遊ぶために
(فـ は「それで」「なぜなら」を意味する接続詞、لـ は「〜するために」)

ظل الوضع على حاله حينا
時には、状況がその状況に留まって(=状況が変わらずに)、

وأخذ الناس يتشاورون في ما بينهم
人々は互いに相談し始める
(في ما بينهم は「(彼らが)お互いに」という感じでしょうか)

動物のオスとメスは、(英語のbull「牡牛」 とcow「牝牛」などのように)
単語で区別している場合もあるし、同じ場合もあるでしょう。
例えば、بقر は集合名詞で「牛」ですが、بقرة で個体の「牛」あるいは「牝牛」、
ثور が「牡牛」を表します。犬やキリンは同じかも知れません。

471さーひぶ。:2012/05/02(水) 23:27:20
>>470
最後の訳文を訂正。

あるとき、状況が変わらず、人々は互いに相談し始めた。

472匿名さん@サラーム:2012/05/04(金) 23:37:28
467です。早速にお返事をいただき、ありがとうございます。
お礼が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。
上記の文は全て الربيع الأصفر という絵本からの文章です。
質問時にはシャクルをつけていなかったのですが、فَلْيَلْعَبْ と
なっていたので、英語のLet'sと同じように考えればいいと
思ってしまいました。

473さーひぶ。:2012/05/06(日) 03:11:32
>>472 少しでもお役に立てれば幸いです。

>>467の >たとえば犬はどちらでもكلبですか。

についてですが、辞書を見るとメス犬(bitch)を表す単語として
كلبة(kalba)
が載っていますが、オス犬は単に كلب とするしかないようです。
あるいは、イダーファ(名詞の連続による限定)を用いて
 犬のオス ذَكَر الكلب(ザカル=ル=カルブ)
 犬のメス أنثى الكلب(ウンサ=ル=カルブ)
のように記せば、ちがいは明確に表すことができます。
キリン(زرافة)についても同様で
 キリンのオス ذكر الزرافة(ザカル=ル=ザラーファ)
 キリンのメス أنثى الزرافة(ウンサ=ル=ザラーファ)
とすれば明確になります。

参考記事(ウィクショナリー)
كلب(犬) http://en.wiktionary.org/wiki/%D9%83%D9%84%D8%A8
زرافة(キリン) http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B2%D8%B1%D8%A7%D9%81%D8%A9
ذكر(オス) http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B0%D9%83%D8%B1
أنثى(メス) http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%A3%D9%86%D8%AB%D9%89

474さーひぶ。:2012/05/06(日) 03:27:29
>>473 少し訂正
 キリンのオス ذكر الزرافة(ザカル=ッ=ザラーファ)
 キリンのメス أنثى الزرافة(ウンサ=ッ=ザラーファ)

475匿名さん@サラーム:2012/05/07(月) 23:26:00
467です。
動物の雌雄の表記について、わざわざ調べていただいたようで
ありがとうございます。
またわからないことがでてきた時には、こちらにおじゃまさせて
いただきます。

476ちょび:2013/01/08(火) 11:54:28
はじめまして。

バーレーンの地名の日本語での表記の仕方を教えていただけますか?
アラビア語の地名をアルファベット表記にしたものだと思います。

Al Minţaqah ash Shamālīya
Al Minţaqah al Wusţ&aacute;
Al Minţaqah al Gharbīyah
Minţaqat Juzur Ḩawār

アラビア語はまったくわからないのですが、al は冠詞ですよね? ash も冠詞なのでしょうか?
Minţaqah と Minţaqat は同じものでしょうか? これは地方とか州とかの意味ですか?

よろしくお願いします。

477さーひぶ。:2013/01/10(木) 23:54:37
>>476  ちょびさん、はじめまして。
ご質問の地名は、バーレーンの旧・行政区分のようですね。
日本語での表記の仕方は、上から、

アル=ミンタカ・アッ=シャマーリーヤ(北部地区)
アル=ミンタカ・アル=ウスター   (中部地区)
アル=ミンタカ・アル=ガルビーヤ  (西部地区)
ミンタカ・ジュズル・ハワール   (ハワール諸島地区)

のように表記できます。
冠詞は al(アル)ですが、後ろに続く音が sh のように舌を歯茎に近づける音の場合は、
ash のように後ろの音に同化します。
Minţaqah(ミンタカ)は「地区、地域」のように訳される行政単位で、
後ろの単語と続けて読む場合は -h が -t になり、語尾が活用します。
その場合(単語を続けて読む場合)は、次のように発音されます。

アル=ミンタカトゥ=ッ=シャマーリーヤ(北部地区)
アル=ミンタカトゥ=ル=ウスター   (中部地区)
アル=ミンタカトゥ=ル=ガルビーヤ  (西部地区)
ミンタカトゥ・ジュズリ・ハワール (ハワール諸島地区)

「ミンタカ」の英文記事 http://en.wikipedia.org/wiki/Mintaqah

なお、2002年にバーレーンは首長国から王国に変わり、
2002年7月からムハーファザ(Muhafazah)という新しい行政単位を用いています。
ムハーファザは「県」などと訳されています。

「ムハーファザ」の記事  http://en.wikipedia.org/wiki/Muhafazah
「バーレーンの行政単位」 http://en.wikipedia.org/wiki/Governorates_of_Bahrain

478ちょび:2013/01/13(日) 14:18:23
さーひぶさん、お返事ありがとうございます。

Minţaqahを使うのは旧行政区分だったのですね。こちらの資料が少し古いようですね。

実はMinţaqatはスペルミスかと疑っていましたが、名詞の語尾活用もあるのですね。

al ash についてもよくわかりました。

バーレーンの地名はネットで調べてもあまり出てこなくて困っていたので、たいへん助かります。

ご丁寧に説明していただき、本当にありがとうございました!!

480匿名さん@サラーム:2013/07/16(火) 21:06:26

はじめまして

アラビア語で死期という言葉を知りたいのですが
アラビア語は翻訳サイトが少ないくて自身で調べても中々わかりません

どなたか教えていただけないでしょうか?

出来れば発音をカタカナ表記で教えてもらえると助かります

481匿名さん@サラーム:2014/03/02(日) 15:43:42
はじめまして。

才能、天才、特別…そこら辺はアラビア語ではなんと言うのでしょうか?
字はわかるのですが読み方がわかりません。
教えて下さると嬉しいです

482匿名さん@サラーム:2014/03/03(月) 05:35:57
初めまして!
いきなり質問申し訳ありません。

『準備室』のアラビア語の読み方を教えて下さいますか?
どんな…といったら、学校の○○準備室みたいな感じです。
図太いですが、なるべく早めにお願いします…

483さーひぶ。:2014/03/18(火) 19:44:00
はじめまして

>>480 死期:ワクトゥ=ル=ワファート(وقت الوفاة)

>>481 才能 :マウヒバ(موهبة)
    天才 :アブカリー(عبقري)
    特別な:ハーッス(خاص)

>>482 「〜準備室」これはやや難問ですが、英語の preparation room だとすると、
    グルファ・タフディール・〜(〜غرفة تحضير)

ネット上では
    設計の準備室(غرفة تحضير التصميمات)
    化学療法の準備室(غرفة تحضير العلاج الكيماوي )
    点滴の準備室(غرفة تحضير المحاليل الوريدية )
    食事の準備室(غرفة تحضير الأكل)
のような用例が使われています。

484さりめ:2014/04/30(水) 08:12:13
you are today where your thoughts have brought you.
you will be tomorrow where your thoughts take you
をアラビア語に翻訳できませんか?

485さりめ:2014/04/30(水) 08:16:19
もしくは、あなたの人生はあなたの思考を映し出す鏡なのです。

486匿名さん@サラーム:2014/05/12(月) 22:14:57
すみません。先ほど別のところに書き込んでしまったのですが、
こちらで尋ねるべきだったでしょうか。

質問は以下の通りです。

アラビア語で、赤ん坊を眠らせるときに、眠れ〜眠れ〜という場合、
どのように発音しますか?
「ナミー」と言いますか?
「ナミー」は、動詞「眠る」の命令形ですか?

487匿名さん@サラーム:2014/05/25(日) 18:58:32
ド素人です。
くだらない質問をして申し訳ありませんが、
アラビア語では英語のように

I got up early today. アィ ガラッパーリー トゥデイ
のような連音は起こりますか?

to get up→トゥ ゲラップ
ご存知かもしれませんが、tとuが連音を起こしてゲタップやゲラップのような
音になります。

単語が子音で終わって次の単語が母音で始まる時、連音(音の合体)は
起こりますか?


宜しければ回答頂けたらと思います。

488さーひぶ。:2014/05/28(水) 19:57:58
>>484-485 あまり主旨がはっきりしませんが、
      こみ入ったことを伝えたい場合は、翻訳業者に頼む手もあります。

489さーひぶ。:2014/05/28(水) 20:07:25
>>486 アラビア語で「眠る」という動詞は、ナーマ(نام)ですが、
    「眠れ」という命令形は話す相手によって五つに分けられます。

 相手が 1人・男性のとき ナム(نم)
 相手が 1人・女性のとき ナーミー(نامي)
 相手が 2人   のとき ナーマー(ناما)
 相手が 複数・男性のとき ナームー(ناموا)
 相手が 複数・女性のとき ナムナ(نمن)

ご質問の言葉は、相手の赤ちゃんが1人・女性で、ナーミー(نامي)なのでしょう。

490さーひぶ。:2014/05/28(水) 20:22:51
>>487 例えば「あなた(男)の名前は何ですか?」というとき、

   「マー(何)+イスムカ(あなたの名前は)?」が「マスムカ?」になったりします。

「連続のハムザ」といわれるものは、たいていそうです。

>単語が子音で終わって次の単語が母音で始まる時、連音(音の合体)は
>起こりますか?

 アラビア語の書き言葉(文語)の単語は皆、子音で始まり、母音で始まる単語はありません。

 しかし、話し言葉(口語)の単語は、母音で始まる単語もあって連音を起こすかも知れません。
 話し言葉は、各国各地の方言になるので、それぞれ詳しい人に聞いてみないと分かりませんが。

491匿名さん@サラーム:2014/06/01(日) 23:18:02
>>489
486です。さーひぶさん、ありがとうございました!
とてもよくわかりました。感激しました。
感謝の気持ちでいっぱいです!!!

「眠れ」という命令形は話す相手によって五つに分けられるとのこと、
母語として言語を習得するときには、
難易度という考え方はないのかもしれませんが、
外国語として言語を習得するときには、アラビア語は複雑性が高く
難易度が高そうです。その外国語学習者の母語にも拠りますが。

ずっと確認したかったことを知ることができて、
本当に嬉しいです。ありがとうございました。

492匿名さん@サラーム:2014/06/16(月) 23:16:32
アラビア文字を覚え始めたばかりの者ですが、質問させて下さい。
国名でアルジェリアはアルジャザーイル(カタカナですいません)とのことですが、
その中のイの部分は、ダールにハムザがついたものですか?
ダールにハムザが付くとイの発音になるのですか?
本やネットでもわからなかったので、よろしければ教えてください(._.)お願いします

493さーひぶ。:2014/06/21(土) 21:34:33
>>492
ご質問をありがとうございます。

アルジェリアのアラビア語国名アルジャザーイル(الجزائر)の中の
「イ」の部分(ئ)は、ヤーゥ(ي)の上にハムザがのったもの
(الهمزة المتوسّطة على ياء)として扱われます。

一応、当サイトのページではふれています。
ttp://arabic.gooside.com/arabic/moji/hyou.html

ネット上の動画やウェブページでは以下のようなものがあります
(日本語ではありませんが)。
動画 ttp://www.youtube.com/watch?v=9JWWQPdPI-Q
ウェブページ ttp://sanadkids.islammessage.com/Article4.aspx?art_id=19338

494492:2014/06/29(日) 12:19:50
さーひぶさん、御礼が遅くなってすいません。
当方いきなりアリフの書き方から勘違いしていました。
おかげで間違った思い込みが溶けました。
教えて頂いてありがとうございました!

495匿名さん@サラーム:2014/10/08(水) 19:44:02
突然の質問、誠に申し訳ございません。
【classic】【甘い至福】という言葉をアラビア語で表すとそれぞれどういう風になるのでしょうか?
すみませんが、わかる方がおられたらご教授ください!

496さーひぶ。:2014/10/27(月) 19:47:55
ご質問、ありがとうございます。
レスが遅くなり、すみません。

ご質問の日本語の意味がいまひとつ解りかねますが、とりあえず。

classic ⇒西洋的な「クラシックな」「古典的な」 كلاسيكي(キラースィキー)
    ⇒「伝統的な」 تقليدي(タクリーディー)
    ⇒「古い」 قديم(カディーム) など

甘い至福 ⇒ السعادة الحلوة(アッサアーダ・アルハルワ)

497匿名さん@サラーム:2014/11/20(木) 23:30:23
質問よろしくお願いしますm(_ _)m

アラビア語で、一蓮托生 はどのようにかけば良いでしょうか?

498さーひぶ。:2014/11/21(金) 22:15:12
>>497 ご質問、ありがとうございます。

「一蓮托生」をどのように理解するかですが、
英語の common destiny(運命共同体)の意味に解して、次の訳はいかがでしょうか?

アル=マスィール=ル=ムシュタラク(المصير المشترك)

499匿名さん@サラーム:2014/12/10(水) 05:51:04
>>496
返信遅くなってしまい、申し訳ございません!
お答えありがとうございます!!
大変助かりました!

500しむらー:2014/12/15(月) 22:11:36
‏ارحبووووا ارحبووووا ان شاء الله ماتندم اي شي يعجبك لا تتردد رتوووت لي.この意味教えてくださいTwitterでダイレクトメールがきたので内容が気になります

501匿名さん@サラーム:2015/02/04(水) 04:31:08
「アラーに逆らう黒い悪魔」、という言葉を教えてください。

>預言者ムハンマド「黒い旗掲げた者くる」 1400年前に「イスラム国」出現を
>“予言”とアラブ系メディアで話題に

この記事からのニュアンスでお願いします。

502さーひぶ。:2015/02/04(水) 21:37:59
>>501 ↓この記事の話のことですか?

>預言者ムハンマド「黒い旗掲げた者くる」 
>1400年前に「イスラム国」出現を“予言”とアラブ系メディアで話題に
> ttp://www.sankei.com/world/news/150130/wor1501300058-n1.html

この産経の記事では「悪魔」と言ってるのは「有識者」だ、と報じていますね。

イスラーム教の預言者ムハンマドの発言などを伝える「ハディース」という
言い伝え集の中のいくつかの言い伝えの中に

「東方からの黒い旗(الرايات السود من قبل المشرق)」を持った者たちが来て、その中に
救世主(マハディー المهدي)がいる、とか伝えられているようです。

歴史的には、革命を起こしたアッバース朝が黒い旗を掲げていました。
「イスラム国」など現代のジハード主義者(jihadist)組織が黒い旗を掲げる
のもその言い伝えと関連がありそうです。

そこで「黒い旗のハディース(言い伝え)は真正か?」(هل حديث الرايات السود صحيح)という論争があり、
現代の識者たちの分析では、それらの言い伝えは信ぴょう性が薄く、
ハディースの学者たちからも否定されているので、
黒い旗のジハード主義者たちが「救世主」というのは根拠がない、という結論のようです。

↓英文による分析記事
ttp://haniff.sg/en/long-articles/the-black-flag-myth-an-analysis-from-the-science-of-hadith-the-prophets-tradition/
ttps://counterideology2.files.wordpress.com/2014/09/article-the-black-flag-myth-ctta-2014.pdf

「アラーに逆らう黒い悪魔」という表現がどこから出ているのかは知りませんが、
イスラームの決まり文句で
 「アッ=シャイターン・アッ=ラジーム(الشيطان الرجيم)」=「石もて追われた悪魔」
はよく使われます。

503匿名さん@サラーム:2015/02/04(水) 23:20:20
>>502
大変丁寧な説明、ありがとうございます。
非常によく分かりました。

>「石もて追われた悪魔」

この言葉が絶妙ですね。  この言葉がいいです。

あと、意味なんですが、「石もて追われた悪魔」というのは、具体的にはどういうことなんでしょうか?
調べると、
>『おまえがクルアーンを読んだ時には、石もて追われたシャイターンからアッラーに守護を求めよ』

こういうのが出てきます。

「石もて」というのは、どういうことなんでしょうか・・・?
「もて」がちょっと分からないです。
例えば、これをイスラム教の人が悪口で言われた場合、最悪の侮辱になるのでしょうか?
それとも、全く侮辱的な意味にはならないのでしょうか?(この言葉でイスラム教徒を侮辱することは在り得ない?))

504匿名さん@サラーム:2015/02/04(水) 23:24:11
>>502
あっ、あと、その記事です。 その通り。
そこから引用しました。

>「彼らは救世主ではない。彼らは消滅する」との内容の予言を残した」

問題はこの部分ですよね・・。   この予言が書かれているというソースがあればいいんですが、
ある一部の解釈なのか、それとも本当にそれを匂わせるようなことが
書かれているかってことですね。

505匿名さん@サラーム:2015/02/06(金) 00:17:31
テスト الْحَمْدُ للَّهِ

506匿名さん@サラーム:2015/02/06(金) 00:18:52
すみません ↑この文字なんすが、
普通のアラビア文字と違うような気がするんですけど、
これは通常のアラビア文字ということで、良いのでしょうか?

507匿名さん@サラーム:2015/02/06(金) 01:49:15
もう一つお願いします。

عاجل

ملاحم سطرها اسود الخلافة اليوم على الجسر الياباني
واحالوهم الى قتيل وجريح ولله الحمد والمنه

ISISのツイートです。
日本人について話をしていると思うのですが、
これはヤバイ文章なんでしょうか?

508さーひぶ。:2015/02/07(土) 00:09:41
>>505-506 母音符号が付いているだけで、普通のアラビア語です。

>>507
その文章を検索してみましたが、
イラクのファッルージャ辺りにいるISISの戦闘員によるツイートのようですね。

「本日、カリフ国(ISIS)の獅子たちが日本橋(Japanese Bridge)を制圧した激戦、
彼らは(敵たちを)死傷者に変えた。神に感謝。」

という感じです。
イラクのファッルージャ(الفلوجة Fallujah)の北西へ十数kmのところに
日本橋(the Japanese Bridge または the Yabani Bridge)という橋があって、
そこをめぐってISISとイラク政府軍が戦闘を続けている模様です。
名前の由来は知りませんが、日本の支援で建設したのかな?

509さーひぶ。:2015/02/07(土) 00:15:43
>>508の冒頭が抜けていたので補記。

عاجل

ملاحم سطرها اسود الخلافة اليوم على الجسر الياباني
واحالوهم الى قتيل وجريح ولله الحمد والمنه

「臨時ニュース
本日、カリフ国(ISIS)の獅子たちが日本橋(Japanese Bridge)を制圧した激戦、
彼らは(敵たちを)死傷者に変えた。神に感謝。」

ISIS戦闘員による戦況報告ツイートのようで、
日本や日本人へのテロの話ではないので、安心してください。

510匿名さん@サラーム:2015/02/08(日) 01:25:18
>>508
>>509
大変ありがとうございました。

翻訳で日本橋という単語が出てきたので、
「橋」が何かの単語の訳で、日本に対するテロを計画しているのかと思いました;

ファルージャということは、日本の自衛隊が作った橋かもしれませんね・・。
場所も特定できたし、マークしているアカウントがISISのものだとも分かりました。
大変ありがとうございました。

あと、もう一つお願いがあります。

511匿名さん@サラーム:2015/02/08(日) 01:38:15
ISISは処刑動画が出て来ると、ツイッターで拡散しています。
すぐに削除されるのですが、アカウントを大量に作成する人がいて、ツイートで報告する役目の人がいます。
削除されては大量に増産されるので、キリの無い状態なのですが・・・・

詳しく説明するのを省いて申し訳ありませんが、以下のツイートの文章は、
私があえてフォローしたISの、作成報告担当のツイートです。

直接のツイートではなく、私が見ていることを想定しての、自己ツイートだと直感したのですが・・・
意味が分からないので、思い違いかもしれません。

流れとしては、「糞コラで作業にちょっかい」 → ユカワさん後藤さん殺害 → さらにちょっかい → 私が、途中でタウヒードとアラーについてツイート 
→ 「アラー = 宇宙 = タウヒード →  他のISのツイートの機械翻訳では、「日本人が殺されたのに、われわれの神を崇高なものにしてくれた。彼の寛大さ、」
と、出てきたような気がしますw

まったくの妄想かもしれませんが。

次の文章はその中で、作成報告担当者の相手が、私に向けてメッセージを送ったように直感しました。
ハッシュタグをつけていましたが、誘導先のツイートは、その彼のものしかありません。 (いつもは他のツイートもたくさんある)

機械翻訳では、「立場上 直接連絡は取れない。  私は謝罪しない。 だが、あなたがイスラム教徒に寛容であって」
みたいな感じだと思いました。
jなにぶん、機械翻訳なので、分かりません。
まったくの勘違いかもしれませんがw
以下、その文章を載せます。

何とぞ翻訳のほど、よろしくお願いします。

512匿名さん@サラーム:2015/02/08(日) 01:41:22
اخوتي اعتذر عن عدم استطاعتي التواصل معكم وذلك بسبب الظروف الصعبه
ادعو الله لي ولكم ولسائر المسلمين ان يرحمنا ويثبتنا

#محبكم_درع_الخلافه

よろしくお願いします。

513匿名さん@サラーム:2015/02/08(日) 02:09:20
あと、もう一つお願いします。
以下はヨルダン王妃の言葉なのですが、何と言っているのでしょうか?

لا مبرر للرد علی الإساءة بالقتل. لا باسم أي دين ولا باسم
الإسلام

これもちょっと関わってくるので・・
よろしくお願いします。

514匿名さん@サラーム:2015/02/08(日) 02:57:11
すみません、URLを貼っておきます。
ttps://twitter.com/hashtag/%D9%85%D8%AD%D8%A8%D9%83%D9%85_%D8%AF%D8%B1%D8%B9_%D8%A7%D9%84%D8%AE%D9%84%D8%A7%D9%81%D9%87?f=realtime&src=hash

515匿名さん@サラーム:2015/02/08(日) 04:32:13
>>511
w  すみません。 これはどうも違いますね。

翻訳っていうのは曖昧に出るため、どうも自分の都合よく、
解釈しちゃうみたいです。

単に、相手に連絡取れないことで、詫びてるみたいです。
お手数おかけました。
イスラムでは、親しい知人のことを、兄弟と呼ぶんでしょうか。

これでこころおきなく、ツイートできますw
機械翻訳っていうのは、自分の頭の思うままに変換されていくので、
慎重にならないとダメですね。

516匿名さん@サラーム:2015/02/10(火) 14:22:49
すみません、イスラムの人からメールが来たのですが、
アラビア語がどうしても分かりません

なにとぞ、意味を教えてください
よろしくお願いします

أقول الله يهديك الى الصراط المستقيم قال داعش قال

517匿名さん@サラーム:2015/02/11(水) 04:37:24
スミマセン。 ハラスって終わりという意味ですよね。
道を歩いていて、すれ違いざまにハラスって聞こえたんですけど、どういうことでしょうか?
ハラスじゃなかったかもしれませんが、とにかく、何度か言われたので。
日本人だから、終わってるとか? 死ねとか??(*_*) 怖い。。
どなたかわかる方、教えて下さい。宜しくお願いします。

518liga:2015/02/15(日) 21:50:35
初めまして
ちょっとお聞きしたい事あるんですが、

野性的(自然体)な女性
つてどのように書くんですか?ぜひ教えてください

519さーひぶ。:2015/03/23(月) 19:52:42
しばらく見ないうちに、ご質問がどさっと溜まっているようですね。
すみませんが、おいおい、できるだけお答えしたいと思います。

(自己完結している質問者もいるようですが)

520さーひぶ。:2015/04/19(日) 21:05:17
>>500
>‏ارحبووووا ارحبووووا ان شاء الله ماتندم اي شي يعجبك لا تتردد رتوووت لي.
>この意味教えてくださいTwitterでダイレクトメールがきたので内容が気になります

亀レスですみません。
どうやら、アラビア語といっても湾岸方言のようで、
(標準アラビア語ではないので)分かりにくかったのですが、
おおよそ次のような意味だと思われます。

「ようこそ、ようこそ、ゼッタイ後悔しないよ。
どんなものも、あなたを魅了します。
ためらわずに、私にリツイートして」

521jgosresxhs:2016/05/09(月) 11:58:06
中村 昌広 jgosresxhs
jgosresxhs


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板