したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

アラビア語の翻訳・質問スレッド

415さーひぶ。:2008/11/10(月) 00:52:26
スワさん、はじめまして

أن にかかる يخرج (語尾ファトハ)以下の部分は接続法に支配されていますね。

それ以降は、アラビア語文法でいうハール(الحال)という構文になっているの
ではないかと思います。日本語では「状況」とか「状況文」と訳されます。

例えば上のように、ハーミドの父はこういう習慣だった、というのが完了形動詞
で示されているときに、動詞の主語の状況・状態を未完了形動詞(語尾ダンマ)
で表したり、非限定名詞の対格で表したりするのが状況文です。

日本で発行されているアラビア語関連の語学書はほとんどが初級者向けなので、
中級以上の文法に踏み込んでいるものが乏しいですね。
「状況を表す構文」については、
『初級修了者のためのアラビア語』(金子順子著、ビブリオから発行)という
冊子にちょっと紹介されています。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板