したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

アラビア語の翻訳・質問スレッド

297さーひぶ。:2007/02/25(日) 23:36:19
>>281でふれた
「13世紀末にアイソポス寓話がシリア語からアラビア語に訳され、その際
《ルクマーンの寓話》と改名された.」の件について。

『イスラム幻想世界』(桂令夫著、新紀元社)といういかにもアングラな本
を見ていたら「アイソポス→ルクマーン」について記述がありました。
その本によれば、アラビア語では「格言」も「寓話」もアムサールなので、
[引用者注記:アムサール(أمثال)はマサル(مثل)の複数形です。]
イソップ(アイソポス)寓話がアラブに伝えられたときに、格言を多く作った
とされるルクマーン(لقمان الحكيم)と同一視されたのだ、
ということだそうです。

昔の寓話などはどこの国でもそうですが、翻訳・換骨奪胎した外国作品を
自国作品と思い込んでしまう傾向があるようです。
あのドイツのグリム寓話も、先に出版されたフランスのペロー寓話をドイツの
話として紹介しているらしい事例がいくつかあるそうです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板