[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
アラビア語の翻訳・質問スレッド
470
:
さーひぶ。
:2012/05/02(水) 22:05:23
>>467-469
ご質問をありがとうございます。
文がとぎれとぎれになっていて、文脈がやや判然としませんが、とりあえず。
.أنا الملك، لكن ليس لي ولد
私は王であるが、子供は持っていない。
، كيف يكون للفقراء والأغنياء أولاد ولا يكون لي
どのようにして、貧しい者たちや富裕な者たちが子供を持っていて、私が持っていないのか。
وأنا الملك، ولد؟
私は王であるが、小僧なのか?
فليلعب أولادنا في الساحات والحدائق ليلا
すなわち、わが子らが夜間に広場や公園で遊ぶために
(فـ は「それで」「なぜなら」を意味する接続詞、لـ は「〜するために」)
ظل الوضع على حاله حينا
時には、状況がその状況に留まって(=状況が変わらずに)、
وأخذ الناس يتشاورون في ما بينهم
人々は互いに相談し始める
(في ما بينهم は「(彼らが)お互いに」という感じでしょうか)
動物のオスとメスは、(英語のbull「牡牛」 とcow「牝牛」などのように)
単語で区別している場合もあるし、同じ場合もあるでしょう。
例えば、بقر は集合名詞で「牛」ですが、بقرة で個体の「牛」あるいは「牝牛」、
ثور が「牡牛」を表します。犬やキリンは同じかも知れません。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板