したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

アラビア語の翻訳・質問スレッド

325さーひぶ。:2007/06/19(火) 22:57:10
>>324
アラブ人に確認してみたところ
الذين يتعلقون بي
は愛情ととられる恐れがあるが、

الذين أقاموا علاقات معي①
②الذين كان لديهم علاقات معي
الذين كان لهم علاقات معي③

の三つはいずれも普通の人間関係に使えるそうです。
誤解を招かない表現には注意しなければなりませんね。

繰り返しますが、「私と関わってくれた全ての人」という日本語は漠然として
いて〔状況・文脈がわからない限り〕いろいろな意味にとれます。
学校の卒業生や、定年退職する人が「世話になった人々」に言ったのかも知れないし、
石原真理子のような人が الذين يتعلقون بي に言ったのかも知れない。

ということで、状況がわからずに訳をこねくり回していても意味がないので、
上の①②③あたりで可ということにしませんか。
質問された方を蚊帳の外にして議論しているわけですし。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板