さーひふさん、レスありがとうございます。この映画の原題は“Until When”と言います(検索すると出てきます)。日本語タイトルが「いつまで、いつか。」なんです。10月に行われる山形国際ドキュメンタリー映画祭に出品されます。登場するのはいわゆる「ヨルダン川西岸」に当たるところの難民キャンプ、ディヘイシャ難民キャンプが中心です。ヘブロンとかベツレヘムとかの辺りだと思います。
その後私ももう少し調べ物をして、ウンム・クルスーム(私はウムとしましたがどうでしょう?)、フェイルーズ、アハマド(アフマドではダメ?)は直しました。良く調べる前にさーひふさんに丸投げしてしまい申し訳ありませんでした。
その他Salehはサレフに、Raedは音からラーイドに、もう1つ人名でKhaledというのもあり、やはり音からハーレドとしました。
まだ自信がないのがZikrin(地名:ジクリン)、Zekharya(地名:ゼカリヤ)、Fadi Al Salihi(人名:ファディ・アル・サリヒ)、Samih Al Qasim(人名:サミ・アル・カシム)、Abed Al Halim(人名:アベド・アリ・ハリム)、Khan Eshie(シリアの難民キャンプ地名:ハンエシー)です。
明日仮字幕が入ったものが届き、今週中に修正を加えます。もし修正した方がいい名前がありましたら教えていただけると本当にありがたいです。
(>>134の続き)
以下のものが抜け落ちてしまったので、追記です。
Azza/عزة ؟/アッザ
Zekharya/زيخاريا ؟/ゼーハーリヤー
Khan Eshieh/مخيم خان الشيح/ハーン・エシーフ
Ahmad Khalil Hammash/أحمد خليل همّاش/アフマド・ハリール・ハンマーシュ
「ホメロス」=「ウマル(オマル)」というのは前に何かで読んだ気がするのですが、
出典がなかなか見あたりません。「Homer Omar」でグーグル検索すると
「How Homer became Omar」「Homer becomes Omar for Arab makeover of Simpsons」
などが出てくるので、これも現代の話かも知れません。
いずれにしても「ウマル(オマル)」は古い名前で、他の起源説があるようです。
出典が中途半端な話をして済みませんでした。
はじめまして。
اعتاد والد حامد أن يخرج إلى زيارة أقربائه وجيرانه وأصدقائه بين حين وآخر, يتحدث إليهم, ويأنس بلقائهم, حرصا على استمرار المودة بينهم.
についてですが、اعتاد أن がかかるのはيخرج (語尾ファトハ)だけなのではないでしょうか。
この文章を読んだ人が、يتحدث やيأنس(語尾ダンマ)にもかかる、と言ったのですが・・・。
ほかに聞ける場所がなくて・・・よろしくお願いします。