したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

NHK教育テレビ「アラビア語会話」

153さーひぶ。:2006/04/12(水) 23:57:35
↑署名忘れました。

154匿名さん@サラーム:2006/04/18(火) 00:16:51
NHKアラビア語講座の講師陣の名前でずっと気になって仕方がないことが
あります。どなたかご存じでしたら教えてください。

モーメン・アブドーラさんの「アブドーラ」って、文字通り「アブ・ドーラ
(ドーラの父)」なわけないだろうから、ひょっとしてヨルダンやサウジア
ラビアの国王さまと同じ「アブドッラー(アブダッラー)」さんなんでしょ
うか。だとしたら、どうして「アブドーラ」なんて変な表記をしているので
しょうか。ずっと気になって仕方がないんです。テキストみてもアラビア
語では名前は書いていないし。どなたか、本当のことをご存じの方、教えて
ください。

そういえば、諸岡カリーマ・エルサムニーもなぜアッサムニーとしないの
でしょうか。まあ、これはアラビア語ではなくて、外国人が便宜的に届け
出た日本名だと思えばいいようなものですが・・・。

NHKのアラビア語講座の講師がそろって妙な名前の表記をしているので、
気になって仕方がないのです。講座の内容と関係ない質問でたいへん恐
縮です(汗・・・)

155さーひぶ。:2006/04/18(火) 01:03:36
>>154
モーメンさんの「アブドーラ」は、ヨルダンやサウジの国王「アブドッラー」
と同じです。在日外国人名のカタカナ表記には、厳密な決まりなどありません
から、ご本人次第かも知れませんね。
↓を参照してください。
http://arabic.gooside.com/tora/nhk/lessons.html

師岡さんの「エルサムニー」は口語(エジプト方言)に近い表記でしょう。
彼女の父アリー・ハサン・エルサムニー氏が来日してアラビア語を教授してい
たときに「エルサムニー」と名乗っていたようです。エジプト方言では冠詞の
「アル」が「エル」に訛るのです。ノーベル平和賞のエルバラダイ氏もそうです。

156さーひぶ。:2006/04/18(火) 01:28:47
第3回
番組展開としては、かなりこなれてきました。
番組時間が30分→25分に短縮されたためもあってか、テキスト記載内容
の一部を前半にそそくさと済ませて、後半は文化コーナーや方言など。
まあ、現在のNHKテレビ語学番組は、本格的に語学を学習するというより
口語フレーズを身につけることに重点があるようなので、これで良いでしょう。
方言コーナーもどんどんやったらよろしい。
(文語を本格的に学ぶ人は放送大学に期待しましょう。)

文化コーナー:「レバノンのワイン農園」
社長のミシェル・ド・ビュストロスさんはフランス系の名前ですが、フランス
からの入植者でしょうか。レバノンのムスリムはワインを呑まないのかな。
チュニジアもアラブのワイン産地ですが、ムスリムもワインを呑むようです。

157シャイロック:2006/04/18(火) 14:15:45
家禄さんの「開け、ゴミ!」に思いがけず大爆笑。
私ってああいうギャグに弱いのかしら!?

今のアラビア語会話は前シリーズと比べて
文法についての説明がかなり少なくなっているのが
いささか物足りないです。
だって、第3課で「شكرا」ですよ〜。
前シリーズの第3課は「انا يابابي」のレベルだったのに。
まあ、テレビ番組としては「面白く」なっていますが。

放送大学の講座は見たことがないんですが、今度見てみようかなあ・・・
日曜日の夕方でしたっけ。

158さーひぶ。:2006/04/18(火) 23:23:15
>今のアラビア語会話は前シリーズと比べて
>文法についての説明がかなり少なくなっているのが
>いささか物足りないです。

前期はレギュラー化第一弾ということで、張り切ってあれこれやったのでしょうが、
今回もまた同じメンバーで、さらに放送時間が30分→25分と短縮するのでは、
番組構成にも苦労されていることでしょうね。

今から10年くらい前のNHKテレビ語学講座といえば、大学の語学講座を番組に
したようで、まじめ=お堅い講座でした。「表現編」と「文法編」の2番組×20分
の〔毎週40分×年間〕は放送していたと思います。
それが90年代末から民放ばりに視聴率を意識したバラエティー路線に突っ走り、
アイドルやお笑い芸人が番組の主役に! 時間も〔毎週25分×半年〕と大削減!
さらにNHKも経営危機の状況ですから、視聴率稼ぎの語学バラエティーショーに
走るのはやむを得ないところでしょう。

放送大学のスレッドでもふれましたが、放送大学はNHKと提携しながらアラビア語
講義を開講したようです。本格的に学ぶ方は放送大学でどうぞ。NHKもそういう
方針なのかも知れません。

159さーひぶ。:2006/04/20(木) 01:32:43
先ほど、たまたま教育テレビを見たら、イスラーム史研究者の山内昌之さんが
モスクの中で話をされていたので、つい見入ってしまいました。

NHK高校講座『世界史』の再放送だったようです。
今回はシリーズ第3回「なぜ歴史を学ぶか 〜時空を超えて(3)〜」
途中から見たのでどこのモスクか断定しかねますが、おそらく「東京モスク」。
イスラームを題材にしながら「なぜ歴史を学ぶか」に答える斬新なインタビュー。
インタビュアー役の女性アシスタントが、礼拝用広間でだけムスリマ風のスカーフ
をつけていて、別室に移ると外したので、印象的でした。
ミフラーブ(礼拝の方角を示すくぼみ)の立派なこと。

「アラビア語会話」の文化コーナーで東京モスクを紹介するのも良いかも知れません。
(アラブじゃなくて、トルコが建てたものですけど。)

160さーひぶ。:2006/04/20(木) 01:52:00
追記。↑の高校講座の中で「イスラームはいつ日本に伝来したか」という問い
に、山内昌之さんは、

『日本書記』などに書かれている8世紀頃に来日したイラン人がイスラーム教徒ではないか。

という説を紹介されていました。
私は、そのイラン人らしき人物はサーサーン朝から生き残りのゾロアスター教徒
あたりではないかと、考えますが。

161さーひぶ。:2006/04/25(火) 01:28:27
第4課
今回は前半一杯使って会話フレーズの練習。
限られた時間で初心者とリピーター両方とも
取り込むにはこれが妥当な方向でしょう。
その反面、文字の練習がなくなりました。
全くの初心者がこのテキストだけで文字を習得
できるかは、いささか疑問ですね。

イエメンの城壁都市は、NHKスペシャルあたり
の流用なのでしょうが、経費節減にもなり好企画。
時間も予算も厳しいでしょうが、頑張っていますね。

162さーひぶ。:2006/05/02(火) 02:04:16
第5課
今回のフレーズ「ハリ・ッシャーイ・ハフィーフ」
いまさらですが、文中の限定名詞の格語尾さえ読まない方針のようですね。

「なぞ解きアラビア文字」コーナーはますます謎めいてきました。
やっぱり初心者向けに文字の書き方を一通りやった方がよかったような。
ハングル講座では文字をどうクリアしたのでしょうか?

「鳩の塔」 エジプトでもインフルエンザ・ットゥユール(鳥インフルエンザ)
が発見されたようですが、焼くから大丈夫なのかな?

163さーひぶ。:2006/05/09(火) 01:22:18
第6課
もはや初心者、とくに文字学習はテキスト任せ、
番組自体はリピーター向けという感じになっています。

今日のフレーズでは、ジンスィーヤ(国籍)という単語を使わないから、
国籍か民族かは不詳になります。
スキットでは、カリーマ先生が二重国籍とも単なるハーフとも解釈できそう。
「韓国はコーリヤー」というのは、北の方々に聞かれたら苦情が来そう。

字幕ミス:×ムワザッフ→○ムワッザフ

「なぞ解きアラビア文字」はなし。

164さーひぶ。:2006/05/09(火) 01:59:38
アラブ映画界を代表するユーセフ・シャーヒーン御大のインタビュー前編
名前から分かるようにキリスト教徒。
今村昌平監督と同じ80歳ですが、
相変わらず辛辣な発言。
テキストには出ていませんが、名優ヌールッシェリーフとは
長年の名コンビです。

165さーひぶ。:2006/05/16(火) 00:55:06
第7課
「イスミー〜」をわざわざ「アナスミー〜」と
言う必要ありますかね?

ちなみにカリーマという名前は単に「娘」という意味でもあります。

「なぞ解きアラビア文字」は時間が余っているときにやるのでしょうか。

ユーセフ・シャーヒーン監督
若手のハーニー・サラーマやハナーン・トルク
もいいけど、シャーヒーンとの名コンビといえば
「炎のアンダルシア」のヌールッシェリーフじゃないでしょうか。

166さーひぶ。:2006/05/21(日) 09:52:07
NHK「アラビア語会話」6・7月号のテキストが発売されていますが、
それについてはまた後日。

NHK外国語講座のサイトを見比べていたら、アラビア語を除く7言語は
「今週の〜語会話」「バックナンバー」などが普通に掲載されていることに気づきました。
なんと再放送のみの「ロシア語会話」でさえ詳細に!
「アラビア語会話」だけ例外的に簡素。アラビア語はやはり冷遇されている?!

いえいえ(前にも書きましたが)アラビア語は優遇されています。
そもそも現在のNHKテレビ外国語講座が扱っているのは、みなバリバリの現代口語。
その傍らで、アラビア語独りだけが日常言語ではない文語をメインに放映させてもらって
いるではありませんか。他の7言語に比べて、アラビア語の日本での需要が低いことは
いうまでもありません。ちなみに、イタリアへの邦人渡航者数はエジプトへの10倍ぐらい。
5分の帯番組に甘んじているタイ語の方が、アラビア語より日本での需要があります(既出)。
視聴率競争と市場原理に抗しつつ、アラビア語を保護してくださるNHKに
感謝しながら、番組の長い存続を願いながら楽しもうではありませんか。

167さーひぶ。:2006/05/25(木) 02:48:45
今週は、第8課
短期集中講座から数えると四十回近いので、
講師の二人もすっかり慣れてきています。
花緑師匠のおちゃらけも然り。
しかも時間も予算も減らされている中で、
少ない出演者でよくやっています。

「インダ〜」「インディー〜」の文では
意味上の目的語が文の主語になりますが、
そういう文法説明はなし。
物足りない視聴者もいるでしょうが、
今のこの番組としては会話フレーズと文化コーナーに
徹するのが最善でしょう。

文化コーナーは、イスラームもいいですが、キリスト教や
ドルーズ教にもふれて欲しいところです。

168さーひぶ。:2006/05/30(火) 01:01:22
第9課 復習編

前半はこれまでの再編集。

今回の目玉はやはり、花緑師匠のアラビア語芝居。
よく出来ましたが、2期目なんだからあのくらいは当然でしょうか。

番組の構成が、他の7言語に近づいてきました。

169さーひぶ。:2006/06/06(火) 01:16:22
第10課
今回は、BGMや演出がこれまでと少しちがう
印象を受けました。
番組も短期集中講座から数えると四十回を越した
せいか、出演者の緊張感が抜けてきた感じ。
放送時間も短く内容に物足りない面もありますが、
演出でカバーしてほしいところです。

通貨の紹介は、新味がありました。ちなみに、
ディーナールの語源は古代ローマの通貨デナリウス、
ディルハムの語源はギリシア語の通貨ドラクマ。
ディーナールもディルハムも、アッバース朝の通貨でした。

170さーひぶ。:2006/06/06(火) 01:40:09
クルアーン朗誦者(ムクリゥ):クルアーン全文を暗記している人は
ハーフィズと呼ばれます。ハーフィズはアラブ以外にも多数いますが、
意味を理解している人は意外に少ないようです。
日本ではトルコ人が朗誦したクルアーンCDがよく売られています。
「クルアーン」はアラビア語で「読誦されるもの」という意味ですが、
ヘブライ語で聖書を指す「ミクラゥ」も「読誦されるもの」
という意味で、「クルアーン」と「ミクラゥ」は語根が同じ(QR')です。

171さーひぶ。:2006/06/13(火) 02:10:40
第11課
カリーマ先生の発音の説明は、初心者にも分かりやすそう。
今回は、カタカナだけの字幕がかなり増えています。
「謎解きアラビア文字」は、手書きの方が良いのでは?
おや、気がつくと花緑師匠の落語がないぞ。
不評で止めたのでしょうか。

「アラブの風」は、映像作家のナディーン・ラバキー。
インタビューはバリバリの方言。シュワイヤ、シュワイヤ。
流されたプロモーションビデオにはインド映画に近いものを感じました。
西洋文化への対抗意識は相当なもの。

最後のアーンミーヤでは、在日レバノン人のメクダシさんがご登場!

172さーひぶ。:2006/06/17(土) 22:04:53
先程、TBS系「世界・ふしぎ発見!」で、豪州タスマニア島特集を
放映していたのですが、柳家花緑師匠が解答者で初出演。
同番組といえば、メインレポーターは竹内海内江さん、すなわち
「アラビア語会話」の初代司会者、もとい初代生徒役ですが、今回の
レポーターは別の人でした。
竹内さんは「アラビア語会話」出演後に、エッセイでアラビア語
に触れています。
そのうち、初代・竹内さんがアラブのクイズを出して、
二代目・花緑師匠が解答する展開になるかも。
ちなみに来週の特集は、アルジェリア・サハラ砂漠のタッシリ・
ナジェール遺跡です。

173さーひぶ。:2006/06/20(火) 02:31:15
第12課
今回は、カリーマ先生が最初にアラビア語であいさつしたりと、
ハイテンションのノリでスタート。
「ヤー・トゥラー」を「奴ら」とダジャレも快調。
時間削減のためか、文法説明は最小限で、会話表現に重点を置いています。
「アハサン」が形容詞の比較級といった説明はなし。
動詞の活用も、短時間で、簡潔に解説。

174さーひぶ。:2006/06/20(火) 02:45:40
今回の「アラブの風」は、アッタール(薬香商)。
もともと、アラブ人は乳香や没薬などハーブ・香料の中継貿易によって
繁栄のもとを築いた民。まさに「自家薬籠中の物」でした。
さらに、イブン=ルシュドなどの学者がハーブ・アロマの研究を
続け、アロマテラピーの源流にもなっています。

番組に出てきた店の薬棚の一つには「アルモーメン(信者)」と書かれていました。

175さーひぶ。:2006/06/28(水) 00:14:53
第13課
前回から続いて、冒頭にカリーマ先生がアラビア語であいさつし始めました。
كيف حالكم جميعًا؟   みなさん、ご機嫌いかがですか?
كريمة موروكا السمني  師岡カリーマ・エルサムニーです
.تـُرَحِّبُ بكم في هذا البرنامج  この番組にようこそ
かつてラジオ講座で、妹の師岡イマーンさんも同様のあいさつをしていました。

على مهلك アラー・マハリカ を「アラー・マハリク」と読ませるなど、
実用会話風への試みがみられます。
それぞれのフレーズでは能動分詞や動詞などがバンバン出てきますが、
前回シリーズとは打って変わって、できるだけ文法用語を多用しないように
心がけておられるような感じで良いです。

〔アラブの風〕ヨルダン・ペトラ
番組で流れたのはNHK「世界遺産」あたりのVTRの流用でしょうか。
(「世界遺産」のナレーションは江守徹さんじゃなかったかな?
女性の声だから別の番組か?と思っていたら、別に放送があるようです。
7月09日(日) 11:15〜11:30 に「ペトラ」他が放送される予定。)
 ペトラ遺跡は、TBS系「世界・ふしぎ発見!」などでも特集したと記憶しています
が、アラブ以前のナバテア人が残した貴重なすばらしい奇岩建築遺跡です。
テキストでは「ナバタイ人」、VTRでは「ナバテア人」となっていたことに
気づかれた視聴者もおられると思います。
「ナバタイ」はギリシア語名で、「ナバテア」はラテン語名です。
「ペトラ」とはギリシア語で「岩」の意味。キリスト教の使徒「ペテロ」の名も
同じ語源「岩」で、イエスがつけたアラム語のあだ名を後にギリシア語に翻訳し
たものです。英語のピーター、仏語のピエール、露語のピョートルと同じ。
奇岩といえば、サウジの「マダーイン・サーリフ遺跡」も有名です。特集しないかな?

176さーひぶ。:2006/07/04(火) 08:45:43
第14課については、後日書き込みます。

177さーひぶ。:2006/07/09(日) 11:54:35
第14課(昨日の再放送を観ました)
今回シリーズは、会話調に移行してきたようですが、母音も少しずつフスハー
からずれてきました。
・タズキラ(تذكرة)→タズカラ;なんとシャクル(母音符号)をカスラ(i)→ファトハ(a)に!
「正しくはタズキラなんですね。辞書にはタズキラとなっているんですけれども、
 ふつうはタズカラとみんな言っています。」
この調子でゆくと、エジプト(مصر)も「ミスル」→「マスル」になりそう。
「正しくはミスルなんですね。辞書にはミスルとなっているんですけれども、
 ふつうはマスルとみんな言っています。」という具合。
・ラハザ(لحظة ちょっと待って)→ジャスト・モーメン;番組が『笑点』化してきました。
・ミン・ファドリカ/ミン・ファドリキ(من فضلك);会話調なら「ミン・ファドラク」
 となりますが。
・インダ(عند)とマア(مع)
  インダ(عند)+人称代名詞で「所有している」
  マア(مع)+人称代名詞で「携帯している」
 という使い分けの説明をしていましたが、インダは携帯している場合にも
 もちろん使えるし、どちらかというと汎用性があります。
 携帯していない所有については、むしろ前置詞のリ(ل)がよく使われます。
〔アラブの風〕アラブの家庭料理
 レバノンはラナ・デュベーシさんのご家庭での料理のもてなし。番組も佳境を
 迎えてきた感じ。タイムやローズマリーなどのハーブを使いこなして客を歓待
 するラナ母(أم رنا)には好感がもてます。
〔アラブお国ことば〕方言の「アイワ」といえば、日本の音響機器メーカーの
「アイワ」の社名がアラビア語を語源としているという説もありましたが
(「愛和」という説もあり)、同社がいつのまにかソニーに合併されてブランド
名になっているようでビックリ。こんな理由で、中東ではソニーよりも「アイワ」
の方が通りが良いようです。

178さーひぶ。:2006/07/16(日) 23:55:45
第15回(先週分)
今回のフレーズ
في أيّ ساعة يبدأ الحفل؟ 「何時に公演が始まりますか?」
は、スキットのような公演当日ならもっと簡潔に
متى يبدأ الحفل؟ 「いつ公演が始まりますか?」
と尋ねることもできます。公演当日なら、答えは時刻に限られますから。

〔時刻の表現〕 時計の絵柄を背景に、時刻の表現を紹介したのは良かった。
ただ、せめて字幕をカタカナではなくアラビア文字にできなかったものか。
それから、時刻を表すなら「分」の表現も必要になりますね。まあ、番組の
放送時間が短いんだから、あれもこれもはできないんでしょうか。
كم الساعة الآن؟ 「今、何時?」という表現も出てきました。
كم ساعة يستغرق الحفل؟ と言えば「公演は何時間かかりますか?」になります。

〔双数〕 これも簡単に説明してしまいましたが、またもアラビア文字の字幕なし。

〔アラブの風〕ウード工房
今回は、番組のオープニングテーマにも曲を提供しているウード(عود)奏者
ナスィール・シャンマ(エジプト在住)の工房でウードを製作している職人の
アムル・ファウジさんの紹介。家具製作を14年間もやってきたというだけ
あって、33歳の若さでウード作りをたった5ヶ月で覚えたというのはさすが。
貴重なウード製作工程を見せていただきましたが、琵琶の製作工程も見たくな
りました。琵琶の演奏なんて日本で見聞きすることは皆無ですが、『平家物語』
をウードで演奏できないものでしょうか。「祇園精舎の鐘の音〜♪」
次回はナスィール・シャンマによるウード再演奏。
http://en.wikipedia.org/wiki/Oud http://en.wikipedia.org/wiki/Naseer_Shamma

179さーひぶ。:2006/07/19(水) 22:43:21
第16課
今回は字幕のアラビア文字がやや復活してきました。でもやはりカタカナ字幕多し。
シリーズの回数は25回と多いにも拘らず、1回ずつの放送時間が短いから、
例文のレベルは高くなっても、文法説明が追いついてないですね。特に初心者向けに。
 ウリードゥ・アン・アズハバ・イラー・バイティッディーン  .أريد أن أذهبََ إلى بيت الدين
の例文を「語尾の母音が変わる」と説明していました。これは西欧式のアラビア語
文法では「接続法」とされていて、前回シリーズでは「接続形」になっていたんで
すが、アラブ式の文法では「(母音を)上げる」(ファトハにする)くらいの言葉
しかないわけです。まあ、今回は会話重視のようだから、文法説明はラジオ講座に
まかせれば良いですか。
舶来のもの、例えば「バス」「タクシー」「電話」「音楽」のそれぞれには、
西欧からの外来語とアラブ固有の表現がそれぞれあります。この番組ではその辺は
テキトーになっています。「外来語/アラブ固有の表現」の組み合わせは例えば
「バ  ス」:バーッス(باص)/ハーフィラ(حافلة)
「タクシー」:タークスィー(تاكسي)/サイヤーラ・ウジュラ(سيّارة أجرة)
「電  話」:ティリフーン(تليفون)/ハーティフ(هاتف)
「音  楽」:ムースィーカー(موسيقى)/タラブ(طرب)

〔アラブの風〕ナスィール・シャンマ
前回シリーズに続いてまた再登場のナスィールですが、毎回「世界最高のウード奏者」
と連呼されても、一般の視聴者は「へぇ、そうなの」と感じるところでしょうか。
いろんなウード奏者の演奏を聴いて耳が肥えてからでないと、すごさは分からないかも。
彼自身が西洋音楽の要素をかなり取り入れているから、「いかにもアラブ音楽」でもないですし。

〔アラブのお国ことば(アーンミーヤ)〕
フスハーのハッカン(حقا؟ 本当に?)に対する口語がワッラーヒ(والله؟)ですか。
スペインの闘牛で有名な掛け声「オーレ!」がアラビア語「ワッラーヒ!」の訛りで
あることは知る人ぞ知る有名な話です。

180さーひぶ。:2006/07/23(日) 23:05:28
テキスト8・9月号が発売され、スキットがレバノンを舞台としたまま終盤に
なりますが、そこへ振って湧いたイスラエルの対ヒズボラ・レバノン攻撃。

الأزمة اللبنانية الإسرائيلية 2006 
(2006年レバノン・イスラエル危機)
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B2%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%A8%D9%86%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B3%D8%B1%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D9%84%D9%8A%D8%A9_2006

イスラエルが本格的な地上軍侵攻に乗り出しつつあり、空爆が激化するレバノン
からは、多くの国民・外国人が退避しつつあると報じられています。
日本の外務省も、レバノン全土から
「退避を勧告します。渡航は延期してください。」と勧告する有様。
http://www.anzen.mofa.go.jp/info/info.asp?num=2006T157

もはや当分の間はレバノン旅行どころではないでしょう。
戦争が終わっても、治安回復や復興には時間を要するでしょうし。
となると、レバノンが舞台の当番組スキットを継続するかという問題。
おそらく収録済みのスキットは、9月まではこのまま放映で仕方ないでしょう。
10月以降もスキットこのままで再放送するのか?

さらに来年度は(今年度は再放送のみだった)「ロシア語会話」に制作予算が
回されるとすると、「アラビア語会話」の新規制作はなし!ということも考え
られます。来年度も再放送なのか? 難しい情勢になりましたね。

181さーひぶ。:2006/07/26(水) 01:05:21
第17課 「復習編」

今回は放映済みVTRの流用が多いので、あまり書くことはありません。

・花緑師匠が会話の復習・練習に挑戦するコーナーは好感がもてますね。
 生徒役も2期目なんだから、もっとできるはずなのかも知れませんが、
 わざとたどたどしく演出しているということはあるのかな?
・今期は、大河ドラマばりにオープニングテーマの前に師匠が講釈しますが、
 おかげでカリーマ先生のアラビア語朗読コーナーからチャンポン落語が
 消えて、すっきりとした構成になりました。
・モーメンさん(&花緑師匠)のアラビア文字コーナーは相変わらず中途半端
 な感じを受けます。文字の書き方学習は、シリーズ序盤で集中してやってし
 まうか、さもなくばテキストで徹底フォローするにとどめてしまった方が良
 かったかも知れません。その代わり、空いた時間を文法・表現の説明に当て
 られたでしょうに。

来週から今期シリーズも終盤になりますが、レバノンにはあまりこだわらない
ようにして無難にやり過ごすしかないでしょうね。

182さーひぶ。:2006/08/03(木) 01:56:12
第18課
いままでカタカナが多かった字幕が改善されてきました。
今回のフレーズは「撮影してもいいですか?」
هل يمكن أن أصوّر؟ ハル・ユムキン・アン・ウサウウィル?
と派生型動詞も出てくる複文ですが、実際の観光では外国人旅行者ならより口語的に
ممكن صورة؟ モムキン・スーラ?(写真オーケー?)
ぐらいでも十分に通じるでしょう。相手の態度と表情で返事もわかります。

スキットの舞台はレバノンの博物館。カリーマ先生の発言
「レバノンの国立博物館なんですけれども、とってもいい所でしたよ。」
は、戦時下の今聞くとある種の虚しさを感じます。スタジオ収録も戦前だった?

派生型動詞(Ⅱ型)のウサウウィル(أصوّر)の活用を花緑師匠にさせていま
したが、派生型の活用はもっと詳しく説明しないと中途半端になりますね。

テキスト8・9月号のp.11(!انظري 命令法「見て」の説明)では、
[アラビア語では、「しなさい」と「してください」の区別がありませんから]
と書いてあります。これがどういう意図の記述かは不明ですが、日本人がふつう
学ぶ西欧式アラビア語文法では「命令法」と「要求法(希求法)」として区別
されています。要求法では次のようになります。
.تنظرْ من فضلك タンズル・ミン・ファドリカ (男性に)見てください。
.تنظري من فضلك タンズリー・ミン・ファドリキ (女性に)見てください。
命令法(命令形)を使うとキツイ印象を与える場合もありますので、とくに
目上の人に(例えばネイティブの先生)は要求法を使った方が良いでしょう。
>>183へ続く)

183さーひぶ。:2006/08/03(木) 02:16:07
>>182の続き)
「アラブの風」【フェズ(モロッコ)】
久しぶりに西アラブ(マグレブ)の話題です。
マグレブ地方はヨーロッパ文化、なかでもフランスの影響を強く受けていて、
東アラブとはちがう趣きがあるのですが、とりわけモロッコ人は
「オスマン帝国の支配はモロッコまで及ばなかった」という点において、
モロッコは他のアラブ諸国とはちがうという意識があるようです。

レバノンは戦時中、エジプトもたまにテロ事件がある、という昨今の状況では、
今のモロッコはチュニジアと並んでアラブで最も安全な観光国かも知れません。

古都フェズは、カサブランカやマラケシュとともにモロッコの代表的な観光地。
今回の放映も、世界遺産あたりのVTR流用でしょうか。
VTR中で紹介されていたモザイク・タイルはマグレブ地方の名産品で、
そのバラエティに富んだアラベスク模様は刺繍などにも見ることができます。

難点は、マグレブ地方では、フスハー(正則アラビア語)がそれほど通用しな
いと思われること。当地のアラビア語方言とフランス語が幅を利かせています。
モロッコ方言に至っては、もはやアラビア語とは別言語とみなす人もいるくらい
です。さらに国民の半数がベルベル人(イマジゲン)であるモロッコでは、
2005年からベルベル語の学校教育が始まっているようです。
もともとムスリム化・アラブ化する前は皆ベルベル人だったわけですけどね。

184さーひぶ。:2006/08/08(火) 00:45:09
第19課の放送がたったいま終わりましたが、
これについては後で書き込みます。
シュワイヤ、シュワイヤ、お待ちください。

ちなみに、パルミラの女王ゼノビアは、アラム語パルミラ方言を話したようです。

187さーひぶ。:2006/08/15(火) 00:28:25
第19課(書き込み一週遅れです)
今回のメインフレーズは
هل يمكن أن تعزفَ لي قليلا؟ 私のために少し演奏することができますか?
このところ、接続法を用いた複文が続いていますが、それにしては十分な
文法説明をする余裕・方針がないようです。
「私のために少し演奏をしてもらえますか?」の意味なら
لو سمحت تعزفْ لي قليلا؟
と لو سمحت(もしあなたが許していただけるなら)という表現を使う方が簡潔です。
より簡単には、ミン・ファドラク(من فضلك)でよし。

むしろ、
ما رأيك في ؟
の方をメインフレーズにしたら、覚えるフレーズとしてはベターだったかも。
>>188へ続く)

188さーひぶ。:2006/08/15(火) 00:53:05
>>187の続き)
「アラブの風」【戦士なる美の女王ゼノビアの都 パルミラ(シリア)】
(先週になってしまいましたが)今回もNHK世界遺産VTRの流用のようで、
制作予算節減のためでしょうか。
ローマ時代に砂漠の隊商都市として栄えたパルミラは、元の名はアラム語で
「ナツメヤシの木」を意味するタドムル(tadmur)といい、これをギリシア語
やラテン語では「ナツメヤシの実」を意味するパルマ(palma)をもとにして
「パルミューラ」(Palmyra)と意訳されました。
アラビア語では、アラム語そのままにタドムル(تَدْمُر)と呼ばれています。
これは「ナツメヤシの実」を意味するタムル(تَمْر)と語源的に関係がありそ
うですが、タドムル(تدمر)の運命はむしろ皮肉にもタドミール(تدمير 破壊)
という単語を連想させます。
ゼノビアという一代の女傑に率いられて、ローマ帝国から自立を謀って短期間
に大帝国を築きますが、ローマに敗れて破壊され、パルミラは滅亡します。
 ゼノビアは、アラム語を話したアラブ部族の出身で、族長ザッバイの娘だった
ので元の名をバト・ザッバイ(bath Zabaai ザッバイの娘)といいました。
このためアラビア語では「アッ=ザッバーゥ」(الزبّاء)とも呼ばれます。
彼女が名乗った「ゼノビア」(Zenobia)はアラビア語ではゼノビア(زنوبيا)
または「ザイナブ」(زينب)といい、ザイナブはアラブ女性に多く見られる
とても人気のある名前です。
 先日、テレビ東京で放映された米映画『シンドバッド 虎の目大冒険』では、
シンドバッドと闘う悪の魔女の名がゼノビアでした。欧米人にとっては、
ゼノビアはローマ帝国に歯向った悪女の代名詞なのかも知れません。

189さーひぶ。:2006/08/15(火) 01:02:44
>>188の参考リンク
パルミラ(タドムル王国)
مملكة تدمر http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%85%D9%84%D9%83%D8%A9_%D8%AA%D8%AF%D9%85%D8%B1
 http://en.wikipedia.org/wiki/Palmyra
 http://en.wikipedia.org/wiki/Palmyrene_Empire
ゼノビア
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B2%D9%86%D9%88%D8%A8%D9%8A%D8%A7
http://en.wikipedia.org/wiki/Zenobia

お盆休みのため、番組評が一週遅れております。ご了承ください。

190さーひぶ。:2006/08/18(金) 22:14:32
第20課
スキットに何回ぶりかでラナさんがご登場。
ご一家は無事に避難されたのでしょうか。
スキット中のカリーマ先生の「最後の晩餐よ!」にギクッ!

今回のメインフレーズは
دَعُونا نَتَعَشَّى معا غدا 明日一緒に夕食を食べましょうよ。
派生型動詞が毎週ドンドン出てきています。活用の説明は相変わらず中途半端。
「夕食を食べる」は、動詞 نَتَعَشَّى で示すよりも動詞 تناول (摂取する)を
用いる方が、朝・昼・夕のいずれにも使えて汎用性があるし、初級者向けのような
気がします。
نتناول الفطور ナタナーワル=ル=ファトゥール 私たちは朝食を食べる
نتناول الغداء ナタナーワル=ル=ガダーゥ   私たちは昼食を食べる
نتناول العشاء ナタナーワル=ル=アシャーゥ  私たちは夕食を食べる

ちなみにメインフレーズを口語風に言うと
ممكن نتعشّى سويّاً بكرة
モムキン・ナタアッシャー・サウィーヤン・ボクラ。

「アラブの風」【アブドルラハマーン・アルアブヌーディー】
今回は前編。文語(フスハー)の番組で、口語(アーンミーヤ)に徹する詩人
を採り上げるのは、ある意味で痛烈な一撃だと感じました。口語の方が文語よ
りも民衆の琴線にふれるというのは、建前にとらわれないまっとうな考え方。
短期集中講座のころ「アラビア語ができれば2億人と話ができる」と大風呂敷
を広げていた頃と比べれば、この番組もずいぶんとまっとうになったかな?

191さーひぶ。:2006/08/18(金) 22:18:21
追記:アブヌーディーさんの記事を貼り忘れました。
Abd Al-Rahman Abnudi
http://en.wikipedia.org/wiki/Abd_Al-Rahman_Abnudi

192さーひぶ。:2006/08/23(水) 00:14:28
第21課
今回のメインフレーズは
هل يوجد مقاس أصغر؟ もっと小さいサイズはありますか?
なんだか会話風に省略されたフレーズです。意味は通じるんでしょうが。
「これはとても大きい。これより小さい服はありますか?」という意味で、
هذا كبير جدا. هل عندكم ملابس أصغر منه؟
ハーザー・カビール・ジッダン。ハル・インダクム・マラービス・アスガル・ミンフ?
とした方が座りが良いような感じを受けました。
スキットでのカリーマ先生の質問「ハル・ユウジャド〜」も、店員の答えも、
服のサイズ規格の有無を訊いていたようにとれます。「ハル・インダクム〜」
と訊けば、「店頭に在庫がありますか?」というニュアンスでのやりとりに
なります。

久しぶりに、テキストの誤記誤植を発見。8・9月号の53ページの2つ目の
例文「هل أعجبك الفيلم؟」で母音符号が「الفيلُمُ (l-filumu)」になって
いますが、「الفيلْمُ (l-filmu)」(ラームがスクーン)が正解でしょう。
ちなみに「فيلم، فلم (フィルム)」は個々の映画作品のことを意味し、
ジャンルとしての映画全般を指すときは「السينما (アッ=スィーネマー)」と
言います。

「アラブの風」【アブドルラハマーン・アルアブヌーディー(後編)】
今回はようやくご本人による語りでした。貫禄ある語り口でしたが、
『平家物語』という喩えは琵琶(ウード)による伴奏がないと、ちょっとね?
また、インタビューでは政治的な質問について語られましたが、「アラブの
詩人」ともなると、答えが観念的すぎたようです。
花緑師匠も口語詩人アブヌーディーさんの語りに感心していました。
アラビア語の落語で民衆を感動させるには、口語(アーンミーヤ)も習得し
なければならない? さあ、どうする?

193さーひぶ。:2006/08/29(火) 23:41:01
第22課
今回のメインフレーズは
.أنا أحبّ فيروزَ جداّ 私はファイルーズをとても好きです。
ですが、ふつうはわざわざ أنا は付けなくても結構です。もっと気軽な感じなら
.أفضل فيروز جدا 
ウファッディル・ファイルーザ・ジッダン。(私はファイルーズをとても気に入っています)

「嫌い」を لا يُحب としていましたが、カリーマ先生自身の説明のようにこれは
「(彼は)好きでない」という意味です。「(彼は)嫌う」は يكره(ヤクルフ)です。
ちなみに、この動詞の派生型Ⅳ型の動名詞は إكراه(イクラーフ)「強制」。
.لا إكراه في الدين(ラー・イクラーハ・フィ=ッディーン)は
「宗教に強制はなし」で、イスラームの開祖ムハンマドの言葉として有名です。
厳しいことを言うムスリム(イスラーム教徒)にこのフレーズを使うと効果あるかも。

رياضة(リヤーダ)は先生の説明通り「スポーツ、数学、訓練」なのですが、
区別するときには رياضيات(リヤーディーヤート)が「数学」になります。

文字の書き方コーナーでは、موسيقى(ムースィーカー、音楽)を採り上げて、
リニューアル画面になっていました。この単語はもちろん西欧からの外来語で、
アラブ固有の表現としては طرب(タラブ、楽しませること=音楽)があります。
テキスト67ページには مغني(ムガンニー、歌手)という単語が出てきますが、
مطرب(ムトゥリブ)でも「音楽家、歌手」の意味になります。
>>194へ続く)

194さーひぶ。:2006/08/29(火) 23:42:19
>>193の続き)
「アラブの風」イスラーム建築
この番組の今期も終盤となり、このコーナーは今回が実質最後とのこと。
ラナ・デュベーシさんが案内役ですが、「この映像は2005年12月に撮影されたものです」
の字幕が出て、安否情報はありません。建築も現在無事なのか判りません。
「イスラーム建築」と題していますが、レバノンのある建物を見ただけでは
イスラーム建築でもアラブ・東地中海の様式に限られることでしょう。
同じイスラーム圏でも、西アフリカやインド・東南アジアでは大きく異なる趣きでしょう。
ただ、伝統的に木造軸組工法が主体であった日本建築に慣れた目でイスラーム圏の
岩石や日干しレンガの組積造りが主体の建築を見ることは大いに勉強になりそうです。
イスラーム建築といえば細密な装飾が特徴的ですね。「神は細部に宿る」と言われています。

195匿名さん@サラーム:2006/08/30(水) 21:44:07
「アラブの風」:
レバノン南部、シューフにあるバイト・アッディーン(ベイト・エッディーン)宮殿を紹介。
オスマン支配下の現在のレバノンで権力を振るったアーヤーンの一人である、
シハーブ家のバシールⅡ世(在位1788-1840)がイタリア人建築家を雇って建てさせた豪邸。
イタリア人建築家が設計に携わったのに加え、シハーブ家は18世紀後半にはイスラームから改宗して
マロン派キリスト教徒になっているのに、バイト・アッディーンを「イスラーム建築」の代表のように
扱うような取り上げ方に少々疑問も。

196匿名さん@サラーム:2006/08/31(木) 00:20:15
「ムースィーカー」はギリシア語からの借用語ですよね。多分。

197匿名さん@サラーム:2006/08/31(木) 22:17:06
おっしゃる通り、岩波のイスラーム辞典によれば
アラビア語の「ムースィーカー」(あるいは「ムースィーキー」)は
ギリシア語由来で、元々はピタゴラスなどの古代ギリシア人が始めた、
抽象的な音楽や音楽理論としての音楽を指し、具体的な音楽には
(アラビア語の)「ギナー(原義は歌)」を使ったとの事。

198さーひぶ。:2006/09/02(土) 21:11:49
>>195
【バイトゥッディーン】(بيت الدين)http://en.wikipedia.org/wiki/Beit_ed-Dine
ウィキペディアによると
「its style is a cross between traditional Arab and Italian baroque.
その様式は伝統アラブとイタリア・バロックとの間に交差するものである。」
ということなので、「イスラーム建築」の代表としては疑問かも。

「ムースィーカー」:ギリシア神話で文芸や音楽などを司る9人の女神ムーサ
(ギリシア語 μούσα、複数形ムーサイ、英語のミューズ)が語源といわれています。
「ムーサが司ったもの」なのでギリシア語でムスィケ(Μουσική)、または
ラテン語でムスィカエ(musicae)となり、その辺からアラビア語に伝来した
のかも知れませんね。

199さーひぶ。:2006/09/06(水) 22:53:08
第23課
スキットに日本人名が出てきましたが、つづり方が微妙な問題です。
「松尾芭蕉」を「ماتسوؤو باشو」としていますが、「وؤو」とワーウを三つも
並べたりするでしょうか? ウィキペディアでは「ماتسوو باشو」としています。
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%A7%D8%AA%D8%B3%D9%88%D9%88_%D8%A8%D8%A7%D8%B4%D9%88
「宮沢賢治」も「مييازاوا كينجي」とヤーを二つも続けたりしないと思います。
googleでも「ميازاوا」はいくつもヒットしますが、「مييازاوا」はありません。

「كنيجي ميازاوا」と「名・姓」の順序にしたものがわずかにヒット。
アラブでは、欧米と同様に、日本人名の順序について混乱が見られます。
中国人や韓国朝鮮人は古代から「姓」を持ち、その名前は西欧の言語においても
アラビア語でも「姓・名」の順序で一貫しています。
日本人の大多数は江戸時代まで百姓であり、姓や苗字を持ちませんでした。
姓が全国民につけられた明治以降は、西欧の言語では西欧に倣って「名・姓」の順序
で通すのが慣習となりました。ところが近年になって「姓・名」に変える動きもあり、
このため欧米諸語やアラビア語などでは、日本人名を「姓・名」とするか「名・姓」
とするかについてかなりの混乱が見られるという現状です。
>>200へ続く)

200さーひぶ。:2006/09/06(水) 23:04:42
>>199の続き)
「落語」を「ラクゴ」としていました。
.راكوغو» هي الرواية الكوميدية في اليابان »
という感じですか。

カリーマ先生が「テキストを見て」とおっしゃっていましたが、チョンボあり。
テキストp.87 の動詞の否定表現について
「過去の動詞を否定する場合、アラビア語では過去形(完了形)の動詞を使いません。」
とあります。仮に初心者向けとしても、こんな間違いを教えてはいけませんね。
「私は行かなかった」(لم أذهب)は、動詞完了形を用いて
マー・ザハブトゥ(ما ذهبت)とすることが可能です。

「アラブの風」ハイライト
花緑師匠が選んだイエメンのシバームは良い選択でした。
日干し煉瓦による摩天楼、近代的な工業材料を使わずに主体を構成する高層建築物
というのは、驚異的な建築構造ですね。
資源が枯渇し、生態系が破壊されつつある今の文明社会にとって、貴重な知恵を
与えてくれるかも知れません。

201匿名さん@サラーム:2006/09/07(木) 23:19:42
>>200
手元の文法書には「lam+動詞未完了短形」と「mā+動詞完了形」では、
それぞれ使われる文脈が異なると書いてあるのを見ると、両者を簡単にイコールで結んで良いのかは少し疑問。
「mā+動詞完了形」は、過去に継続した状況を否定する場合に使用が制約されるのに対し、
「lam+動詞未完了短形」は、一般的に過去の一点に起きた状況を否定する場合に使われる、
(現代文語アラビア語で過去形を否定する場合、普通に使われるのはこちら)という違いがあると記載。
(cf. El-Said M. Badawi、Mike G. Carter、Adrian Gully、M. G. Carter,
Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. Routledge, 2003 p.472-473)

202さーひぶ。:2006/09/12(火) 00:22:58
>>201 貴重なご指摘ありがとうございます。
日本で発行されている大多数のアラビア語入門書・参考書・初級辞書では
「マー+動詞完了形」=「過去の否定」としています。

ご指摘があってから、池田修著『アラビア語入門』、W.Wrightの文法書、亜仏辞典や
A.El-Dahdah, A Dictionary of Universal Arabic Grammarという文法事典
などを参照してみますと、むしろマーは完了形・未完了形どちらの否定にも
用いられるとなっていました。現代とそれ以前でもちがうのでしょうけど、
一筋縄ではいかないようです。

本田孝一先生の入門書『ステップアップ アラビア語』(白水社)では、
「マーの方はどちらかというと話し言葉に使われ、ラムの方は書き言葉(文語)
に使われ、すこし硬い表現であるといえます。」(p.227)だそうですが。
本田先生に従うと「アラビア語会話」では ما ذهبت を使っても良いような
気がします。

203さーひぶ。:2006/09/17(日) 02:55:10
第24課
今回が事実上、今期の最終学習でした。
メインフレーズは
من قال ذلك؟ マン・カーラ・ザーリカ(誰がそれを言ったか?)
疑問詞マン(من)は関係代名詞にもなるので、疑問符(؟)をつけなければ
「そう言った者は」という関係節になります。
من ذلك؟ マン・ザーリカ「あれは誰?」という用い方もできます。

命令形(命令法)の انتظروا インタズィルー(複数の人に「待て」)
が出てますが、命令のきつい言い方を避けるならば、未完了形要求法で
تنتظروا タンタズィルー、という表現でもかまわないでしょう。

〔関係代名詞〕活用も用法もほんの一部のみの説明で、初心者向けですが、
今シリーズの方針では十分なのでしょう。
〔くぼみ動詞〕3種類の根弱動詞のうち、これだけやっても不十分ですが、
今シリーズはこれで精一杯でしょう。

アラビア語学習の難しさの一つとして、「辞書を引けてやっと一人前」があり
ます。単語の語根を見抜いて辞書を引くスキルを習得しなければ、初級者の
壁を越えられないという事です。テレビ講座でそれを求めるのは酷なもの。
より本格的に学びたい人はラジオ短期集中講座に挑戦してみてください。
>>204に続く)

204さーひぶ。:2006/09/17(日) 03:00:32
>>203の続き)
「アラブの風ハイライト2総集編」文化コーナーもNHK大河ドラマのように
総集編が3回あるわけですか。花緑師匠の選んだペトラが奇勝として日本人の
観光旅行先としてはインパクトあるでしょうね。最近ペトラを訪れた小泉首相
が「らくだに乗るのもラクじゃない」という洒落しか言えないのは恥ずかしい。
今シリーズの文化コーナーはNHK「世界遺産」にかなり頼って予算を浮かせ
ていた印象。ペトラそのものはナバテア人が遺したすばらしい建築遺跡・景勝
地ですが、神々の像の顔面が潰されていて「あっ」と息をのみました。
バーミヤンの石仏といい、上野で今やっている「ペルシャ文明展」に出てくる
ペルセポリスの人面有翼獣といい、ムスリムの支配を受けた土地では像の人面
が偶像崇拝として忌み嫌われ、平らに削り取られているわけです。

カリーマ先生の「ナンシー・アジュラム」やモーメンさんの選択はいかにもアラブ
でした。最終回はなんでしょうか。

205さーひぶ。:2006/09/17(日) 09:33:51
↑参考
ナンシー・アジュラム(نانسي عجرم) http://en.wikipedia.org/wiki/Nancy_Ajram
ナディーン・ラバキー(نادين لبكي) http://en.wikipedia.org/wiki/Nadine_Labaki

206匿名さん@サラーム:2006/09/22(金) 23:17:14
143 :名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 05:08:27
テロリストの娘か。NHK終わったな。

910 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2006/09/22(金) 02:43:31
来年度からのテレビのアラビア語の講師だよ↓


重信メイファンクラブ。
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news5/1082128232/

207さーひぶ。:2006/09/25(月) 22:26:43
↑2chからのコピペですね。著作権の問題がある場合は、後で削除します。

208さーひぶ。:2006/09/25(月) 22:55:42
第25課(最終回)
書き込みが1週間遅れましたが、実は今晩は先週の再放送のようなので、ま、いいか。
「アラビア語会話」(全25回)だけ他の言語(26回)より1回少なかったんですね。
制作費低減っと。えっ、冷遇じゃないかって? 需要のありそうなポルトガル語に
テレビ番組がなくて、需要のないアラビア語にテレビ番組があるだけ優遇されてるでは
ないですか。
 今回は復習編なので、学習は前回で実質終わっています。そこで今回は少々雑談を。
◆あの有名なウクレレ奏者が出演していて、大きなメガネもネタに使った感激しました(笑。
◆サッカーの話題では、日本人では中田選手が有名ということでしたが。
 アラブでは、あのアルゼンチンのバティストゥータ選手が(ミドルネームがオマル
 なので)アラブ系ではないかという噂があったそうです。実際最後はカタールのチーム
 で引退したのですが。ただ、ネット上の情報ではイタリア系のようです。
 http://en.wikipedia.org/wiki/Gabriel_Batistuta
◆野球は、基本的にアメリカのスポーツで、アメリカに従属していて文化的な影響
 が強い国では盛んです。中東ではイスラエルでプレーされているようですが、
 アラブ諸国ではほとんど競技されていないようです。ちなみにアフリカ大陸に野球
 を広めようと尽力している日本のNPO(?)がありますが、英語圏ならOKかも。
 オリンピック正式種目から外されそうな情勢で判るように、世界的には無名です。

今シリーズの総括は後日として、最後に両講師の好きな言葉を掲げておきます。
師岡カリーマ・エルサムニー講師
.إنّ غدا لناظره قريب 
インナ・ガダン・リナーズィリヒ・カリーブ「まさに明日は、それを待つ者にとって近い」
アルモーメン・アブドゥッラー講師
.من لا يشكر الناس لا يشكر الله
マン・ラー・ヤシュクル=ン=ナース・ラー・ヤシュクル=ッラーハ
「人々に感謝しない者は、神に(も)感謝しない」
カリーマ先生、モーメン先生、花緑師匠、長い間お疲れ様でした。

209さーひぶ。:2006/10/02(月) 22:25:07
今晩から後期の再放送開始ですが、月曜深夜の放送時間が若干変わります。

本放送: 火曜 午前0:25〜0:50 (月曜深夜)
再放送: 土曜 午前 6:00〜 6:25

210さーひぶ。:2006/10/04(水) 00:54:03
昨晩、再放送第1課を見ました。
あの頃は、まだかなり新鮮だったなと感じます。
ただ、モーメンさんの「謎めいてるアラビア文字」コーナーはやはりいただけませが。

211さーひぶ。:2006/10/11(水) 22:29:30
最近、ブラジルに10年間滞在していたという方(日本人)とお話したのですが、
ここ数年NHKで時々放送しているラジオ・ポルトガル語講座は内容がずっと
変化なく、あまり人気がないそうです。

そのくせ、NHKはアラビア語講座(テレビ・ラジオ)をもう3年も(更新しながら)
続けていて、不思議でならない、とおっしゃっていました。

ブラジルが新興国BRICsの一角であり、また日系人労働者の存在やサッカー・ブラジル
人気などの需要を考えると、「なぜアラビア語だけ?」という疑問は致し方ありません。

ポルトガル語の冷遇に比べると、アラビア語はまだ優遇されていますね。

213さーひぶ。:2007/02/27(火) 01:21:01
4月からのNHKテレビ語学講座の生徒が発表されています。
http://www.mainichi-msn.co.jp/entertainment/geinou/archive/news/2007/02/12/20070212ddm012200090000c.html

2007年度の「アラビア語会話」は、2006年度の再放送のようです。
柳家花緑師匠は最初から4年連続ですね。もしかしてずっと生徒役?
どうやら、アラビア語とロシア語が交替で番組を作るということでまちがい
ないですね。

S級言語(番組多数)=英語
A級言語(毎年製作)=中国語、フランス語、イタリア語、ハングル、ドイツ語、スペイン語
B級言語(隔年製作)=ロシア語、アラビア語
C級言語(語楽紀行)=インドネシア語、タイ語、ベトナム語、広東語、トルコ語

↑視聴率が取れるレベルによって、番組の序列化が進んでいるようですね。
まあ、アラビア語の番組が毎週放映されているだけでも感謝しなくてはいけませんが。

214さーひぶ。:2007/03/19(月) 21:08:52
テキスト4・5月号が発売されています。
表紙が黄色になったほかは、コラム以外のほとんど内容に変化はありません。

ただ放映時間が、毎週金曜日の午前5:35〜6:00のみになりました。
「アラビア語会話」だけが辺鄙な時間帯に追いやられています。
この格下げもロシア語と交替なんでしょうか(^^;

215匿名さん@サラーム:2007/09/08(土) 20:55:58
ドバイ行きたい。片言英語でもいいか?

216さーひぶ。:2007/09/10(月) 23:17:48
>>215
ドバイに行ってどの程度滞在されるのか分かりませんが、
普通の観光旅行なら、片言英語でも十分と思います。

あの辺だと、かえってアラビア語が通じる人は多くないかも知れません。

218さーひぶ。:2008/03/02(日) 22:17:47
4月からのNHK「アラビア語会話」も昨年の再放送のようですが、
それにしても最近は書店で「アラビア語会話」のテキストをめっきり
見かけなくなりました。結構大きな書店でも入荷さえしていません。

NHK7言語(中韓仏独伊西露)の中でも中国語・韓国語・フランス語
あたりはテキストが10万部前後は売れていたと思いますが、いちおう
NHKの2006年度テキスト発行部数を調べてみました。

      テレビ   ラジオ
ハングル  220,000部 100,000部
中国語   150,000部 140,000部
フランス語 100,000部 100,000部
ドイツ語  100,000部 100,000部
イタリア語 100,000部  90,000部
スペイン語  90,000部  90,000部
ロシア語   40,000部  40,000部

参考:
「日本のメディア」http://www.md-navi.jp/index.php?m=v_media&a=listing_small&cc=157&pp=0&ta=&pr=&te=none&tg=0&wd=NHK
http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20061124/1164360745

英語の総発行部数は、200万部以上という観測があります。

>>218に続く)

219さーひぶ。:2008/03/02(日) 22:18:53
>>218の続き)

「アラビア語会話」テキストは、発行部数自体が公表されていません。
ロシア語と比べてもかなり低い数字なのでしょう。書店などでの教材流通量の
各言語比を考慮すると、楽観的に見ても年間実売1万部あるかどうか?
1万部以下なら、月間実売数百部となり、「NHKテキスト」としては全国の
書店が扱えないレベルになるのかも知れません。

より需要が高いポルトガル語(在日ブラジル人は20数万人います!)よりも
優遇されているのだから、テキストがある程度売れないと困りますね。

秋に新番組が作られれば、売り上げが伸びるかな?

220さーひぶ。:2008/03/26(水) 00:43:42
「アラビア語会話」の4・5月号テキストが発売されています。

もちろん2年前からずっと再放送ですが、NHKの経営状態が先行き不透明な中、
再放送でも番組が存続するだけでありがたいことです。

ところで、NHK7言語(中韓仏独伊西露)のうち「ロシア語会話」以外は、
新機軸「テレビで○○○語」に移行するわけですが、ロシア語とアラビア語は
しばらく刷新は据え置きなんでしょうかねぇ。
テキストの発行部数を見ても、他の6言語より段違いに需要が低いわけですが。

それに、師岡さんやアルモーメンさんなど現レギュラー陣は高い人気ですが、
同じようなメンバーで番組をずっと続けていくのは前例があまりないだろうし。
かと言って、日本語ペラペラでなおかつテレビ映えの良いアラビア語講師や
ネイティブスピーカーがそうざらにいるとは思えません。
次は重信メイさんという噂もありましたが、右翼メディアが騒ぐかな?
アラブ人だからといって正則アラビア語(フスハー)がデキルとはいえないし。

さてさて、秋の新番組(?)はどうなりますか。

221さーひぶ。:2008/09/18(木) 09:18:50
【新番組「テレビでアラビア語」テキスト発売】

18日はNHKテキストの定例発売日なので、今朝、書店に寄ったら発売されていました。
何年ぶりの新番組でしょうか。
講師は、ラジオ講座でおなじみの木下宗篤先生。

テキストにさっそく誤植を発見しました。
テキストの詳しいことは後ほど。

222さーひぶ。:2008/09/30(火) 17:21:29
いよいよ今晩の深夜から「テレビでアラビア語」が始まります。

番組宣伝などを見ますと、生徒役の宍戸開さんがメインになる模様です。

223さーひぶ。:2008/10/01(水) 01:28:15
先ほどついに「テレビでアラビア語」が始まりました。

出演メンバーが総入れ替えになって、スキットの演出も変わり、とても新鮮ですね。
(エバ・ハッサンさんは確か夏季集中講座にスキット出演)
アルジャズィーラとのコラボ的な構成も良い感じ。

他のNHK語学番組でもやっているように、生徒役とネイティブスピーカーが前面
に出て、日本人講師が文法をフォローする方式になりました。
木下宗篤先生の出番は多くありませんが、タンウィーンなどにこだわりを見せています。

イランとの合作映画などに出演し、中東の写真を撮っている宍戸開さんに
アラビア語の番組は似合いそう。
宍戸さんといえば、お父上は往年の日活映画スターの宍戸錠さん。
昔の子ども向け教育番組「カリキュラマシーン」でのおちゃらけギャグも有名。

開さんにも「カリキュラマシーン」路線を期待したいところですが、
錠さんや柳家花緑師匠と違って、さわやかまじめ路線の方が合っているかも知れませんね。

224さーひぶ。:2008/10/08(水) 02:38:00
「テレビでアラビア語」第2回

スキットは、初回がカタールで、2回目の今晩がなんとモロッコ!
しかも、後半の文化紹介と一体型!
アルジャズィーラ子どもチャンネルとの提携は強力ですね!

まあ、モロッコはアラブ諸国の中でも話される言語が多様な方だから、
正則アラビア語(フスハー)は片言程度が無難かも知れませんが。

〔文法の性(ジェンダー)〕
フランス語やドイツ語などヨーロッパ諸語にもありますが、
アラビア語の性がはるかに簡単に覚えられることは特筆されてよいことです。

〔タヌウィーン〕
書き方コーナーでリームさんが、テキストの表記「タンウィーン」ではなく、
きれいに「タヌウィーン」と発音していました。
「タンウィーン」だと日本語特有の発音になってしまいます。

図書館の管理人マンスール・ジャーニュさん、黒人もセネガル人も初登場。
アラブ人以外のアラビア語話者を出演者に加えるのは、良い感覚!

宍戸開さんの写真コーナーは、なかなかのヒット。
(ダジャレや落語より、ずっと良いです。)

225さーひぶ。:2008/10/15(水) 03:55:37
「テレビでアラビア語」第3回

まだ3回目ですが、早くも挫折する初心者(視聴者)続出の悪寒。

〔数詞と通貨〕
正則アラビア語(フスハー)の数詞は、アラブ人でも正確に使いこなすのが
容易ではないといわれ、けっこう厄介な代物です。
しかも、アラブ各国ごとに多種多様である通貨単位を、さらに初心者には難解な
不規則複数形つきで覚えさせようというのは、かなり難ありですね。

豆知識ですが、通貨単位のディルハム(dirham)は、古くから使われている
ギリシアの通貨ドラクマ(drachma)が訛って、イラン経由でアラブに来たもの。
同じく通貨単位のディーナール(dinar)は、ローマ帝国の通貨デーナーリウス
(denarius)が訛ってアラブに受け継がれたものです。

〔アラブの数字〕
番組では「ヒンディー数字」という呼び方を使っていますが、これは一般の
アラビア語教材では見かけない日本語(NHK造語)なので注意。
ちなみに、手元にあるフランスのアラビア語教材を見てみましたところ
「中近東で使われる数字は『インド数字』(chiffres indiens)と呼ばれる」
とありました。
>>226に続く)

226さーひぶ。:2008/10/15(水) 04:17:08
>>225の続き)
〔シーシャ(水たばこ)〕
コロンブス以降、アメリカ大陸からもたらされたタバコ。
アラブでもイランでも水たばこを吸引している姿は風情があります。
最近は日本でも「ニコチンが少なく健康的」と扱う店もあります。
しかし、健康に益か害かは両論があり、濃縮されている分だけ紙タバコより
有害とする人も少なくありません。
中近東やイスラーム社会でも賛否両論のようです。

宍戸開さんもだんだん「カリキュラマシーン」路線になりつつありますね。

227ムハンマド:2008/10/17(金) 23:00:42
テレビでアラビア語、楽しみに見てテキストを復習して学んでいます。
2001.9.11以来アラビア語を学び始めて、継続中です。そろそろ中級も
どきの内容に触れたい気持ちで一杯ですが、自重しています。名前は
イスラミックセンターにいたイマームからもらったものです。

228さーひぶ。:2008/10/19(日) 22:22:11
ムハンマドさん。
熱心に勉強されているようですね。

テレビの番組は、バラエティーといってよいものですが、
テキストの内容をマスターすれば、ある程度の基礎は身につきます。
ラジオを聴く習慣があれば、ラジオ講座でレベルアップははかれます。
中級レベルの教材も皆無ではありませんが、日本語では質・量ともまだ少ないですね。

焦らず、地道に頑張ってください。

229ムハンマド:2008/10/21(火) 18:24:35
励ましの言葉、ありがとうございます。ラジオはNHKのアラビア語、BBC
のアラビア語、アルジャジーラのアラビア語放送をインターネットで聴いてい
ます。繰り返し出てくる語彙を少しづつわかるようにしようと、辞書に当たっ
ていますが、なかなか簡単にはいきません。(私はInternet上ではNJWindowの
名でblogを設けています。 )

230さーひぶ。:2008/10/23(木) 01:22:53
「テレビでアラビア語」第4回

番組もやや軌道に乗ってきました。
ネイティブの二人が宍戸さんをおだてて木に登らせる構成。

中にはやや要素詰め込み的で初心者にとって消化不良な箇所もありますが
(今回でいえば、人称代名詞の一覧)、
放映時間が限られていても、できるだけ学習要素を小出しにする方が望ましいですね。

〔スキット〕
今回はまたモロッコ編。
「イスミー」(私の名前は)の前にわざわざ「アナー」(私は)と言う必要はありませんが、
学習上の配慮なのでしょうか。

〔人称代名詞〕
テキストの表も、番組中の表も、双数形や女性複数形をはしょっているので、
決して網羅していません。
が、単に一覧表でポンと出されても、初心者には取っ付きにくいかも知れません。

〔アラブの窓〕
従来のNHK「世界遺産」流用から前進。
バブーシュ(革靴)はモロッコの名産品として有名ですね。

231さーひぶ。:2008/10/29(水) 03:28:52
「テレビでアラビア語」第5回

番組開始からまだ1ヶ月も経っておらず、アルファベットの修得・練習もまだ途上ですが、
文法的にはかなり多くの要素を消化(スルー?)しています。
今回も、木下先生が動詞活用一覧表のフリップを掲げると、やや文法を詰め込み過ぎの印象を感じます。
(あるいは、時間が短いために、説明が不十分か?)
全くの初心者ではなく、主にリピーターを視聴者として想定しているのでしょうか?
宍戸開さんは良く熱演されていますが、陰で猛勉強しているのか、台本を暗記しているのか?

書き方コーナー「キターバの迷宮」は進度に合っていて、分かりやすいです。

「アラブの窓」
サプライズの刺身・寿司にはびっくり!
イスラームは食肉の規制が非常に厳しい宗教ですが、それは陸上の動物だけの話で、
クルアーン(コーラン)はなぜか海産物の肉を無制限に許容しています。
アルジャジーラのコーナーだけでも十分に楽しめますね。

232さーひぶ。:2008/11/07(金) 02:40:12
「テレビでアラビア語」第6課

番組開始から1か月が経ちますが、まだ文字も覚え切っていない初心者には、
早くも脱落している方々が少なくないと心配してしまいます。

フランス語など毎月テキストが出ている他の講座と放映時間は同じなのに、
アラビア語は膈月刊のテキストに多くの要素を詰め込んでいるから、その分のハンデもあるかも知れません。

「基本のイバーラ」
ハル・インダクム・タージーヌン?

このフレーズは、所在を示す前置詞節を非限定名詞の前に置いて所有を表す、
アラビア語独特の構文です。
文法上の主語が意味上の目的語になるので、ちゃんと説明すると結構面倒です。
ヌクード(お金)やハキーバ(カバン)は女性名詞扱いなのに、ライサはなぜ女性形に活用
しないのか?とかまで詳しく説明すると面倒ですが、番組やテキストではもちろんスルーしています。

宍戸さんは、ダジャレも調子はに乗ってきて、アラビア語も上達が早いでしね。
ネイティブのお二人もテレビに慣れて、緊張が取れてきました。

233さーひぶ。:2008/11/18(火) 02:25:31
先週の「テレビでアラビア語」第7課

レギュラー出演者の三人が番組に慣れてきて、軌道に乗って来ました。
ちょっとした小話やだじゃれなどにも工夫が見られて、良い感じです。
木下先生は、奥の院に鎮座して出番は少ないですが、無理にタレント化する必要はありません。
その反面、進行パターンがややマンネリ化してあらかじめ展開が読めてしまうような気もします。
中盤からはスキットのラニアさんも交代しそうだし、進行パターンも変化があるでしょうか?

「基本のイバーラ」
動詞の否定と、目的語を表す対格。
人称代名詞の一覧表にブーイングの宍戸さんの反応は、初心者の印象を代弁しているようでグー。

オイルマネーにものを言わせた、ロボット操作のラクダレースにはびっくり!

[テキストの誤植]
p.97 下から二つ目のアズハブの語尾スクーン⇒ダンマ。
p.98 ポイント2の本文3行目「ファト」⇒「ファトハ」

234ムハンマド:2008/11/18(火) 22:01:12
誤植のご指摘、参考になります。早速自分のテキストを訂正しました。

今日次号を買いに行ったら、まだ広島には着いていませんでした。し
かも割合有名な店に1冊しかこないということでびっくりしました。

ロボットのラクだレースには、私もまさか、と驚きました。

235さーひぶ。:2008/11/19(水) 01:41:00
>>234
ムハンマドさん、こんばんは。

今晩の放映で、10・11月号テキストも終わりですね。
私が買って開いた直後に気付いた単純なミスですが、
p.107の右上欄の「名称」は、×ハムザ⇒○アリフ・マクスーラ、です。

それから、p.109の下の段では、×「彼(それ)の、彼(それ)を」⇒「私の」です。
あと、p.108「シャーヤン」のタヌウィーンの位置は、厳密にはヤーの上です。

さすがにこれらは、18日発売の12・1月号のp.105〜p.107では直っています。

それにしても、12・1月号の発売日が第9課放映の一週間前だと、
地方の視聴者には間に合わない可能性がありますね。

236さーひぶ。:2008/11/19(水) 02:34:11
「テレビでアラビア語」第8課
今回は1〜7課の復習編。
練習のクイズ&罰ゲーム?はなかなか面白い展開でした。
珍しく出番が多かった木下先生は、やっぱり雰囲気がナルヒトさんとよく似ていますね。

せっかく、テレビなんだから、書き方の練習をもっとやっても良いでしょう。

アルジャジーラは、ラニアさんからヌールさんに交代か?と思いきや、
復習編だけヌールさんで、通常はまたラニアさんに戻る模様。
今回のシリーズは、エジプトを離れて、カタールとモロッコがメインなので、
復習編のときにエジプトをカバーしたのでしょうね。

237さーひぶ。:2008/12/17(水) 01:42:58
(9〜11課)

しばらく、実況解説を怠けていました。
今さらですが、放映時間帯が遅いです。
高い視聴率が見込めないから、この時間帯でも仕方ないですが。

アラビア語の初心者にとっては、文法事項が盛り沢山な内容が続いていますね。
宍戸開さんが音をあげるのもむべなるかな。

書き言葉(フスハー)をタヌウィーンと文法で雁字搦めに覚えても、
相手のアラブ人がフスハーを解さない事が多々あるから困りもの。
モロッコやカタールではなおさらでしょう。

10〜11課で出てきた数詞や数量表現の使い方は、フスハーを使えるアラブ人でも間違えやすい難物です。

238さーひぶ。:2008/12/17(水) 03:28:41
「テレビでアラビア語」第12課

今週は、番組で「接続形」と呼んでいる動詞の接続法(subjunctive mood)を学ぶ回です。
テキストでは「現在形」と接続詞に続ける「接続形」と対比させていますが、やや苦しい説明。
文法書にあるように、「直接法」と「接続法」とした方がすっきりするように思います。

それにしても、宍戸さんの上達ぶりはすごい。
徹夜で勉強したからか、カンペを読んでいるのかは、不明ですが。

「ビ・クッリ・スルーリン」(喜んで)⇒「ビックリするーりん」という駄洒落は笑えました。

「キターバの迷宮」
テキストでは9課に出ているマッダを今回やっています。
でも、書く練習は毎回続けた方が視聴者のためになります。

最後の話し言葉(アーンミーヤ)の紹介が、中東を訪れる宍戸さんには、最も役立つでしょう。
書き言葉(フスハー)で「ハル・アスタティーウ・アン・ウサウウィラ・フナー?」などと
たどたどしく訊くよりも、話し言葉(アーンミーヤ)で「モムケン・スーラ」と言えば一発で
通じることうけあい!

239さーひぶ。:2009/01/07(水) 00:55:09
今や、アラビア文字に慣れていない初心者を置いてきぼりにして回を重ねる「テレビでアラビア語」。

昨年末の第13課では、動詞の命令形(命令法)をやってました。
普通は、いわゆる未完了短形(要求法)を学んでから命令形に進むのがスムーズな学習法
と思われますが、
スキットを「アルジャジーラ子どもチャンネル」に頼っている手前、いかんともし難いのか?
あるいは、番組の時間制約からの割愛で仕方ないのか?

これまで複雑な動詞の活用をやってきて、やっと次回でいちばん基本的な完了形です。

240さーひぶ。:2009/01/07(水) 01:50:27
「テレビでアラビア語」第14課

やっと、動詞の基本中の基本、活用がいちばん容易な完了形のお出まし。

「キターバの迷宮」
唯一の初心者向けコーナー?
書く練習は、アラビア文字習得の基本だし、ラジオ講座では見せられない、
テレビ向きのコーナーなので、毎回続けて欲しいです。

「アラブの窓」
スキットでも出てきたドーハのアスパイアタワーなど、カタールの大規模建設ラッシュは、
ドバイと並んでタイムリーな話題!?
このVTRを収録した昨年半ば(?)までは、確かにその通りでしたね。

その後、原油価格の急落で湾岸産油国は軒並み赤字へ転落!
さらにアメリカ発の国際的な金融危機の波は、湾岸諸国をも直撃している模様。
不動産投資のバブルがはじけ、青息吐息の湾岸では、大規模建設プロジェクトが次々に頓挫!
という事態になりそうです。

241アイーシャ:2009/01/22(木) 15:06:59
アラビア語に挑戦しています。なかなか追いつきませんが、前みたいに(カリーマさんのコーナー)朗読コーナーがどうしてないのかしら。スタジオでもアラブの文化に触れるコーナーがあると面白いですね。

242さーひぶ。:2009/01/24(土) 12:29:38
アイーシャさん、はじめまして。

初心者の方ですか。NHKの講座はペースについて行くのが大変と思いますが、頑張ってください。
(放送大学の「初歩からのアラビア語」の方が、初心者向きかも。)

前期シリーズの朗読コーナーは良かったですね。
あのときはハーフでアナウンサーの師岡さんがメイン講師として力を入れていたようですが、
今期はスキットなどアナウンサーを使った手間のかかる教材部分はアルジャジーラ子どもチャンネル
に委託しているので、手一杯なのでしょうかね。

それに前期は、千一夜物語などを現代の書き手がリライトした著作物をかなりの分量にわたって
テキストに転載して販売したり、内容を改変して朗読しているわけですが、
著作権的に大丈夫なのかな?と感じました。

そういった煩雑さを踏まえると、アルジャジーラに委託するのがムナースィブ(妥当)なのかも知れません。

243さーひぶ。:2009/01/25(日) 22:23:25
「テレビでアラビア語」第15課(先々週)

木下先生の教え方では、動詞の未完了形(現在形)→完了形と進むようで、
14課から17課が規則動詞の完了形と進行中。
15課は完了形の否定。
過去の否定には未完了形も用いられますが、今回はやらないようです。

16課の復習編で、12月・1月号は終了しました。

244さーひぶ。:2009/01/25(日) 22:52:48
「テレビでアラビア語」2月・3月号が18日に発売されました。
あいかわらず放映間際の発売。

まだ、詳しくは見ていませんが、これから、不規則動詞、時刻や色の表現、
比較級、そして動詞の派生型に進んで終わる予定のようです。

スキットで面白そうなのが、23課と24課。

23課(ドーハのインド人街で)
今や、湾岸諸国の住民の大半は、インドやパキスタンなどからやって来た
出稼ぎ労働者。湾岸地域は、太古の昔からインドと交易しているわけですが、
インド化するアラビア半島がどう変貌していくか、興味深いところです。

24課(モロッコにあるシナゴーグ(ユダヤ教の会堂)で)
日本での報道を見ている限りでは、ユダヤ人とアラブ人はドンパチばかり
やっているような印象を受けがちですが、それは20世紀以降の西南アジア
周辺の話。マグレブ地域やかつてのイベリア半島では、多くのユダヤ人は
アラブ人やアマージーグ(ベルベル)と強調して文化を創ってきました。
モロッコ社会にユダヤ人とアラブ人の共存の道を探るのは良いアイデアかも。

245さーひぶ。:2009/01/25(日) 22:56:23
↑訂正

(誤)強調して文化を創ってきました。
(正)協調して文化を創ってきました。

246さーひぶ。:2009/02/04(水) 01:35:55
先週の「テレビでアラビア語」17課

「動詞が分からないとドウシようもない」
このおやじギャグを考えたのは、宍戸さんか、スタッフか?

規則動詞の活用が終わって、この回から特殊な動詞や不規則動詞に入ります。
カーナは、英語のbe動詞あるいは助動詞のような働きをする重要で特殊な動詞。
しかも、カーナは、第2語根が弱文字である不規則動詞「くぼみ動詞」の一種です。

もうこの辺まで来ると、まったくの初心者は、学習的には脱落している人が多いでしょうね。
そのような人には「アラブのIBM」がおすすめ。
I:イン・シャーア・ッラーフ(神が思し召すならば)
B:ボクラ(明日)
M:マアレシュ(気にするな)

247さーひぶ。:2009/02/04(水) 02:16:00
「テレビでアラビア語」18課

今回学ぶのが、第3語根が弱文字である不規則動詞「弱動詞」。
弱文字は動詞が活用するときにしばしば変形・脱落するので、
「くぼみ動詞」ともども辞書を引くときに苦労します。

それにしても、弱文字の不規則動詞は3種類ありますが、
今回シリーズでは第3語根の場合しか教えないんですね。

動詞が主語(名詞)の後に来る場合(=名詞文)と、主語(名詞)が動詞の後に来る場合(=動詞文)
の違いにふれていました。
文章の構文を読み解く(シンタクス)には、名詞文と動詞文の理解が基本になります。

クッターブ(幼年学校)での教育やモスクでの礼拝など、ムスリム(イスラム教徒)の習慣を紹介していました。
ちなみに、お隣の中国には7000万人のイスラム教徒がいて、モスクでのアラビア語教育も
たいへん盛んなようです(男女別学)。

248さーひぶ。:2009/02/23(月) 17:57:48
NHK語学サイト「ゴガクル」で、2009年度4月からのの番組出演者が公開されています。

NHK語学番組 2009年度 講師・出演者 一覧公開
http://gogakuru.com/blog/bangumi/2009/02/19/

「テレビでアラビア語」
木下宗篤 (外務省研修所講師ほか)
宍戸開 (俳優)
エバ・ハッサン (ネイティブ)
リーム・アフマド (ネイティブ)


いうまでもなくアラビア語は今期の再放送でしょうが、
ロシア語が「ロシア語会話」のまま(再放送?)なので、
番組枠はそのままかも知れません。

アラビア語のレギュラー番組化により、ロシア語会話を隔年制作に追い込んで
しまったわけですが、近年のBRICsとしての台頭や資源外交によりロシア語の
需要が復活してきたように見られるだけに、需要の低すぎるアラビア語が対等
の隔年制作であることには、申し訳なさを感じてしまいます。
実際に、書店の教材流通量を見ても、ロシア語とアラビア語には相当な需要の
格差があります。

民放ならアラビア語はとっくに打ち切りになってるだろうから、NHK様様ですね。

249さーひぶ。:2009/02/25(水) 00:45:40
「テレビでアラビア語」21課

相変わらず、新番組なのに、初心者を置き去りにしてレベルアップを続ける「テレビでアラビア語」。
今回は、形容詞の最上級と、派生(型)動詞に突入。

ネイティブのお二人が派生(型)動詞の説明をしていて、意外でした。
動詞の派生型というのは、ヨーロッパの学者が分類したものなので、普通のアラブ人は
知らないはずなのですが。
まあ、そこは番組のお約束ということで。
ちなみに、番組では10種類と紹介されていましたが、正確には15種類に分類されています。

今回の発見!
競技場(マルアブ)に立つ宍戸開さん、誰かに似てるなあ。
あっ、室伏広治選手だっ!!

250さーひぶ。:2009/03/11(水) 02:01:10
「テレビでアラビア語」23課

今回は派生(型)動詞の3週目。
復習編3回を除くと実質わずか22回の会話番組シリーズで、
動詞の派生型に3回も費やすのは実用的にはいかがなものでしょうか?

残りはあと2回ですが、初心者向けテレビ会話番組としてはちょっと失敗かな。
私なら、まったくの初心者の方には、放送大学講義(鷲見先生)の方を勧めます。

タムリーンのムハンマド・ブリさんは、琉球音楽に詳しいようで、いい味を出してますね。

「アラブの窓」
今回はインドのケララ州から来た労働者家族の話題。数日前の朝日新聞でも記事になっていましたが、
ケララ州は、多数の労働者が湾岸諸国に出稼ぎに来ています。インドの南端に位置するため、
飛行機を乗り継いで首都ニューデリーへ出るよりも湾岸諸国の方が近いというからびっくり!
ムスリム(イスラーム教徒)の割合も多いので、アラビア語の教育を受けた人も少なくないのでしょう。
東南アジアのように印僑の定住化も進んでいるでしょうが、昨年末からの国際経済危機は
湾岸諸国にもかなりの打撃を与えており、インド出身の労働者たちも正念場を迎えているようです。

251アイーシャ:2009/03/11(水) 15:16:50
サーヒブさん、ご無沙汰です。
それにしても、サーヒブさんのアラビア語の背景はすごいですね。長いんですか。
私は去年の7月から初めていますが、文字は完全にギブアップです。文字コーナーになるとなぜか、ダラッとして集中力が落ちるんです!
出演者はみんな良いと思っていますが、エバさんのコーナーが欲しかったです。日本語能力の指導力の面では初心者にぴったりなのでは?と思います。わがままを言ってはいけないんですよね。でも、そう思っただけです。
もうすぐアンコールですが、新しい講座に期待しています。
それまでに、何とかレベルアップ出来るように頑張ります。

252アイーシャ:2009/03/11(水) 15:20:53
間違えました。
「日本語能力の指導力の面では」ではなく、「日本語能力と指導力の面では」です!

253さーひぶ。:2009/03/14(土) 02:17:40
アイーシャさん、ご無沙汰です。

文字の習得でお悩みのようですね。初心者でしたら、あまり気にすることはないですよ。

アラブの人が家族や友人と話すときの話し言葉(アーンミーヤといいます)には決まった
文字の表記がなく、その意味において、日常生活では文字は必ずしも重要ではありません。
日本に比べると、文字の読み書きができる人の割合(識字率)が低い国々が多いので、
アラビア文字の読み書きができないアラブ人はとても多いのです。

私が初心者だったときのアラビア文字上達法をお教えしましょう。
ローマ字で「日本語」を「nihongo」と書くように、日本語の単語や文章をひたすら
アラビア文字で書いてみるのです。まちがえても気にせずに、とにかく慣れてしまうことです。

エバ・ハッサンさんは、某語学スクールでもう何年もアラビア語講師をされているようで、
NHKの番組でも事実上の講師として、教え方も日本語もうまいですね。
お勤め先の画像からはむしろごく普通の地味な講師の印象を受けますが、NHKの番組では
ばっちりコーディネートされて、視聴者の人気を一身に集めているようですね。

254アイーシャ:2009/03/17(火) 11:00:53
サーヒブさん、アドバイスをどうもありがとうございます。
実は、最初からアラビア文字で勉強するのは困難で、だからといって、カタカナ表記にすると、発音が大きく違って、アラブ人に通じなかったりすることがありましたから、ローマ字で覚えることにしました。アラビア語講座をきっかけにちゃんと文字を覚えようと決心したにもかかわらず、...無念です。
エバさんはアラビア語教育の経験は豊富なようですね。言われてみれば、カリスマ性がありますよね(笑)!間の置き方とか、大切な所の強調とか、分かってほしいってすごく塚割ります。。
そう言った意味も含めて、やはり、エバさんのコーナーがあったら番組の重みが違ったんじゃないかと思ったりします。
まあ、再放送で改めて頑張ります。。
それにしてもサーヒブさんのアラビア語はもう番組のレベルを超えていて、すごいですね。そうなるには10年もかかりそうです!

255匿名さん@サラーム:2009/03/17(火) 17:22:37
また間違いました。「塚割ります」ではなくて「伝わります」でした。

256さーひぶ。:2009/03/18(水) 01:21:45
「テレビでアラビア語」24課

次回の復習編を除けば、実質的な学習は今回でおしまい。
ということで、やり残した不規則動詞やら派生型やらを一挙にやっつけてしまいましょう!
というふきだまりのような回です。

「キターバの迷宮」で苦闘しているようなレベルの初心者が、果たして、今回のような長い例文
や細々とした学習事項を消化できるのでしょうか?

学習テキストを書き慣れない人は、何でもかんでも学習事項を盛り込みたがる傾向がありますが、
今回の木下宗篤先生がまさにそんな感じ。
せっかく久しぶりの新規制作シリーズだったのですから、新しい学習者を取り込むためにも、
まったくの初心者でも取っつきやすいように、内容を絞り込むべきでしたね。
>>257へ続く)

257さーひぶ。:2009/03/18(水) 02:00:31
>>256の続き)

アラブの窓「モロッコのユダヤ教徒」
今回のスキットの舞台は、モロッコのシナゴーグ(ユダヤ教の会堂)。モロッコにおける
ユダヤ教徒とムスリム(イスラーム教徒)の共存がテーマでした。
スペイン・ポルトガルのレコンキスタによって追放されたセファラディーム(スペイン系ユダヤ教徒)
および古くから中東・北アフリカに住むミズラヒーム(東洋系ユダヤ教徒)はキリスト教徒や
ムスリムとうまく共存してきました。
イスラエルが建国される以前のモロッコには、イラクやイエメンと並んで、大きなユダヤ教徒
の共同体があったのです。

ただ欲を言えば、せっかくモロッコを舞台にしたのですから、先住民であるアマージーグ
(単数形はイマジゲン)いわゆるベルベル人の社会・文化を扱う回もあって欲しかった。
アラブとアマージーグとユダヤ教徒は、イベリア半島とモロッコで、文化を合作して来たのです。

次回は、いよいよ最終回!

258さーひぶ。:2009/03/25(水) 02:16:08
「テレビでアラビア語」25課

実に5年ぶり!?にメンバー総入れ換えとなってリフレッシュしたテレビのアラビア語講座も
今回の復習編でいよいよ今シリーズの最終回!

前期まで長らく番組のぬしだった師岡カリーマさんやモーメンさんら人気者たちが降板して
どうなるかと思いましたが、とても新鮮な出来栄えになりました。

とくに、事実上の司会者・講師役を兼任されたエバ・ハッサンさんとリーム・アフマドさんは、
留学生ながら流暢な日本語で教え方も上手く、しかも視聴者を惹きつけることにも成功したようです。

生徒役の宍戸開さんもなかなか健闘して、おちゃらけにも芸域を広げられた(?)ようです。
琉球音楽が得意のブリさんたちタムリーン出演者もいい味出していました。

語学教材では、アルジャジーラ子どもチャンネルにスキットや文化紹介コーナーを委託したことは、
まずまず成功といえるでしょう。

今シリーズの問題点はやはり、初めてアラビア語にふれる視聴者にとっての敷居の高さ。
木下宗篤先生は、タレントにはならずに監修に徹したのは良いのですが、ラジオ講座の学習レベルを
この語学バラエティーショー番組に持ち込んでしまった気がします。
以前からのリピーターの視聴者にはちょうど良いとしても、アラビア文字にふれたばかりの
初心者には、長い例文や細々した文法事項を消化するには難があります。
番組の途中からは、アラビア語は放り出して、バラエティー番組として観ていた視聴者もいたようです。

日本では需要がとても低いにもかかわらず、アラビア語の番組が続けられているのですから、
初心者が観ても、基本的なフレーズを覚えられて、旅行先で使えるような実用的な番組作りを期待します。

259アイーシャ:2009/03/30(月) 21:02:19
あっという間に半年が過ぎましたね。どれフライ身に付いたかと言うと、...という感じです。
でも、急になくなって寂しいかも!アンコール放送を機に改めて勉強します。
ところで、今日の新聞にエバさんが載ってましたよ。びっくりしました。とてもユニークな方だなと思いました。

260さーひぶ。:2009/03/30(月) 22:48:47
「テレビでアラビア語」4月からの再放送テキストが3月18日から発売されて
います。このテキストを見て驚かれた方はいらっしゃるでしょうか?

何と、テレビもついに合本テキスト化!! しかも通年あわせてたったの1冊!!!
いままでになかった事態です。昨年の9月分まで、師岡先生の講座テキストは
再放送といえども隔月刊で刊行されていました。それが、1年に一度の発売とは?!

この合本テキストで見返してみれば、はじめてアラビア語を学ぶ初心者が、
アラビア文字にも慣れていないのに、欧文表記の助けもなく、アラビア文字の
表記だけで、長い例文や文法事項のオンパレードを詰め込まれたら、すぐに
学習を投げ出してしまうであろうことは、想像できます。
番組を最後まで見続けても、途中からテキストを買わなくなった人は結構
いるんじゃないでしょうか。テキストがよほど売れないのだとすると、
今回の措置はしかたがないですね。
特別な事情(?)により、番組自体は打ち切りにはならないかも知れませんが、
もともと日本ではアラビア語の需要は低いし、フスハーもあまり実用的では
ありませんから、放送大学の講座などを見習って、視聴者にとっつきやすい
学習レベルの内容に改善するべきではないでしょうか。

261さーひぶ。:2009/03/30(月) 22:50:31
>>259
エバさんはすっかり人気者ですね。どの新聞ですか?

262アイーシャ:2009/03/30(月) 23:05:30
親思いで性格が良さそうですよ。今日の毎日新聞の朝刊でした。

263さーひぶ。:2009/03/30(月) 23:51:03
さっそくのお返事、ありがとうございます。↓この記事ですね。

放送人:NHK教育テレビ「テレビでアラビア語」に出演のエバ・ハッサンさん
http://mainichi.jp/enta/geinou/archive/news/2009/03/30/20090330ddm018070188000c.html

たしかに、日本に来て日本語会話がペラペラの外国人は多いですが、
漢字カナまじりの日本語の文章を読み書きするには相当な努力が要るはず。
まったく、よくできたお父さんですね。

264アイーシャ:2009/03/31(火) 00:16:58
そうです。その記事です。
新聞をパラパラ見てびっくりしました。それにしても、あんなエバさんが諦めかけたとは、ちょっと予想外ですね。
でも、日本語を続けてくれて良かったです(笑)。。
新しい講座にも出演してほしいですね。

265さーひぶ。:2009/04/01(水) 20:18:38
毎日新聞3月30日(月)朝刊の8面(番組欄)のコラム「放送人」でエバ・ハッサンさんの記事を確認しました。

日本人に伝えたいアラビア語の格言は
「ラー ワルダン ビドゥーニ シャウキン」(好きなことにも苦難あり)

と意訳して紹介されています。
「ラー・ワルダン・ビドゥーニ・シャウキン」(لاَ وَرْدً بِدُونِ شَوْكٍ)の直訳は、
「棘のない薔薇はない」つまり「薔薇には棘がある」を強調した表現です。
日本では「綺麗な薔薇には棘がある」というフレーズがよく使われますが、
言いたいニュアンスは、意訳された方なのかも知れませんね。

266アイーシャ:2009/04/02(木) 16:03:27
アラビア語の格言を直訳するとそうなるんですね。それにしても、サーヒブさんはすごいですね。留学とかなさったんですか。
きれいなバラには解けがある、という日本語とアラビア語のニュアンスが多少違うということですよね。勉強になりました。
エバさんは「一期一会」が好きだって書いてあって、なんて日本的なんだろうと思いました。しかも、納豆も平気なようで、驚きました(笑)!
日本語だけではなくて、メンタリティーなども日本人に近いかもしれませんね。

267さーひぶ。:2009/04/09(木) 02:11:39
「棘のない薔薇はない」「薔薇には棘がある」とは、元々どこの格言なのか気になったので、
ことわざ事典等で調べてみました。

薔薇の原産地はチベット周辺のようですが、薔薇のことわざは中央アジアからヨーロッパにかけて
多く見られるようです。

どちらかといえば「素晴らしいものにも難点があるから気をつけよ」「うまい話には落とし穴」
「美人にはご注意」という用心を促す解釈はヨーロッパ方面に多いようです。
「良い収穫を得るには苦労が伴う」という努力を促すエバさんの解釈は、中央アジア周辺の
イスラーム諸国に多い感じです。
例:タジキスタン「棘のない薔薇はなく、骨のない肉はない」「薔薇をちぎりたくば棘をおそれるな」
ウズベキスタン「棘のない薔薇はない。手職は苦労なしにはすまない」

一方、チュニジアの「薔薇から棘、棘から薔薇が出る」は日本の「鳶が鷹を生む」に当たるそうです。

エバ・ハッサンさんが日本人的に見えるのは、順応する努力をなさっているからでしょうね。

268ムハンマッド:2009/04/13(月) 08:27:25
もう長年アラビア語初級を学んできました。最近終わった「テレビでアラビア語」
も受講しました。エバ・ハッサンさんの書き込み、興味深く読ませていただきま
した。

そろそろ中級の教材をと探しています。宮本雅行「はじめてのアラビア語」に
「新聞の見出しを読んでみよう」という章を見つけて学んでいます。また、この
アラビア語ちゃんねるにもよい教材が見受けられることに気付きました。

269アイーシャ:2009/04/14(火) 15:46:59
モハンマッドさん、初めまして!サーヒブさん、お久しぶりです。
諺の意味はそこから来ていたんですね。大変勉強になりました。さすがですね、サーヒブさん!
ところで、番組を調べようとして、エバさんでググッて見ましたら、色んなHPに引っかかって、そのうち、エバさんが発表した日本言語学会というものもありましたが、概要を読んでもよく分かりませんでした!難しいことをやってそうです。
モハンマッドさん、実は私も、中級の教材を探そうと思っていたところです。でも、探し方・判断の仕方が分からないこともあり、経験者に聞いてみようと思っていました。ちなみに、サーヒブさんはその辺はご存じないですか。

270さーひぶ。:2009/04/14(火) 19:40:50
>>269
>エバさんが発表した日本言語学会というものもありましたが

↓これですね。言語学で博士号目指されてるようですね。

日本言語学会第134回大会(2007)口頭発表要旨
受身と「動作主背景化」:アラビア語エジプト方言との関連で
ハッサン エバ(東京大学・院)
http://wwwsoc.nii.ac.jp/lsj2/meetings/134/abstract/314.shtml

NHKテレビレギュラー出演を機に、日常生活でも日本名を「エバ」にされたんですね。
これまでのアラブ人NHK出演者も、日本名の表記を変えることがありましたが。
(テレビ出演者とはいえ、留学生なので、これ以上はあまり詮索しないでおきます。)

271さーひぶ。:2009/04/14(火) 20:36:09
>>268 ムハンマッドさん、初めまして。
>>269 アイーシャさん、お久しぶりです。

語学習得のレベルというものには、いろいろな方向性と人による解釈のちがい
があるので、何が初級で何が中級かをいうのは簡単ではないですね。
会話力についてなのか、文章の読解力なのか、語彙力なのか、などです。

文字を習得中のアイーシャさんのように、数ヶ月、NHKの講座を消化した程度
の方は、初級(Elementary)の前の入門(Beginners)レベルぐらいでしょう。

会話力なら、例えば欧州評議会の目安によると、
 入門、初級=0〜100時間の学習(レストランで料理を注文できる)
 中級   =100〜200時間の学習(空港でアナウンスの内容がわかる)
などとなっています。

文章読解や語彙力についての目安ですが、これは私の一案ですが、
辞書(語根の順に配列されたもの)を引く力によって判断する解釈です。
NHKの講座ではわかりませんが、辞書を引くのはアラビア語学習の難物の一つ
であり、試金石ともなっているからです。
 入門=まだ辞書をあまり引くことはできない。
 初級=辞書(語根順に配列されたもの)で一部の単語を引くことができる。
 中級=辞書でたいていの単語を引くことができ、文章を読むことができる。
 上級=辞書なしでも、たいていの文章を読むことができる。
 (これは、あくまで一案ですが)

ムハンマッドさんが文法等をどの程度まで習得されたのかは存じませんが、
おっしゃるように、新聞の見出し、そして記事へと読み進むのは良いと思います。

初級・中級の図書教材については、専用のスレッドがあるので、そちらでお願いします。

アラビア語関連書の総合スレッド
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1066640086/

272アイーシャ:2009/04/18(土) 14:03:12
サーヒブさん、貴重なアドバイスをどうもありがとうございます。
実は、今は文字を休んでしまっています(笑)。ちょっと会話や文法が進んだところで、やり直すと思っていますので、取り敢えず会話などを中心にやっています。
教科書は「アラビア語の入門」のちょうど半ばまで内容を消化したところですが、これが終わったらどうしようかなって検討中です。
ちなみに、この前は意見した言語学会のサイトはサーヒブさんが上げたもので合っていますが、何が書いているかは本当に分かりません。アラビア語の知識がないからか分かりませんが、サーヒブさんはちゃんと理解出来ていらっしゃるのでしょうか。

273アイーシャ:2009/04/18(土) 14:05:11
訂正します。
「この前は意見した」とありますが、正しくは「この前拝見した」です。

274さーひぶ。:2009/04/19(日) 22:34:41
アイーシャさん、アラビア文字に苦手意識をお持ちのようですね。
現地に旅行・滞在したときの会話だけなら、とくに話し言葉(アーンミーヤ)
を習得されるのなら、アラビア文字が判らなくても何とかなると思います。
しかし、書き言葉(フスハー)の読み書きを望まれるのなら、文字は必須です。
その場合は、できるだけアラビア文字に慣れるように頑張ってください。
まず文字を覚えないと、「アラビア語の入門」も卒業できないでしょう。
あの本の上位には同じ本田幸一著の「ステップアップ」版があります。

エバさんのあの発表は、院生による言語学の発表ですね。
エジプト方言は話し言葉(アーンミーヤ)なので、NHKや本田幸一さんの本で
学ぶような書き言葉(フスハー)とは別の言語です。私は、片言しか分かりません。
しかもエバさんのあの発表はいわゆる語学(language education)ではなく、
言語学(linguistics)の研究なので、あまり詳細は分かりかねます。

言語学の教科書によると、受身の動作主というのは例えば「私は番組を見る」
を受身にすると「番組は見られる」になりますが、その「私」が動作主です。
アラビア語の受身の構文では、動作主である「私」が背景に引っ込んで
「番組は見られる」のみとなります。そういった受身の構文をアラビア語の
エジプト方言を中心にいろんな言語で比較・分析しているのがエバさんの研究
だと思われます。

275アイーシャ:2009/04/23(木) 22:02:25
さーひぶさん、おっしゃる通り文字を頑張らなくてはなりませんね。本当はコーランが読めるようになりたいんです。そのため、アラビア語をやることにしましたが、あまり付いていけず、保留にしようと考えていましたが、いったん保留にすると復活が難しくなるのですよね。頑張ってみます。
取り敢えず、テキストを消化することを身近な目的にしてペースをあげて行きます。

また、さーひぶさんの「動作主の背景化」の分かりやすい説明をどうもありがとうございます。勉強になりました。
そう言う細かいところを研究されているんですね。頭を使う場所は違うようですよね。
でも、その受け身の動作主の背景化ってどの言語にも同じなんじゃないですか。「番組が見られた」と言っても、(アラビア語は分かりませんが)the program was seenと言っても背景化の度合いは同じでは?と思いますが、細かく調べると色々異なるということでしょうか。

ちなみに、さーひぶさんの名前の意味が分かりました。「友人」という意味ですよね。私が知っていたのは「サディーク」ですけど、意味の違いがありますか。実際に「さーひぶ」という名前のアラブの人はいたりしますでしょうか。
私は「アイーシャ」にしたのは、「アイーシャ」というアラブのポップソングがあって、そのメロディーが好きだったからです(笑)。
アルジェリアかどこかの曲でしたが、cheb khaledという歌手が歌っていました。フランス語とアラビア語が混じっていて、最初は不思議な感じがしましたが、聞いているうちに耳が馴れたせいか、好きになってきました。意味は分かりませんが(笑)。

276さーひぶ。:2009/04/25(土) 00:06:17
アイーシャさん、たびたび投稿をありがとうございます。
あの、ここは一応、NHKのテレビ講座に関する情報スレッドでございまして、
テレビの出演者であるエバ・ハッサンさんに関する話題は許容の範囲でしたが、
だんだん別の話題にずれてしまっていますので、今後は他のスレッドにご投稿
ください。当スレッドを閲覧されておられる方々の関心はNHKの番組にある
と思われますので。どうぞ、ご了承ください。例えば、アラビア語全般なら

アラビア語のスレッド
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015672209/l50

アラビア語の翻訳・質問スレッド
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015763539/l50

などがあります。コーランなどは、話を始めると長くなるかも知れませんので


エバさんの発表に関する件はここでお答えします。エバさんの概要によれば、
「「動作主背景化」という一般的な概念の内容を再検討することを目的とする」
とありますので、確かにアイーシャさんのおっしゃるように動作主の背景化は
どの言語にも同じように見られるけれども、エジプト方言に三種類の受身が認
められることを軸にして、「どの言語にも同じ」という通念を見直そうという
研究なのではないでしょうか? アラビア語の場合には英語と同じようには
いかないとは、私も感じています。
http://wwwsoc.nii.ac.jp/lsj2/meetings/134/abstract/314.shtml

277さーひぶ。:2009/04/25(土) 00:11:54
>>274 本田孝一さんのお名前を変換ミスしていました。

278アイーシャ:2009/04/29(水) 10:46:43
さーひぶさん、不適切な書き込みをしてしまったりして、ご迷惑をかけて、すみませんでした。
今後とも気をつけます。

279さーひぶ。:2009/04/30(木) 18:48:01
アイーシャさん、こちらこそ、言い方がきつかったらすみません。
話題のジャンルごとにスレッドを分けておりますので、できるだけ分別をお願いします。

280さーひぶ。:2010/04/04(日) 22:36:18
4月になって、「テレビでアラビア語」も3回目の再放送が始まりました。
第1回を見ましたが、久しぶりに見たら、新鮮でした。

テキストも通年合本化して2冊目。
>>260でも書きましたが、初心者には敷居の高い内容なので、合本化は仕方ないでしょう。

通年の合本でもあり、年度始めのためか、広告が4本も入っています。
1ページ広告3本(拓殖大学公開講座、穂高書店、アラブイスラーム学院)は
ラジオのテキスト(半年分の合本)と同じですが、白水社の半ページ広告は
こちらだけ。
広告収入的にも通年合本でとんとんでしょうか。

281匿名さん@サラーム:2010/05/03(月) 17:23:49
リームちんに会える人はどれほど幸せなやつかー

282さーひぶ。:2011/03/22(火) 22:41:42
NHK教育テレビ「テレビでアラビア語」4月〜9月期の合本テキストが発売されて
いるようです。木下宗篤講師の6度目の放送(再放送としては5度目)。
放映時間は、月曜深夜(火曜)00:00-00:25、木曜朝5:35-6:00 になります。

現在、アラブ諸国の大半は、革命やら抗議デモ・民衆蜂起やら政情不安が続き、
リビアは内戦から欧米諸国による軍事介入にまで拡大するたいへんな有様。
幸い、いま舞台になっているカタールはほぼ無傷、モロッコはデモがいまのところ
大規模化していないので、(エジプトはまだ政情不安ですが)何とか放映できますね。

秋から(10月〜翌年3月期)は、新作(詳細未定)とのこと!!!
大丈夫なんでしょうか? また、アルジャズィーラあたりの下請け協力で制作
するのでしょうが、アルジャズィーラはカタール王室の出資で運営されており、
カタールは対リビア参戦するようですし、またカタール王室の保守的な方針と
アルジャズィーラの現場が衝突して国際的に批判されるトラブルも昨年ありました。

また、エジプトやチュニジアだってこれからどうなるのか未知数な状況で、
スキットの舞台をどこにするのか? 見ものではありますが。

※ 震災の影響で、テキスト入荷・発売日が18日から19日にずれたりしているようです。
しかも関東では、都会の大きな書店は、東京電力の計画停電の影響で閉店が早く、
小さい書店では、「アラビア語講座」を入荷してなかったりします。
まあ、震災地のことを思うと、贅沢は言えませんね。

283さーひぶ。:2011/08/30(火) 01:46:26
【「テレビでアラビア語」再放送を続行!】

NHK教育テレビは、地デジ化に合わせて「Eテレ」と呼び方が変わったみたいですが、
旧・国鉄(日本国有鉄道)を民営化してJRにしたときに「E電」という愛称を流行らせよう
として失敗したことを思い出してしまいました。


さて、Eテレの「テレビでアラビア語」は、今年度の10月〜翌3月期は新作(詳細未定)だと
今春のNHKの小冊子にて予告されていましたが、語学テキスト各9月号によれば、
木下宗篤講師の7度目の放送(再放送としては6度目)に変更になったようです。

「アラブの春」と呼ばれる今年の争乱(民衆によるデモ・蜂起・内戦・革命)の勃発により、
アラブ諸国の大半はいつにもまして政情不安になり、当面は日本の外務省が渡航自粛を勧告
するような不穏な情勢が続くことでしょう。

しばらくは、カタールやモロッコをスキットの舞台とする現行版の再放送を続けるのが無難でしょうね。

284さーひぶ。:2012/02/12(日) 00:13:01
【4月から新番組放映! 4代目生徒役は戦場カメラマンの渡部陽一さん】

今週2月7日(火)に、4月から始まる新年度NHK語学講座の生徒役が発表
されました。「テレビでアラビア語」も新番組が放映される模様ですが、
「アラビア語会話」時代の竹内海南江さん、柳家花緑さん、リニューアルした
「テレビでアラビア語」の宍戸開さんに続く注目の4代目の生徒役は、近頃、
テレビのバラエティー番組や雑誌など国内でタレント活動を活発化させている
戦場カメラマンの渡部陽一(わたなべ・よういち)さん、1972年生まれの39歳です。

宍戸開さんに続いて中東方面に強いカメラマン。柳家花緑さんを除けば、これ
までの出演者はみなアラブを含む海外経験の豊富な方ということになります。

武装勢力ならぬNHKに半年間拘束されてしまうのでしょうが、最近は戦場
よりも国内のタレント活動の方が忙しそうな印象を受けますのでスケジュール
的には問題ないのでしょう。

「アラビア語は速いイメージですが、スピードに負けないようにしたい」
「目標は通訳なくして取材すること。正統派のアラビア語を学びたい」だそう
ですが、戦場の取材で文法通りの規則正しい正則アラビア語(フスハー)を
使いこなす相手にめぐり合える可能性は低いでしょうから、口語(アーンミーヤ)
諸方言を学ばれた方が実用的と思われます。

渡部陽一 : NHKアラビア語講座にレギュラー出演「目標は通訳なしで取材」
http://mantan-web.jp/2012/02/07/20120207dog00m200024000c.html
NHKアラビア語講座:渡部陽一さん、レギュラー出演(毎日新聞)
http://mainichi.jp/enta/geinou/news/20120211ddm018200099000c.html
渡部陽一、アラビア語講座の生徒役に(デイリースポーツonline)
http://www.daily.co.jp/gossip/article/2012/02/08/0004799402.shtml

285さーひぶ。:2012/03/19(月) 01:02:21
【渡部陽一さん出演の「テレビでアラビア語」新作テキストが発売される】

4月から放映される「テレビでアラビア語」新作テキストが発売されました。
エバ・ハッサンさんが「講師」、木下宗篤先生が「監修」として続投です。
新たな出演者としては、生徒役で戦場カメラマン・渡部陽一、
ネイティブとしてエジプト出身で医師をめざしているオサマ・イブラヒムさん、
ドラマなどにも出演しているレバノン出身タレントのハリール・メクダシさん。
師岡カリーマ・エルサムニーさんも文化コーナーにゲスト出演。
師岡さんは、NHK出版から最近『アラビア語単語帳』を著されました。

テキストは、教える側が変わらないので、目新しい印象はあまりありません。
今回は「アルジャジーラ子どもチャンネル」とは提携していないのかな?
基本のフレーズは初心者向けながら、スキットの内容はリピーター向けといった
ところでしょうか。アラブ諸国は、「アラブの春」だとはいってもまだまだ
政情不安で観光には向きませんから、ミステリ風の内容はちょうどいいかも。
あとは、「アラビア語を公用語とする国と地域」の地図が更新されて
いたり、「アリフ・バー」が「アブジャディーヤ」になったりしています。

生徒役が渡部さんだから、練習コーナーは紛争っぽい感じになるのか?
オサマさんや、ベテラン俳優のメクダシさんがどうからんでくるのか?
師岡さんの文化コーナー「アラブ千一夜」はかつてのような朗読になるのか?
放映が楽しみですね。

肝心の放映時間は、4月4日から、本放送が毎週火曜日深夜(水曜日)1:00〜1:25、
再放送が毎週木曜日の朝5:30〜6:00です。
英語番組の本放送が23時台、ハングルと中国語の本放送が夜22:00〜22:25、
イタリア語・ドイツ語・フランス語・スペイン語が夜22:25〜22:50なのに比べて、
アラビア語とロシア語だけは深夜1:00からとずいぶん遅い時間帯に引き離されましたが、
番組視聴率とテキスト売り上げの格差を考えれば、レギュラー番組がある分、
ほかの中堅言語に比べてかなり優遇されているな、と思います。

286さーひぶ。:2012/03/19(月) 01:09:48
>>285の訂正
>英語番組の本放送が23時台 → 22時台

アラビア語とロシア語以外はほぼ22時台に集まっているため、
深夜1時台のアラビア語とロシア語は「深夜の孤島」になる模様です。

287さーひぶ。:2012/04/04(水) 02:37:58
【渡部陽一版「テレビでアラビア語」スタート】

戦場カメラマン・渡部陽一さんを生徒役に迎えての新作「テレビでアラビア語」が始まりました。

放映前は、教える側があまり変わらないから新作といっても新鮮味がなさそうだな、
などと予想していましたが、良い意味で裏切られました。

エンタメ風に凝ったドラマ仕立て、ハイテンポな進行など、視聴者を飽きさせないように、
練られていて良い感じです。

監修?の木下宗篤先生は出演せず、解説は回りくどくならないように抑えています。

前シリーズの宍戸開さんは一生懸命おちゃらけを頑張ってましたが、
渡部陽一さんはキャラが立っていて、おちゃらけをしない素のままで笑えます。
渡部さんは「戦場カメラマン」とは名乗らず、紛争色は出さない模様です。
(宍戸さんのように自ら撮した写真を紹介したりはしないのかな?)

メクダシさんと渡部さんのコントは抱腹絶倒もの?!

オールドファン向けに(?)師岡さんも復活。また朗読でもやるのかと思っていたら、
ドバイの世界最高建築ブルジュ・ハリーファの紹介でした。

現実のアラブ諸国は(金融センターである湾岸を除けば)、紛争や政情不安だらけなので、
ミステリ風のスキットや空飛ぶ絨毯など幻想的なノリで進めるのは妥当なところでしょうね。

エバさん、オサーマさん、師岡さんと、今シリーズもエジプト人が中心になりそうです。

288さーひぶ。:2012/04/15(日) 02:11:26
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第2回

シリアをはじめエジプトなど政変後のアラブ諸国の政情が不安ななか、
アラビアンナイト風のミステリアスな雰囲気で始まった「テレビでアラビア語」第2シリーズ。

前シリーズでは、木下宗篤講師が、タンウィーン(タヌウィーン;語末の un, in, an)を
はっきり発音することを強く打ち出していました。
今シリーズでは、エバ・ハッサン講師が、会話・文の終わりではタンウィーンを発音しないことを
今回、明確にしました。

渡部陽一さんは、アラブに順応しようと口ひげ・あごひげをモジャモジャ生やしているのでしょうが、
対照的にエジプト人のオサーマ・イブラーヒームさんは、日本に順応しようと、ひげを綺麗に
剃り落としているのでしょう。
ハリール・メクダシさんの怪演が強烈な会話練習コーナー。
渡部さんのひげの生やし方を見ていて、往年の米国製アニメ「大魔王シャザーン」(原題 Shazzan)
を思い起こしました。アラビアの大魔王シャザーンも同じようなひげを生やしているのですが、
メクダシさんが演じる怪人とのやりとりが、まさに「大魔王シャザーン」のとぼけたユルい
笑いに通じる感じがします。
(メクダシさんは、東京メトロの車内CMでもコミカルな演技で活躍中!)

文字の解説コーナー「アブジャディーヤの部屋」では、生徒役の渡部さんに文字を書く練習をさせるべきでしょう。

そして、せっかく「フォトジャーナリスト」渡部さんを迎えているのですから、宍戸開さんのときのように、
渡部さんが撮影したアラブ諸国の写真を紹介してほしいところです。

289さーひぶ。:2012/04/24(火) 20:58:36
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第3回

カタールやモロッコなどアラブ諸国をリポートした前シリーズとは打って変わって
ミステリアスなアラビアンナイト風の幻想世界にどっぷり浸かっている今シリーズ。

先週放映された3回目は、疑問詞、指示代名詞、前置詞やらと盛りだくさんな
内容でした。前置詞とその被支配語の変化まで説明しましたが、やや中途半端か?
例えば、前置詞フィー+冠詞アルがフィル(في ال)になることにはふれていても、
前置詞ミン+冠詞アルがミナル(من ال)になることにはふれていないという具合。

「トイレはどこですか?」?!
トイレの事をハンマーム(حمام)と言っていました。実は以前、私はアラブ人から
「ハンマーム(حمام)はお風呂の意味だから、トイレのことを言うのには
ミルハードゥ(مرحاض)と言った方がよい」と忠告を受けたことがあったのです。
確かに、辞書を引くと حمام はbathroom、 مرحاض がtoilet, lavatory ですね。
それで知ったのですが、英語のbathroomには「浴室」のほかに「トイレ」という
意味もあったんですねぇ。アメリカ英語では、浴室・トイレ一体型のものを
bathroomと言うらしい。つまり、↓のようになります。

ハンマーム(حمام)─── bathroom ─────「浴室」あるいは「トイレ」
ミルハードゥ(مرحاض)─ toilet, lavatory ─「トイレ・洗面所」

そういうわけなので、「浴室」ではなく間違いなく「便所」に行きたいときは、
アイナ=ル=ミルハードゥ?(أين المرحاض؟)
とたずねる方がまぎらわしくないかも知れません。

メクダシさんが妖精(ジン)? イグアナ(?)になったりCG合成し放題。
師岡さんは、ただいるよりは、朗読しているのがしっくりきますね。
早くも次回(今晩)は復習編です。
渡部さんは、文字の練習をしないのでしょうか?

290さーひぶ。:2012/05/06(日) 02:17:25
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第4課

前シリーズまでは、復習編は2か月に1回ずつでしたが、
今シリーズでは、「復習とステップアップ」を毎月やるようですね。

今回は、取り立てて書くことはありません。
渡部さんは、番組制作発表にあたって
「通訳なしでアラビア語を話せるようになる」
というようなことを発言されていたようですが、会話はともかくとして、
アラビア文字を学習している気配はまったく見られません。

メクダシさんの役は「ジンニー」(جني)とのこと。
これは男のジン(جن 精霊・妖怪の類い)を指す言葉です。
女のジンは「ジンニーヤ」(جنية)といいます。

>>289の追記
「トイレ」を意味する単語としては、こんなのもあります。

ダウラトゥ=ル=ミヤーフ(دَوْرَة المِيَاهِ)

日本語の「水回り」と同じような意味の言葉です。

参考:ウィキペディアの記事
ミルハードゥ(مرحاض) http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%B1%D8%AD%D8%A7%D8%B6
ハンマーム(حمّام) http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AD%D9%85%D8%A7%D9%85_(%D9%85%D8%BA%D8%AA%D8%B3%D9%84)
(دورة المياه の記事は、曖昧さ回避のページになっています)

291さーひぶ。:2012/05/15(火) 22:53:48
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第5課

先週放映の第5課は、動詞の完了形でした。
たしか前シリーズでは、木下先生が動詞の活用一覧表を出していたと思いますが、
今回は、よく使われる数種類の活用を出すのにとどめていました。
動詞の活用は、いきなり網羅しない方が初心者向けですね。

例文:درس الحقوق في الجامعة 「彼は大学で法律を学びました」について
「法律」にフクーク(حقوق)という単語が使われていました。
たしかに、クッリーヤトゥ=ル=フクーク(كلية الحقوق)で
「大学の法学部」や「法律専門学校」などを指すように、
「法学」というニュアンスでフクークが用いられているようです。
しかし、フクーク(حقوق)という単語は第一義的には「権利」を意味します。
例:人権(حقوق الإنسان)、女性の権利(حقوق المرأة)、
  子どもの権利(حقوق الطفل)、動物の権利(حقوق الحيوان)、
  公民権(حقوق مدنية)、著作権(حقوق التأليف والنشر)、など
これに対して「法律」を意味する一般的な単語はカーヌーン(قانون)です。
例:国際法(قانون دولي)、など
カーヌーンは、自然科学の法則、一般的な規則、楽器名などにも用いられています。

「邪視」と「ファーティマの手」
「邪視」はアラビア半島からモロッコまでのアラブ世界および地中海世界などに
広まっている考えです。アラブ圏の護符である「ファーティマの手」(يد فاطمة)は
5本指の手の形をしているので「ハムサ」(خمسة)とも呼ばれています。
この護符はムスリム(イスラーム教徒)だけではなくユダヤ教徒も「ハムサ」
として用いています。手のひらに「邪視」の眼が画かれているものを多く
見かけますが、イスラエルでは「ダビデの星、六芒星(✡)」になるようです。

292さーひぶ。:2012/05/20(日) 22:25:03
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第6課

回を重ねるごとにCG合成のオンパレードになってゆく今シリーズ。

今回は、前回の動詞完了形において目的語を人称代名詞に置き換える学習。
アラビア語の他動詞には、
 〜 ذهب إلى 「彼は〜へ行った」のように常に前置詞を伴うものと、
 〜 زار   「彼は〜を訪れた」のように前置詞を伴わずに
                目的語を直接とるものがあります。
人称代名詞を用いる場合、前者は意味上の目的語が常に前置詞につき、
後者は目的語が動詞に直接つきます。したがって、前者の動詞を覚えるときは、
動詞につく前置詞を一緒に覚えることが重要です。

人称代名詞の話題を振るときに、「アラブ首長国連邦」をわざと長たらしく
 アル=イマーラートゥ=ル=アラビーヤトゥ=ル=ムッタヒダ
 (الإمارات العربية المتحدة)
と正式名称で呼んでいました。ふつうは単に
 アル=イマーラート(الإمارات)
で通じます。古い辞書には
 دولة اتحاد الإمارات العربية 
という表記が載っているものもあり、この方が「アラブ首長国連邦」の直訳
に近いのですが、こちらの表記は少なくとも現在はほとんど使われません。

293さーひぶ。:2012/05/26(土) 13:01:55
このあと、14時からのNHK総合「土曜スタジオパーク」に
戦場カメラマン・渡部陽一さんが生出演!
アラビア語を学ぶ意義について語るみたいです。

294さーひぶ。:2012/05/27(日) 03:33:05
「週刊新潮」5月31日号(5月24日(木)発売)
の電車の中吊り広告を見ていたら、

 戦場カメラマン「渡部陽一」が誘(いざな)う「アラビアンナイト」

とあったので、買ってみました。
36ページの下の2行強(半ページ弱)ほどで「テレビでアラビア語」を紹介していました。

「最近バラエティ化が著しいNHK・Eテレの中でも、そのエンタメ度が濃いぃと見えるのは、
彼のキャラクターゆえでしょうか。」
「笑える語学講座なんてめったにない。」

などと、渡部さんのタレントとしてのキャラクターを強調しながらも、
笑える語学バラエティであるかのごとく紹介していました。
(えげつない記事が売り物の新潮にしては、おとなしすぎる記事でしたが。)

それにしても今週は、週刊誌での番組紹介記事、渡部さんの「土スタ」生出演と、
視聴率をあまり期待されない深夜語学ショーであるだろうに、
早くも、テコ入れ(?)の番宣ですかぁ?

295さーひぶ。:2012/05/27(日) 16:19:09
渡部陽一さん「土曜スタジオパーク」生出演

昨日の生出演では、「テレビでアラビア語」では封印している「戦場カメラマン」の肩書き全開、
満面の笑みでトークを披露していました!

渡部さんのあのゆっくりとした話し方は、もともと子供の頃からゆっくりだったのですが、
戦場カメラマンになって言葉が通じない国々へ行って、知っている単語を正確にわかりやすく
ゆっくり相手に伝える生活を続けているうちに、ゆっくり話すことに拍車がかかったそうです。

紛争地に担いで行くというあの日記ですが、実は現地での破損や水濡れを避けるために、
表紙はタイル貼り、小口には樹皮がコーティングしてあって、約7㎏もある重いものだそうです。
相撲や日本の家族などの写真が貼ってあり、現地の人とのコミュニケーションにも活用しているとのこと。
タブレットPCやスマートフォンが全盛の今だからこそ、あの中世の羊皮紙写本のような代物を
肩に担いで紛争地の人々と交わるこういう人は貴重な存在ですね。

トークで渡部さんの個性を引き出しておいてから、「テレビでアラビア語」という
ドラマ仕立て、ゲームののりの面白くて楽しい番組に出演されているんだ、と話がふられました。

取材でアラブ諸国を訪れ、アラビア語で会話していた渡部さんでしたが、使っていたのは
「サバイバルアラビー」とよばれている独学の、文法が間違っているアラビア語だと気づき、
「テレビでアラビア語」出演で文法を基礎から学んで、改めてアラビア語をリセットして
力をつけることを望んでいるようです。

そんな渡部さんがオススメの究極の単語が「ムシュキラ」(問題あり)。言葉が通じにくい
現地で、いかなる状況でも使えるマルチな言葉だと言っていました。
>>296に続く)

296さーひぶ。:2012/05/27(日) 17:30:47
>>295の続き)
番組ダイジェストを見せ、ドラマ仕立て、ゲーム感覚の面白い、楽しい番組だとぶった後、
番組の打ち合わせと収録の様子(5月21日)も紹介されました。
打ち合わせでは、渡部さん、エバさん、オサマさんの3人が、スタッフたちとともに
番組の台本を読み合わせ。
テレビ番組の収録だから当たり前のことですが、渡部さんが言い間違えたりする台詞も、
エバさんやオサマさんが訂正したりする台詞も、台本通りに「芝居」をしなければなりません。
またこの日は、「くぼみ動詞」がレクチャーされていました。
収録は、NHK語学講座では定番となっている、CG合成に都合が良いブルーシートが張られた
だけの殺風景なスタジオで行われています。
撮影の合間にはエジプト人の2人に大統領選挙の予想をたずねる渡部さん。

「冒険」コーナーで登場するメクダシさんは居合わせず、収録は別と思われます。
師岡さんに至っては、打ち合わせも収録も別番組のようにやっているのでしょうね。

渡部さんは、出演期間ずっと日本にいてタレント活動だけをしているわけではなく、むしろ
ひんぱんに中東の紛争地へ行って、番組で学んだアラビア語を使ってみたりしているようです。
本当にすごいけど、番組のレギュラー出演中に、紛争地で危険に身をさらして大丈夫でしょうか。

アラビア語を学ぶ意義について「今、この時代にアラビア語を学ぶとここがいいんではないか
という部分は」という問いに、渡部さん曰く
「生活が豊かになります」
日本の日常生活の基盤は、石油や天然資源のあるアラブとのつながりにより大きく左右されており、
アラブの人たちとのつながりはこれからもっと深く広くなっていく。一言だけでもアラビア語を
知っておくこと。それにより現地の人たちが迎え入れてくれる。
…と、持論を語る渡部さんの生トークでした。

297さーひぶ。:2012/05/30(水) 00:19:53
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第7課

◆「〜は…を持っています」の表現
キーフレーズ: インディー・ムシュキラ(عندي مشكلة)「私は問題を持っています」

この構文では、意味上の目的語であるムシュキラ(مشكلة)が文法上の主語になります。
否定文「〜は…を持っていません」をつくるときは、
「〜ではない」を意味するライサ(ليس)を用います。
「私には問題がありません」というときは、文法上の主語となるムシュキラは
女性名詞なので、ライサト(ليست)と女性形にして
 ライサト・インディー・ムシュキラ(ليست عندي مشكلة)
が文法原則にのっとった言い方です。ですが、少なくとも現代アラビア語では、
 ライサ・インディー・ムシュキラ(ليس عندي مشكلة)
と、この番組やテキストと同様に、ライサを男性形にする場合も多いです。
ネットで検索してみても、どちらの表現も出てきます。
(渡部さんが答えるときに出た لا، ليس عندك مشكلة という字幕は誤りです!!)

◆アストロラーブ(または、アストロラーベ)
「アラブ千夜一夜」はシンドバッド物語の朗読が終わり、再び文化紹介に。

「アストロ〜 」という言葉があったら、古代ギリシア語で「星」を意味する
アストロン(ἄστρον)に由来しますが、アラビア語のアストロラーブ
(أسطرلاب)もアストロラボン(ἀστρολάβον)に由来するようです。

イスラーム教がアストロラーブの活用を促したと賞賛されていました。
しかし、イスラーム世界では、宗教勢力が科学者を迫害した例も多々あり、
そのことがイスラームの科学技術の停滞を生じたと見る考え方もあります。
アストロラーブからついに脱皮できず、西欧の後塵を拝したと反省することの
方がイスラーム世界の今後の成長につながるかも知れません。

298さーひぶ。:2012/06/05(火) 01:27:09
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第8課(復習編)

新作スタートから2か月経って、2回目の復習編。
◆3語根
単語の語根というのは、たとえていえば漢字の偏(へん)のようなものです。
درس は「学ぶこと」、كتب は「書くこと」、فتح は「開けること」のように
単語の基本的な意味合いを示します。語根は2〜4個の文字からなりますが、
大半の単語は3語根からなります。同じ3つの文字から構成される3語根は
大体同じような意味を持つのですが、例外も結構あります。例えば、
第5課では ذهب إلی بريطانيا(彼はイギリスへ行った)という動詞が、
第7課では الأسترلاب الذهبي(黄金のアストロラーブ)という形容詞があり、
語根の3つの文字が同じなので、一見すると同じ語根に見えますが、
前者の語根 ذهب は「行く」を、後者の語根 ذهب は「黄金」を意味する別物です。

また、以下のような4語根の単語もそれなりに用いられます。
ترجم(翻訳する)、زلزال(地震)、تلفاز(テレビ)

◆複数形
男性規則複数形(ـون の形)や女性規則複数形(ـات の形)や双数形を学習。
アラビア語の単語の多くは不規則複数(多数の語形パターンがある)になります。
なお、人間以外の物事を表す単語の複数形は「女性形単数」扱いになるという
非常に便利な規則があり、アラビア語学習の難しさを大いに緩和しています。
>>299へ続く)

299さーひぶ。:2012/06/05(火) 01:43:49
>>298の続き)

おやおや、テストのコーナーの第2問で
メクダシさんの هل درست الحقوق؟(あなたは法律を勉強しましたか?)の問いに
渡部さんが .نعم، درسته (はい、私はそれを勉強しました)と答えて、
メクダシさんが「法律っていう意味の単語アル=フクーク(الحقوق)は男性名詞
なので、(中略)フ(ه)になります」と解説していました。
アル=フクーク(الحقوق)は、「権利」などを意味するハック(حَقّ)の限定・
不規則複数形で、単数形のハックそのものは男性名詞とされますが、複数形は
人間以外の物事を表す単語の複数形なので、女性形単数の扱いになるのでは
ないでしょうか。(後で一応調べてはみますが。)女性形単数だとすると、
.نعم، درستها という答えになります。

◆アラブ千夜一夜「アラブ伝統のファッション」
やっと、現代アラビア語の文化コーナーらしい話題になりました。
アラブ諸国でも都市化や西洋化の進んだ開放的な社会では、洋服が一般的ですが、
アラビア半島の伝統文化を重んじる保守的な社会では、まだまだ伝統衣装が
幅を利かせています。それでも現代的にアレンジしておしゃれを楽しんでいる
ようですね。

300さーひぶ。:2012/06/06(水) 01:19:54
>>299の追記

いくつかの辞書を引いてみましたが、「権利」または「法学」を意味する
フクーク(حقوق)という単語は、ハック(حَقّ)の不規則複数形に当たり、
用例を見ると
حقوق مدنية(公民権)
のように、女性名詞扱いになっていることがわかります。
ネットで検索しても、おおむね女性名詞として扱われている感じです。

301さーひぶ。:2012/06/10(日) 21:41:07
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第9課

◆動詞の未完了形
今回のテーマは未完了形ですが、番組の中では「現在形」、
テキストでは未完了形(現在形)としていました。

言語学・文法学では、過去・現在・未来を示す 時制(テンス、tense)に対して、
動作がなされたか否かを示すものを 相(時相、アスペクト、aspect)といいます。
アラビア語には、動作がなされたことを示す 完了相(perfect aspect)と
動作が未だなされ終わっていないことを示す 未完了相(imperfect aspect)
の二つの相があります。
 欧米の諸言語では、時制と相が掛け合わされて、
(未完了)現在・現在完了・未完了過去・過去完了・未来完了・・・, etc.
と煩雑な複合時制が展開されて、学ぶ人は悩まされるのですが、
アラビア語ではそのようなややこしい時制に伴う語形変化に悩まされる心配は
あまりありません。
完了形(≒現在完了)と未完了形(=未完了現在)の二つを覚えておけば
過去や未来へも応用が簡単です。

ただし、完了形(例えば ذَهَبَ ザハバ)から未完了形(例えば يَذْهَبُ ヤズハブ)
をつくるときに、未完了形の第2語根の母音が何になるのかは、単語ごとに
覚えなければならないので面倒です。
>>302へ続く)

302さーひぶ。:2012/06/10(日) 22:50:01
>>301の続き)
◆サハラ砂漠は“砂漠砂漠”?
أذهبُ إلى الصحراء(私はその砂漠へ行きます)という例文の練習のときに、
渡部さんが「サハラって、“砂漠”という意味なんですね。
ということは、サハラ砂漠は“砂漠砂漠”ということですか?」と訊き、
エバさんが「面白いですよね」と答えていました。
サハラーゥ(صحراء)という単語を学んだときに、誰もが疑問に思うでしょう。
結論を言えば、「砂漠」を意味するサハラーゥ(صحراء)に定冠詞をつけた形
アッ=サハラーゥ(الصحراء)で「その砂漠」を意味するとともに、
「サハラ砂漠」やその周辺地域などを意味する固有名詞としても用います。

 例えば、エジプトの首都カイロ市のナイル川の中洲の一つを日本語では
ゲジーラ島(英 Gezira Island)と呼びますが、アラビア語方言での呼称
エル=ゲズィーラ(el-Gezira;‏الجزيرة)は「その島」という意味なので
「ゲジーラ島」という呼び名が「島島」みたいに思えるのと同じことです。

「砂漠」を意味するサハラーゥ(صَحْرَاءُ)という普通名詞は、
「黄土色」を意味する名詞 サハル(صَحَر)と語源が同じ単語で、
「黄土色の」を意味する形容詞 アスハル(أصْحَرُ)の女性形サハラーゥ(صَحْرَاءُ)
が名詞化したものです。現在、「サハラ砂漠」を指すときは
アッ=サハラーゥ=ル=クブラー(الصحراء الكبرى “大砂漠”)と呼ぶのが
一般的です。
アッ=サハラーゥ=ル=ガルビーヤ(الصحراء الغربية “西サハラ”)または
サハラ・アラブ民主共和国(الجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية)
のように地域名・国名としても用いられています。
>>303へ続く)

303さーひぶ。:2012/06/10(日) 23:14:29
>>302の続き)
「砂漠」を意味するアラビア語には バーディヤ(بَادِيَة)などもあります。
これは、ベドウィンを意味するバドゥウ(بَدْو)やバダウィー(بَدَوِيّ)と
語源が同じ単語で、「荒野」というニュアンスです。

ちなみにサハラ砂漠の南に位置する地域を「サヘル地域」などと呼びますが、
これも「沿岸」を意味するサーヒル(سَاحِل)に定冠詞をつけた形である
アッ=サーヒル(الساحل)が固有名詞のように用いられている好例です。
砂漠という“海”に面した“海岸”のように見立てているわけです。
また、アフリカ東岸で話されているスワヒリ語(السواحلية)の呼び名は、
サーヒル(سَاحِل)の複数形サワーヒル(سَوَاحِلُ)に由来します。

「アラブ千夜一夜」は、また千夜一夜物語の朗読。
「アリババと40人の盗賊」は、千夜一夜物語の一編として紹介されますが、
アラビア語やペルシア語の原本が見当たらないことから、千夜一夜物語を
ヨーロッパへ紹介した東洋学者アントワーヌ・ガラン(Antoine Galland)
自身による創作ではないか、とも考えられています。
師岡さんが朗読しているものは、ヨーロッパからアラビア語に“翻訳”された
ものを現代の著述家がアレンジして書き直したものでしょう。
VTRでの文化紹介になったり、朗読をやったりするのは、予算の関係でしょうか?

304さーひぶ。:2012/06/19(火) 21:41:00
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第10課

◆「〜しない」という現在の否定文

エバさんと字幕は「過去の動詞の否定表現」「現在の動詞の否定表現」と説明
していましたが、これはちょっと不正確な説明です。番組中で
 「過去の動詞の否定表現」とよばれているのは 動詞の完了形の否定表現、
 「現在の動詞の否定表現」とよばれているのは 動詞の未完了形の否定表現、
ですが、「現在の動詞」を用いた過去の否定表現もあるからややこしいのです。

動詞の否定表現には、次の四つの形があります。
①「〜しなかった」 =マー(ما)+動詞の完了形 [例]彼は理解しなかった マー・ファヒマ(ما فهم)
②「〜しなかった」 =ラム(لم)+動詞の未完了形(要求法) [例]彼は理解しなかった ラム・ヤフハム(لم يفهمْ)
③「〜していない」 =ラー(لا)+動詞の未完了形(直接法) [例]彼は理解していない ラー・ヤフハム(لا يفهم)ُ
④「〜しないだろう」=ラン(لن)+動詞の未完了形(接続法) [例]彼は理解しないだろう ラン・ヤフハマ(لن يفهم)َ

文法事項は以上ですが、また、単純に「過去」「現在」と割り切れない場合もあります。
例えば、相手が今話したことを理解しているかどうかを訊ねるときには
「過去の動詞」も用いられるのです。
動詞の完了形は、過去の動作を示すとともに、現在完了をも表します。

貴男は分かりますか? ハル・ファヒムタ?(هل فهمتَ؟)
貴女は分かりますか? ハル・ハヒムティ?(هل فهمتِ؟)
貴方たちは分かりますか? ハル・ファヒムトゥム?(هل فهمتم؟)
私は分かります。     ハル・ファヒムトゥ(فهمتُ)

305さーひぶ。:2012/06/27(水) 00:28:40
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第11課

◆原型・規則動詞の命令形(命令法)
今回は、動詞の命令形(命令法)、とくに「原型」動詞のうち、三つの語根が
規則的に語形変化する「規則動詞」の命令形です。
手順としては、未完了・要求法(日本では「未完了短形」ともいいます)から
導きますが、番組やテキストでは要求法を省いて、初心者向けに紹介していました。

三語根の原型・規則動詞の命令形では、第一語根がスクーン(無母音)になりますが、
アラビア語では子音だけの音節が許されないため、語頭には必ず「連続のハムザ」
(ハムザトゥ=ル=ワスル)ا と母音を補うことになります。その母音は、
第二語根の母音がウ(ــُـ)になるならウ(اُ)に、
第二語根の母音がイ(ــِـ)かア(ــَـ)になるならイ(اِ)
になります。
語頭の母音をア(اَ)にすることはありませんが、それはもし、
語頭の母音をア(اَ)にしてしまうと、アズハブ(اَذهَبْ)のように
要求法・1人称・単数と同じ形になってしまい、まずいためでしょう。

以下に、要求法を用いた禁止命令と、命令法の例を示します。
        [要求法の例]             [命令法の例]
貴男は学ぶな ラー・タドルス (لا تـَدْرُسْ) ⇒貴男は学べ ウドゥルス(اُدْرُسْ)
貴男は飲むな ラー・タシュラブ(لا تـَشـْرَبْ)⇒貴男は飲め イシュラブ(اِشـْرَبْ)
貴男は座るな ラー・タジュリス(لا تـَجْلِسْ) ⇒貴男は座れ イジュリス(اِجْلِسْ)
>>306へ続く)

306さーひぶ。:2012/06/27(水) 01:26:17
>>305の続き)
命令法の五つの形を示します。
単数・男性 貴男  は学べ ウドゥルス(ا ُدْرسْ)
単数・女性 貴女  は学べ ウドゥルスィー(ا ُدْرسِي)
双数    貴方たちは学べ ウドゥルサー(ا ُدْرسَا)
複数・男性 貴男たちは学べ ウドゥルスー(ا ُدْرسُوا)
複数・女性 貴女たちは学べ ウドゥルスナ(ا ُدْرسْنَ)

>>307へ続く)

307さーひぶ。:2012/06/27(水) 01:28:11
>>306の続き)
そのほかの動詞の命令法の例(2人称・単数・男性)も挙げておきます。
[不規則動詞]
彼は言った カーラ(قالَ) → 言え クル(قـُلْ)
彼は食べた アカラ(أكـَلَ) → 食べよ クル(كـُلْ)
彼は置いた ワダア(وَضـَعَ) → 置け ダウ(ضـَعْ)
彼は停めた ワカファ(وَقـَفَ)→ 停めろ キフ(قـِفْ)
[四語根動詞]
彼は翻訳した タルジャマ(تـَرْجَمْ)→ 翻訳せよ タルジム(تـَرْجـِمْ)
[派生型動詞]
Ⅱ型:彼は記録した サッジャラ(سَجَّلَ)→ 記録せよ サッジル(سَجِّلْ)
Ⅲ型:彼は旅した サーファラ(سَافـَرَ)→ 旅せよ サーフィル(سَافِرْ)
Ⅳ型:彼は送った アルサラ(أرْسَلَ) → 送れ アルスィル(أرْسِلْ)
Ⅴ型:彼は話した タカッラマ(تـَكـَلـَّمَ)→ 話せ タカッラム(تـَكـَلـَّمْ)
Ⅵ型:彼は摂った タナーワラ(تـَنـَاوَلَ)→ 摂れ タナーワル(تـَنـَاوَلْ)
Ⅶ型:彼は撤退した インサハバ(اِنْسَحَبَ)→ 撤退せよ インサヒブ(اِنـْسَحِبْ)
Ⅷ型:彼は待った インタザラ(اِنـْتـَظَرَ)→ 待て インタズィル(اِنـْتـَظِرْ)
Ⅸ型:赤くなった イフマッラ(اِحْمَرَّ) → 赤くなれ イフマリル(اِحْمَرِرْ)
Ⅹ型:彼は出迎えた イスタクバラ(اِسْتـَقْبَلَ)→ 出迎えよ イスタクビル(اِسْتـَقـْبـِلْ)
>>308へ続く)

308さーひぶ。:2012/06/27(水) 02:11:15
>>307
◆真珠産業
今回のスキットの中で、
「この国で、真珠(لؤلؤ ルウルウ)がとれる場所をご存知ですか?」
「あいにくだが真珠とりは廃れてしまったよ。… 1か所心当たりがある!」
という会話が出てきます。

アブダビ、バハレーン、クウェートなどペルシア湾岸の首長国・地域は、
20世紀初頭までは真珠とりを主要産業としていました。
ところが、日本で養殖真珠の生産方法が開発されて広まったために、
ペルシア湾岸の真珠産業は壊滅的な打撃を受けて、廃れてしまったのです。
真珠産業が廃れてから石油などで潤うようになるまでの間、アブダビなど
アラブ首長国連邦の地域は、漁業や農業で細々と暮らす貧しい村々に過ぎませんでした。
湾岸諸国は、石油や天然ガスが枯渇したときを見据えて、
金融産業などに力を入れて、今のアブダビやドバイがあるわけです。

◆神の美名(أسماء الله الحسنى)
イスラーム圏のいろんな宗教的風景でこの99の美名を見かけます。
ムスリム(イスラーム教徒)がよく使う章句
  ビスミッラーヒ=ッ=ラフマーニ=ッ=ラヒーム(بسم الله الرحمن الرحيم)

「慈愛遍き慈悲深き神の御名において」
のように訳されますが、これは
「アッラーフ(الله)、アッラフマーン(الرحمن)、アッラヒーム(الرحيم)の御名において」
と、三つの神名のように解釈することもできます。

アブドゥッラーフ(عبد الله)=アッラーフ(الله)のしもべ
アブドゥッラフマーン(عبد الرحمن)=アッラフマーン(الرحمن)のしもべ
アブドゥッサラーム(عبد السلام)=アッサラーム(السلام)のしもべ

のように、アブドゥ(عبد)+神の美名「〜のしもべ」 という神名を用いた
男性名をイスラーム圏では多く見かけます。

309さーひぶ。:2012/07/04(水) 01:01:02
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第12課

第9課〜第11課の復習編。今回は特に付け加えることはありません。
復習編でも繰り返し三語根のたいせつさを強調しているのは、評価できます。

渡部さんの試験ゲームも3回目ですが、全問正解するようになってきて
こちらのゲームのスリル感は薄れてきました。

◆アラブ千夜一夜「アラブのメディア」
昨年の「アラブの春」を伝えたアラブの衛星放送局の代表的な例として
ドバイにあるニュース専門チャンネル「アルアラビア」(العربية)
を取り上げていました。
リビアやシリアの情勢を深く掘り下げて報道する同局を
「アルアラビアは 不偏不党の報道でも定評があります」
「公平で開かれた報道を掲げるアラブの衛星放送局」などと賞賛していました。

本当でしょうか? 
アルアラビアは、サウジアラビアの官民から多大の出資を受けて成り立っています。
サウジアラビアは、いわずと知れたアラブ最大の絶対王政国家。
リビアやシリアのように民衆が王政を批判することは絶対に許しません。
昨年、サウジアラビア当局は、アラブの春に呼応して民主化を求めようとした
人々を捕らえて次々に処刑し、軍隊を動員して自国のみならずバーレーンの
反体制派をも軍靴で踏みにじりました。
アルアラビアがこれらサウジやバーレーンの民主化運動に好意的な報道をする
ことはあり得ないでしょう。
アルアラビアは、比較的自由な報道をしているアルジャズィーラに対抗する
意味でサウジが設立させたものではありますが、その設立・出資形態から見て、
サウジアラビアの体制に都合の悪いことは報道できない“御用機関”といって
よいでしょう。

アルジャズィーラでさえも、出資しているカタールの王族から圧力を受けます。
王族の出資を受けず、体制からも制約を受けない真に自由な報道機関は、
アラブにもまだないのかも知れません。

310さーひぶ。:2012/07/10(火) 22:46:11
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第13課

◆くぼみ動詞
今回から、不規則動詞の紹介が始まりました。
最初の「くぼみ動詞」は、アラビア語でも
 フィウル・アジュワフ(فعل أجوف)=「くぼんだ動詞」
といい、第二語根が弱文字(ワーウ و または ヤーゥ ي )なので、
「第二語根弱動詞」と呼ぶ場合もあります。

弱文字は、アリフに変化したり欠落したりするので活用が不規則になって面倒
ですが、特に辞書を引くときに語根を見極めるのが手間がかかったりします。
例えば زرت となっていても、欠落している語根が第一語根なのか、
第二語根なのか、第三語根なのか、その単語を知らないとわかりません。

だから、くぼみ動詞(第二語根弱動詞)は、第一語根弱動詞や第三語根弱動詞
とともにあわせて取り組みましょう。

311さーひぶ。:2012/07/12(木) 23:35:45
>>310の補足

 زرت のように動詞の完了形の語根の一つが欠落している場合は、
くぼみ動詞(第二語根弱動詞)か弱動詞(第三語根弱動詞)のどちらかでした。
第一語根弱動詞の語根は、完了形では欠落しません。

312さーひぶ。:2012/07/17(火) 23:22:49
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第14課

◆ダブル動詞
不規則動詞の第2弾。
今回の「ダブル動詞」は、アラビア語では
 フィウル・ムダーアフ(فعل مضاعف)=「倍加された動詞」
といい、同じ子音が二つ重なっているので、
「重子音動詞」と呼ぶ場合もあります。

このタイプの動詞は、本来はマダダ(مَدَدَ)のように第2語根と第3語根が
同じ動詞なのですが、マッダ(مَدَّ)のように同じ子音が重なってつまった音
のように現われます。活用によっては、マダドトゥ(مَدَدْتُ)のように本来の
形に戻ります。以下にダブル動詞のおもな例を挙げます。
ハッバ(حَبَّ)「愛する、好む」
マッダ(مَدَّ)「伸ばす」
マッラ(مَرَّ)「通り過ぎる」
タンマ(تَمَّ)「行われる」
シャッカ(شَقَّ)「割る」
シャッカ(شَكَّ)「疑う」
シャッカ(قَصَّ)「物語る」

派生型動詞のダブル動詞
ハッララ(حَرَّرَ)「解放する、編集する」
イスタカッラ(اِسْتَقَلَّ)「独立する」

◆アラビア語の月名(西暦)
教える側が二人ともエジプト人であるためか、エジプトなどで西暦(太陽暦)
を表す月名が紹介されていました。これらはラテン語に由来する月名です。
シリアやイラクでは、シリア語(アラム語の方言)に由来する月名が用いられ、
汎アラブ新聞やニュースサイトでは、両方を併記することが多いです。

313さーひぶ。:2012/07/18(水) 00:45:10
>>312 訂正
誤 シャッカ(قَصَّ)「物語る」
正 カッサ(قَصَّ)「物語る」

◆UAEの魚料理
ハームール(هامور)、別名アラビアン・グルーパー(Arabian Grouper)というハタ類や、
ジャシード(جشيد)と呼ばれる小形のサメ類、それらの料理が紹介されました。
アラブ料理で魚を使ったものは(日本では)あまりなじみがないので、
食べてみたいところです。

最近では、魚を生で食べる習慣がなかった湾岸でも日本の寿司が知られるようになり、
ドバイの寿司レストランで食べられるようになったようです。

ハームール(هامور) http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%87%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B1

314さーひぶ。:2012/07/22(日) 22:30:13
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第15課

スキットは、前回と今回を見れば、謎の覆面怪人の正体がおおよそ見当がつき
そうですね。脚本を書いているのは、アラブ人の放送作家なんでしょうか?

◆弱動詞
不規則動詞の第3弾。
今回の「弱動詞」は、アラビア語では
 フィウル・ナーキス(فعل ناقص)=「欠陥のある動詞」または「不完全な動詞」
といい、第三語根が弱文字(ワーウ و または ヤーゥ ي )なので、
「第三根素弱動詞」などと呼ぶ場合もあります。

第13課で出て来た「くぼみ動詞」(第二根素弱動詞)と似ていて、
弱文字がアリフやアリフ・マクスーラなどに変化したりするので、
活用が不規則になってとても面倒です。くぼみ動詞と同様に、
辞書を引くときに語根を見極めるのに手間がかかったりします。
とくに女性名詞の単数形や人間以外のモノの複数形は、3人称・女性形・単数で
活用しますが、このとき第三語根が消失する場合があり、
(例えば、ラマー رَمَى「投げた」が ラマト رَمَتْ になるように)
くぼみ動詞で第二語根が消失した場合と紛らわしく、
消失したのが第二語根なのか第三語根なのか戸惑うことがあります。

弱動詞   http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%81%D8%B9%D9%84_%D9%86%D8%A7%D9%82%D8%B5
くぼみ動詞 http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%81%D8%B9%D9%84_%D8%A3%D8%AC%D9%88%D9%81

◆禁止の表現
ラー・タンサイ(لا تنسَي)「忘れるな」のように「〜しないで」という表現が
出て来ました。これは、文法学で「要求法」とか「希求法」(jussive mode)
と呼ばれる活用形態ですが、詳しくは扱わないようですね。
要求法 http://en.wikipedia.org/wiki/Jussive_mood

315さーひぶ。:2012/07/22(日) 22:33:05
>>314
誤 jussive mode
正 jussive mood

316さーひぶ。:2012/07/31(火) 23:53:00
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第16課

第13課〜第15課の復習編は、「くぼみ動詞」「ダブル動詞」「弱動詞」の復習の回でした。
これらの用語は、定番のアラビア語教本である
 黒柳恒男・飯森嘉助 著『現代アラビア語入門』(大学書林)
で用いられている用語の踏襲と思われます。ちょっと用語の整理と補足をしてみます。

アラビア語の文法用語を体系的に用いている教本として
 池田修 著『アラビア語入門』(岩波書店、絶版)
あるいは近いものとして
 内記良一 著『基礎アラビヤ語』(大学書林)
などがあります。
これらの教本では、語根が弱文字(ワーウ و や ヤーゥ ي など)である動詞を
「弱動詞」と呼び、普通の規則的な動詞を「強動詞」と呼んでいます。
アラビア語では、
この広義の「弱動詞」をフィウル・ムウタッル(فعل معتلّ)「病弱な動詞」、
     「強動詞」をフィウル・サヒーフ(فعل صحيح)「健全な動詞」と呼びます。
「病弱な動詞」は三つに大別されます。
第一根素弱動詞(الفعل المعتل الأول) =第一語根が弱文字の動詞
第二根素弱動詞(الفعل المعتل الثاني)=第二語根が弱文字の動詞=「くぼみ動詞」
第三根素弱動詞(الفعل المعتل الآخر) =第三語根が弱文字の動詞=「弱動詞」
(内記 本ではそれぞれ、頭弱動詞・間弱動詞・末弱動詞 になっています。)

本講座の「くぼみ動詞」「弱動詞」は、第一根素弱動詞とセットで扱われている
ことがわかると思います。さらには、二つの語根が弱文字である「重弱動詞」や、
弱文字の語根とハムザの語根をあわせ持つ動詞など、アラビア語を学んでいくと
いろんな「病弱動詞」が出て来ますから、基礎となる「くぼみ動詞」「弱動詞」
「ダブル動詞」の活用はぜひ押さえておきたいポイントです。

病弱動詞(فعل معتل)http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%81%D8%B9%D9%84_%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%84

317さーひぶ。:2012/08/08(水) 00:03:34
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第17課

◆派生動詞(動詞の派生型)
今回から、動詞の派生型についての学習が始まりました。
基本となる3語根(まれに4語根)に対して別の文字を加えたりすることにより
強調・使役などの派生的なニュアンスあるいは別な意味を持つ動詞になります。

アラビア語では、
語根のみからなる動詞を フィウル・ムジャッラド(فعل مجرد)「裸の動詞」
語根に文字を加えた動詞をフィウル・マズィード(فعل مزيد)「追加された動詞」
といい、アラブ人は通常これを学びます。
例えば、今回のハーダサ(حادث)のように、アリフ1文字を加えた場合は
「1文字加えられた動詞」に分類されます。
これに対して、ヨーロッパの学者たちは、動詞の派生型(derived verb forms)
として整理し、3語根動詞をⅠ〜ⅩⅤの15型、4語根を4型などに分類しました。
欧米や日本の学生が通常学ぶのは、こちらの3語根のⅡ〜Ⅹ型までです。
(Ⅰ型は、原型動詞=「裸の動詞」)
木下宗篤先生が監修したテキストの今回分では「3形動詞」となっていますが、
エバ講師の番組中では「3形動詞」という呼び方を出していませんでした。
アラブ人は3形(Ⅲ型)とか習いませんから、あえて出さなかったのでしょう。

派生型は、Ⅰ型(原型動詞=裸の動詞)に対して微妙にニュアンスがちがうだけのものも
あれば、まったく意味が異なってしまうものもあるので一筋縄ではいきません。
例えば、今回の番組中ではエバさんが、原型のシャヒダ(شهِد)「目撃する」と
3形(Ⅲ型)のシャーハダ(شاهد)がちがう動詞であることを説明しましたが、
10形(Ⅹ型)受身のウストゥシュヒダ(استشهد)のように「殉教する」という
意味になったりするものなどもあります。
アラビア語の動詞の派生型は、ヘブライ語などの態(パアル態に対するピエル態など)
に相当します。
>>318に続く)

318さーひぶ。:2012/08/08(水) 00:24:40
>>317の続き)
参考リンク:(動詞から文字を)はぎ取ることと加えること(تجريد ومزيد)
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D9%8A%D8%AF_%D9%88%D9%85%D8%B2%D9%8A%D8%AF

◆“〜できる”の言い方
ユムキヌ・アン〜(〜 يُمْكِنُ أنْ)「〜できる」という言い方が説明されました。
アン(أنْ)の後に来る動詞は未完了形で語末の母音がア(ファトハ)になります。
これは文法学的には、接続法(Subjunctive mood)と呼ばれるものですが、
詳しくは扱わないようですね。
 接続法 http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive_mood

◆アフラージ
スキットの中で、アフラージ(أفلاج)というオアシスの水路が出て来ました。
オマーンのアフラージがユネスコ世界遺産としてテレビで紹介されたときに
↓で紹介していました。アフラージはファラジ(فلج)の複数形です。
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1176638669/16

319さーひぶ。:2012/08/14(火) 22:05:48
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第18課

◆動詞の派生型─5形(Ⅴ型)と4形(Ⅳ型)
今回もテキストでは「5形動詞」「4形動詞」とありますが、
番組中では5形・4形という呼称は出て来ませんでした。
(前述のように、アラブ人は習いません)

日本人がよく使いそうな5形(Ⅴ型)の動詞は、タカッラマ(تكلم)「話す」
でしょう。
 アタカッラム・ッ=ルガタ=ル=アラビーヤタ・カリーラン・ファカト
 (أتكلم اللغة العربية قليلا فقط)「私はアラビア語を少しだけ話します」
のように使います。5形は見かけだけで判別しにくい場合があります。
 تذكر と書いてあっても、タザッカラと読めば「彼は思い出した」ですが、
タザックルと読めば「思い出すこと」という動名詞になります。
そういえば、動名詞については学ばないみたいですね。

4形(Ⅳ型)の動詞といえば、アスラマ(أسلم)「服従する、帰依する」が
あります。アスラマの動名詞がイスラーム(إسلام)「服従・帰依すること」
転じて「(神に)帰依すること」=「イスラーム」になります。
4形(Ⅳ型)の未完了形は、1形(Ⅰ型)の未完了形と区別しづらいので、
注意が必要です。

320さーひぶ。:2012/08/22(水) 00:38:54
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第19課

◆動詞の派生型─10形(Ⅹ型)と8形(Ⅷ型)
今回もテキストでは「10形動詞」「8形動詞」とありますが、
やはり、番組中では10形・8形という呼称は出て来ませんでした。

今まで動詞の派生型をやっていながら、動名詞や分詞(能動分詞・受動分詞)
を出さないことに違和感を感じたので、少しふれてみます。

10形(Ⅹ型)動詞の例として、イスタクバラ(استقبل)「迎える、受信する」では、
動名詞は、イスティクバール(استقبال)「迎えること」
能動分詞は、ムスタクビル(مستقبل)「迎えるもの」「受信するもの」=「受信機」
受動分詞は、ムスタクバル(مستقبل)「迎えられるもの」=「未来」
のようになります。

8形(Ⅷ型)動詞の例として、イジュタハダ(اجتهد)「努力する」では、
動名詞は、イジュティハード(اجتهاد)「努力すること」=「勤勉」
能動分詞は、ムジュタヒド(مجتهد)「努力するもの」「勤勉な」
のようになります。

せっかく派生動詞(動詞の派生型)を学ぶのなら、よく出て来る動名詞や分詞
を一緒に学ばないと損じゃないかなと思います。

321さーひぶ。:2012/08/28(火) 20:25:12
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第20課

◆復習編(動詞の派生型)
やっと復習編で派生型の番号(1形〜10形)が出て来ました。

動詞の派生型は、何型だからこういう意味だと一概には言い切れませんが、
目安のひとつとして次のような傾向が見られます。

1形(Ⅰ型):原型
2形(Ⅱ型):強意・使役など
3形(Ⅲ型):相互的な行為など
4形(Ⅳ型):使役など
5形(Ⅴ型):2形の再帰形(受身)
6形(Ⅵ型):相互的な行為(3形の再帰形)など
7形(Ⅶ型):1形の再帰形(受身)など
8形(Ⅷ型):1形の再帰形(受身)など
9形(Ⅸ型):色や身体障害など
10形(Ⅹ型):判断・要求など

また、これらの派生型というものは、ヨーロッパの学者たちが分類したもの
であり、アラビア語では次のように表現・区分されます。

2形〜4形(Ⅱ型〜Ⅳ型)⇒ الفعل المزيد بحرف 「一文字増やされた動詞」
5形〜9形(Ⅴ型〜Ⅸ型)⇒ الفعل المزيد بحرفين 「二文字増やされた動詞」
10形(Ⅹ型)     ⇒ الفعل المزيد بثلاثة أحرف 「三文字増やされた動詞」

前に述べたように、動詞の派生型を学ぶときには、完了形・未完了形だけでなく、
動名詞・分詞(能動分詞・受動分詞)や受身(受動態)もあわせて学ぶと
先の学習へ進むことができます。

322さーひぶ。:2012/08/29(水) 01:13:35
今晩の放送は、1時30分からのようです。

323さーひぶ。:2012/09/04(火) 21:53:33
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第21課

スキットの中の携帯電話が通じない通信圏外の場面で、
ラー・トゥウジャド・ヒドマ(لا توجد خدمة)「サービスがありません」
という表示が出ていました。
こういうフレーズは役に立ちそうですね。

◆不規則動詞の派生型(1)─ダブル動詞の10形・8形
今回からの3回分は、不規則動詞の派生型(派生動詞)です。
今回は10形(Ⅹ型)動詞と8形(Ⅷ型)動詞のダブル動詞。

何やら、もう消化試合?という感がなくもありません。
動名詞など、ほかに学ぶべきことがあるんじゃないのという気がします。

そこで、よく使われる動名詞を紹介しておきましょう。
10形の
 完了形 イスタアッダ(استعَدَّ)「彼は準備した」
→動名詞 イスティウダード(استعداد)「準備(すること)」

 完了形 イスタマッラ(استمَرَّ)「彼は(それは)継続した」
→動名詞 イスティムラール(استمرار)「継続(すること)」

8形の
 完了形 イフタンマ(اهتمَّ)「彼は関心があった」
→動名詞 イフティマーム(اِهْتِمَام)「関心、興味」
などです。
これらの派生型の動名詞は、よく使われるので一緒に覚えた方が得です。
オサーマさんの「アブジャディーヤの部屋」では、動名詞や分詞にあたる単語
も扱っているみたいですが、学習項目として動名詞や分詞を教えるべきでしょう。
>>324へ続く)

324さーひぶ。:2012/09/04(火) 21:58:33
>>323の続き)
◆イブン・バットゥータの「旅行記」
文化コーナーでは、イスラーム圏を代表する大旅行家であるイブン・バットゥータ
の『旅行記』が紹介されました。
我々はつい、彼のことをアラブ人であるかのように思い込みそうですが、
イブン・バットゥータは北アフリカの先住民であるアマーズィーグ(الأمازيغ)
いわゆる「ベルベル人」です。
アラブやムスリムの偉人と思われがちな人々の中には、非アラブの先住民・
少数民族や非ムスリムの異教徒・宗派マイノリティに属する人たちがたくさん
います。

325さーひぶ。:2012/09/12(水) 02:10:51
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第22課

もう先週(前回)の放映になってしまいました。

◆不規則動詞の派生型(1)─弱動詞の8形・4形
不規則動詞の派生型(派生動詞)の2回目。
今回は8形(Ⅷ型)動詞と4形(Ⅳ型)動詞の弱動詞。

よく使われる動名詞・能動分詞・受動分詞を紹介しましょう。
8形の
 完了形 イシュタラー(اشترى)「彼は買った」
→動名詞 イシュティラーウ(اشتراء)「買うこと、購入」
→能動分詞 ムシュタリン(مشترٍ)「買う(もの)、買う者、購入者」
→受動分詞 ムシュタラン(مشترًى)「買われた(もの)、購入品」

 完了形 イシュタラカ(اشترك)「彼は加わった」
→動名詞 イシュティラーク(اشتراك)「加わること、参加」
→能動分詞 ムシュタリク(مشترِك)「参加する(もの)、参加者」
→受動分詞 ムシュタラク(مشترَك)「共通の、合同の」

スキットに出て来た動名詞・分詞
3形の
 完了形 カーバラ(قابل)「彼は会った」
→動名詞 ムカーバラ(مقابلة)「会うこと、面会」

 受動分詞 ムラッサム(ملثم)「覆面された(者)、覆面者」

326さーひぶ。:2012/09/19(水) 00:52:28
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第23課

スキットの物語は見事に完結しました。
脚本もCGもかなり凝っていましたね。

◆不規則動詞の派生型(3)─くぼみ動詞の4形・10形
不規則動詞の派生型(派生動詞)の3回目。
今回は4形(Ⅳ型)動詞と10形(Ⅹ型)動詞のくぼみ動詞。

今回も動名詞を紹介しましょう。
4形の
 完了形 アジャーバ(أجَابَ)「彼は答えた」
→動名詞 イジャーバ(إِجَابَة)「答えること」

 完了形 アアーダ(أعَادَ)「彼は返した」
→動名詞 イアーダ(إعَادَة)「返すこと」

10形の
 完了形 イスタターア(استطاعَ)「彼は〜ができた」
→動名詞 イスティターア(استِطاعَة)「能力、可能性」

 完了形 イスタラーハ(استرَاحَ)「彼は休んだ」
→動名詞 イスティラーハ(استرَاحَة)「休むこと、休息」

残り2回は、復習編と総復習編のようですね。

327さーひぶ。:2012/09/26(水) 01:21:18
今、最終回を放映中です。
ものすごい勢いでこれまでのおさらいをやっていますが、
最終テストの結末は

アルヤーバーン(اليابان)=「日本」

という単語が出て来るみたいですね。

328さーひぶ。:2012/09/26(水) 02:16:12
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第24課

もう前回になってしまいましたが、手短に。

◆復習編(不規則動詞の派生型)
各回の復習については省きますが、一点だけふれます。

できる(動詞)+アン(أن)+〜する(動詞)

という構文の説明がありました。これを動名詞で言い換えます。

アスタティーウ・アン・アクラア(أستطيعُ أنْ أقْرَأَ)「私は読むことができる」

という今回出て来た例文は、動名詞キラーア(قِرَاءَة)=「読むこと」を用いて、

アスタティーウ=ル=キラーア(أستطيع القراءة)「私は読むことができる」

とすることができます。また、やはり今回出て来た例文

カイファ=スタタアタ・イルジャーアフ?(كيف استطعتَ إرْجَاعَهُ؟)
「どうやってこれを取り戻せたのだ?」

のイルジャーウ(إرْجَاع)=「取り戻すこと」は、
4形動詞アルジャア(أرْجَعَ)=「取り戻す」の動名詞です。
アン(أن)+動詞の形を使って表現するなら、

カイファ=スタタアタ・アン・ウルジアフ(كيف استطعتَ أنْ أرْجعَهُ)

となります。今シリーズでは「動名詞」という名称こそ使ってはいませんが、
スキットや「アブジャディーヤの部屋」で動名詞がいくつも出て来ています。

331さーひぶ。:2013/04/16(火) 22:30:37
【番組動画の無断投稿は、違反ですよ!】

テレビ番組を動画サイトなどに無断でアップロードした投稿者が「著作権法違反」の疑いで
逮捕されるニュースが相次いでいます。

ギョギョッ、「テレビでアラビア語」もアップされている!!
逮捕者が出るのでしょうか?

特定の投稿者が多数の番組動画を無断投稿していることが、
警察のサイバーパトロールにより発見された場合、
著作権者が告訴すれば、逮捕につながるようです。

とはいえ、最大手のユーチューブ(YouTube)では、
問題の動画が削除されても、またアップされるといったイタチごっこが繰り返されているそうなので、
解決は容易ではないかも知れませんが。

問題の動画を閲覧(ダウンロード)しただけでも処罰の対象になり得ますから、
くれぐれもご注意を!!

332さーひぶ。:2014/04/07(月) 17:55:31
【NHK「テレビでアラビア語」の不穏な(?!)再放映】

 新年度の「テレビでアラビア語」の通年テキストが発売され、今期の
再放映も始まっています。
 渡部陽一さんのシリーズは、最初の放映が2012年4〜9月だから、
今期で5回目。
 「アラブの春」が(チュニジアを除く)各国でほとんど失敗に終わって
政情不安な国が多い現在、日本でアラビア語を新たに始める人は
あまりいないと思われます。
 そんな中、同番組をとりあげた記事を2月に見かけました。

「あんた、誰だ?」「私達を狙ってる!」 NHKのアラビア語講座が不穏
すぎて話題に
ttp://nikkan-spa.jp/588552

「『テレビでアラビア語』で毎週課題となる例文が「不穏過ぎる」として
Twitterなどで話題になっている。」のだそうです。
「ミステリアスなドラマ仕立てのスキットなのでこういうことになったのだ
が、“戦場カメラマン”の渡部陽一さんなどがゲスト出演者なのもあって
、ネタ的に「不穏過ぎる」と話題になったようだ。」と説明しています。

 アラブ諸国の多くが政情不安で、短期の観光旅行でさえ自粛が望ま
れる今の状況では、現実離れした非日常的なスキットが続くのはいた
し方ないでしょう。今シリーズのスキットの舞台であるドバイなど湾岸
諸国は、治安はよいものの、外国人の住民が多く、標準アラビア語
(フスハー)は廃れつつあるといわれているわけですが。

333標準アラビア語のテレビ講座が15年間で終了:2019/09/21(土) 20:40:38
7年半続いた渡部陽一版『テレビでアラビア語』がついに終了!

2012年4月〜9月に放映され、その後7年間にわたって再放送されてきた
渡部陽一版『テレビでアラビア語』が、この9月でついに最終回。
無限にループするかと思われたこの番組にも終わるときがきました。

2004年10月にフスハーの番組『アラビア語会話』がレギュラー番組化してから、
ちょうど15年! 
フスハー(現代標準アラビア語)の番組が途絶えるときがやってきたのです。
よく15年間も続きましたね。


10月からは『アラビーヤ・シャベリーヤ!』というちょっとおふざけタイトルで、
3か月の口語(話し言葉)モロッコ方言の旅形式の会話講座に変わるようです。

ということで、このスレッドもここまでです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板