[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
|
1-
101-
201-
301-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
NHK教育テレビ「アラビア語会話」
289
:
さーひぶ。
:2012/04/24(火) 20:58:36
渡部陽一版「テレビでアラビア語」第3回
カタールやモロッコなどアラブ諸国をリポートした前シリーズとは打って変わって
ミステリアスなアラビアンナイト風の幻想世界にどっぷり浸かっている今シリーズ。
先週放映された3回目は、疑問詞、指示代名詞、前置詞やらと盛りだくさんな
内容でした。前置詞とその被支配語の変化まで説明しましたが、やや中途半端か?
例えば、前置詞フィー+冠詞アルがフィル(في ال)になることにはふれていても、
前置詞ミン+冠詞アルがミナル(من ال)になることにはふれていないという具合。
「トイレはどこですか?」?!
トイレの事をハンマーム(حمام)と言っていました。実は以前、私はアラブ人から
「ハンマーム(حمام)はお風呂の意味だから、トイレのことを言うのには
ミルハードゥ(مرحاض)と言った方がよい」と忠告を受けたことがあったのです。
確かに、辞書を引くと حمام はbathroom、 مرحاض がtoilet, lavatory ですね。
それで知ったのですが、英語のbathroomには「浴室」のほかに「トイレ」という
意味もあったんですねぇ。アメリカ英語では、浴室・トイレ一体型のものを
bathroomと言うらしい。つまり、↓のようになります。
ハンマーム(حمام)─── bathroom ─────「浴室」あるいは「トイレ」
ミルハードゥ(مرحاض)─ toilet, lavatory ─「トイレ・洗面所」
そういうわけなので、「浴室」ではなく間違いなく「便所」に行きたいときは、
アイナ=ル=ミルハードゥ?(أين المرحاض؟)
とたずねる方がまぎらわしくないかも知れません。
メクダシさんが妖精(ジン)? イグアナ(?)になったりCG合成し放題。
師岡さんは、ただいるよりは、朗読しているのがしっくりきますね。
早くも次回(今晩)は復習編です。
渡部さんは、文字の練習をしないのでしょうか?
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板