したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Torchlight2日本語化計画-その1

22アナルさん:2012/10/08(月) 19:38:02
もうクエスト半分くらい終わったあとだから
>>21がこの「よろしくない日本語化」を使わないのはどう?

23名無しさん:2012/10/08(月) 19:50:40
>>22
おっしゃっている意味がよくわかりません。
アナルさんが翻訳作業に尽力されているのはわかっていますが
Torchlight2のMod製作に関わるのなら、その所有者(プレイヤー)であるべきではないか、ということです。
要は、「とりあえず買いましょうよ」と。

お友達とプレイされるためにと仰っていますが
それでしたら今時点でアナルさんが購入しても問題はないはずです。

24アナルさん:2012/10/08(月) 19:55:37
いつ買おうか私の勝手 アホだろ?
割れかどうかを疑ってるんだろうけどさ
気持ち悪い

25名無しさん:2012/10/08(月) 20:01:15
>>24
割れかどうかを疑っているというより
割れに近い状態になっていることを心配しているのです。

他人がアナルさんの購入状況を確かめる手段はありませんから。

26アナルさん:2012/10/08(月) 20:11:05
うん かなり意味不明なんでまた今度

管理人帰ってきてこのスレッドみたら驚くだろな
すんませんw

27yss:2012/10/08(月) 20:46:45
>>20は自己解決

こういう問題はメーカーに聞くのが一番早いと思うのでRunicに問い合わせときました。
明日ぐらいには結果がわかると思います。

28名無しさん:2012/10/09(火) 00:15:38
翻訳ご苦労様です。
torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.09版をアップしました。

「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.09版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0216.zip.html
導入方法は readme.txt を参照願います。

29名無しさん:2012/10/09(火) 09:16:25
>>8さんのは、dat2txtに含まれてるtranslate.pyの
extract2、generateオプションで出来そうな気がする。
でもソース見る限りまだベータかも。

30名無しさん:2012/10/09(火) 11:21:48
私の訳Commander→司令官,GrandRegant→大摂政に統一しました 
回りくどい言い回しはあとで直します
ほか,甲冑がSSみると反映されてない 冑の文字が駄目なのかな

31名無しさん:2012/10/09(火) 12:30:11
あとEmpireはほぼ帝国で統一してます また経過みて直しましょう

32名無しさん:2012/10/09(火) 21:17:40
>>4に関連して,the three sistersを倒すイベントでも
三人のセリフがどこにも無いと分かった
ボス系のセリフが全滅か?

33名無しさん:2012/10/09(火) 23:29:30
Estheria 人とEstherianのどっちがよいでしょうか?
とりあえずEstherianで統一させてください 勝手にすいません

34名無しさん:2012/10/10(水) 00:00:49
>>30
「甲冑」について調べてみました。
今使用しているフォントには「冑」と言う文字が含まれていませんでした。

日本語化wikiのコメントにもありましたが標準ゴシック体のMODの提供を考えています。
今のIPAゴシックと言うフォントでテストを行っているところです。
(このフォントには「冑」も含まれています)
問題がなければ、後ほどアップしたいとおいます。

35名無しさん:2012/10/10(水) 00:12:32
>>33
単語帳にも書きましたが、EstherianとEstheriansはEstherianでひとまず統一としましょう。

36名無しさん:2012/10/10(水) 00:47:26
本スレから紹介されてきした。

早速ですが、まずアナルという作業者を作業から締め出せないでしょうか?
ライセンスを購入していないか疑わし、グレーな人間が作業に関連することに
他の作業者は抵抗がないのでしょうか?

他の皆さんは、グレーな状況を容認していると受け取られても問題がないと
思っているのでしょうか?

データを本体から抜き出して勝手に翻訳作業することにRunicからの許可は
とっているのでしょうか?フェアユースがあるので問題がないとう曖昧な回答は
理解できません。

37名無しさん:2012/10/10(水) 00:53:46
まずは、一旦翻訳作業もRunicの許可が降りるまでは
無期限に延期とWikiの非公開をお願いできないでしょうか?

38アナルさん:2012/10/10(水) 01:02:00
わかった じゃあ抜けよう
今までお世話になりました さようならです

39名無しさん:2012/10/10(水) 01:04:24
>>36
>>37
は翻訳者なの?
関係ない人ならほっといてくれないかな?
あなたが使わなきゃいい話ではないのですか?

40名無しさん:2012/10/10(水) 01:11:07
ぶっちゃけMOD自体はグレーな文化だし、目くじら立てるほどのことじゃないと思う。
Runicもmodに対しては肯定的だしね。
(データ抜き出して全公開ってのはやや黒いけど)

ただやはり、Torchlight2に一切関わっていない(購入していない)人の参加については
引き続き異議を唱えますよと。

41名無しさん:2012/10/10(水) 01:51:31
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

今まで提供していた日本語化フォントMODはサポート文字数が少なく
表示できない文字がある事がわかりましたので、フォントを差替えました。
日本語化wikiのコメントにもありましたので、今回からフォントは標準的なゴシック体を使用することにしました。
今後の翻訳確認作業ではこちらのフォントをお使い頂けると助かります。

「torchlight2日本語化用フォントMOD(翻訳確認用)2012.10.10版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0217.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 737ddaf263f11d719c89374e26278355
SHA1 : f063e89383e179670c1ff6a4754f5f3f729d273e

導入方法は readme.txt を参照ください。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0217.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示されるようです。(マルウェアと誤検知しているのかな?)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

42名無しさん:2012/10/10(水) 02:06:36
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.10版」をアップしました。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0218.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : a9dc445d8b88a6da61ed0b8c4a9964fb
SHA1 : c66ae62d186010e25b3b0658e1cd7eb14886d85a

導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0218.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示されるようです。(マルウェアと誤検知しているのかな?)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

43名無しさん:2012/10/10(水) 02:45:31
管理者および翻訳プロジェクトの皆様、お疲れ様です。

「torchlight2日本語化用フォントMOD(翻訳確認用)2012.10.10版」
「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.10版」
を使用していますが、気づいた点がありますので報告します。

Guardianを防衛せよ! のQuestですが、
Questパネルで(画面右の!)
1)”勇者の一行”より後ろの部分が改行されていないので読めない
2)”悪行を止めるために”以降が表示行数オーバー?のせいか読めない
という状態になっています。

44名無しさん:2012/10/10(水) 03:07:58
>>43
少し文字数へらしました

45名無しさん:2012/10/10(水) 03:24:03
改行で回避できるのか,行数に制限があるのか
ちと対応していいかわからんね わざと文字数多くした翻訳もあるし
もしよかったらその読めない部分のSSたのめますか?

46名無しさん:2012/10/10(水) 03:39:23
翻訳者のみなさんへ、翻訳のルールを追加したのでお知らせします。
MODをアップしている者ですが、ルールに書くのを忘れていました。申し訳ありません。

文字のはみ出しを防止するには次のいずれかの方法で対応すると、やりやすいと思います。

1.文中の適当な場所に空白(半角スペース)を入れる。
2.文中の適当な場所に半角の句読点(,.)を入れる。

空白または句読点があると、いずれかの場所で改行してくれます。
目安としては5〜10文字毎に空白または句読点があると良いような気がします。

参考までに言うと、
1の「空白を入れる」方法が Torchlight 2 の正式な改行方法です。
2の方法は私がMOD作成用に作成したツールで句読点の後に空白を1つ追加しているものです。

よろしくお願いします。

47名無しさん:2012/10/10(水) 03:46:18
>>45
翻訳ルールの不手際で申し訳ありません。
>>46 の方法で対処できると思います。
それと、QUESTパネルでは行が多い時はスクロールバーが表示されますので
行数制限はないと思います。

48名無しさん:2012/10/10(水) 03:49:33
改行問題はなかなか面倒ですね。
やはりフォントによってサイズが異なると改行位置が変わったりするんですかね?

49名無しさん:2012/10/10(水) 03:54:25
>>48
はい、フォントの変更などで文字の大きさが微妙に変わり、改行の位置が変わる事があります。
全て画面で確認する事は困難なので、5〜10文字毎に空白または句読点入れる方法が比較的楽なような気がします。

5043:2012/10/10(水) 08:25:34
>>45
アップ先とかよく分からないのでWiki
http://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2
の添付ファイルとしてアップしておきました。
ファイル名 Guardian-SS.jpg です。
これでいかがでしょうか.。

51名無しさん:2012/10/10(水) 13:02:27
くはー…とりあえず全部翻訳されてから
推敲しましょう

52名無しさん:2012/10/10(水) 13:13:48
あと軍用獣ってマヌケなのでWarbeastにしました

53名無しさん:2012/10/10(水) 13:18:34
>>50
みました 空白作戦をあとでやろうと思います
適当な場所に空白いれるだけですが…

54名無しさん:2012/10/10(水) 13:23:13
>>49
何度もすいません,SSみるかぎり
20〜25文字くらいでもいけそうな気がするので
一度直してみました
またチェックお願いします

55名無しさん:2012/10/10(水) 17:32:14
結構な数の句読点が全角+半角スペース無しになっていたので、
半角句読点+半角スペースに置換しました。

5655:2012/10/10(水) 17:35:31
ちょっと訂正、
全角カンマ・ピリオド+半角スペース無し→半角カンマ・ピリオド+半角スペースです。

57名無しさん:2012/10/10(水) 17:46:31
>>55
ほんっっとすいません 1000行ぐらいあると思います
つか自分じゃ半角だと思ってました…

あと元素をエレメントやエレメンタルで統一させてください
横文字はあまり使いたくないですが・・
同様にエンチャントもそのままエンチャントと表記してます
魔法付加とか逆に変なので

58名無しさん:2012/10/10(水) 23:26:09
狼狽,蝕む→これ表示大丈夫ですかね
クエストあとちょっと(1250/1500)ですが半角スペースまだ置いてません

59名無しさん:2012/10/11(木) 00:49:08
咀嚼,戦慄,も追加です

60名無しさん:2012/10/11(木) 01:36:14
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.11版」をアップしました。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0219.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : f2c3d86b274183c12ca0fe7ab593c937
SHA1 : e8d0d597fb3498af5a82ac5b67f6d2da664bb885

導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0219.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示されるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

61名無しさん:2012/10/11(木) 01:55:56
>>58
>>59
お手数を掛けて申し訳ありません。
ゲーム画面で以下の文字が正しく表示される事を確認しました。
狼狽,蝕む,咀嚼,戦慄

それと、先日公開した日本語フォントMODは最新規格の漢字(JIS X 0213:2004)をサポートしたフォントですので、
ブラウザーから入力可能な文字は全て表示可能と考えていただいて良いと思います。
よろしくお願いします。

62名無しさん:2012/10/11(木) 02:52:27
>>54
遅くなりました。
ゲーム画面で確認しました。うまく表示されています。

63名無しさん:2012/10/11(木) 03:47:27
「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.11-02版」をアップしました。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0220.zip.html
MOD作成ツールに句読点の後に空白が挿入されない問題があったのでそれの修正版です。

参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 9c080d1f27b12ca982ba4c32a398b7d9
SHA1 : 2afa0dd500826bacbcd1500938871bd167fd067f
導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0220.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示されるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

64名無しさん:2012/10/11(木) 21:13:48

管理者様および翻訳プロジェクトの皆様、お疲れ様です。

Tip窓の文字溢れを確認しました。
SSを
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0221.jpg.html
にアップしましたのでご利用ください。

65アナルさん:2012/10/12(金) 01:02:28
クエスト終わりました
添削はゲームしながらやりまんこ
あと割れを疑われてたんでSS http://uploda.cc/img/img5076ed4ebf1c2.jpg
次回また面白いゲームを翻訳するとき呼んで下さい

66名無しさん:2012/10/12(金) 01:08:41
管理者様および翻訳プロジェクトの皆様、お疲れ様です。

SSと関連つけて報告します。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0222.lzh.html
01:typo(赤線箇所)他の箇所でもにコロンやセミコロンがあったように思いましたが、
  SS取り忘れました。
02:文章未完成
03:文章未完成
04:未改行
05:commander ValeはVale司令官に統一したほうが分かりやすいと思いますが、
  翻訳ルールで訳していないのであればスルーでお願いします。
06:文字が表示されていません。
07:typo
08:typoと未改行

以上です。

67名無しさん:2012/10/12(金) 01:17:33
>>66
文章中で色が変わる部分は||に囲まれた単語でそこはルール上原文
それ以外のところはVale司令官になってます
このさい全てVale司令官にしてもいいかもしれませんが…

07,08は直しました でもホントに直ったかはわからん・・

68名無しさん:2012/10/12(金) 02:12:04
>>66
1.誤字修正。原文に「:」が入ってるんですね、「.」に変更
2,3,4.カンマ、空白挿入をしました。
>67
8はゲーム画面で確認しました。

69名無しさん:2012/10/12(金) 02:38:32
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
クエストやスキルもほとんど翻訳されているんですね、ありがとう。
はやくゲームがやりたいな〜

「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.12版」をアップしました。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0223.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 817d37677ecc74e572d7deb45bb17e6e
SHA1 : 3df10db45f65dd591ed32c112690a0359624b68b

導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0223.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示されるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

70名無しさん:2012/10/12(金) 03:09:55
おもいっきり勘違いしてましたけど||に囲まれた単語て
別に訳して良かったんですね
デッドアイランドみたいに後で自動で日本語化か英語か選べるシステムの一部かと思ってました
ゴールデンキアとかスクロールとか日本語のほうがいいし
この際地名も全部変えたい気がしてきました

71名無しさん:2012/10/12(金) 07:11:33
名詞まで日本語化反対
公式とわけわからなくなる

72名無しさん:2012/10/12(金) 07:15:30
固有名詞に関しては、もし翻訳するのなら
TQの場合同様、オリジナルver.と日本語ver.両方用意した方がいいと思う

73名無しさん:2012/10/12(金) 07:44:43
管理者様および翻訳プロジェクトの皆様、お疲れ様です。
SSと関連つけて報告します。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0224.lzh.html
09:typo(セミコロン)
10:未改行
11:typo(\u)+未改行
12:未改行
13:未改行

74名無しさん:2012/10/12(金) 08:37:51
どなたかバックアップ取られていれば良いですが、
シートのバックアップを定期的にとっておくと良いかなと思います
昔Google Docでデータが飛んだことが有ったので心配になりました

75名無しさん:2012/10/12(金) 10:24:06
||に囲まれた単語は固有名詞とも限らないので固有名詞でない所は訳してますが、
Commander ValeはNPCの名前としてもCommanderまで名前に含んでいるようなので、Commander Valeに統一すべきか。

それと、固有名詞は後で訳すために翻訳しないというルールが消えてますが無くなったんでしょうか?

76名無しさん:2012/10/12(金) 16:57:27
>>73
報告ありがとうございます。
修正したのでたぶん直ってると思います。

77名無しさん:2012/10/13(土) 00:37:17
vistaで日本語化をしようとしたんですがchangeDATEをクリックしたら2つのファイルがコピーされた次の行が文字化けそしてキーを押してくださいとなっています。
「torchlight2日本語化用フォントMOD(翻訳確認用)2012.10.10版」
「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.12版」
を入れてゲームをプレイしたのですがゴシック体になっただけで日本語化はされません。

このような症状になった方いますか?

78名無しさん:2012/10/13(土) 00:55:23
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 のアップデートが公開されましたので「1.13.5.12」に対応した日本語化MODを
アップしました。
必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。

「torchlight2(1.13.5.12)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.13版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0226.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 40a38f4c5dcd1a94cb34eb0e1a15743a
SHA1 : e62e4f5a927dd6a17b1411ed6a826623aaebbcc1

導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0226.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示される場合があるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

79名無しさん:2012/10/13(土) 10:05:22
装備エンチャントの「Vitality Attribute bonus」だけがなぜか「Vitalityボーナス」と日本語にされてますね

80名無しさん:2012/10/13(土) 10:13:20
そういえば3姉妹のセリフなど
翻訳できてない部分は見つかりました?
たぶんですがボスキャラの「よくきたな勇者よ」的なセリフが
全滅してそうなのでなんとか翻訳したいところです

81名無しさん:2012/10/13(土) 10:18:27
あと甲冑の設計図という他で使わないアイテムは日本語に訳しました
いまのままだと他では日本語,色が変わる部分では英語になっちゃうので

82名無しさん:2012/10/13(土) 10:42:15
あとCommander Vale→Vale司令官
General Grell→Grell将軍(Strurmbeornのボス)へ全て統一しました
固有名詞・地名は英語のままで残してます

ただアイテムでまだ訳されてないものがあります
Embercraftはエンバークラフトへ統一されてて混乱が少ないですが
たとえば甲冑の設計図は文中では設計図という単語が飛び交ってたので
混乱せぬよう甲冑の設計図に統一させてもらいました

あとスクロール,Golden Gearなど色々ありますがどうしましょうか

83名無しさん:2012/10/13(土) 11:08:46
クエストアイテムも人名も固有名詞だと思うんですが、訳してしまうんですか?

84名無しさん:2012/10/13(土) 11:21:00
一部のクエストアイテムは訳さないと
「あの設計図をもってこい」→クエスト:Armor Schematicsを持ってくる,となり
やや混乱するので

そういやCommander Valeに統一することになってますね…みてなかった
すいません直します

85名無しさん:2012/10/13(土) 11:28:38
固有名詞英語版は意地でも固有名詞は英語にしたい人が使うものでしょうし、
混乱を避けるなら固有名詞日本語版を使えばよいのでは。

86名無しさん:2012/10/13(土) 11:29:49
Commander Valeも他のセリフでは「司令官を〜〜」というセリフが多く
できればVale司令官で統一したほうがよいとは思いますが…どうでしょう

87名無しさん:2012/10/13(土) 11:36:22
あるいは、その「司令官を〜」側を英語にするという手法を他でも取るか。
Golden GearなどはGearだけ英語にしてますし。

88名無しさん:2012/10/13(土) 11:52:36
とりあえず先に固有名詞英語版を作って後から
日本語版を作るっていう流れでいいんですよね?

89名無しさん:2012/10/13(土) 11:56:56
よし よくわからんから固有名詞はそのままにしましょうか

90名無しさん:2012/10/13(土) 12:01:06
>>88
固有名詞単語帳通りに後から置換していけば日本語版は作れますからそれでいいんでは

91名無しさん:2012/10/13(土) 12:05:26
Act2序盤で完了した2つのサブクエストを報告に行きたいけどどこだかわからない^^;
今までなら点滅してるとこにそのクエスト主がいたと思うんだが・・・・

XXXのAに報告ってとこのXXXをうろついてももうそいつらしきのが居ない・・・バグか?
そのNPCを検索する機能とかありますか?

9291:2012/10/13(土) 12:08:06
スレ間違いですすみません;;

93名無しさん:2012/10/13(土) 12:09:45
バグでしょう

94名無しさん:2012/10/13(土) 12:11:53
今の内に、というか初めからハッキリさせておくべきだったんでしょうが
固有名詞は訳さないで後から固有名詞単語帳を基に日本語版を作る、って事で翻訳ルールにしてしまってよいですね?
このままだと今後も翻訳面で混乱が起きますから

95名無しさん:2012/10/13(土) 12:13:32
他のとこもオプションで固有名詞日本語化してるのでそれで問題ないと思います。

96名無しさん:2012/10/13(土) 13:44:33
しばらくスキルでもしこしこやるかな…
クエストは全然すすめてないけど
かなり直すところありそう いや翻訳じゃなくズレなんかをね

97名無しさん:2012/10/13(土) 15:13:15
あ スキルの名前,そのままコピペしてるけどしないほうがいいかな
説明はもちろん翻訳してますが…

98名無しさん:2012/10/13(土) 15:32:54
スキル名も訳さず英語のままでいいです

99名無しさん:2012/10/13(土) 15:58:21
まさかスキル名日本語化しようなんて人いないでしょw

100名無しさん:2012/10/13(土) 16:00:58
召喚 アルケミストゴーレムとかにしようかと思ったりしてる
いや私の趣味で
日本語化してもいいとは思うが今のところ原文のままコピペしてます

101名無しさん:2012/10/13(土) 16:15:09
固有名詞日本語版でスキル名も日本語化するでしょう

102名無しさん:2012/10/13(土) 16:16:27
>>96
スキルはWikiコピペで翻訳品質が安定してないので
良かったらどんどん改善しちゃって下さい

103名無しさん:2012/10/13(土) 16:43:42
>>102
どうもです スキルの説明文にスキル名を使用するときがあり原文のままにしてるため
あとで日本語にするとややこしいことになりそうです
よってスキル名は英語のままがいいのかと考えてます

それと0.2秒間とかピリオドをうつ文章がある場合,ゲーム中に
0
2秒間と変な表示にならないか微妙に心配してます

104名無しさん:2012/10/13(土) 16:48:50
>>103
位置によっては改行されそうですが、空白入れるとか強制改行するとかすれば平気だと思います。

105名無しさん:2012/10/13(土) 17:30:21
地名の単語帳、今現在はカプコンのDiablo2風な翻訳にしてしまいましたが
もっと片仮名チックな方が良いんでしょうか。ご意見伺いたいです
源泉の参道→ウェルスプリング参道 あるいは完全に片仮名化してウェルスプリング アプローチ のような感じ?

106名無しさん:2012/10/13(土) 18:10:45
>>105

地名まで日本語化してプレイする層って、よりカジュアル層な気がするので
個人的には「ウェルスプリング参道」が読みやすいのかなと思います。
全部カタカナにするとよくわからなくなるかもしれません。

107106:2012/10/13(土) 18:12:54
ある程度カタカナチックなほうが分かりやすいかな、ということです。

108名無しさん:2012/10/13(土) 18:21:10
地名,人物名は英語表記のほうが区別しやすい気が
ちなみにディアブロフォントってありますっけ

109名無しさん:2012/10/13(土) 18:39:18
これしか言えないけど。翻訳ありがとう。

110名無しさん:2012/10/13(土) 18:51:00
地名とかスキル名とか訳されると英語の情報見る時困るから訳さないほうがありがたいなあ

111名無しさん:2012/10/13(土) 18:57:28
上のほうにも書いてますけど、固有名詞英語版と日本語版を分けます。
スキル名はとりあえず今のところ訳しません。

112名無しさん:2012/10/13(土) 19:03:24
TQとかTES4とかも固有名詞日本語・英語とか分けてるから、それでいいんじゃないかと思う
いつもお疲れさんです、翻訳じっと待っています

113105:2012/10/13(土) 19:37:31
すいません、>>105は英語版と日本語版を分けて日本語版を作る上での話です
ご意見ありがとう

114名無しさん:2012/10/13(土) 19:38:56
ちょっとカジュアルすぎな感じがするフォントが気になりますが
とにかく翻訳お疲れさまです。

115名無しさん:2012/10/13(土) 21:27:16
今ではIPAゴシックフォントに変わってるので品はありますが
カジュアルさは無くなってますね。

116名無しさん:2012/10/13(土) 21:42:04
そろそろゲームやりたくなってきたのでやってきます。
クエストなんかで気が付いたところを修正していきますね。

スキルは4職のうち、EmbermageとEnginnerの説明をある程度修正して、
Berserkerは途中まで、Outlanderはノータッチという中途半端な状態ですが
後は他の有志の方がやってくれるでしょう。

自分でも気が向いたらまたやります。

117名無しさん:2012/10/13(土) 21:48:18
スレを斜め読みしてたせいで日本語化Wikiのフォントが現行だと思い込んでました
指摘ありがとうございます。

118名無しさん:2012/10/13(土) 23:58:50
スキルもすでに60%ぐらいおわっとるな・・・

119名無しさん:2012/10/14(日) 00:14:55
スキルおわったらエフェクトはとりあえず置いといて
日本語化Mod出しませんか?
エフェクトはスキルの説明みながらならほとんど理解可能だしさ

120名無しさん:2012/10/14(日) 01:24:53
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。

「torchlight2(1.13.5.12)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.14版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0228.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 5eeb9375e6fd5715db033e549a75765f
SHA1 : 1057b3d2a65b50af0eec2997632941bad54e0b20

導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0228.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示される場合があるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

121名無しさん:2012/10/14(日) 10:23:38
バサカのRazeが翻訳ではなく表示自体がおかしいですね

122名無しさん:2012/10/14(日) 10:47:13
>>121
Raze、正しました

123名無しさん:2012/10/14(日) 15:02:58
effectですが
for [DURATION]→発動時間[DURATION]
meele weapon →近距離武器
ranged weapon→遠距離武器
bonus→ボーナス
penalty→ペナルティー
等々で一気に翻訳して後で調整とかできないかな

124名無しさん:2012/10/14(日) 15:21:23
クエスト「攻城戦」のActive Quests Displayで表示不具合
<TRANSLATE>DIALOG文がそのまま表示されてます

http://iup.2ch-library.com/i/i0763615-1350195033.jpg

文字はみ出しや文章が途中までしか表示されない件は山ほどあるので割愛

125名無しさん:2012/10/14(日) 15:45:26
>>124
ありがとうございます。修正しました。

126名無しさん:2012/10/14(日) 17:38:08
>>123
スクリプト書けば単純な置換はまとめてできますね。
とりあえず書いてみます。

127名無しさん:2012/10/14(日) 19:39:19
すいません,Slillの1755の原文間違えてコピペしました
また訂正お願いします・・

128名無しさん:2012/10/14(日) 19:44:28
ACT3サブクエスト中の台詞に/n混入

http://iup.2ch-library.com/i/i0763805-1350211363.jpg

129名無しさん:2012/10/14(日) 19:52:09
>>128
今から直します ついでに訳も

130名無しさん:2012/10/14(日) 19:57:50
直しました 訳も違ってました なんかひっかかってたのよね…

131名無しさん:2012/10/14(日) 20:00:33
>>127
やっておきました

132名無しさん:2012/10/14(日) 20:33:23
Effectlistの一括変換スクリプトを書き、
新しくEffectlist作業用というシートを作りました。

置換前のセルに置換したい英単語、
置換後のセルに日本語を書いてもらえれば
後から一括して変換できるので少しは作業が楽になるのかなと思います。

とりあえずいくつか置換した結果のサンプルを載せてます。
置換したい単語があれば書いていってください。

133名無しさん:2012/10/14(日) 20:42:01
スキルあと40個ぐらい…
疲れたのでウンコしてからまたやります

134名無しさん:2012/10/14(日) 21:16:06
スキル多分おわった
名前は手付かずですが いやー長かった

135名無しさん:2012/10/14(日) 21:41:36
打撃武器を近接武器へ訂正

136名無しさん:2012/10/14(日) 23:06:48
ACT3メインクエスト途中のActive Quests Display表示不具合

http://iup.2ch-library.com/i/i0763987-1350223408.jpg

進行しながらなので小出しで申し訳ない

137名無しさん:2012/10/14(日) 23:18:24
>>136
一応直してみました

138名無しさん:2012/10/15(月) 01:17:10
ところでTorchlight2不所持者の翻訳参加への是非についてはどうなったのでしょうか?

139名無しさん:2012/10/15(月) 01:34:41
日本語云々は揉める原因だからここでやらないでってこと。
日本語化スレがちゃんとあるからそこへ行きましょう。日本語理解出来るなら。

Torchlight2日本語化計画-その1
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/netgame/11368/1349534232/

140名無しさん:2012/10/15(月) 01:43:06
>>138
そういえば決めてなかったですね。
所持者のみ参加するということに決めましょう。はい決定。

141名無しさん:2012/10/15(月) 02:11:35
これは酷い自演

142名無しさん:2012/10/15(月) 02:12:35
前にゲーム買ったら翻訳権も所有できると思ってた凄いのがいたなw

143名無しさん:2012/10/15(月) 02:35:56
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。

「torchlight2(1.13.5.12)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.15版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0229.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 6fe42a80f6426a186f2f437a5dedb8a4
SHA1 : 451124aac51017029083558873de39d10d888b58

導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0229.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示される場合があるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

144名無しさん:2012/10/15(月) 02:47:26
無用なトラブルを防ぐため、2012/10/13 以前に提供した旧バージョン(1.12.5.7)用の
日本語化MODと旧日本語化フォントMODをアップローダーから削除しました。

145名無しさん:2012/10/15(月) 03:15:39
↑これに合わせて「Torchlight2日本語化Wiki」の「日本語化適用方法」のリンクも修正しました。
問題がありましたらお知らせください。

146名無しさん:2012/10/15(月) 06:31:04
>>143
次の更新でEffect表示がかなり乱れてまともに読めないと思うので、確認目的以外で導入しないよう促してもらえますか?
2〜3日以内には読めるように改善します。

147名無しさん:2012/10/15(月) 09:53:02
10日でこの成果
かなり早いな

148名無しさん:2012/10/15(月) 13:08:24
effectのover [duration]ってどういう意味でしょうね
forならその間っつーのは分かりますが
指定の時間以上続くってことか

149名無しさん:2012/10/15(月) 13:47:36
いつもお疲れ様です
スキル終わったんですね。ちなみにコンフィグ関連は終わってるのでしょうか
終わってるならそろそろゲーム導入してみようかと思うます
日本語化は本当ありがたいです

150名無しさん:2012/10/15(月) 14:12:06
1000damage over 5secondsなら1秒間200ダメージで5秒合計1000
forなら毎秒1000ダメージ
ぱっと見た感じoverで統一されてるぽいな
dia3はスキルによってforとoverが使い分けられて英語圏でも混乱のもとになってて
何時だったかのパッチでだいぶ統一されたという話があった気がする

151名無しさん:2012/10/15(月) 14:15:34
>>149
乞食の癖になんでそのくらい自分で確認しないの?
馬鹿じゃねえの

152名無しさん:2012/10/15(月) 14:20:42
ファイルを放り込むだけで日本語化出来るのにw
自分で確認すればいいのになw それさえ面倒なんかな。

153名無しさん:2012/10/15(月) 14:20:51
なるほど
みるとバフの場合はforが使われて文字通り〜の間
overはその指定の時間後にその効果をあらわす感じですね
over [duration]→[duratioin]後に発動  としたいのですが・・
それだと上記のダメージのやつと微妙にあわない

ただまあ後で手動でやりゃいいだけですな

154名無しさん:2012/10/15(月) 14:22:40
翻訳してゲームも買ったのにまだプレイしてない私のような人もいる
できるだけ多くの人にチェックしてもらいたいので
変な煽りはやめましょう

155名無しさん:2012/10/15(月) 14:31:40
>>148
前作では
[VALUE] Mana Recovery over [DURATION] seconds

[DURATION]秒間で [VALUE]MP回復
の様に翻訳してますね。
前作のEFFECTSLIST.DATを参考にしてはどうでしょうか?

156名無しさん:2012/10/15(月) 14:32:13
>>150
1000damage over 5secondsですがこのゲームの場合においては
5秒後に爆発かなんかして1000ダメージ与えるという意味ではないですか?
たぶんエンジニアかなんかの爆弾のスキルだと思われます

つまり全て[duration]後に発動 でいけるんじゃないかと

157名無しさん:2012/10/15(月) 15:20:03
おいおい、ゲーム持ってない奴が翻訳してんのかよふざけんな

158名無しさん:2012/10/15(月) 15:22:09
日本語が理解できてない方が一人・・・

159名無しさん:2012/10/15(月) 16:40:03
>>156

それだと1000 damage after 5 secondsではないでしょうか・・・

160名無しさん:2012/10/15(月) 17:24:54
いや5秒後ならin 5seconds
ほかのスキルで蘇生 over durationというのがあり
duration後に発動という意味がしっくり来ると思うけど
ダメージの場合はまた別の解釈なんかな

161名無しさん:2012/10/15(月) 17:34:49
1秒ごとだったら別に200damages per seconds ""over""[duration]とあり
もう訳がわからんが多分これ何人も関わってるから
表現がばらばらなんだろね 実際にゲームしてどういう効果なのか
調べる必要あるかな

162名無しさん:2012/10/15(月) 18:13:58
アイテム欄のコメントとか訳して

163名無しさん:2012/10/15(月) 18:45:17
バサカのスキルEviscerateが「n damage over x seconds」でn秒間かけて合計xダメージ。

Ice sheldなんかのn秒間持続する系は「for n seconds」

武器エンチャも同様のがあるなら統一してると思いますが

164名無しさん:2012/10/15(月) 19:21:58
バフ系だとx秒後に発動がover[duration]だからややこしい
x秒間にトータルでnダメージ与えるというのと
一秒ごとにnダメージ与えるというのがあり統一はしてないと思う

165名無しさん:2012/10/15(月) 19:29:16
chanceはチャンスと一括でやるより
chance to block blockする確率
chance to cast 詠唱する確率
と個々に訳すほうが良い気がします

166名無しさん:2012/10/15(月) 19:32:29
あとover系は個々に訳した方が少ないのでよいかもです

167名無しさん:2012/10/15(月) 19:39:32
んでコンフィグ関連は終わってるの?

168名無しさん:2012/10/15(月) 19:44:51
そーいうわけでoverは個々に訳しました
[n]までダメージ [時間]
[n]manaまで回復  [時間]
[n]healthまで回復  [時間]
蘇生  [時間]後に発動

とかそういう感じです

169名無しさん:2012/10/15(月) 19:50:36
装備につくエンチャだとフラグ立ってるだけなんで統一ってか同じかなと
スキルは個々に特殊な効果があるので色々かもしれません

あとchance to castは発動率のがしっくりきますが個人的には

170名無しさん:2012/10/15(月) 19:59:21
>>169
そっちのほうがいいですね 
とりあえず個々に訳したほうがいいかもです

171名無しさん:2012/10/15(月) 21:50:23
ACT2から日本語化始めてラスボスまで終了
とりあえず目立つ表示不具合はなかったように見えます

気になった点だけ箇条書き

・ACT2の以下の台詞を喋るのは男
「貴方に会えて嬉しいわ! 私は仲間とともに凶暴化するSkaraを対処するためこの辺境へやってきたの
仲間は内部を調査しに行っている間, 私は爆弾を作るためここに残ったんだけど〜〜」

・文中に改行のための「,」がよく目立つ、改行は半角スペースの方がスマートかもしれません

・文字はみ出し、クエストログの内容が最後まで表示されない、等は相当な数あります

172名無しさん:2012/10/15(月) 22:18:07
ゲーム持ってないやつが翻訳してるからしかたないね

173名無しさん:2012/10/15(月) 22:21:59
>>171
目立つ表示不具合なかったとあるけど
最後の「文字はみ出し,最後まで表示されない」は
そこまで目立たないレベル?

174名無しさん:2012/10/15(月) 22:32:04
とりあえず女言葉→男言葉へ直した

175名無しさん:2012/10/15(月) 22:49:50
>>173
あ、いやそれは目立つ。かなり。
>>171は制御タグがそのまま表示されたりとかそういう明らかなものという意味で捉えていただければ。

街の人の吹き出し台詞はよく右端で切れる
クエストログも時々右端で切れる
右端じゃないのになぜか文章の途中で終わってるやつもあった気が。

文字はみ出し(右端で切れている)=表示領域からはみ出ている為=改行されてない為
最後まで表示されない=見えないが表示領域からはみ出ている為=改行されてない為
なのかなと予想しています。
ACT2からだけでも結構な数あったので、自動改行の位置をもっと増やすと改善するかもしれません

一応例外として、キャラに話しかけた時にズームアップして大きな台詞ウインドウが開く時の文章は切れてなかったですね

176名無しさん:2012/10/15(月) 22:58:18
たぶんその予想であってると思います
改行いれるには今のドキュメントのままだと
ちょっと作業しづらい…

ちなみに最後まで表示されないという奴ですが
全セリフの最後に\nを3,4個つけたらもしかして改善しますかね?

177名無しさん:2012/10/16(火) 00:19:57
文末に強制改行という手段がどういう効果になるかはちょっと分かりませんが
ただ最後まで表示されないというのも、ゲームしてて見た感じだと
吹き出しと同様にどうも自動改行が入ってない長い行があって、右端をぶち抜いてるせいではないかなと。
行中の適当な位置で半角スペースが入れば文章自体は全て表示される気がします

英語は半角スペースが単語毎に入るので、右端を勝手に判断して自動的に改行し
改行位置を考えなくても文章を表示領域内に収めるプログラムになってると思います。
あくまで予想ですけども。

もちろんそれで改行が変なとこにくる場合もありますが、本当に完璧を求めるのでない限りは
とりあえず文章が全て読めればそれでよしとしていいんではないかと思います。
まぁそれは翻訳が終わった後のスレの方針次第ですが。

178名無しさん:2012/10/16(火) 00:46:34
>>146
はい、了解しました。
「翻訳確認者の方のみ利用可能」と言う文言を入れるようにします。
ちなみに、本日のMODのアップは1:30ごろを予定しています。

179名無しさん:2012/10/16(火) 01:11:21
>>177
なるほど
ということは今の文章の文節に半角空白いれまくればOKってことですね
たった1500しかないので・・また頑張るかなあ

180名無しさん:2012/10/16(火) 01:19:08
2週目開始
ACT1なので見てる人は多いと思いますが一応あげときます

・吹き出しから文字はみだし
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764764-1350317462.jpg
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764763-1350317462.jpg
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764762-1350317462.jpg

・誤字
「それため」
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764765-1350317462.jpg

・未翻訳
既に作業済みなら気にせず
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764767-1350317462.jpg
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764766-1350317462.jpg

181名無しさん:2012/10/16(火) 01:38:39
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

今回のリリースは大規模な修正の最中ですので、翻訳確認以外の利用は控えてください。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。

[翻訳確認用]torchlight2(1.13.5.12)日本語化MOD-2012.10.16版
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0230.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : ea73540e069ab3ae2d7c6c4425ee0323
SHA1 : a3c6ac8b2fae7afbfa8667184bb5093319ac1e06

導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0230.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示される場合があるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

182名無しさん:2012/10/16(火) 01:39:42
追加でもう1個はみだし
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764789-1350318686.jpg

なんとなく見てる感じでは「Zerypheshのnnnnでうんたらかんたら」等のように
英単語の直後に日本語がきてて、間に空白がなく、かつ長めの行。がはみ出るように思えます
「Red heaven」のように英単語が2つ以上続いてる時、その空白で改行されるので
意図せず偶然収まってるだけという文章もありそうです

このままだと固有名詞を日本語化したらはみ出る箇所がもっと増えるんじゃないでしょうかね

183名無しさん:2012/10/16(火) 01:50:14
いいこと思いついた
文節じゃなく全てのひらがなの間に半角スペースいれたら
スクリプトで一瞬で終わる
・・・どうかな?

184名無しさん:2012/10/16(火) 01:53:40
とりあえず「それため」は直した

>>182
確かにZerypheshとかEstherianという単語が入ると長くなる
Zeryphesh, Estherian, その他英単語および|μの後に半角スペースいれる
スクリプト組んだらとりあえずいいかも

185名無しさん:2012/10/16(火) 02:02:47
試しにクエストの文章に1文字ごとに空白を挿入したサンプルをアップしました。
[翻訳確認用]torchlight2クエスト強制空白挿入版
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0232.zip.html

この方式だとクエストログのはみ出しは防止できると思いますが、見た目がちょっと間延びしています。

186名無しさん:2012/10/16(火) 02:05:28
フォントの改正で何とかならんかな

187名無しさん:2012/10/16(火) 02:07:13
>>185
それか10文字もしくは15文字ごとに強制半角スペースとかできますか?

188名無しさん:2012/10/16(火) 02:08:56
>>180
とりあえず今翻訳されてないセリフは
まだ見つかってないデータだと思われる
見つかってるセリフは全部訳されたはずだから

ボスキャラのセリフとかまだなんじゃないかな

189名無しさん:2012/10/16(火) 02:10:59
>>187
文脈を無視して空白を挿入するのはできそうですが、少し時間が掛かりそうです。

190名無しさん:2012/10/16(火) 02:14:57
>>189
すんません,思いつきで・・
文脈無視でいいと思います とりあえず上手くいけばそれでいいかなと

・・が文節ごとのスペースは時間あるときやってみようと思います
どもでした

191名無しさん:2012/10/16(火) 02:18:06
>>190
ちょっと興味があるので、試しに文節無視バージョンも作ってみますね。

192名無しさん:2012/10/16(火) 02:26:55
>>185
確かに吹き出しのはみ出しがなくなりました
あとは1文字毎でなくそこそこいい位置で空白が欲しいとこですね

ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764818-1350321053.jpg
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764817-1350321053.jpg
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0764816-1350321053.jpg

クエストキャラに話しかけた時の台詞ウインドウは横に長いので現状の長文も表示されます
横幅の最大文字数、最大ドット数は場合によりますね

193名無しさん:2012/10/16(火) 02:33:27
EngineerスキルのOverloadとDynamo FieldでTierボーナスの説明が一部表示されないようです。
10.15版と10.16版で確認。英語オリジナルでは問題なし。

194名無しさん:2012/10/16(火) 02:44:47
>>192
うわー・・・本当に改善してる・・・
半分ネタでしたが凄いすな・・
これホントにフォントをいじれば違和感なくなるんじゃ

195名無しさん:2012/10/16(火) 03:05:29
>>188
そういえばペットを街に送って戻ってきた時のTIPSも英語のままでした
他のデータとなんか違うんですかね
あとボスは登場しても文章での台詞はなく音だけですので翻訳は90%以上に到達してると思われます

196名無しさん:2012/10/16(火) 03:11:26
>>193
修正しました。ありがとうございます。

197名無しさん:2012/10/16(火) 11:25:54
を,は,の,が,に,ある,した,です,|μ
Estherian Zerypesh Ezrohir

上記の単語の後ろにスペースいれるスクリプトはどうですか?
たとえば「はげおやじ」とかが「は げおやじ」となることはあっても
ゲームに支障はないだろうし,文節のほとんどにスペースいれることが出来ると思います

198名無しさん:2012/10/16(火) 13:04:56
手動ですが、10文字かつ文節にスペースを入れる作業を進めてます

199名無しさん:2012/10/16(火) 13:06:48
未翻訳のこのクエストが見つからないです。
クエストThe Shining Censer
http://torchlight.wikia.com/wiki/Tranquil_Censer

ドイツ語訳ファイルとロシア語訳ファイルにはありました。
\MEDIA\TRANSLATIONS\GERMAN\TRANSLATION.DAT.txt
Line 52974: <STRING>ORIGINAL:You have retrieved the Tranquil Censer! Thank you!
\MEDIA\TRANSLATIONS\RUSSIAN\TRANSLATION.DAT.txt
Line 52831: <STRING>ORIGINAL:You have retrieved the Tranquil Censer! Thank you!

200名無しさん:2012/10/16(火) 13:11:01
>>199
上の方でも報告があった、英語の原文が行方不明なクエストですね
今の所、TRANSLATION.DATを使えば翻訳できるそうですが

201名無しさん:2012/10/16(火) 13:16:40
もしかしてそこに3姉妹のセリフもあるかな
私も後でTranslation.datをテキストに直して色々探してみます

202名無しさん:2012/10/16(火) 16:00:12
ドイツ語ファイルを検索したけど
3姉妹のセリフなかった・・
3姉妹クエストで姉妹を倒すのか救うのかThrillのセリフが曖昧だったので
Youtubeで調べたら3姉妹出現時にセリフがあったはずなんですが…

203名無しさん:2012/10/16(火) 16:10:13
下手をすると画像だったりするのかもしれませんね

204名無しさん:2012/10/16(火) 16:17:38
なるほど ファックですね

205名無しさん:2012/10/16(火) 17:16:32
3姉妹ってThree sistersのクエストですか?
もしそれならボスなんで台詞はないですが

206名無しさん:2012/10/16(火) 17:32:59
そうでしたか なら私の勘違いか…

207名無しさん:2012/10/16(火) 20:03:17
DLしたいのに、アップローダ落ちてるのか

208名無しさん:2012/10/16(火) 21:01:35
誤字「感染刺せる」
ついでにはみ出してます
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0765157-1350388376.jpg

ACT1終わり。これで大体一通りは見たと思われる
未翻訳だった部分は
・一部のTIPS
・フィールドで雑魚に襲われて「HELP!」と言ってる人々の使いまわしぽい台詞

あと>>199のクエストは没データかもと予想

209名無しさん:2012/10/16(火) 21:21:42
>208
>あと>>199のクエストは没データかもと予想
いえ、プレイ中に確認しました。

210名無しさん:2012/10/16(火) 21:34:22
盾のみに発動するエフェクト
setting HP overrides HP%

って何の意味です?
敵の攻撃を受けたとき
自分のHP%に優先して盾のもつHP分のDPSを防ぐってことかな

211名無しさん:2012/10/16(火) 21:38:54
>>209
DLCってわけでもなく?

212名無しさん:2012/10/16(火) 21:55:06
エフェクトでわからんのは

Current [NAME] cooldown incerased by [VALUE] seconds
これ良い影響らしく悪い影響だとdecreasedにかわる
しかしクールダウンの時間が増えるのは悪い影響な気がして意味がわからん

あとswap pos with pet
petとposを交換?posはネット用語じゃ何かポイントらしいが・・

上記の二つと盾のがわからん

213名無しさん:2012/10/16(火) 22:14:40
positionかな?ペットの位置と入れ替える?

214105:2012/10/16(火) 22:21:25
swaps pos with petでググると
Torchlight ArmoryでMedeaClonedとかいう謎のスペルのデータが出てくるので
モンスター辺りが使うスペルか、没データの可能性が

215名無しさん:2012/10/16(火) 22:36:42
ペット辺りの没スキルの可能性大かな
多分だけどPos(ネットゲーでいうポイント)とペットを交換する何かが
あったんじゃないかと思います・・
没スキル疑いですね

216名無しさん:2012/10/16(火) 22:53:20
>>209
クエスト名でググってもヒットしないんですが、どこのACTでした?

217名無しさん:2012/10/16(火) 22:57:26
The Shining Censerって、Act1で墓石に隠れてるNPCから受ける奴ですよね
私も前探したけど、CSVにはないですね

218名無しさん:2012/10/16(火) 22:58:25
見落としがあったのでとりあえずあげときます

テキスト色がおかしい
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0765329-1350395680.jpg

未翻訳サブクエスト「Embercraft Repair」
クエストアイテムを先に拾ってしまったので報酬画面のみ確認
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0765330-1350395680.jpg

219名無しさん:2012/10/16(火) 23:04:28
>>218
報告ありがとう

テキスト色は属性の記述がおかしかったので直しました。
未翻訳サブクエストについては、>>199などと同じく現在のCSVには存在しないので未翻訳なものと思われます。

220名無しさん:2012/10/16(火) 23:25:44
とりあえずエフェクトもやりました
current cooldownのところはもうそのまま翻訳
クールダウンをX秒まで増加  これじゃBad effectなんだが・・

ほか盾は意味がわからんからそのまま
(setting HP overrides HP%)盾のみに有効!

以上で一応はエフェクトに関して個人的にやれることはもうない・・・
ゲームしながら直したいと思います

221名無しさん:2012/10/16(火) 23:26:51
>>216
>>217
>>The Shining Censerって、Act1で墓石に隠れてるNPCから受ける奴ですよね
はい、それです。

222名無しさん:2012/10/16(火) 23:31:55
ACT1回ってもThe Shining Censerのクエスト自体が見つからない…
検索しても英語Wikiにわずかな情報があるのみ。何か発生条件があるんでしょうか

そしてACT2のOne man's trashクエストは依頼人が消えてしまって完了できない…
だめだ今日は寝ます

223名無しさん:2012/10/16(火) 23:34:55
そろそろTRANSLATION.DATへの移行を考えたほうがいいのかも

224名無しさん:2012/10/17(水) 00:00:34
チェッカーの皆さん,装備のエフェクトのチェックも
次回よりお願い 変な効果あったら直すんで

225名無しさん:2012/10/17(水) 00:57:16
翻訳&チェックお疲れ様です。

10/17版のアップの準備をしているのですが、アップローダー落ちてます?
どこか他の場所とかありますか?
2:00頃までに見つかればアップしようと思います。

それと、文節毎に区切る方法が見つかったので、そのサンプルも合わせてアップする予定です。

226名無しさん:2012/10/17(水) 01:05:20
やっぱり気になったのでNew gameしまくったらThe Shining Censer発生

Outlander 1回中0回
Engineer 3回中0回
Berserker 2回中1回
Embermage 3回中2回

ランダムっぽいですね
Path of the Honored Deadで出るMAP引けば出るといった感じ
これで満足して寝れる。

227名無しさん:2012/10/17(水) 01:19:45
クエストのシートのみ>>198の作業完了しました

228名無しさん:2012/10/17(水) 01:29:05
クエストのみで十分
お疲れ様でした
これで多分ほとんど・・・おわった??

229名無しさん:2012/10/17(水) 07:52:44
Wikiで配布する翻訳データにも翻訳確認者のみの制限がついてます?
wikiのコメントにダウンロードが始まらないの書き込みが続いてますけど。

230名無しさん:2012/10/17(水) 10:05:40
翻訳者じゃないから分かりませんがThe Shining CenserやらTIPSの未翻訳の台詞って
作業シートのTRANSLATIONにあるんですけど、これはあっても意味のない別物なんですか?

You have retrieved the Tranquil Censer! Thank you!\n\n
I can use the censer to purge the necromantic stain from the Path of the Honored Dead.
Guardians willing, that should let the Honored Dead return to their tombs in peace.

231名無しさん:2012/10/17(水) 10:21:51
>>229
現在アップローダーがダウンしているようですね。復旧待ちだと思います

作業シートのTRANSLATIONはTRANSLATION.DATの内容だと思いますが
これはTRANSLATION.DATの翻訳に使用するものでしょうか?

232名無しさん:2012/10/17(水) 12:31:08
ロダどのくらいで復旧するかのう〜

233名無しさん:2012/10/17(水) 12:35:36
>>225さんも昨日アップロードできなかったようですし
今日も復旧しないようなら、どこかアップローダを見繕ったほうがよいかな

234名無しさん:2012/10/17(水) 12:50:04
とりあえず今回のModでVer1.0と言えるのでは・・
と思うので早くほしいなー

235名無しさん:2012/10/17(水) 13:24:15
今買って、日本語化して遊ぼうとしたら

ロダ落ちだしなぁorz

236名無しさん:2012/10/17(水) 13:37:43
おれは昨日の朝買ってロダ復旧待ち
お願い・・・・

237名無しさん:2012/10/17(水) 13:51:10
Torchlight2不所持者の翻訳参加への是非についてはどうなったのでしょうか?

238名無しさん:2012/10/17(水) 13:52:24
どうでもいいことで煽ろうってか。まあ、皆スルースキル高いから問題ないか

239名無しさん:2012/10/17(水) 14:13:20
>>236
俺が居てワロタ
久々のハクスラだけどすごく楽しくてやめられない

240名無しさん:2012/10/17(水) 14:39:31
部外者で口出しするのは気が引けますが・・
ゲームを持って無くても翻訳に協力しようというボランティアの人もいると思いますよ。
英語が苦手な者からすると、英語が得意な人の協力が得られるなら歓迎?みたいな気がします。
ゲームしないけど、翻訳した物が役に立つなら協力するという人を拒絶するような風潮は人としてどうでしょうか・・・
別に版権を所持していない人が気にすることでもないと思います。
まぁ、部外者の意見なので気にせずに・・・

241名無しさん:2012/10/17(水) 15:16:05
乞食になってしまうが

夜までに復旧しなければ

誰か別ロダにあげれないだろうか

242名無しさん:2012/10/17(水) 15:28:42
荒らしに反応するのも荒らしっす。
ソフト持ってるかどうかなんて日本語化になんの関係があるのかと。 見分けつくの?
と俺も反応してるけど。下らないことに食いついても意味ないよ。

243名無しさん:2012/10/17(水) 15:50:05
買ってきて日本語化しようとしたらアップローダ落ちてるわろた・・・わろた・・・

244名無しさん:2012/10/17(水) 16:21:54
>>238
どうでもいいことではないですよ
yssさんもこの件については一度反応してくださっています
逆に総意としての発言力を持つのもyssだけでしょう。

>>240
自分さえ良ければという考え方は人としてどうでしょうか・・・

>>242
建前だけでも大切だと思いますよ

245244:2012/10/17(水) 16:27:12
訂正
>逆に総意としての発言力を持つのもyssだけでしょう。

逆に総意としての発言力を持つのもyss「さん」だけでしょう。

246名無しさん:2012/10/17(水) 16:35:54
お前らのスルースキルすげwww

247名無しさん:2012/10/17(水) 16:49:32
>>143の10.15版な
とりあえず次Verうpまでこれでしのぐといいんじゃない

ttp://www1.axfc.net/uploader/Li/so/138675.zip
パスはtl2mod
期限は今日の0時まで

248名無しさん:2012/10/17(水) 16:55:08
ありがとう

249名無しさん:2012/10/17(水) 17:35:39
>>247
本当にありがとう

250名無しさん:2012/10/17(水) 17:37:27
>>247
ありがとう、4つのファイルPAKフォルダにいれるだけでいいのかな?
クラッシュして立ち上がらないんだが、導入のreadme.txtももらえないだろうか

251名無しさん:2012/10/17(水) 17:55:26
再起動したら立ち上がったよ、お騒がせしてすまぬ

252名無しさん:2012/10/17(水) 17:58:16
待て,10,15版と今回のは出来そのものが違う
シナリオ,エフェクトその他もろもろ
よって10.17版をまつべきだ

253名無しさん:2012/10/17(水) 17:59:18
すまん、すぐに次Ver来ると思ってたから元Zipがないんだ
PAKフォルダに入れるだけで機能する
注意点は導入ファイルの更新日時がDATA.PAKより新しいことだけ

254アナルさん:2012/10/17(水) 18:01:34
そうかファックだ
もはやアナルさんにやれることはない
次回はデッドワールドで会おう

エイリアンvsなんとかでもいいけど手応えがなさそう

255名無しさん:2012/10/17(水) 18:08:22
今すぐプレイしないなら待ったほうがいいけど
ゲーム進めちゃうなら導入してもいいんじゃないかなと

256名無しさん:2012/10/17(水) 18:08:44
それもそうだ 入れろ

257名無しさん:2012/10/17(水) 18:11:48
むむ、ディレクトリ入れただけじゃ

出来ないってぽいのか

258名無しさん:2012/10/17(水) 18:14:50
入れてみて、もし反映されなかったらタイムスタンプ変更

259名無しさん:2012/10/17(水) 18:27:09
>>258
タイムスタンプ変更しても

適用されないorz

260名無しさん:2012/10/17(水) 18:37:11
あああ!

ロード画面だけ見て判断してました。

中身日本語確認出来ました

261名無しさん:2012/10/17(水) 19:56:42
>>254
本人かな
発言に問題があったとは思うけど日本語化作業については純粋に感謝してます
ありがとうお疲れ様

262アナルさん:2012/10/17(水) 20:27:48
>>261
本人だけど発言には問題なかったと思うよ
著作権うんぬんとか言ってた人はさすがに私の翻訳使うような
プライドのないマネはせんだろうから関係ないだろうしそもそも間違ってる
私が悪いと思ったのは荒れたこのHPに対してだけっす
あとで謝ったっす

263アナルさん:2012/10/17(水) 20:39:57
私の翻訳って言い過ぎだね
私の関わった,だ クエストはともかく
エフェクトやスキルはそんな手かけてないし
すまんこ

264名無しさん:2012/10/17(水) 20:51:11
とりあえず今までの成果をTRANSLATION.DATに移してみました。

http://kie.nu/u6o

こっちを使うと今まで日本語化できなかった部分もできると思います。
導入方法は>>8を参照

ほとんどコピペで移行したのでおかしな部分が結構あるかも。
今はまだ実験的にやってるということをご了承ください。

265名無しさん:2012/10/17(水) 21:26:42
10.15版はほぼクエストとスキルのみ翻訳されたバージョン
ストーリーとスキルは知りたいけどエンチャは英語がいいという人は
ここでとめておくこと推奨

266名無しさん:2012/10/17(水) 21:33:40
いや10.15はクエストの文節スペースができてないから
尻切れセリフが多くなるんじゃないか?

267名無しさん:2012/10/17(水) 21:52:05
まだ、中途半端なんだからどれをつかっても一緒。
まだ作業中なのは変わりない。

268名無しさん:2012/10/17(水) 22:00:21
多言語化に関してはクライアントがまだ未完成っぽいですね。
翻訳しても反映されない所が多々ある。

269名無しさん:2012/10/17(水) 22:38:20
誰とは言わんが自己中にも程があるな・・・見てて嫌悪感しか感じない

270名無しさん:2012/10/17(水) 22:44:36
10.15版、文字は切れるがとりあえずストーリーは追える
理想は英語でのプレイだが短文程度は分かっても長文は分からんという人向け
つまり俺得ありがとう

271アナルさん:2012/10/17(水) 22:56:08
>>269
その通り,自己中心的と言いたかった
購入しただけで翻訳権がついてくると思い込み「とりあえず買え」と
自分のルールを押しつける
あまりに頭が悪いとは思ったが…まあ彼らは私が関わった翻訳は使いづらいだろ
直に日本語版を楽しめないのは可哀想ではある

272名無しさん:2012/10/17(水) 23:01:58
俺にはスルースキルが足りなかったようだ みんなスマン

273アナルさん:2012/10/17(水) 23:12:07
翻訳者がヘソ曲げるのを危惧してスルーするのは正しいと思うけど
私自身は翻訳中ちょっと寂しいので荒れて欲しいのはある
ただなあ・・ここ個人のHPなんだよなー・・
ほんとすいません
よかったら次も手伝いますんでw

274名無しさん:2012/10/18(木) 02:57:38
アナルさんが変なお方だと認識してから
私は翻訳活動ストップしましたよ

275名無しさん:2012/10/18(木) 03:00:36
>>274
相手するから調子に乗るんだよ
NG推奨です

276名無しさん:2012/10/18(木) 04:07:02
みんな仲良いね
微笑ましい

277名無しさん:2012/10/18(木) 04:37:03
TRANSLATION.DATを少し使ってみた結果。

GOLDを日本語にすると、GOLDを拾ったときにクライアントが落ちる
FAMEを日本語にすると、チャンピオン系の敵?を倒したときにクライアントが落ちる

という結果(とりあえず今わかっているだけで)
とりあえずGOLDとFAMEを英語にすると落ちなくなった。

あと、エフェクトだけ英語にしたいとかいう場合はエフェクト関連の該当箇所を消せばよく、
英語で置き換える必要はないみたいです。
なので自分の好きなようにカスタマイズできます。

278名無しさん:2012/10/18(木) 05:05:08
>>277
入手した時にキャラの上にポップアップする文字のフォントがないからとかですかね

>なので自分の好きなようにカスタマイズできます。
なるほどいいこと聞いた。

279名無しさん:2012/10/18(木) 05:22:34
>>278
>入手した時にキャラの上にポップアップする文字のフォントがないからとかですかね
おそらくそうでしょうね。

とりあえず色々いじってみます。

280名無しさん:2012/10/18(木) 07:00:59
くそぅ・・・深夜仕事で今帰ってきたら日本語化MOD期限切れか・・・
なんで0時までなんだよこんちくしょー

281名無しさん:2012/10/18(木) 07:49:46
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

アップローダーが使用できないので暫定対応としてwikiにアップしました。
Torchlight2日本語化Wiki内の「日本語化適用方法」の
「(暫定版)torchlight2(1.13.5.12)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.18版」です。
なお、すいませんが日本語化フォントMODは上手くアップできなかったので、あきらめました。

wiki管理者の方へ、問題がありましたら削除願います。

・今回のリリースは大規模な修正の最中ですので、翻訳確認以外の利用は控えてください。
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

282名無しさん:2012/10/18(木) 09:09:51
Conveysやsecondsなどの定義を変更できないとエフェクト表示は苦しいですね...

283名無しさん:2012/10/18(木) 12:45:08
日本語化フォントModも必要だった・・
誰かプリーズ・・

284名無しさん:2012/10/18(木) 14:30:54
>>281
>>283
ja0217.zipあげときました。
http://kie.nu/ucf

285名無しさん:2012/10/18(木) 14:33:17
ロダまだ落ちてんのか

286名無しさん:2012/10/18(木) 14:41:33
>>284
ありがとございまっす
やっとプレイできます

287名無しさん:2012/10/18(木) 15:12:50
プレイしていきなり間違いがあったので直しました
The Alchemist will be headed this way.
And if he passes through here, we'll be waiting for him!
well be waiting for himは我々が彼を待つんじゃなく
我々の仲間が,という意味でしょう
「アルケミストがこの道を進んだら,我々(の仲間)が彼を待つことになる」
いやいきなりすんません
プレイしてて変なところあったらまた直しておきまんこ

288名無しさん:2012/10/18(木) 15:17:50
・・・と思ったけどやっぱ我々が待つでいいのか
再度直した 難しいね

289名無しさん:2012/10/18(木) 17:00:08
使えそうなフォントがあったらフォント名だけでもいいんで教えてくんろ
ちなみに自分で試した中では2chの拾いものでR101っていう隷書体AAフォントがよさげだった

290名無しさん:2012/10/18(木) 19:04:25
やはりディアブロフォントでは

291名無しさん:2012/10/19(金) 02:20:09
手書きのアームド・レモン

292名無しさん:2012/10/19(金) 06:04:57
Act1を進めながらチマチマと翻訳&修正
フィールド上のオブジェクトも一部日本語化されているので
気に入らない方は削除して使ってください。

TRANSLATION.DAT
http://kie.nu/ulh

Act1やった限りではクライアントが落ちなかったです。
これからAct2の修正に入ります。

293名無しさん:2012/10/19(金) 06:52:51
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

Torchlight2がアップデートされましたので最新版をアップしました。

1.14.5.5対応版-日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.19版
http://kie.nu/ulj

・今回のリリースは大規模な修正の最中ですので、翻訳確認以外の利用は控えてください。
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

日本語化作業所の以下のシートを修正済です(翻訳対象外のデータでした)
「tl2skills」シートの1,542行目に一行追加しました。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

294名無しさん:2012/10/19(金) 07:45:31
>>293
乙です
出来ればファイルネームに日付かバージョン名入ると便利です

295名無しさん:2012/10/19(金) 09:08:53
>>293
お疲れ様です。
現状の作業シート上では解決できない表示上の問題がありまして、
TRANSLATION.DATを使用しないと修正できないんですが、
このデータとフォントファイルをPAKする事ってできないですか?

296名無しさん:2012/10/19(金) 09:59:09
>>295
すいません、もう少し具体的に書いて頂けると、答える事ができるかもしれません。

ちなみに、公式のTRANSLATION.DATを使ったローカライズの仕組みは、まだ仕様が固まっていないような気がします。
1.13.5.12 ではTRANSLATION.DATをPAKして日本語化MODを作る事ができましたが、1.14.5.5 ではこの方法が動かなくなりました。
また、TRANSLATIONSフォルダ内にTRANSLATION.DATを格納する方法も1.13.5.12からは部分的にしか日本語化出来なくなりました。

今までに3回のアップデートがありましたが、それぞれで処理方式が微妙に変わっています。
この為、公式ドイツ語版がリリースされるのを待ってから TRANSLATION.DAT を使った日本語化を
検討した方が良いような気がしています。

297名無しさん:2012/10/19(金) 11:02:19
1.14.5.5対応版-日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.19版 これは落ちてくるのですが

torchlight2日本語化用フォントMOD(翻訳確認用)2012.10.10版 が落とせません;;

298名無しさん:2012/10/19(金) 11:09:51
>>297
wikiを修正したのでもう一度ダウンロードしてみてください。

299名無しさん:2012/10/19(金) 11:15:51
>>296
言葉足らずで失礼しました。

たとえば
[DURATION]の間 +[VALUE] 近接武器ダメージ
というエフェクト効果があったとして、

[DURATION]には、TRANSLATION.DATで定義されている「seconds」が使われていて、
ゲーム中では
3secondsの間 +10 近接武器ダメージ
という表示になります(数字は適当です)。
これでも意味は通じますが、seccondsを秒に書き換えると綺麗に表示できます。
この定義をGoogle Doc上で編集できればな、と思いました。

>公式ドイツ語版がリリースされるのを待ってから TRANSLATION.DAT を使った日本語化を
検討した方が良いような気がしています。
自分も作業していて激しくそう思いました。

今日のアップデート後でも、今まで日本語表示されていた部分が
英語でしか表示されなくなってたりする箇所が結構あり、カオスな状態です。
あまり技術に明るくないので原因がよくわかりませんが。

とりあえず公式対応するのを待つことにします。

300名無しさん:2012/10/19(金) 11:27:14
>>299
> 3secondsの間 +10 近接武器ダメージ
なるほど、理解できました。
今、既存シートの日本語訳から TRANSLATION.DAT を作成するツールを作っているところです。
ドイツ語版がリリースされたら、TRANSLATION.DATのアップを検討したいと思います。

301名無しさん:2012/10/19(金) 12:03:25
>>298
ありがとう 秀樹感激です

302名無しさん:2012/10/19(金) 12:21:29
秀樹ってだれ?

303名無しさん:2012/10/19(金) 12:48:46
クエストはともかく武器のもつ能力の説明は
もう少し翻訳したいね
conveyとかsecondsとかたまにまだ未翻訳なんで

ただ,ほとんど訳されてる気がします
正式に1.0としてもよいと思うぐらい

304名無しさん:2012/10/19(金) 13:01:51
>>21
どうでもいい。なんかバグでも出るんか?
目的は持ってるかどうかじゃなくて日本語化を完成することだろ。

305名無しさん:2012/10/19(金) 13:04:02
>>302
お父さんかお母さんに聞いたらこのネタの意味がわかるよ

306名無しさん:2012/10/19(金) 14:24:04
日本語化出来る?ファイル揃ってるけどパッチあたってなんか出来ない・・

307名無しさん:2012/10/19(金) 14:27:21
スキルや武器防具のプロパ日本語化してもらえるとすごく嬉しい(´・ω・`)

308名無しさん:2012/10/19(金) 14:49:05
>>305
検索したら西城秀樹とでてきた 
感激のあまり本名書いたのかと心配したぜ・・

>>306
フォントおよび日本語化Modに時間あわせしてないとみた
ただいれただけじゃ文字化けすんだよね
私も5秒ほど悩んだ

>>307
まだどの部分か解析できてないはず・・
まあ要らないんじゃね今は

309名無しさん:2012/10/19(金) 14:56:43
乞食はほっとけ

310306:2012/10/19(金) 16:48:31
>>308
ありがとうスタンプ再度やり直したら出来た@@

311名無しさん:2012/10/19(金) 17:29:50
武器防具のプロパはちょっと難しいというか
ディアブロやりこんでないと元ネタがわからんのが多い
英語のままのほうがむしろニヤリとすると思うよ

312名無しさん:2012/10/19(金) 18:06:28
ニヤリとか求めてないんだけど

313名無しさん:2012/10/19(金) 19:13:36
ううむ、なぜか起動に失敗する
導入ファイルの更新日時がDATA.PAKより新しい事は何度も確認してるが・・

TL2のパッチとか最新じゃないと起動失敗するのか?

314名無しさん:2012/10/19(金) 19:42:39
最新にパッチ当てたら日本語化できました
ありがとうございます

315名無しさん:2012/10/19(金) 21:29:05
アプロダ復活したみたいです

316名無しさん:2012/10/19(金) 22:57:53
秀樹感激って懐かし過ぎるだろオイ!
にやりとしちまったじゃねえかこのやろう(嬉

317名無しさん:2012/10/19(金) 23:59:52
あら、お父さんご飯にする?そ・れ・と・も 寝る?

318名無しさん:2012/10/20(土) 02:09:50
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

「torchlight2(1.14.5.5)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.20版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0233.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : dec3e57162581a401ba0272cbad4b99d
SHA1 : 682075d8f5bf53b76451636973fa26ff4adcd9e5

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

319名無しさん:2012/10/20(土) 02:17:25
トラブルを防ぐため、アップローダーから旧バージョンの日本語化MODを削除しました。

320名無しさん:2012/10/20(土) 04:10:04
>>318
お疲れ様です

ペット装備のHealth吸収OPは 「命中時 *Health吸収」 となってるけど
ペットの攻撃でMasterのHPが回復する装備の 「*Health stolen to Master」 が
「*Health吸収 命中時」 となっていて
上記のペット自身の回復とマスターの回復の区別が付き難くなってます

321名無しさん:2012/10/20(土) 04:13:24
そうか・・・マスターってどういう意味かと思ってたけど
ペットの飼い主って意味か
ペットの存在忘れてたわ・・

322名無しさん:2012/10/20(土) 04:29:26
Health吸収 命中時

Health吸収 命中時にプレイヤーへ

に変更 ほかちょっと手直し
プレイヤーってちょっと変だから飼い主・主人公でもいいんだけど
なんか上手い言い方ないかな

323名無しさん:2012/10/20(土) 09:21:36
>>322
マスターでよろしいかと

324名無しさん:2012/10/20(土) 12:53:36
マスターは武器に精通するほうのマスターとか別のスキルとかぶってしまう
できれば避けたい

325名無しさん:2012/10/20(土) 22:24:36
主人、でいんじゃね。
あと、魔法使いの業火スキルにあるチャージマスタリーの説明が
今のままだと実際の効果と違うから、「減少率」→「減少低減率」に変えた方がいい

326名無しさん:2012/10/20(土) 23:04:11
Health吸収 命中時に主人へ  これだと奥さんに怒られそうだ
あと業火スキルって英語でなんだっけ・・charge masteryとかじゃ見つからんかった

327名無しさん:2012/10/20(土) 23:13:07
Charge Masteryの説明は

Charge 減少率を [VALUE]% 改善

にしたかったはずなので、これにしておきました。

328名無しさん:2012/10/21(日) 04:53:15
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

「torchlight2(1.15.5.2)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.21版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0235.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 2c8ab5fd3f476c6409657c05b6ac427d
SHA1 : 6ec69ef874c6230f28d90e2dd67981b94e8ad270

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

329名無しさん:2012/10/21(日) 08:45:09
>>328
いつも乙です

330名無しさん:2012/10/22(月) 08:23:28
ACT3に移行するガーディアンから受けるクエの説明の中に
色指定と思えるような数字の羅列がガーディアンの文字の前に残っていた。
2012.10.20版で確認。
2012.10.21版は未確認。

331名無しさん:2012/10/22(月) 12:50:53
>>330
Grunnheimへ行け!(On to Grunnheim!)辺りのクエストでしょうか
もう直ってるかもしれませんが、ちょっと私の方では確認できませんでした

332名無しさん:2012/10/22(月) 16:01:58
A2-CONTINUE_TO_ACT3.DATの翻訳だと思いますが、
今確認できないので今夜にでもプレーしながら確認できたらしてみます。

333名無しさん:2012/10/23(火) 08:20:23
すいません、既に進めていたようで確認できなかった。
それとは別にGromの闘技場のクエを受ける時の翻訳文に/nが出ているのを確認しました。
2012.10.21版です。

334名無しさん:2012/10/23(火) 10:44:05
>>333
報告ありがとう
スラッシュが逆になっていたので直しました

335名無しさん:2012/10/23(火) 15:20:38
Firestormの説明。灰(cinder)を噴石と変えました。
>指定地点を中心として15mの範囲に燃えさかる灰を降り注がせる。
>指定地点を中心として15mの範囲に燃えさかる噴石を降り注がせる。

336名無しさん:2012/10/23(火) 19:26:32
隕石は別にメテオがあるしグラ的にもまだ燃え盛る灰の方がしっくりきそうな
火砕流っぽいイメージなんだけど上手い表現が思いつかないし難しいな

337名無しさん:2012/10/23(火) 19:31:08
なぜそこまでして名詞を訳そうとするの?馬鹿なの?

338名無しさん:2012/10/23(火) 19:46:17
http://www.youtube.com/watch?v=tLi0aYD_qTk

攻撃的なイメージからすると火山弾かな
噴石はいまいちしっくりこない

339名無しさん:2012/10/23(火) 19:57:36
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

「torchlight2(1.15.5.2)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.23版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0236.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 038c2401eb29c014d40d6a38e39ba962
SHA1 : e1cd46391edd1642e255f0f833ed23a0390e3d50

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

340名無しさん:2012/10/23(火) 20:27:35
>>339
お疲れ様です

341dasasd:2012/10/26(金) 05:20:03
Video 2012
little girls
katya 6 yo
vika 5Yo
Natali 11Yo and more
Links http://lix.in/-c70124

342sadasd:2012/10/26(金) 05:28:39
cild xxxxo 6-11Yo
Download no password
20 video HD x264
http://lix.in/-c57579

343afeargstdh:2012/10/26(金) 05:35:43
0
83. 刪矗髢蔬褂� 退謗�* [qwerty] (04.10.2012 21:12)
child xxxxo hit file
katya and tolya 5y and 9 Yo
Diana and Dima 4 Yo and 11 Yo
and more
http://lix.in/-c2f76c

344dafsdfaergfawesf:2012/10/26(金) 05:39:33
CHILD PTHC CLIPS. MORE HARD CP
5-12 YO
no pass
http://lix.in/-bdecbf

345bdlol:2012/10/26(金) 05:42:58
BD VIDEO xxxxO
GIRLS 8-12YO
Video 50
Rape,SEX,WEB camera
http://lix.in/-bfea7a

346名無しさん:2012/10/26(金) 14:13:16
なんか変な書き込みが・・・sageておきます

347名無しさん:2012/10/26(金) 15:29:34
>>346
sageって書いても下がるわけじゃないんですけど…
そもそもスレ一つしか無いんだけど…

348名無しさん:2012/10/27(土) 17:56:01
いきなり過疎った気が

349名無しさん:2012/10/27(土) 22:03:18
もうやることねーしな・・

350名無しさん:2012/10/30(火) 07:03:23
ACT2でArtificer?を倒した後に報告に行くと、
Guardian of Airのセリフがバグってるような。
Guardian of Manaって言うつもりがcMMMNNMMana?みたいな表記になっておりました。

351名無しさん:2012/10/30(火) 10:37:58
>>350
報告ありがとう
Guardian of Airの会話に、属性が抜けてcFFFFBA00Guardian|uとなっている所は見つかったので直しました

352アナルさん:2012/10/30(火) 14:19:08
今ってなんかやることある?
実は別のゲーム手伝ってるが行き詰まっててヒマだ

353バーバリー トレンチコート:2012/10/31(水) 04:17:25
匿名なのに、私には誰だか分かる・・・(^_^;)ありがとう。。。
バーバリー トレンチコート http://www.burberryfactory.com/バーバリー-コート-c-3.html

354バーバリーブルーレーベル 通販:2012/10/31(水) 13:25:27
こんにちは、またブログ覗かせていただきました。また、遊びに来ま〜す。よろしくお願いします
バーバリーブルーレーベル 通販 http://www.burberryfactory.com/

355名無しさん:2012/10/31(水) 13:51:34
まだ英語のとこ結構あるね
スクロールとか

356名無しさん:2012/10/31(水) 13:54:34
スクロールはやろうと思えばできる
手を付けてないのは好みの問題

357バーバリー バッグ 新作:2012/10/31(水) 14:32:08
カッコいい!興味をそそりますね(^m^)
バーバリー バッグ 新作 http://www.burberryfactory.com/バーバリー-バッグ-c-24.html

358バーバリー アウトレット 店舗:2012/11/01(木) 06:14:53
お世話になります。とても良い記事ですね。
バーバリー アウトレット 店舗 http://www.burberryfactory.com/

359名無しさん:2012/11/01(木) 06:18:03
何で業者が湧いてるんだ?

360バーバリー アウトレット:2012/11/01(木) 08:08:00
今日は よろしくお願いしますね^^すごいですね^^
バーバリー アウトレット http://www.burberryfactory.com/

361名無しさん:2012/11/01(木) 19:06:12
>>351
" cF"が2箇所あったので" |cF"に変えました

362バーバリー 財布:2012/11/01(木) 19:42:24
突然訪問します失礼しました。あなたのブログはとてもすばらしいです、本当に感心しました!
バーバリー 財布 http://www.burberryfactory.com/バーバリー-財布-c-32.html

363名無しさん:2012/11/01(木) 20:19:41
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
固有名詞単語帳も充実してきました。作者さん有り難うございます。
そこで、今回より固有名詞日本語版も同梱しました。お好みの版をお使いください。

「torchlight2(1.16.x.3)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.11.01版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0238.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 4a98227f78eb6801b3ddf49199a0652f
SHA1 : 5c6294f691f86b192b40f6df016eda4a11e6e522

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

364アナルさん:2012/11/01(木) 21:19:39
わーい固有名詞日本語化だ
これでやっと始められるぜ

細かいとこですがエスセリアンであってます?
個人的にはエステリアンと呼んでました

365名無しさん:2012/11/02(金) 05:51:52
俺はエッセリアンって脳内発音してたわ

366名無しさん:2012/11/02(金) 10:16:40
固有名詞日本語化か・・・去るか
と思ったら両方入ってる〜
ありがとー

367名無しさん:2012/11/02(金) 11:07:53
固有名詞日本語化は、翻訳賛成派でも内容に異論が多いからなぁ

368名無しさん:2012/11/02(金) 12:51:34
公式の日本語化と同じ扱い
つまり,エスセリアンをイースザライアンとかやってても
それに従うというのが正しいのではないか
まあ最近はあまりに公式でも誤訳多いけど

369名無しさん:2012/11/02(金) 20:55:59
ネイティブの発音をそのままカタカナにしないでください
なんか馬鹿っぽいので

370バーバリー バッグ レディース:2012/11/02(金) 21:37:50
はじめまして。突然のコメント。失礼しました。
バーバリー バッグ レディース http://burberry.suppa.jp/

371バーバリー バッグ 新作:2012/11/02(金) 23:18:18
今日は〜^^またブログ覗かせていただきました。よろしくお願いします。
バーバリー バッグ 新作 http://burberry.suppa.jp/

372dasasd:2012/11/03(土) 04:26:20
Video 2012
little girls
katya 6 yo
vika 5Yo
Natali 11Yo and more
Links http://lix.in/-c70124

373sadasd:2012/11/03(土) 04:44:30
cild xxxxo 6-11Yo
Download no password
20 video HD x264
http://lix.in/-c57579

374dafsdfaergfawesf:2012/11/03(土) 05:07:20
CHILD PTHC CLIPS. MORE HARD CP
5-12 YO
no pass
http://lix.in/-bdecbf

375バーバリー マフラー:2012/11/03(土) 06:53:14
カッコいい!興味をそそりますね(^m^)
バーバリー マフラー http://burberry.suppa.jp/

376バーバリー ポロシャツ レディース:2012/11/03(土) 07:48:45
今日は よろしくお願いしますね^^すごいですね^^
バーバリー ポロシャツ レディース http://burberry.suppa.jp/

377名無しさん:2012/11/03(土) 08:13:23
>>369
じゃあ、使うなよ。
それか、テメーで直して使え

文句言ってまで使うとか
( ゚,_ゝ゚)バカジャネーノ

378バーバリー バッグ アウトレット:2012/11/03(土) 08:56:34
今日は〜^^またブログ覗かせていただきました。よろしくお願いします。
バーバリー バッグ アウトレット http://burberry.suppa.jp/

379アナルさん:2012/11/03(土) 13:58:10
>>377
全くの同意だぜ

380dasasd:2012/11/04(日) 01:39:00
Video 2012
little girls
katya 6 yo
vika 5Yo
Natali 11Yo and more
Links http://lix.in/-c70124

381sadasd:2012/11/04(日) 02:00:06
cild xxxxo 6-11Yo
Download no password
20 video HD x264
http://lix.in/-c57579

382dqwd:2012/11/04(日) 02:35:39
Collection P_H_T_C VIDEO
NEW 2012 Yahre
Not password
Download
http://lix.in/-c604c2

383afeargstdh:2012/11/04(日) 02:38:21
0
83. 刪矗髢蔬褂� 退謗�* [qwerty] (04.10.2012 21:12)
child xxxxo hit file
katya and tolya 5y and 9 Yo
Diana and Dima 4 Yo and 11 Yo
and more
http://lix.in/-c2f76c

384bdlol:2012/11/04(日) 02:47:00
GUEST BOOK WHIS CP VIDEO
sloupok.at.ua/gb
warez-dream.ru/gb

385dqwd:2012/11/04(日) 03:01:56
Collection P_H_T_C VIDEO
NEW 2012 Yahre
Not password
Download
lix.in/-c604c2

386afeargstdh:2012/11/04(日) 03:05:39
0
83. 刪矗髢蔬褂� 退謗�* [qwerty] (04.10.2012 21:12)
child xxxxo hit file
katya and tolya 5y and 9 Yo
Diana and Dima 4 Yo and 11 Yo
and more
lix.in/-c2f76c

387dasasd:2012/11/04(日) 03:20:47
Video 2012
little girls
katya 6 yo
vika 5Yo
Natali 11Yo and more
Links lix.in/-c70124

388名無しさん:2012/11/05(月) 11:30:58
クソ業者ブロックできないのかな?どうせ海外IPだよね?

389モンクレール ダウン 2013 レディース:2012/11/06(火) 04:33:16
今日は よろしくお願いしますね^^すごいですね^^
モンクレール ダウン 2013 レディース http://moncler.katsu-ie.com/

390バーバリー バッグ 一覧:2012/11/06(火) 13:52:22
今日は よろしくお願いしますね^^すごいですね^^
バーバリー バッグ 一覧 http://burberry.suppa.jp/

391名無しさん:2012/11/07(水) 01:01:04
このHPのバーバリーの商品が本物ですか?という事で宜しいですか?

偽者だと思われます。
先ず、本家バーバリーのサイトでの利用規約等の説明が違います。
バーバリーブランドの品格がでていますし、明確で知的財産等についても詳細に書かれております。
(上記のバーバリーのアウトレット通販のHPではありませんので、中国人経営なのではないかと疑えます)
また、@burberry.comのドメインをバーバリーが所有しておりますが、質問者様が記載するURLにおいて用いられていません。このサイトでは、バーバリー直営のサイトの用に見せかけております。直営であればwwwでもなく、burberry.comにoutletを置くと思われますし、バーバリーの商品を販売するセレクト型ショップであってもburberry123にする必要はないと思われます。
そして、運営の株式会社Jiocherとありますが、たぶん架空の株式会社でしょう。

後は金額がおかしいですかねw

以下が本家のカスタマーサービスです。電話できけば100%わかりますので、どうぞ。http://jp.burberry.com/store/burberry/includes/footer/customerservi...

392名無しさん:2012/11/07(水) 02:15:55
それ面白いと思った?

393Messiftimpomi:2012/11/07(水) 18:04:42
n2o0v1t2i1n1m0d5ku Doctors should work closely with those that they prescribe this medication to, to ensure that it continues to be a safe choice for each individual. <a href=http://thisoldrv.com/&gt;buy strattera</a> Strattera is medication indicated in the treatment of ADHD patients of age ranges from children to adolescents to adults and is only available by prescription. The Basics Of Strattera The medication is most commonly offered in 10, 18, 25, 40, and 60 mg doses and it may take some time for the patient and the doctor to work together to find just the right dose as patients may be more or less sensitive to the medication.

394Messiftimpomi:2012/11/10(土) 17:21:39
n2o0v1t2i1n1m0d5ku buy Klonopin online http://www.starponyz.com/ - clonazepam online This really has become a oft prescribed medication for a whole host of medical issues. Doctors and patients should work closely together to taper doses to avoid withdrawal symptoms, which can be dangerous if not closely monitored.

395名無しさん:2012/11/10(土) 18:52:49
日本語化って終了したの?

396名無しさん:2012/11/11(日) 20:08:20
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
今回より翻訳専用ファイル(TRANSLATION.DAT)を使用した方式に変更しました。
使用するためには最新版の日本語化フォントMODが必要となりますので合わせて導入してください。
前回に比べ翻訳内容の進捗はほとんどありませんが、以前翻訳されていなかった部分も一部日本語化されるようになりました。

「torchlight2(1.16.x.3)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.11.11版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0240.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : f67c201fc377c8fb3ef7230740477107
SHA1 : f6fc9177e7fe0eb1a4cc1461c1792bd28d15c200

「torchlight2日本語化フォントMOD(翻訳確認用)2012.11.11版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0239.zip.html
MD5 : 25c3ac475384ea7a15841473c725b2bc
SHA1 : 39de6c1b235e483d9658cd9bb3f5c8760b480b16

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

翻訳方式が変更になった関係でトラブルが発生するかもしれません。
問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

397名無しさん:2012/11/11(日) 20:19:12
追記:
今回より日本語化MODの導入手順が変更になっていますので、添付されている readme.txt を参照し導入してください。

398名無しさん:2012/11/11(日) 22:44:15
お疲れ様です。いつの間にかゲーム内で言語選択できるようになってたんですね

399sdfsdfgdgsfh:2012/11/13(火) 02:10:57
HANGMAN LOLITA Video
New videos every day!

Everyone downloads my collection

Boy Boy 5 videos

Firelols

Girl Boy Man

http://lix.in/-cbf4d6

400bmnjklfvmdf:2012/11/13(火) 02:13:36
sdcsdc
Child xxxxo collection
2011-2012
katya 5 YO
Vika 6 YO
Dima 5YO and Anie 9 YO
and more
http://lix.in/-cf01be

401dasasd:2012/11/13(火) 02:34:42
Video 2012
little girls
katya 6 yo
vika 5Yo
Natali 11Yo and more
Links lix.in/-c70124

402sadasd:2012/11/13(火) 02:38:27
cild xxxxo 6-11Yo
Download no password
lix.in/-c57579

403dafsdfaergfawesf:2012/11/13(火) 02:50:39
CHILD PTHC CLIPS. MORE HARD CP
5-12 YO
no pass
lix.in/-bdecbf

404名無しさん:2012/11/14(水) 01:31:52
日本語化プロジェクトの皆さん、いつもありがとうございます。
早速最新版を利用させて頂きました。

デモや各章のアニメの声がドイツ語になってしまいました。
特に困る訳ではないのですが、出来れば英語のままにして貰えたらありがたいです。

後、あくまで個人の感想ですが、フォントは以前の物の方が見やすかったかもしれません。
まだ慣れてないせいかもしれませんが。

405名無しさん:2012/11/14(水) 20:04:07
>>404
テスト有り難うございます。カットシーンの音声はまったく確認していませんでした。
確かに英語じゃないですね。
後で、修正版をアップしますので、もうしばらくお待ちください。

フォントについてですが以下の条件を満たしている物を見つけられれば良いのですが・・・
・フリーでライセンスがはっきりしている
・対応文字数がが多い
・ゲームの雰囲気に合っている
もう一つは、どの部分でどのフォントを使用しているのかが良くわかっていないのもネックになっています。
・・・と言うわけで残念ですが私の方から新しいフォントの提供予定は今のところありません。

406名無しさん:2012/11/14(水) 22:43:20
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
・カットシーンのナレーションをドイツ語から英語に変更しました。

「torchlight2(1.16.x.3)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.11.14版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0241.zip.html

参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : b25a7078f7203a836b704b081071995d
SHA1 : bb8f9a690f9aa70b4d1de36d434aded5efdc9f6d

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

407名無しさん:2012/11/15(木) 23:45:09
日本語化プロジェクトの皆さん、いつもありがとうございます。
Spell Fireballの説明文が途中で切れてる?ようです。
カーソルを合わせるとでるWindowも他より横長な気がします。

408名無しさん:2012/11/15(木) 23:52:40
改行バグっすな
しかし最近手を付けてないわ・・日本語化あれから進んだかな

409名無しさん:2012/11/16(金) 01:07:44
日本語だった落盤クエストのところが英語になってるんですけど
以前の仕様のときと翻訳の進行度合いが違うんですか?

410グッチ アウトレット 通販:2012/11/16(金) 02:13:19
匿名なのに、私には誰だか分かる・・・(^_^;)ありがとう。。。
グッチ アウトレット 通販 http://www.guccifactorystore.com/

411バーバリー セーター:2012/11/16(金) 04:07:12
お世話になります。とても良い記事ですね。
バーバリー セーター http://www.burberryofficialoutlets.com/バーバリー-セーター-c-19.html

412名無しさん:2012/11/16(金) 07:33:09
日本語化プロジェクトの皆さん、いつもありがとうございます。

1.17に本体がバージョンアップされました。
後、Zeryphish?ACT2の南側砂漠(OなんとかWastes?)の小クエストで、
故障した車を直すクエストなのですが、NPCの台詞が英語になっております。

宜しくお願い致します。

413名無しさん:2012/11/16(金) 20:04:57
翻訳プロジェクトのみなさん、確認有り難うございます。

2012/11/15 に Torchlight 2(1.17.x.14)がリリースされましたが、変更箇所が多く修正に時間が掛かりそうです。
できるだけ早く日本語化MODをアップできるよう作業を進めているところです。
また、2012/11/11版より翻訳専用ファイル(TRANSLATIONS.DAT)を使用した翻訳方式に変更した関係で一部問題が出ています。
 ・今まで日本語化されていたものが英語に戻っている箇所がいくつかある
 ・単語の一部分が変な日本語になっている(例:Statistics ---> Sタトistics)
現在修正中です。

>>407
「日本語化作業所」の Spell Fireball の説明文を修正しました。

>>409
日本語化は「日本語化作業所」のデータをそのまま使用していますので、翻訳の度合いが異なる事はありません。しかし、処理方式を変更したため作業上の問題で英語に戻っているところがあります。
現在調査中です。

>>412
落盤クエスト関連は公式のTRANSLATION.DATと*.DATの英文が異なっていたためマッチングできず日本語化できなくなっていました。
Google Doc の英文を修正し対応しました。

日本語化MODのアップは、もうしばらくお待ちください。

414名無しさん:2012/11/17(土) 01:42:24
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

「torchlight2(1.17.x.14)日本語化MOD_2012.11.17版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0243.zip.html

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

>>407 >>409 >>412 の問題にも対応したつもりですが、適当なセーブデータが手元にないため確認できていません。
問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

415名無しさん:2012/11/17(土) 08:34:47
>>414
お疲れ様です
落盤クエストの文が日本語になっていることを確認しました

416名無しさん:2012/11/17(土) 09:37:08
うお、はや!
おつかれさまです

417名無しさん:2012/11/17(土) 13:35:31
難易度の説明文、難易度の設定項目は翻訳できない箇所なのでしょうか?

418名無しさん:2012/11/17(土) 21:02:21
本日リリースのパッチ(1.18.x.1) - 本バージョンではPAKの変更なし。日本語化MODはそのまま使用できます。

419名無しさん:2012/11/17(土) 22:21:58
>>417
日本語化MODをアップしている者です。
TRANSLATION.DATを使用した翻訳方式に変更しましたので、基本的には全て日本語化が可能だと思います。
TRANSLATION.DAT(約14,000の項目があります)をGoogleDocにアップすれば良いのですが、パッチ時に手際よくメンテナンスしていく自信がありません。

今すぐできそうな方法としては、個人で翻訳をしている方のTRANSLATION.DATを提供していただき、それをこちらで反映することはできると思います。
もし、未翻訳部分のTRANSLATION.DATを提供できる方がいらっしゃいましたら、アップローダーにアップしてもらえないでしょうか?

420名無しさん:2012/11/17(土) 22:47:24
0238から0243にファイル更新してレジストリ登録も成功したにも拘らず
全ての部分が英語に戻ったんだけど、これはレジストリへの登録が上手くいってない?

421名無しさん:2012/11/17(土) 22:52:34
>>420
設定(settings)画面でLanguage=Japaneseにしていますか?
もう一度 readme.txt の導入手順を参考に作業してみてください。

422名無しさん:2012/11/17(土) 23:25:57
>>419
今提供して頂いているMOD内のTRANSLATION.DATをアップして頂ければ
その中の未翻訳部分を翻訳してアップすることは可能です。

もしくは、TRANSLATION.DATの内容を丸々アップする必要がないのでしたら
翻訳した部分だけをアップすることも可能です。

423名無しさん:2012/11/18(日) 00:10:53
>>422
有り難うございます。とりあえず、最新版のTRANSLATIONS.DAT(固有名詞英語版)のテキストをアップしました。
「torchlight2_TRANSLATION.DAT(2012.11.18版テキスト)」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0244.zip.html

結構、手間が掛かると思いますが大丈夫でしょうか?
もし、面倒でしたら、422さんのお持ちの翻訳した部分だけをアップして頂ければこちらでマージしますが・・・

424名無しさん:2012/11/18(日) 00:43:39
>>423
ありがとうございます。
とりあえず今翻訳している分をこちらで変更してアップします。
その後はぼちぼち翻訳しながら翻訳部分をアップしていきます。

425名無しさん:2012/11/18(日) 00:48:22
>>424
了解しました。よろしくお願いします。

426名無しさん:2012/11/18(日) 14:19:27
>>425
自分の翻訳分を適用しました。

変更点は
・アイテムの緑字の説明文(ユニークアイテムのフレーバーテキストは英語のまま)
・UIの一部
・その他、自分で気付いた変な表示を修正

http://l10n.clan.vc/up/src/ja0245.zip.html

後はスペルの説明文を翻訳してしまえば遊ぶのに差し支えないレベルになるかなと思います

427426:2012/11/18(日) 14:27:51
ちなみに

Inflicts XXX% of weapon DPS as YYY damage
のところは苦肉の策で
与ダメージ XXX% 武器DPS YYY ダメージ
という表記にしました。
語順を変えれないのでちょっと不自然な表記になってしまってます。

あと、Conveysが邪魔だったので、単純に「+」に変えてみました。
この表記法でおかしな点があれば報告お願いします。

428426:2012/11/18(日) 16:21:28
上のほうで難易度の説明文に関する質問があったので翻訳してみました。
後、フィールド上のオブジェクトもある程度日本語化していますが、こちらは
本体に含めるべきかどうか迷ったのでとりあえず別ファイル(object.txt)にしました。
オブジェクトは英語のままがいいという方は結構いますかね...?

修正版
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0246.zip.html

429名無しさん:2012/11/18(日) 17:14:51
オブジェクトとか固有名詞は英語のままの方が分かりやすいかもです。

430名無しさん:2012/11/18(日) 17:21:55
私は日本語の方がすきです ほぼ全て

431名無しさん:2012/11/18(日) 20:55:50
固有名詞は英語だっつってんだよ

432名無しさん:2012/11/18(日) 21:24:50
>>428
翻訳ご苦労様です。
さっそく422さんの翻訳分と既存の仕組みを合わせて新しい日本語化MODを作っているところです。
ざっと見て気づいた所で以下の2箇所をこちらで修正しました。
27659行目 - 誤字:左クリック--->右クリック
49787行目 - 改行位置調整
新しい日本語化MODも引き続き「固有名詞英語版」と「固有名詞日本語版」を提供する予定です。
提供していただいたオブジェクト(object.txt)の日本語化は「固有名詞日本語版」に反映します。
アップまで少し時間が掛かりそうですので、もうしばらくお待ちください。

433qwertyui:2012/11/19(月) 02:26:02
Fucking ass Lolita
Young Boy Collection
Japan Lolita Collection
Veronika and Mila (Family)
Scargirl Teddy and sister
Natasha 10 yo (9 videos)
Notta Cool (9 videos)
Sally 6Yo Fuck With Sound
Falkovideo part 1 - 3
New Stuff 2011 (1-7 merged)
Lada 7 yo girl full
Girls 6yo 8yo and 11yo鼕�
Fam Russian - Cum in mouth
PTHC CP 掴 lolita 14yo
13yo 12yo 11yo 10yo 9yo
http://lix.in/-c4f05f

434qwertyuio:2012/11/19(月) 02:55:30
Fucking ass Lolita
Young Boy Collection
Japan Lolita Collection
Veronika and Mila (Family)
Scargirl Teddy and sister
Natasha 10 yo (9 videos)
Notta Cool (9 videos)
Sally 6Yo Fuck With Sound
Falkovideo part 1 - 3
New Stuff 2011 (1-7 merged)
Lada 7 yo girl full
Girls 6yo 8yo and 11yo鼕�
Fam Russian - Cum in mouth
PTHC CP 掴 lolita 14yo
13yo 12yo 11yo 10yo 9yo
http://lix.in/-cbf4a4

435bmnjklfvmdf:2012/11/19(月) 03:27:07
sdcsdc
Child xxxxo collection
2011-2012
katya 5 YO
Vika 6 YO
Dima 5YO and Anie 9 YO
and more
http://lix.in/-cf01be

436ololo:2012/11/19(月) 03:46:39
child xxxxo
new 2012
anie fuck 6 uo
Katlin suck 9 yo and more
http://lix.in/-ca6dc7

437oiioii:2012/11/19(月) 03:52:14
New Board
Mix Collection
Video COLLECTIONS
Vid japan thai rusian loli

438名無しさん:2012/11/19(月) 06:36:52
>>431
自分で修正すればいいじゃん。

439qwertyuio:2012/11/20(火) 00:57:30
Fucking ass Lolita
Young Boy Collection
Japan Lolita Collection
Veronika and Mila (Family)
Scargirl Teddy and sister
Natasha 10 yo (9 videos)
Notta Cool (9 videos)
Sally 6Yo Fuck With Sound
Falkovideo part 1 - 3
New Stuff 2011 (1-7 merged)
Lada 7 yo girl full
Girls 6yo 8yo and 11yo鼕�
Fam Russian - Cum in mouth
PTHC CP 掴 lolita 14yo
13yo 12yo 11yo 10yo 9yo
http://lix.in/-cbf4a4

440ololo:2012/11/20(火) 01:05:28
child xxxxo
new 2012
anie fuck 6 uo
Katlin suck 9 yo and more
http://lix.in/-ca6dc7

441oiioii:2012/11/20(火) 01:28:28
New Board
Mix Collection
Video COLLECTIONS
Vid japan thai rusian loli

442qwertyui:2012/11/20(火) 01:59:00
Fucking ass Lolita
Young Boy Collection
Japan Lolita Collection
Veronika and Mila (Family)
Scargirl Teddy and sister
Natasha 10 yo (9 videos)
Notta Cool (9 videos)
Sally 6Yo Fuck With Sound
Falkovideo part 1 - 3
New Stuff 2011 (1-7 merged)
Lada 7 yo girl full
Girls 6yo 8yo and 11yo鼕�
Fam Russian - Cum in mouth
PTHC CP 掴 lolita 14yo
13yo 12yo 11yo 10yo 9yo
lix.in/-c4f05f

443dasasd:2012/11/20(火) 02:26:13
Video 2012
little girls
katya 6 yo
vika 5Yo
Natali 11Yo and more
Links lix.in/-c70124

444名無しさん:2012/11/21(水) 11:46:36
日本語化パッチを入れるとオンで出来ないのは使用ですか?
具体的にはオンだと部屋が見つかりません

445名無しさん:2012/11/22(木) 01:40:17
現状では、外す以外方法はないもよう。

446dasasdasd:2012/11/22(木) 03:03:48
CHILD PORNO SITE
NEW
sloupok.at.ua/gb

447dasasdasd:2012/11/22(木) 06:33:18
CHILD PORNO SITE
NEW
sloupok.at.ua/gb

448bmnjklfvmdf:2012/11/22(木) 06:43:45
sdcsdc
Child xxxxo collection
2011-2012
katya 5 YO
Vika 6 YO
Dima 5YO and Anie 9 YO
and more
http://lix.in/-cf01be

449sdsdfkdfjkj:2012/11/22(木) 06:50:54
Buratino (2011-2012) 11 videos
Elly 7 yo, Coming Soon full,
Daddy`s Girl Jessie 12yo, Klara
Kitty (Cbaby), Hannah, Kristin,
Babyshivid (Rape), Airona 6yo,
http://lix.in/-cc09a8

450oiioii:2012/11/22(木) 06:53:18
New Board
Mix Collection
Video COLLECTIONS
Vid japan thai rusian loli

451名無しさん:2012/11/23(金) 06:42:19
NG+++状態で、大摂政ガいる雪原のダンジョンに行こうとしたら、
其のダンジョンの名前が「0」になってました。(0の文字一文字状態)

日本語化MODを外してみると、英語名でちゃんと表示されていました。
修正等宜しくお願い致します。

452名無しさん:2012/11/23(金) 06:44:14
尚、南側の砂漠の細かいクエスト(車の修理、囚われた人の救出等)も、
未だ英文のままになっておりました。

453名無しさん:2012/11/23(金) 18:20:40
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
大変お待たせしました。

「torchlight2(1.18.x.1)日本語化MOD_2012.11.23版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0247.zip.html

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。
・今回よりレジストリの登録は不要になりました。

既存の翻訳と422さんの翻訳データを加えたものです。
また、いくつかの不具合を修正しました。

>>444
おそらく言語区分毎にユーザのマッチングを行っているようです。
知り合いの方とプレイしたい場合は同じ言語設定で試してみてください。

>>451
一部の翻訳部分が抜け落ちている所が有りました・・・修正しました。

>>452
すいません、まだそこまで進んでいないのでどの部分か解りませんでした。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。
(可能であれば、不具合の発生した所のスクリーンショットなどがあれば助かります)

465名無しさん:2012/11/25(日) 03:00:26
>>453
お疲れ様です
特におかしなところはありませんでした

472名無しさん:2012/11/28(水) 02:09:50
うちの環境だけかもしれないけど、配布されてるフォントMODに使われてるIPAゴシックだと微妙に文字の下が欠けたりすることがある。
例えばタイトル画面左下のバージョン表記とか。
IPAの行間がデカすぎるのが原因だと思うんでVLゴシックに入れ替えてみたら欠けることもなく完璧に表示できた。(行間 IPA=1485? VL=1110?)
「甲冑」の「冑」の字も含まれてるのでVLに変えても表示できないものはないハズ。
もし他の環境でも同じように文字が欠けるのならsize=16を14あたりに変えるとかフォント自体変えるとかした方がいいかも。

477472:2012/11/29(木) 03:24:39
フォントを変えてもなお極一部に文字欠けがあったので調整してみた。
他にも英字と並ぶとサイズがアンバランスだったり枠にかぶってたりが美しくないので色々サイズ調整。

お試し用
ttp://l10n.clan.vc/up/src/ja0249.zip.html

480472:2012/11/29(木) 03:47:20
比較画像

配布されてる日本語フォントMODオリジナル
http://up3.viploader.net/game/src/vlgame059380.jpg

勝手に手加えたもの (>>477
http://up3.viploader.net/game/src/vlgame059379.jpg

486名無しさん:2012/11/29(木) 10:02:26
しかしこの邪魔な広告?なんとかならんのか

487名無しさん:2012/11/29(木) 13:26:50
糞板にスレ立ててるんだから仕方ないよ

499ファック野郎 ◆GOZM8bGEn6:2012/11/30(金) 11:50:57
掲示板作り直しはどうか?
ディスオナスレのほうは変な書き込みないし

501afeargstdh:2012/12/01(土) 03:24:58
child xxxxo hit file
child 4-9 YO
lix.in/-c2f76c

502afeargstdh:2012/12/01(土) 06:54:23
child xxxxo hit file
child 4-9 YO
lix.in/-c2f76c

503dafsdfaergfawesf:2012/12/01(土) 06:59:08
CHILD PTHC CLIPS. MORE HARD CP
5-12 YO
no pass
lix.in/-bdecbf

504bdlol:2012/12/01(土) 07:14:26
GUEST BOOK WHIS CP VIDEO
sloupok.at.ua/gb
warez-dream.ru/gb
!!

505LOLCPVIDEO:2012/12/01(土) 07:32:53
New Lolita DVD Collection
Pthc Video And Pic
such as
Fucking ass Lolita
Young Boy Collection
Japan Lolita Collection
Picture Lolita Collection
and more

Click here to visit.
lix.in/-c3dbb0

http://lix.in/-cd03d0

506名無しさん:2012/12/01(土) 07:53:43
お疲れ様です

「torchlight2(1.19.x.7)日本語化MOD_2012.12.01版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0251.zip.html

・2012/11/30 のパッチ(1.19.x.7)に対応しました。
・日本語化作業所(Google Doc)の修正は完了しています(今回のパッチでは誤字・脱字の修正くらいでした)
・新たな日本語化項目は有りません。
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

507名無しさん:2012/12/01(土) 08:44:52
スペルを翻訳しました。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0252.txt.html

508名無しさん:2012/12/01(土) 08:47:05
>>507
おー、すばらしい!
さっそく、日本語化MODに追加させていただきます。

509名無しさん:2012/12/01(土) 09:09:31
まってま〜す

510名無しさん:2012/12/01(土) 09:30:47
お待たせしました。
データ提供有り難うございました。

「torchlight2(1.19.x.7)日本語化MOD_2012.12.01_02版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0254.zip.html

>>507さん提供のSpell翻訳分を反映しました
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

511名無しさん:2012/12/01(土) 10:29:22
はやっ!
ありがとうございます

512ファック野郎 ◆GOZM8bGEn6:2012/12/01(土) 11:31:57
ありがとうございますー
実はまだプレイできてません・・

513名無しさん:2012/12/01(土) 18:17:49
>>510
パッチ後の素早い対応ありがとうございます
GJ!
>>507
訳文見させて頂きました。素晴らしいですね
こちらもGJ!

514dasasd:2012/12/01(土) 22:12:14
NEW VIDEO CP
porno child
Links lix.in/-c70124

515dqwd:2012/12/01(土) 22:26:09
Collection PHTC video
porno
child suck and fuck
Download
lix.in/-c604c2

516bdlol:2012/12/01(土) 22:45:04
GUEST BOOK WHIS CP VIDEO
sloupok.at.ua/gb
warez-dream.ru/gb
!!

517LOLCPVIDEO:2012/12/01(土) 23:04:29
New Lolita DVD Collection
Pthc Video And Pic
such as
Fucking ass Lolita
Young Boy Collection
Japan Lolita Collection
Picture Lolita Collection
and more

Click here to visit.
lix.in/-c3dbb0

http://lix.in/-cd03d0

518popo:2012/12/01(土) 23:08:19
Lolicon Collection
PTHC LOLITA
Best Lolicon Video collection
lix.in/-cd03e4

519exlusive:2012/12/01(土) 23:18:40
PTHC COLLECTION 5 GB
==== 60 VIDEO FILE ====
=====================
CP NEW HD EXCLUSIVE
CP LOLITAS EXCLUSIVE
LS STUDIO LITTLE CP
3-12 YO BOYS & GIRLS
EXCLUSIVE BOYS & BOYS
EXCLUSIVE GIRL & GIRL
EXCLUSIVE GIRL & BOYS
EXCLUSIVE MAN BOYS
EXCLUSIVE MAN GIRL

http://lix.in/-cd0448

520qwertyuio:2012/12/01(土) 23:25:14
Fucking ass Lolita
Young Boy Collection
Japan Lolita Collection
Veronika and Mila (Family)
Scargirl Teddy and sister
Natasha 10 yo (9 videos)
Notta Cool (9 videos)
Sally 6Yo Fuck With Sound
Falkovideo part 1 - 3
New Stuff 2011 (1-7 merged)
Lada 7 yo girl full
Girls 6yo 8yo and 11yo鼕�
Fam Russian - Cum in mouth
PTHC CP 掴 lolita 14yo
13yo 12yo 11yo 10yo 9yo
http://lix.in/-cbf4a4

521dasasa:2012/12/01(土) 23:38:59
NEW PATCH RELEASE
porn
such as
torchlight2 translate to japanese
and more

Click here to visit.
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0254.zip.html
!!

522bmnjklfvmdf:2012/12/01(土) 23:39:14
sdcsdc
Child xxxxo collection
2011-2012
katya 5 YO
Vika 6 YO
Dima 5YO and Anie 9 YO
and more
http://lix.in/-cf01be

523ololo:2012/12/01(土) 23:45:04
child xxxxo
new 2012
anie fuck 6 uo
Katlin suck 9 yo and more
http://lix.in/-ca6dc7

524sdsdfkdfjkj:2012/12/02(日) 00:35:37
Buratino (2011-2012) 11 videos
Elly 7 yo, Coming Soon full,
Daddy`s Girl Jessie 12yo, Klara
Kitty (Cbaby), Hannah, Kristin,
Babyshivid (Rape), Airona 6yo,
http://lix.in/-cc09a8

525dasasd:2012/12/02(日) 06:56:34
NEW VIDEO CP
porno child
Links lix.in/-c70124

526sadasd:2012/12/02(日) 07:25:49
VIDEO 2012 kind sex
Lolicon fuck
lix.in/-c57579

527afeargstdh:2012/12/02(日) 08:03:37
child xxxxo hit file
child 4-9 YO
lix.in/-c2f76c

528dafsdfaergfawesf:2012/12/02(日) 08:13:00
CHILD PTHC CLIPS. MORE HARD CP
5-12 YO
no pass
lix.in/-bdecbf

529bdlol:2012/12/02(日) 08:25:40
GUEST BOOK WHIS CP VIDEO
sloupok.at.ua/gb
warez-dream.ru/gb
!!

530dasasdasd:2012/12/02(日) 08:33:38
CHILD PORNO SITE
NEW
mega site with cp video
sloupok.at.ua/gb

531qwertyuio:2012/12/02(日) 09:30:59
Fucking ass Lolita
Young Boy Collection
Japan Lolita Collection
Veronika and Mila (Family)
Scargirl Teddy and sister
Natasha 10 yo (9 videos)
Notta Cool (9 videos)
Sally 6Yo Fuck With Sound
Falkovideo part 1 - 3
New Stuff 2011 (1-7 merged)
Lada 7 yo girl full
Girls 6yo 8yo and 11yo鼕�
Fam Russian - Cum in mouth
PTHC CP 掴 lolita 14yo
13yo 12yo 11yo 10yo 9yo
http://lix.in/-cbf4a4

532sdfsdfgdgsfh:2012/12/02(日) 09:35:52
HANGMAN LOLITA Video
New videos every day!

Everyone downloads my collection

Boy Boy 5 videos

Firelols

Girl Boy Man

http://lix.in/-cbf4d6

533bmnjklfvmdf:2012/12/02(日) 09:41:19
sdcsdc
Child xxxxo collection
2011-2012
katya 5 YO
Vika 6 YO
Dima 5YO and Anie 9 YO
and more
http://lix.in/-cf01be

534ololo:2012/12/02(日) 09:56:47
child xxxxo
new 2012
anie fuck 6 uo
Katlin suck 9 yo and more
http://lix.in/-ca6dc7

535oiioii:2012/12/02(日) 10:15:05
New Board
Mix Collection
Video COLLECTIONS
Vid japan thai rusian loli

536名無しさん:2012/12/02(日) 18:32:20
ほぼUI関連の翻訳パッチです。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0258.txt.html

537名無しさん:2012/12/02(日) 18:56:49
上の追加分です。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0259.txt.html

538名無しさん:2012/12/02(日) 20:16:51
>>536
>>537
翻訳ありがとうございます。
申し訳ありませんが、今日は時間が取れそうにありません。
反映分の日本語化MODは明日の夜、アップしたいと思います。

539sadasd:2012/12/02(日) 21:54:58
VIDEO 2012 kind sex
Lolicon fuck
lix.in/-c57579

540dqwd:2012/12/02(日) 22:00:38
Collection PHTC video
porno
child suck and fuck
Download
lix.in/-c604c2

541bdlol:2012/12/02(日) 22:22:58
GUEST BOOK WHIS CP VIDEO
sloupok.at.ua/gb
warez-dream.ru/gb
!!

542dasasdasd:2012/12/02(日) 22:32:47
CHILD PORNO SITE
NEW
mega site with cp video
sloupok.at.ua/gb

543LOLCPVIDEO:2012/12/02(日) 22:53:08
New Lolita DVD Collection
Pthc Video And Pic
such as
Fucking ass Lolita
Young Boy Collection
Japan Lolita Collection
Picture Lolita Collection
and more

Click here to visit.
lix.in/-c3dbb0

http://lix.in/-cd03d0

544popo:2012/12/02(日) 22:59:11
Lolicon Collection
PTHC LOLITA
Best Lolicon Video collection
lix.in/-cd03e4

545exlusive:2012/12/02(日) 23:06:02
PTHC COLLECTION 5 GB
==== 60 VIDEO FILE ====
=====================
CP NEW HD EXCLUSIVE
CP LOLITAS EXCLUSIVE
LS STUDIO LITTLE CP
3-12 YO BOYS & GIRLS
EXCLUSIVE BOYS & BOYS
EXCLUSIVE GIRL & GIRL
EXCLUSIVE GIRL & BOYS
EXCLUSIVE MAN BOYS
EXCLUSIVE MAN GIRL

http://lix.in/-cd0448

546bmnjklfvmdf:2012/12/02(日) 23:36:08
sdcsdc
Child xxxxo collection
2011-2012
katya 5 YO
Vika 6 YO
Dima 5YO and Anie 9 YO
and more
http://lix.in/-cf01be

547sdsdfkdfjkj:2012/12/03(月) 00:19:32
Buratino (2011-2012) 11 videos
Elly 7 yo, Coming Soon full,
Daddy`s Girl Jessie 12yo, Klara
Kitty (Cbaby), Hannah, Kristin,
Babyshivid (Rape), Airona 6yo,
http://lix.in/-cc09a8

548名無しさん:2012/12/03(月) 00:22:53
更にもう少しパッチ追加。小出しですいません。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0262.txt.html

549qwertyui:2012/12/03(月) 00:35:21
3-8 Yo child
mega collection
100 video child porn
lix.in/-c4f05f

550名無しさん:2012/12/03(月) 19:12:11
日本語化プロジェクトのみなさんお疲れ様です。
データ提供有り難うございました。
今回より言語オプションを追加しました。
設定の言語で「Japanese and English」を選択すると英語版ユーザーとマルチプレイができると思います。ただし、この場合は日本語化は可能ですが一部日本語化されないところがあります(例えば statistics画面はほぼ英語になります)
なお、日本語化MODユーザー同士、または英語版ユーザーとプレイしない場合は今までどおり「Japanese」でプレイしてください。
この場合は翻訳箇所は全て日本語で表示されます。

「torchlight2(1.19.x.7)日本語化MOD_2012.12.03版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0263.zip.html

・英語版ユーザーとマルチプレイができる言語オプション(Japanese and English)を追加
・新規翻訳分(ja0258,ja0259,ja0262)を反映
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

日本語化MODユーザーと英語版ユーザーのマルチプレイのテストは行っていません。
どなたかテストできる方がいらっしゃいましたら、結果を教えてください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

551名無しさん:2012/12/03(月) 19:29:25
参考情報:独自に日本語化に挑戦している方へ
日本語化MODの readme.txt にも書いてありますが TRANSLATIONS\Japanese.DAT で音声や
マルチプレイ時のマッチング言語区分を設定できます。
■TRANSLATIONS\Japanese.DATの設定方法
[0xd5865bd8]
<STRING>DISPLAYNAME:Japanese and English ・・・ 「setting」画面の「Language」欄に表示される文字
<STRING>NAME:JapaneseEn ・・・ saveフォルダー内の設定ファイル(settings.txt)の「LANGUAGE:」に記録される文字
<INTEGER>0x70eae67f:0 ・・・ 吹替え音声言語区分(0:英語 1:無音 2:German 3:Russian 4:Polish)
<STRING>0xd78387ec:MEDIA/TRANSLATIONS/Japanese/TRANSLATION.dat ・・・ TRANSLATION.datのある場所
<INTEGER>ID:0 ・・・ 言語区分(0:英語 1:German 2:Russian 3:Polish)。マルチプレイ時のマッチングに利用されていると思われる
[/0xd5865bd8]
■現状の設定は以下の通り
Japanese and English=言語区分「0」
Japanese =言語区分「1」

言語区分の「0」と「1」の違いは以下の通り。

言語区分:0
 マルチプレイ時のマッチングは日本語化MODユーザーと英語版ユーザー。
 日本語化は可能だが一部日本語化されないところがある。
 具体的には「statistics」画面や各ボタンは日本語化できない。
 おそらく「*.DAT」に有る項目のみが日本語化されている模様。
言語区分:1
 マルチプレイ時のマッチングは日本語化MODユーザーとドイツ語版ユーザー(英語版ユーザーとはマッチング不可)
 翻訳箇所は全て日本語化される。

552ファック野郎 ◆GOZM8bGEn6:2012/12/03(月) 19:42:27
乙です しかし以前と比べて
偉い日本語化進みましたね

553<削除>:<削除>
<削除>

554<削除>:<削除>
<削除>

555<削除>:<削除>
<削除>

556<削除>:<削除>
<削除>

557exlusive:2012/12/04(火) 01:34:36
PTHC COLLECTION 5 GB
==== 60 VIDEO FILE ====
=====================
CP NEW HD EXCLUSIVE
CP LOLITAS EXCLUSIVE
LS STUDIO LITTLE CP
3-12 YO BOYS & GIRLS
EXCLUSIVE BOYS & BOYS
EXCLUSIVE GIRL & GIRL
EXCLUSIVE GIRL & BOYS
EXCLUSIVE MAN BOYS
EXCLUSIVE MAN GIRL

http://lix.in/-cd0448

558<削除>:<削除>
<削除>

559<削除>:<削除>
<削除>

560pornomaster:2012/12/04(火) 02:48:22
kind porno sex
child sex
4-12 YO
New Collection
2012
http://lix.in/-cd6bfe

561<削除>:<削除>
<削除>

562<削除>:<削除>
<削除>

563<削除>:<削除>
<削除>

564<削除>:<削除>
<削除>

565<削除>:<削除>
<削除>

566<削除>:<削除>
<削除>

567名無しさん:2012/12/04(火) 06:55:09
Wikiのコメント欄に書いてしまったけどこっちに書き直し。
>>550 >>551
MEDIA/TRANSLATIONS/Japanese.DAT内、オンラインマッチング時の判断は
IDを見ているため、公式にID:1を割り振られているGERMANユーザーと被ります。
Runic Forumの議論を見ていると今後も公式でSpanish位は実装されるでしょうから、
JapaneseEn.dat(ID:0として英語圏と共存)を標準にするか、
ID:99等絶対に被るはずのないIDに変更して告知した方が良いかと思います。

また、Torchlight2Extractor v1.2.0で再展開を試みていますがゴミが多いです。(Save allでエラーをはきまくる)
最新のDAT2TXT/TXT2DAT付属のPAKTOOLでパッケージしてください。
(/MEDIAの入ったフォルダをpaktoolにD&Dするだけでパッケージングできます)

568<削除>:<削除>
<削除>

569名無しさん:2012/12/04(火) 19:08:55
>>567
JapaneseEn.dat --- ID:0 として英語圏と共存
Japanese.dat ----- ID:1041 として日本語化MODユーザーのみ
で作成する事にしてみました。
ちなみに、フランス語化MODチームは言語IDにロケールID(1036)を採用していましたので、
これに合わせて日本語化MODは1041にしました。

>また、Torchlight2Extractor v1.2.0で再展開を試みていますがゴミが多いです。
失礼しました。MOD作成時の比較確認用に入れておいた前バージョンのファイルを消し忘れていました。
次バージョンでは問題ないようにします。

570名無しさん:2012/12/04(火) 19:39:01
日本語化プロジェクトのみなさんお疲れ様です。

今回より言語IDを変更しました。
マルチプレイ時のマッチング対象者は以下のとおりです。
・Japanese 指定時 : 日本語化MODの使用者のみ
・Japanese and English 指定時 : 日本語化MODの使用者と英語版の使用者
(注:Japanese and English 指定時は一部日本語化できない部分があります)

「torchlight2(1.19.x.7)日本語化MOD_2012.12.04版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0264.zip.html

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

あと、どのバージョンからかは不明ですがチャットで日本語の入力ができるようになっています。
しかし、文字の入力が思ったようには行えません(コピペならどうにか使えるが・・・)
何か情報をお持ちの方はお知らせください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

571<削除>:<削除>
<削除>

572<削除>:<削除>
<削除>

573<削除>:<削除>
<削除>

574<削除>:<削除>
<削除>

575<削除>:<削除>
<削除>

576<削除>:<削除>
<削除>

577<削除>:<削除>
<削除>

578名無しさん:2012/12/05(水) 17:53:23
トーチライト2の方といい、ディスホナードの方といい、なんで急にこんなに荒れ出したんだ?

579名無しさん:2012/12/05(水) 19:16:08
板が腐ってるから

580名無しさん:2012/12/05(水) 20:34:22
翻訳パッチです。
ペットのおつかいはゲーム内で一部しか確認してないので
ちょっと内容が怪しいかもしれません。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0266.txt.html

581<削除>:<削除>
<削除>

582<削除>:<削除>
<削除>

584<削除>:<削除>
<削除>

585<削除>:<削除>
<削除>

586<削除>:<削除>
<削除>

587<削除>:<削除>
<削除>

588<削除>:<削除>
<削除>

589<削除>:<削除>
<削除>

590ペペ・天牙(元れとろ):2012/12/06(木) 09:54:06
管理人です、不要なSPAMが出ないよう、投稿規制を厳しくしました。
これで投稿できなくなったなどありましたら、
retro77777@gmail.com
までメールお願いします。

591名無しさん:2012/12/06(木) 12:06:07
管理人さんへ

Dgshonoredの方も何かしら規制をかけてみた方がいいのではないでしょうか?
かなり荒れているようですし、これでは作業用の掲示板としても成り立たなくなりそうなので。

592名無しさん:2012/12/06(木) 17:23:18
対応、翻訳お疲れ様です

593名無しさん:2012/12/06(木) 20:57:50
日本語化プロジェクトのみなさんお疲れ様です。
>>580 さん翻訳有り難うございます。

「torchlight2(1.19.x.7)日本語化MOD_2012.12.06版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0267.zip.html

>>580 さんの翻訳を反映
・1箇所ドイツ語になっていたのを修正
・1箇所翻訳が反映されていなかったのを修正
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

594名無しさん:2012/12/07(金) 09:48:14
日本語化プロジェクトの皆様、作業お疲れ様です。
今見ると酷く恥ずかしいですが >>567 の提案と依頼を受け容れて頂きありがとうございます。

12.06のパッケージを入手してあれこれ考えた上で提案ですが、

"現在tl2jpFontModで直接/MEDIA/UIに上書きする日本語フォント及びマッピング設定は
/MEDIA/TRANSLATIONS/Japanese/UI 以下に移行していただけないでしょうか? "

理由とメリット・デメリット等の詳細は次に書きます。

595名無しさん:2012/12/07(金) 09:49:07
>>594 の続きです。
(提案理由)
Runic公式でのローカライズでは、/MEDIA/TRANSLATIONS以下の各言語ディレクトリ以下に
UIディレクトリを設置することで、言語ごとのフォント環境を提供しています。
この方式は、既存の英語用フォントModと競合しないだけでなく、各言語用のフォントModの作成を
容易にするメリットがあります。
一方で現在のtl2jpFontModは/MEDIA/UIに直接フォントマップを上書きする方式でフォントを
変更しますが、この方式は他の英語用のフォントModと競合する変更方法です。
既存のModとの競合を解消し、ユーザ側で日本語環境のフォントを変更しやすくする方が良いと考えます。

(必要な作業)
・/MEDIA/TRANSLATIONS/Japanese/UI 以下に日本語フォント(現在のtl2jpFontmodでは IPA Pゴシック)
 とフォントマッピングを入れた新版のtl2jpFontmodをパッケージする
 (現在のjpFontmodでは余計なttfがありますがマッピングのパス設定が優先されるため入れる必要はありません)
・各ロケール設定(/MEDIA/TRANSLATIONS/Japanese*.dat)に上記のUIディレクトリを読むように変更を加え、
 jpModをパッケージングして更新する。
 (UIディレクトリの読ませ方は公式DATAの/MEDIA/TRANSLATIONS/GERMAN.DATが参考になるはずです。)

(メリット)
・既存の(English onlyの)フォントModと共存可能になる、JP専用フォントModが組めるようになる

(デメリット)
・jpFontmod、jpmod両方の仕様変更になるため、周知の徹底が必要
 (修正適用後は、デフォルトのEnglish環境でフォントが変更されない点は特に注意すべきでしょう)


・・・本音を言えば、English環境のSerif字体を勝手にjpFontmodが書き換えてくれるために
jpFontmodを入れていない(=日本語化していない)状況を解消したいので、
ぜひ十分に検討、テストした上で適用していただけたらと思います。

以上、よろしくお願いします。

596名無しさん:2012/12/07(金) 19:26:53
>>595
おー、そうですね。
詳細な説明ありがとうございます。ちょっと試してみますね。

597ペペ・天牙(元れとろ):2012/12/07(金) 21:44:08
>>591

とりあえず、削除したことでだいぶ落ち着いた、と思いますので
いったん様子を見てみたいと思います、いかがでしょうか。

作業者の皆さんお疲れ様です

最近翻訳作業に時間が割けず、ひたすら応援している毎日です;;
時間が欲しい!

598591:2012/12/08(土) 10:25:32
>>597

お早い対応ありがとうございます。
ですがやはり荒らし行為続けてる人達がかなり多いようです…
同一人物が続けてるのかは分かりませんが…
とりあえずAAとかの制限というのはかけられないでしょうか?
関係のない無駄なAAやログを貼る荒らし行為者のレスで見づらい状況が続いているので…
スレ違いですが、Torchlight2の掲示板の方に書く事をお許し下さい。
こちらの翻訳作業も応援しております。頑張って下さい!

599名無しさん:2012/12/08(土) 18:43:10
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

今回より日本語化MODとフォントMODの処理方式を変更しました。
使用するためには最新版の日本語化フォントMODが必要となりますので合わせて導入してください。

「torchlight2日本語化フォントMOD_2012.12.08版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0269.zip.html

「torchlight2(1.19.x.7)日本語化MOD_2012.12.08版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0270.zip.html

基本的な使用方法に変りはありません。
言語で[Japanese]を指定すれば日本語フォントが使用され日本語化されます。
言語で[English]を指定すれば標準のフォントが使用され英語で表示されます。

また、海外製フォントMODを導入しておく事もできるようになりました。
今までは日本語化フォントMODを削除し海外製フォントMODを導入する必要が有りましたが、
今回からは海外製フォントMODを導入し言語を[English]に切替えるだけで海外製フォントが使用できます。

なお、独自に日本語化フォントMODを作成している方は、処理方式が変更になっていますのでフォントMODの再作成が必要です。
詳細は日本語化フォントMODの readme.txt の「日本語化フォントMODを自分で作成したい方へ」を参照願います。

・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

フォントの処理方式が変更になった関係でトラブルが発生するかもしれません。
問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

600名無しさん:2012/12/08(土) 18:50:07
>>594 さんへ
アイディアの提供ありがとうございました。
色々考えた結果、日本語フォントも独自の物に置き換えできるように日本語化フォントMODを分けてみました。
これで以前よりは各種MODの導入制約が減ったように思いますが如何でしょうか?

601ペペ・天牙(元れとろ):2012/12/08(土) 20:32:56
>>598

連続投稿規制秒数を厳しくし、またSPAMが多いホストからは投稿できなくしています。
AA禁止はできたかどうか、一度見てみますね、ただそこまで厳しくしてしまうのもどうかと思う点もあり
自治的な部分を望みたいですね。そのために削除権限を一部の方に出しております。

602名無しさん:2012/12/08(土) 21:07:35
日本語化プロジェクトの皆様、作業お疲れ様です。

>>600 さまへ
早速導入と確認をしてみましたが、tl2jpFontModのreadmeの注意事項の
・他のフォント置き換えMODとは同居できません。
は少し文面を変更する方が良いかもしれません。

実は、>>594の提案時点では自前でダミーModを構築して、
完全に英語環境のままで日本語ロケールに移動してマッチングテストをしていました。
あくまでも母語が日本語で英語を解する人向けのModなので参考資料にUPしておきます。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0271.zip.html

603名無しさん:2012/12/08(土) 23:49:10
翻訳プロジェクトの方々お疲れ様です。
日本語化でトーチラがますます楽しくなりました。
ありがとうございます。

604567=594=602:2012/12/09(日) 13:53:36
自分の提案が元でフォントModを書き換えてもらったので、自前で早速ひとつ組んでみました。

「TorchLight II 日本語化フォントMOD(Migu 1C+たぬき油性マジック、2012.12.08版互換)」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0272.rar.html

戦闘中のダメージ表示がゴシックではいま一つなので、元の英語版同様のような手書き風の
フォントとして油性マジック書きに置き換えてみました。

どちらかといえば実用性よりも実験性の強い(=Migu 1Cの性質上字体が小さくなる)
MODですので、入れる場合は自己責任でお願いします。

>>600
それと、元のフォントでも右クリック装備のメッセージがはみ出しているので以下に修正を。
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Right-click to Equip
<STRING>TRANSLATION:右クリックでアイテムを装備
[/TRANSLATION]

また、強化武器の強化時メッセージは助詞無しではぶつ切り表示になるので
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Augmented!
<STRING>TRANSLATION:がより強化されたようだ!
[/TRANSLATION]
などとした方が良いようです。

605名無しさん:2012/12/09(日) 15:02:45
翻訳パッチです。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0273.txt.html

マルチ関連はプレイしておらず確認していないので、
変な表示があればお知らせください。

606名無しさん:2012/12/09(日) 20:05:13
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

「torchlight2(1.19.x.7)日本語化MOD_2012.12.09版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0274.zip.html

>>604 の2件の文言を修正
・新規翻訳分(ja0273)を反映
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

そういえば、さっき日本語化MODでINTERNETで日本語表示の確認をしていたら外国の人がパーティーに入ってきました。
言語ID:1041で接続しているのに、なぜ入って来られたんだろう・・・?

607名無しさん:2012/12/09(日) 20:13:05
>>602
確認有り難うございます。
>・他のフォント置き換えMODとは同居できません。
次回リリース時に修正したいと思います。

>>428
遅くなりましたが一部問題がありました。
以下は固有名詞単語帳に記載済の単語でしたのでObject.txtから削除しました。
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Bell
<STRING>TRANSLATION:ベル
[/TRANSLATION]
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Bell Stand
<STRING>TRANSLATION:ベルスタンド
[/TRANSLATION]
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Horn
<STRING>TRANSLATION:ツノ
[/TRANSLATION]
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Mana Vent
<STRING>TRANSLATION:マナの漂流口
[/TRANSLATION]
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Phase Portal
<STRING>TRANSLATION:異空間へのポータル
[/TRANSLATION]
すいませんが固有名詞単語帳に再登録していただけると助かります。

608名無しさん:2012/12/09(日) 20:37:11
>>606
ja0274.zipを確認しましたが、Modそのものが収録されていない無意味な書庫です。
お手数ですが、収録を確認後再UPしていただけないでしょうか?

609名無しさん:2012/12/09(日) 20:49:17
>>608
あらら、失礼しました。

torchlight 2 の日本語化MODをアップし直しました。

「torchlight2(1.19.x.7)日本語化MOD_2012.12.09版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0275.zip.html

・日本語化MODが空だったのを修正
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

610名無しさん:2012/12/10(月) 20:12:14
日本語化プロジェクトの皆様、作業お疲れ様です。

>>604の表示があまりにも酷いため、いろいろ修正しました。

「TorchLight II 日本語化フォントMOD(Migu 1C+たぬき油性マジック、2012.12.08版互換) v20121210」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0278.rar.html

- 利用するMigu 1Cを行間パラメータ弄ってFontForgeで再生成
 (デフォのArialに近いBaseline900+Under210+Linegap1で生成してあります)
- フォントサイズをデフォルトに戻す=tl2jpFontmod並になりました
- SerifSmallを標準と同じ8ptに変更、装備比較レイアウトの上側枠を拡張
- ステータスレイアウトを一部変更(SerifSmall部分を削除)

>>606
こっちの言語IDが何番であろうがID:0からは全てのホストが見えるのが仕様のようです。
- Japanese(ID:1041)のホストはEnglish(ID:0)からも接続される
- 任意のホストはJapanese and English(ID:0)で接続できる

つまり、どんな相手であろうと常に日本語翻訳環境で接続しようとする場合は、
"ホストするならJP、ゲストでぶらつくならJPEn" と理解すればよいようです。

611名無しさん:2012/12/10(月) 23:12:51
FONTのSSが欲しいなぁ

612名無しさん:2012/12/10(月) 23:35:58
>>610
>こっちの言語IDが何番であろうがID:0からは全てのホストが見えるのが仕様のようです。
なるほど、そう言う事だったのか・・・
非英語圏の人にとっては今ひとつ納得いかない仕様ですね。

>- 利用するMigu 1Cを行間パラメータ弄ってFontForgeで再生成
フォント入れてみましたが凄く見やすくなりました。
以前からMigu系のフォントの方がIPAより見やすいと思っていましたが、これであれば今のフォントを置き換えても良いかもしれません。
もう少しテストしてみたいと思います。

>- SerifSmallを標準と同じ8ptに変更、装備比較レイアウトの上側枠を拡張
ほ〜、Layoutファイルはこう言う使い方をするんですね。

613名無しさん:2012/12/11(火) 07:14:17
>>611
つ キャラ割れても平気だけど一応塗りつぶした(280)、解像度フルHD(1920x1080)なので注意
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0279.png.html
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0280.png.html
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0281.png.html
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0282.png.html

280辺りを見るとまだまだレイアウト調整が必要だけど、その辺は誰かに任せたい気分。
ちなみに282は本スレで公開中のSharedStash拡張使っているのでその辺も注意。

>>612
使っているMigu 1Cは配布元のを使ってしまうと >>604 より酷くなります。
再利用する場合はパックから抽出して流用してください。
(グリフを弄らない以上はライセンス上問題はないはずです。)

TorchLightII自体は、licensesにCEGUIを含んでいるため、
基本はDDSでテクスチャ作成、IMAGESETでチップ登録してLAYOUTで画面設計です。
現状はTL2 Layout Editor(下記)使ってやっと何とかなるという感じです。
http://forums.runicgames.com/viewtopic.php?f=47&amp;t=44363

614名無しさん:2012/12/11(火) 10:54:31
>>613
UPありがとー

615名無しさん:2012/12/12(水) 09:21:54
可能であればお願いしたいのですが
ステータスポイントの割り振り画面で
表示されている文言と、ポップアップされる画面の文言が微妙に違うのですが
これを一致させることは可能ですか?
会心、クリティカル率、クリティカルチャンスなど・・・

616名無しさん:2012/12/12(水) 18:39:58
現在Modがダウンロード出来ない状況なのですが……私だけでしょうか?

617名無しさん:2012/12/12(水) 19:21:43
同じくIEでもchromeでもダウンロードできません
何か特別な方法があるのでしょうか?

618名無しさん:2012/12/12(水) 20:12:19
なんてこったModがDL出来ない

619名無しさん:2012/12/12(水) 20:22:09
>>609と同じMODを上げときました。どうぞ
http://kie.nu/CKc

620名無しさん:2012/12/12(水) 20:40:24
>>619
アップロードありがとうございます!
大変あつかましいのですが、「日本語化フォントMOD」もございましたら
アップしていただきたいです。
こちらもDLできないのです・・・

621名無しさん:2012/12/12(水) 21:02:22
>>619
ありがとう!
同じくフォントも上げていただけないでしょうか?
おねがいします。

622名無しさん:2012/12/12(水) 21:08:31
>>610のフォントがあったので上げました。こちらでよければどうぞ
http://kie.nu/CKT

623名無しさん:2012/12/12(水) 21:15:44
>>622
本当にありがとうございます!

624名無しさん:2012/12/12(水) 21:19:29
>>622
うおおおーん!日本語化できました!
本当にありがとうございました!

625名無しさん:2012/12/13(木) 23:17:56
パッチ(Version 1.20.x.3)がリリースされましたが、日本語化MODに影響する変更はありませんでした。
おそらく、既存の日本語化MODをそのまま使用して問題ないと思います。
なお、アップローダーが復旧したら最新版の日本語化MODをアップする予定です。
(1.20.x.3 ってMODの日付チェックしてないみたいですね・・・)

626名無しさん:2012/12/13(木) 23:45:22
翻訳プロジェクトの皆様、作業お疲れ様です。

固有名詞英語版で非常に気になる点を1点

固有名詞英語版では、武器タイプ名は英語名のままで統一していただけないでしょうか?

武器タイプの内、物理両手持ち近接武器は英語のままですが、それ以外の武器はカタカナに変換されます。
ですが、大抵の武器は武器タイプと同名の装備が存在しており、
ドロップされた武器がカタカナ表示されてしまうため違和感を強く感じてしまいます。(メイス、ソード、クロスボウ、ピストルなどが実際に存在します。)
そこで武器タイプ側を英語に表記統一に併せて違和感を解消するのが狙いです。

>>625
>(1.20.x.3 ってMODの日付チェックしてないみたいですね・・・)
それは私も初耳でした。不調なシステムディスクの複製が終わったらぜひ検証せねば・・・

627名無しさん:2012/12/14(金) 04:53:41
>>625
フレンドに聞いてみましたが影響の有る人と無い人で半々くらいみたいです
私も再起動してアップデートされてからワープポータルのフォントが消えたり色々影響出てます。
いまいち違いが判りませんがsteam版とそうでないかの違いなのでしょうか。

628名無しさん:2012/12/14(金) 17:21:47
>>626
google docのデータを変更したので次のアップデートで英語になると思います。

629名無しさん:2012/12/14(金) 19:03:28
>>628
英語への変更に合わせて固有名詞単語帳に装備関係の単語を追加しました。

630名無しさん:2012/12/14(金) 19:23:45
>>629
フォローありがとうございます。

631名無しさん:2012/12/14(金) 20:04:31
>>615
ステータスポイントの割り振り画面のDexterity部分
・「会心と回避」は「クリティカルと回避」に変更
・説明文「〜クリティカル率と回避率が〜」を「〜クリティカルチャンスと回避率が〜」に変更
これで「クリティカル率」と「会心」と言う文言は無くなり、クリティカルチャンスに統一されます。
アップローダー回復後パッチをアップします。次回リリース時に反映されると思います。

632名無しさん:2012/12/15(土) 10:02:18
>>631
ありがとうございます。
Focusの方もなんとかなりませんか?

633名無しさん:2012/12/15(土) 12:58:28
>>632
>Focusの方もなんとかなりませんか?

>>631 ですが英語と日本語を見比べてみましたが特に気になる点は見つかりませんでした。
(あえて変更するとすれば「Execute率」と「Execute確率」をどちらかに統一するくらいかな?)

>>615 のようにどの部分が気になるのかを示してもらえれば改善策が見つかるかも・・・
参考のためにスクリーンショットを添付しておきます。
http://kie.nu/D7s

634名無しさん:2012/12/15(土) 13:06:09
>>633
添付の画像を見て納得しました。
英語環境に切替えて見てなかったのでわかりませんでした。
元々マテリアルダメージとマジックダメージになってたんですね・・・
ポップアップの説明と下の記載の文言が違ってたので違和感があったんです。
でも、原文がそうなってるのなら仕方ないですね。

635名無しさん:2012/12/15(土) 15:04:49
いつものアップローダーなかなか復旧しないですね。
こちらに翻訳パッチを上げました。
http://kie.nu/D8i

>>633
あんまり統一せずに適当に翻訳してしまってましてすいません。
装備品のエフェクトリストを見ると「Execute発動率」になってます。
これに合わせるのがわかりやすいかなと思います。

636名無しさん:2012/12/15(土) 15:45:29
>>635 
翻訳パッチありがとうございます
パッチもたまってきたので、あとで日本語化MODをアップします。

>>635
装備品のエフェクトリストを見ると「Execute発動率」になってます。

おー! 発動率ってありましたね。「Execute発動率」に統一してみます。
>>631 の変更と合わせてパッチをアップしました。
「[patch]statistics_2012.12.15.txt」
http://kie.nu/D8C

637名無しさん:2012/12/15(土) 21:03:28
日本語化MOD再度うpおねがいします
スレのリンクが切れてるようです

638名無しさん:2012/12/15(土) 21:51:04
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
アップローダーが復旧しないので暫定版アップ。

「torchlight2(1.20.x.3)日本語化MOD_2012.12.15版」
http://kie.nu/Dc0

>>626 対応
>>635-636 の翻訳パッチ対応
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

639名無しさん:2012/12/15(土) 22:37:20
フォントmodもリンク切れてまっせ

640名無しさん:2012/12/15(土) 23:07:24
フォント上げなおしました。

http://kie.nu/DdC
TorchLight II 日本語化フォントMOD(Migu 1C+たぬき油性マジック、2012.12.08版互換)

641610:2012/12/16(日) 00:15:23
日本語化プロジェクトの皆様、作業お疲れ様です。

アップローダのサーバトラブルということで、いつの間にか>>610で組んだフォントMODが
日本語化の事実上の標準として扱われていることは非常に嬉しい限りです。

ただし、元の公式フォントよりたぬき油性マジックフォントを採用しているため、
パッケージサイズが約10MB前後となっており元の公式フォントの倍以上となっています。
回線状況によっては元の小さなパッケージの方が扱いやすいかもしれません。

一応、対応方法としては
(1)Migu 1Cのみでフォントを編成する
だけでも前のIPA Pゴシックと同等かそれ以上の視認性が得られるでしょうし、理想は
(2)たぬき油性マジックのサブセットフォントを作成して置き換える
のが一番です。ただし、翻訳が固まらないうちはサブセットを作るのが困難です。
今後のフォントMOD開発者の方にも是非検討していただければと思います。

また、利用者の方も、バグやフォント、画面レイアウト等お気づきの点があればご連絡ください。
特にたぬき油性の採用は完全に私の独断ですので、戦闘に合う良いフォントがあれば是非お知らせください。

642名無しさん:2012/12/16(日) 15:05:27
おお、欲しかったものがあった・・・。助かります。
作業している方々、本当にありがとうございます^^

643名無しさん:2012/12/17(月) 21:46:42
ここの流れに水をさすつもりは無いんだけども、日本語化アップローダ使いすぎじゃね?

もう少しファイル数とかうp頻度を抑えるか、古いファイルは消すかしないと
他に迷惑な気がするんだがどうか。

644名無しさん:2012/12/17(月) 22:06:26
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
すいません。ちょっと投稿しにくいタイミングではありますが、
アップローダーが回復したので最新版をアップします。

「torchlight2(1.20.x.3)日本語化MOD_2012.12.17版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0286.zip.html

・マップワークス関連の翻訳を追加(固有名詞日本語版のみ)
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

645名無しさん:2012/12/17(月) 22:07:57
>>644
あと、暫定的にアップしたパッチをアップローダーに履歴としてアップしました。

646名無しさん:2012/12/18(火) 07:51:23
古いファイルを消すだけでいいと思う
水はさしてほしくない

647名無しさん:2012/12/19(水) 07:07:37
ケチを付けるつもりは毛頭無いのだけども、、、

自分だけかもしれないけど、DTPに身を置いてる者としては
>>610のような変わりフォントは視認性が悪いと言う思いが先に立つ為か
どうしても違和感があると言うか馴染めない

IPAゴシックの方も常時公開でユーザーが取捨選択できるようにしておいた方がいいように思う

648610:2012/12/19(水) 08:50:21
>>647
> IPAゴシックの方も常時公開でユーザーが取捨選択できるようにしておいた方がいいように思う
フォントの入手は日本語化Wikiではなくtorchlight2.wiki.fc2.comのリンクから辿ったのでしょうか?

後者から辿っているようでしたら私としてもあまり歓迎できない状況なので少し手入れしてきます。
(元々の作成経緯が>>594>>604>>610のため、要は自分の我儘)

それともう一件、デザインに違和感を感じるようでしたらご自分で専用のフォントMODを組むのも
一考していただければ幸いです。
翻訳MODの作成も大変ですが、フォントMODの作成はデザインセンスの方が遥かに重要なので・・・

P.S. >>604 (ja0272.rar)は歴史的に重要かもしれませんが>>643の意見を容れ
取り違え等の問題を防ぐため削除しました。

649名無しさん:2012/12/29(土) 20:19:15
翻訳プロジェクトのみなさん、有り難うございます。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。

torchlight2(1.20.x.3)日本語化MOD_2012.12.29版
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0290.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 9c4e8c6f7a2a030bde154e2f3f30f097
SHA1 : e810e16f1b162bec32251174554a954a640506f0

導入方法は readme.txt を参照願います。
なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「jaxxxx.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示される場合があるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。

・翻訳内容の調整(1ヶ所)とクエスト名?の翻訳(固有名詞日本語版のみ:3ヶ所)
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

今回のリリースで日本語化MODはほぼ完了かな?と思っています。
もし、翻訳パッチをお持ちの方、またはGoogle Docsを修正する予定のある方はこの場でお知らせください。
無いようであれば、今後は公式のパッチリリース時のみ公開することにします。

管理人様へ、翻訳の場を提供していただき有り難うございました。
できれば、今回のリリースと日本語化フォントと >>640 さんのフォントを正式版としてwikiに登録していただけると嬉しいです。

では、良いお年を・・・

650名無しさん:2012/12/29(土) 20:21:40
ゲームの翻訳自体は何%くらい出来ているのでしょうか?
もしよければ教えて下さいー

651名無しさん:2012/12/29(土) 20:37:02
>>650
>>649 ですが、正直なところよくわかりません。これは翻訳すべき全量が解らないからです。
私がプレイした限りでは(アウトランダーでLv50くらい)
・クエストの会話
Google Docsで公開されている部分は完了。ただし、ここに無いボス戦の会話が翻訳されているかは確認していません。
・スキル
Google Docsで公開されている部分は完了。また、それ以外の説明なども完了していると思う。
・UI関連
翻訳完了と思う。
・設定画面
完了

こんな感じでしょうか。
なにせ実際にプレイしてみないと、どこまで完了しているか解らないので・・・

652名無しさん:2012/12/29(土) 20:44:08
ありがとうございます。
お手数をお掛けしますm(_ _)m

653名無しさん:2012/12/30(日) 08:02:58
bikファイルのムービーは訳さないのですか?

654610:2012/12/30(日) 10:14:18
日本語化プロジェクトの皆様、作業お疲れ様です。

>>649で言及されている日本語フォントMODですが、日本語化Wikiの翻訳ルールと照合した結果
Readme内に製作者情報を含み、ポリシーと相反する可能性があるため、
公式用に除外したパッケージをアップロードしました。
MODの内容は20121210版と同一です。既に>>610>>640を使用中の場合は更新する必要はありません。

TorchLight II 日本語化フォントMOD(Migu 1C+たぬき油性マジック、2012.12.08版互換) v20121230
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0291.rar.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
CRC32: F41A93C6
MD5: 53DC6E3345D0AA4428BA9DDC1BAEBC52
SHA-1: 9C9410D6B57FB49EF0FFB6FE024C0533772708EB

前のバージョンである>>610とMODそのものの修正はありませんが、
- 翻訳ルールのポリシーに従い、Readmeから製作者情報を除外
(MODの扱いそのものに変更はありません)
- ソースコード部分を除外

混乱を防ぐため、現時点では元の20121210版はそのまま残しておきます。

655名無しさん:2012/12/30(日) 19:45:42
>>653
ちょっと試してみたところ「なんでも字幕」というツールを使えばカットシーンに字幕を付ける事ができます。
このツールでは字幕(srt)ファイルにテキストで字幕の文章を入れておけば字幕を表示してくれます。
どなたか、カットシーンの英文テキストと翻訳テキストを公開してくれれば実現可能なのですが・・・

656ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2012/12/31(月) 10:30:50
>>655
それよりBikファイルに焼き付けて誰かが共有してくれると
上書きですんで導入楽なのですが・・誰かしてくれないですかね
あと↓ よかったらどうぞ
http://ux.getuploader.com/fackman/download/21/movies.rar

657ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2012/12/31(月) 11:03:47
やり直した これ
http://ux.getuploader.com/fackman/download/22/movies.rar

エピローグの訳がちと自信なし
誰かメモ帳で直してくれ あと時間もかなり適当なので直して

The Clockwork Core has protected the world from the Netherim for longer than even the Guardians can remember.
As the Core wound down, the Netherim slipped through.
They brought destruction to the races of the world.
They subjugated the powerful, and concealed themselves well.
Awaiting the time when they could hold one true hero in their thrall.
One capable of destroying the Clockwork Core, and throwing wide the gate between worlds.
Yet they did not foresee that another hero would arise to stand against them and seal the Netherim in their ethereal prison once more.

658ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2012/12/31(月) 11:10:19
焼き付けがもし成功したら
Dishonoredのイントロ動画にファックマンの歌を焼き付けたいので
また経過教えて頂けると幸いです

659名無しさん:2012/12/31(月) 11:17:32
RAD Video Toolsで編集できる?

660ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2012/12/31(月) 11:23:37
わからぬ・・ちょっと考えたところ
Bik→mp4やaviにして焼き付け→Bikとするんじゃないかと思ったり
素直になんでも字幕ツールをいれたら良いんでしょうが
試してもない もしdll入れるだけなら簡単だからそれだけでもいいかな

661ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2012/12/31(月) 12:05:49
あ 訳まちがってる
throw wideをwallとおもってた

662ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2012/12/31(月) 12:15:12
http://ux.getuploader.com/fackman/download/23/movies.rar

訂正した

663名無しさん:2012/12/31(月) 14:00:23
もうちょっとこなれた訳にした方がいいな

664名無しさん:2012/12/31(月) 14:37:18
あれパックマンってここのひとだっけ?

665名無しさん:2012/12/31(月) 14:58:50
ただのユーザーの一人

666名無しさん:2013/01/01(火) 12:17:03
http://ux.getuploader.com/fackman/download/29/movie.rar

タイミングと字幕の中身をほんの少し修正

667名無しさん:2013/01/01(火) 20:26:48
INTOROの字幕3番は以下へ変更してください
ノートパッドで可能

3
00:00:14,353 --> 00:00:22,353
だが死の間際においてOrdrakの心臓は耐えしのぎ
一人の英雄を支配した

現在aviにsrtを焼き付けようとしてますが面倒

668名無しさん:2013/01/01(火) 23:41:14
とりあえず>>667を適応しつつ
もうちょっとだけ全体的に訳を解りやすくした

http://ux.getuploader.com/fackman/download/32/movie.rar

669名無しさん:2013/01/02(水) 12:40:06
>>668
それをBik動画にもどした ゲームのイントロのみ確認
しかし重い気がする

http://www1.axfc.net/uploader/so/2739785

670名無しさん:2013/01/02(水) 14:52:31
>>669
重すぎてバグるわ・・

671名無しさん:2013/01/02(水) 14:53:02
やはり元動画に字幕のみを入れたほうがいいと思われる

672名無しさん:2013/01/04(金) 16:45:55
なんでも字幕で字幕つくか

673名無しさん:2013/01/10(木) 02:40:49
RAD Video Toolsでbik→aviに変換せずに、
bik→bikの再変換は試したの?

674名無しさん:2013/01/10(木) 02:41:34
ごめん、勘違いした

675名無しさん:2013/01/10(木) 12:52:13
日本語化プロジェクトに携わられている方々、感謝です。

先ほどスチームよりゲームを購入しwikiにある日本語化modを導入
したのですが、以下2点について気になっており質問させていただきます。

画面左側に3つのタブが並んでおりますが、一番下のタブが英文(araceStatistics)
のままです。上2つと右側のタブ3つは日本語化されております。

またクイックバーの0番の横にある?マークを押すとキーボードについて解説がでますが、
ほぼ英文のままとなっております。

上記についてはmodを入れていても英文表記のままなのかどうか知りたく
質問させていただきました。ご回答いただれば幸いです。

676名無しさん:2013/01/16(水) 23:34:45
一部翻訳されてないので英語表記のままですね。

677名無しさん:2013/01/18(金) 17:23:16
>>676さん
675です。お返事ありがとうございます。なるほど、了解です。
だいぶ慣れてきたので英語でもあまり気にならなくなってきました。
引き続き楽しみたいと思います。

678名無しさん:2013/01/31(木) 01:01:47
安いからTorchlight2サクっとプレイしてみ
面白いと感じたらDiablo2

679名無しさん:2013/02/15(金) 12:55:40
どなたか再アップして頂けないでしょうか? よろしくお願いします!!

680名無しさん:2013/02/15(金) 12:59:32
同じくwikiのリンクが繋がらなくて困っています。
どなたかupしてくれませんか?

681名無しさん:2013/02/15(金) 18:33:07
一応、上げときました
フォントとの詰め合わせ
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2794409
パスは→torchlight2

682名無しさん:2013/02/15(金) 18:44:22
680です。681さん、ありがとうございました。

683名無しさん:2013/02/15(金) 19:09:59
681です
とりあえず、24時で1回削除させていただきます
必要な方は、お早めに

684名無しさん:2013/02/15(金) 19:37:56
>>681
見つからなくて探していました。有難うございます。

685名無しさん:2013/02/17(日) 09:12:00
もう一度UPお願いしますーーー

686名無しさん:2013/02/17(日) 11:22:48
685さん
wikiのリンク復活してますよ〜

687名無しさん:2013/02/17(日) 15:16:01
ありがとうございます。

688名無しさん:2013/02/17(日) 15:16:37
ありがとうございます。

689名無しさん:2013/03/02(土) 10:18:40
全部リンク切れてるー

690v:2013/03/07(木) 09:27:02
ロリ画像掲示板

http://d4u88bqk.seesaa.net/

691名無しさん:2013/04/02(火) 19:18:48
お久しぶりです。
以前使用していたツール(unpack、dat2txt等)は使用できない模様。
公式ツール(GUTS)でUnpack(一時間ぐらいかかります)
MEDIA\TRANSLATIONSの中にJAPANESEフォルダーが入っていました。
ひょっとして、公式日本語データが入ってるのかもしれません。
引き続き調査中・・・

692名無しさん:2013/04/03(水) 11:01:15
簡単なMODならGUTS使ってUNPACK→MODファイル変換で使えるようですが
日本語化MODはそのままファイル変換しただけじゃ使えない様子。

693名無しさん:2013/04/03(水) 21:10:04
いまsteamで購入した奴は日本語化できないとか?

694名無しさん:2013/04/03(水) 23:01:11
色々試行錯誤したけど出来なかったのは俺がバカだからじゃなかったのか…
日本語化MODがあるから買ったのにこれは泣けるw

695名無しさん:2013/04/03(水) 23:19:42
以前MODをアップしていた者ですが3〜4時間後くらいにテスト版をアップできそうです。
今回はMODの仕組みが大幅に変更されていますので、しばらくはテスト版を公開し皆さんでテストしながら精度を上げていく必要がありそうです。
もうしばらくお待ちください。

696名無しさん:2013/04/04(木) 00:37:37
ありがとうございます。
全裸でお待ちしております。

697名無しさん:2013/04/04(木) 01:10:23
ひとりで全裸にはさせておけん! おれも加わるぞ!

698名無しさん:2013/04/04(木) 02:03:25
俺も!!

699名無しさん:2013/04/04(木) 02:41:12
大変お待たせしました。
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

torchlight2(1.22.x.40)日本語化MOD(テスト版)_2013.04.04版
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0332.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 09ee918e5c12cc6b019f32ce131ad279
SHA1 : 7dfb0949d87a594c578d833d1113388f8bb789ff

導入方法は readme.txt を参照願います。

・翻訳内容は基本的に変わっていませんが数カ所、表示上の調整を行いました。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

今回は大幅な機能変更がありましたので、しばらくの間テスト版で公開します。
セーブファイルのバックアップを必ず行ってからMODを使用してください。
また、今回は readme.txt をよく読んでから使用してください。

それと、今回のアップデートでMOD関連のメッセージが追加されています。
「日本語化作業所」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AtAzhBC9vD80dERkeTVRQ1VDa2lEVXk2SEp1SXVrRHc
の「tl2jpmod_globals_sample.csv」の554行目から未翻訳です。
管理用メモ欄に「1.22.x.40で追加」と記入してあります。
どなたか翻訳していただけると助かります。

700名無しさん:2013/04/04(木) 03:20:28
日本語化MOD動作確認しました、迅速なアップデートの対応ありがとうございます!
MODで起動する場合セーブデータも別なものになるので、
C:\Users\[ユーザー名]\Documents\My Games\Runic Games\Torchlight 2 \save
の中にある数字が羅列されたフォルダを
C:\Users\[ユーザー名]\Documents\My Games\Runic Games\Torchlight 2\modsave
の中に移し替える旨をtextに追加された方が今後導入する者が助かると思われます!

701名無しさん:2013/04/04(木) 03:34:51
日本語MOD動作確認しました、セーブデータもばっちりです。
ありがとうございます!

702名無しさん:2013/04/05(金) 17:42:38
ありがたやありがたや

703名無しさん:2013/04/05(金) 23:59:57
workshopに登録してくれたりはしないのかね

704名無しさん:2013/04/06(土) 00:51:14
プロジェクトのみなさん、テストありがとうございます。

ただいまGUTSにてVersion 1.23.5.5 の変更箇所を調査中・・・
しばらくは頻繁にパッチがでそうですね。

>>700
セーブファイルについては readme.txt の方に、もう少し詳しく記載したいと思います。

>>703
workshop に登録すれば色々とメリットがありそうですが、今のところ私(MODをアップしている者)の方から登録する予定はありません。
申し訳ありません。

705名無しさん:2013/04/06(土) 02:18:10
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

今回はバグ対策が含まれていますので、必ずこのMODを導入してください。
torchlight2(1.23.x.5)日本語化MOD(テスト版)_2013.04.06版
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0333.zip.html

参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 6813a71c86987537fcfd8988249e277b
SHA1 : ad80f49e5aafdcd17b1391a9214334c9374f5345

導入方法は readme.txt を参照願います。

・Version 1.23.x.5への対応(主に表示メッセージのバグ対応)
・翻訳内容および日本語化フォントMODについては変更ありません
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。
・readme.txt をよく読んでから使用してください。

706名無しさん:2013/04/06(土) 21:01:02
いつもありがとうございます

707:2013/04/07(日) 10:34:47
steam版で日本語化出来ない・・・win7 64bit
他の方がやれてるの見ると、他に要因あるのかなぁ

708名無しさん:2013/04/07(日) 11:03:14
一旦他の言語にしてから日本語に設定しなおしたら出来たよ

709:2013/04/07(日) 13:58:27
>>708
おぉーできた!ありがとう!!

710名無しさん:2013/04/08(月) 00:35:42
使わせてもらいました、ありがとう

711MODをアップした者:2013/04/10(水) 01:20:07
現在公開している日本語化MODには作成時のミスにより、いくつかのメッセージが欠落している部分があります。
今週中には対策版を公開できそうです。もうしばらくお待ちください。

それと、キャラクター作成時の説明文が未翻訳でした。Google翻訳でチャレンジしましたが私にはお手上げでした。
どなたか翻訳していただけないでしょうか?

・Outlander
Versed in arcane arts and ancient pacts, Outlanders wield guns and magic with equal skill.
・Engineer
Equipped with Ember-powered weapons and armor, Engineers keep the frontier in working order.
・Berserker
Brutal and swift, Berserkers call upon powerful beast magic to augment their deadly combat skills.
・Embermage
Trained in the arcane arts, Embermages employ a variety of elemental spells to deadly effect.

712名無しさん:2013/04/11(木) 01:01:23
仮訳ですが

アウトランダー
Arcane artsとancient pactsに精通しているアウトランダーは,銃と魔法を同等に扱うことができる.
エンジニア
エンバー動力の武器と防具を装備したエンジニアは,次に起こることが何であれ常に手抜かりはない.
バーサーカー
野蛮にして機敏,バーサーカーは自らを野獣化することでその強靭な戦闘能力をさらに高めることができる.
エンバーメイジ
Arcane artsを習得したエンバーメイジは,数々の属性スペルで破滅的な変化を巻き起こす.


こんな感じでしょうか。
たたき台として使っていただければと。

713名無しさん:2013/04/11(木) 02:18:15
>>712
おー!すばらしい、ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
あとは、固有名詞日本語版用に Arcane arts と ancient pacts をどうするか訳を考えてみます。

714名無しさん:2013/04/11(木) 02:49:28
Arcane artsとancient pactsですが、どちらの言葉も訳してしまうよりもそのままカタカナで
アルケインアーツ
アンシェントパクト
としてしまう方がいいかもしれませんね。
特にpactsはstone pact やblade pactのような使い方をされているため、そのままパクトとしてしまったほうがゲーム内設定が生きやすいかもしれませんね。

715名無しさん:2013/04/11(木) 20:52:43
>>714
了解しました、カタカナにしてみます。

716名無しさん:2013/04/12(金) 20:14:49
プロジェクトの皆さん、お疲れ様です。

日本語化作業所のスプレッドシートに未翻訳部分のシートを追加しました。
これでほとんどの部分(affix以外)の翻訳が可能になったと思います。
追加したシートは
*.datにありCSV化していなかった部分(Monster他,Other,Items01〜07)とTranslation.dat 固有の部分(Trans01〜02)を追加しました。
また、翻訳時の助けになるかどうかはわかりませんが各シートに[[カテゴリ]]欄を追加してあります。

なお、今回追加したシートには 2013/04/11 にリリースされたアップデート(1.24.x.8)を含んでいます。

717名無しさん:2013/04/14(日) 12:34:37
翻訳ご苦労様です。
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

torchlight2(1.24.x.8)日本語化MOD(テスト版)_2013.04.14版
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0337.zip.html

参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 656dac8bf0ea93802c11cca996278d4f
SHA1 : 8dfee86160784d747223786f7360350303525bad

導入方法は readme.html を参照願います。

・新規翻訳+翻訳済み部分の再調整:550箇所以上
・ドキュメントをHTML化しました
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。
・readme.html をよく読んでから使用してください。

718名無しさん:2013/04/14(日) 13:16:45
>>717 の続き
一部のメッセージが抜けていたので「Torchlight2 - 日本語化Wiki」 のシートに Trans03 を追加しました。
この部分はすでに翻訳済みの部分で先ほどアップしたMODにも反映済みです。

719名無しさん:2013/04/14(日) 16:08:05
日本語化フォントMODがWikiに見当たらないんですがどこから入手すればよいですか?

720名無しさん:2013/04/14(日) 21:53:19
>>719
日本語化適用方法に書いてあるじゃん

721名無しさん:2013/04/14(日) 22:19:42
確かに今回アップされたものにはフォントは入ってないですね。

722名無しさん:2013/04/15(月) 01:38:22
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

お待たせしました。
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

「torchlight2日本語化フォントMOD_2013.04.14版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0338.zip.html

MD5 : 1319c4031276f1a86f7765a76a0b314d
SHA1 : 243e376c1ed1a5ee73cee10d1f836cdba0eba8eb

・前回アップした「torchlight2(1.23.x.5)日本語化MOD(テスト版)_2013.04.06版」に同梱されていた物と内容は同じです。
・ドキュメントをHTML化しました。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。
・readme.html をよく読んでから使用してください。

723名無しさん:2013/04/16(火) 15:42:01
うpロダ落ちている?

724名無しさん:2013/04/16(火) 17:04:03
>>723
うん、まだ落ちてる

725名無しさん:2013/04/16(火) 19:17:52
いつアクセスしても繋がんねー…

726名無しさん:2013/04/16(火) 19:58:07
MODをアップしている者ですがアップローダーがダウンしているようなので避難所を作りました。
先日アップした物をそのまま再アップした物です。

Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所)
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

727名無しさん:2013/04/16(火) 20:32:20
乙です

728名無しさん:2013/04/18(木) 19:46:47
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
今までは固有名詞英語版と固有名詞日本語化を分けていましたが、MOD数削減のため、これらを統合し一つのMODに変更しました。固有名詞の選択は言語区分で行うようになっています。詳細は readme.html を参照願います。

「torchlight2日本語化MOD_2013.04.18版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0339.zip.html
または
Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所)
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

MD5 : b3b41307aa24695743fe5350345d74bc
SHA1 : 49d128f60b37ca086af3636ecbcefc64acba6016

・翻訳の揺れやキャラクターの口調の統一などの調整:135箇所
・言語区分:Japanese 使用時、英文のみの部分で文字が欠けていたのを修正
・MOD数削減のため固有名詞英語版と固有名詞日本語版を統合。これに伴いMOD名称変更
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください

729名無しさん:2013/04/18(木) 21:03:10
>>728
お疲れ様です
統合ありがたいです

730名無しさん:2013/04/18(木) 21:14:14
>>728
最近やり始めたんでマジ感謝です
貴方に幸運を

731名無しさん:2013/04/19(金) 01:40:30
>>728
ありがとうございます、使わせてもらっています
0414版から統合版切り替えたらマップ情報がリセットされてしまったのですが仕様ですか?


と思ったら、特定のMODを入れるとリセットされるみたいな情報が出てました

732名無しさん:2013/04/25(木) 12:21:42
フォルダ「mods」にDLし解凍したファイルの中身、「TL2JPMOD」を入れたのに、MODモードでスタートしてもMODLauncherが空欄のまま…。
手動で入れようとしても入らず、どうすればいいかわかりません。
教えてください…。

733名無しさん:2013/04/26(金) 14:03:58
MODファイルが
マイドキュメント\My games\Runic Games\Torchlight 2\mods
に入っていることをもう一度確認してください。
確認後SteamライブラリからTorchlight2を起動し、+MODモード(再生ボタン+ギア)をクリック、
そうするとMODLauncherが起動するのでTL2JPMODが表示されているか確認してください。

表示されていればチェックボックスにチェックを入れ、右下のLaunch Torchlight2 with mods を押しゲームスタート。

これでMODが適用されない場合はSteamのライブラリからTorchlight2→プロパティ→ローカルファイルタブ→ゲームキャッシュの整合性を確認を試してみてください。

734732:2013/04/26(金) 21:05:21
ご教授ありがとうございます。
無事、MODLauncher画面上にTL2JPMODが表示されるとこまでいきました。ありがとうございます。
ですが、Settings画面上で「Language *」をクリックしてもJapaneseが表示されません。
>>SteamのライブラリからTorchlight2→プロパ…
これを実行すれば解決するのでしょうか?
ここで仰られている「SteamのライブラリからTorchlight2」の意味が分かりません…。
「Steamのライブラリ」とはなにを指しているのでしょうか?
無知で本当に申し訳ないです。よろしくお願いします。

735名無しさん:2013/04/26(金) 21:32:17
プロジェクトの皆さん、お疲れ様です。MODをアップした者です。
2013/04/26リリースの1.25.5.2での日本語化MODに影響する変更点は20箇所でした。
日本語化作業所の「Trans01」タブの先頭に追加済みです。
[[管理用メモ欄]]に「1.25.x.2で追加」とコメントを入れてあります。

1.25.x.2対応の日本語化MODを後ほどアップしますが、今回からMODのバージョン番号を上げない方向で行きたいと思います。
(バージョンを上げるとマルチプレイ時みんなのバージョンをそろえるのが面倒なため)

736名無しさん:2013/04/26(金) 21:43:32
>>734
TL2JPMODにチェックを入れていますか?
「日本語化MODの設定」の項目2に画面の説明があります。
日本語化MODに同梱されている readme.html をもう一度読んで見てみてください。

737名無しさん:2013/04/26(金) 22:14:36
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

今回は翻訳内容の追加・変更はありません。
今回より日本語化MODのバージョン番号を変更しないようにしました。

「torchlight2日本語化MOD_2013.04.26版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0343.zip.html
または
Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所)
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

MD5 : df73339737e238ae5c97df951e9e3b03
SHA1 : a5271e57be7fe0064f8c6088c9d4876a8b13645c

・Version 1.25.x.2 対応
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください

738名無しさん:2013/04/26(金) 23:05:02
説明読んでも分からないなら
日本語版買ってくださいね

739732:2013/04/27(土) 10:36:30
>>736
TL2JPMODにチェックは当然入れています。
日本語化MODに同梱されている readme.html は当然隅々まで何度も熟読しました。
それでもまったく解決できないので、今回は諦めます。
皆様ありがとうございました。

>>738
日本語版が出ているのを英語版購入後知りました。
勧めていただきありがとうございます。
購入を検討したいと思います。

740名無しさん:2013/04/27(土) 11:20:07
>>739
もしかしてsteamに登録しない形でTorchlight2を購入されたのでしょうか?
その場合もう一度購入されたサイトからTorchlight2を再インストールしてください。
Steamを使用していればライブラリタブからローカルのコンテンツを削除、再インストールをしてください。


もしほかにもMODを入れているのならMODlauncherでTL2JPMODを一番上に上げてください。
MODlauncherの右下、上下の矢印があるところで↑を押すことでMODの優先順位を上げることができます。

それとSettingのLaungage*にはEnglish以外の言語(ロシア語やドイツ語など)は表示されているでしょうか?
MODの導入がうまくいっていない可能性もあるので、最新版TL2JPMODに入れ替えてreadme通り順を追って日本語化を試してみてください。

741名無しさん:2013/05/02(木) 12:05:40
本スレみたら完全日本語版より有志版のほうがいいって評価に笑った
買う必要なさそうね

742ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/05/02(木) 12:14:49
Torchlight2の以前ULしたムービーの字幕
http://ux.getuploader.com/fackman/download/68/torchlight+movie.rar

これ私の環境じゃ表示できんかったが
欲しい人どうぞ
使い方忘れたけど

743名無しさん:2013/05/02(木) 19:06:43
>>741
ストーリー全体を通して訳の統一感出すところまでなんとか来てますしね

744名無しさん:2013/05/02(木) 20:12:21
>>741
ホームページ覗いてみ、機械翻訳文全開だぜ?

745743:2013/05/02(木) 22:46:06
>>741
>ストーリー全体を通して訳の統一感出すところまでなんとか来てますしね

あ、日本語化MODがってことです

しかし遊びながら有志が作ったMODと比較されて負ける「完全日本語版」って・・・

746名無しさん:2013/05/04(土) 13:01:38
やっつけ日本語化って感じだからな完全日本語版は
ダメージの属性すら翻訳されてない

747名無しさん:2013/05/09(木) 21:36:26
確率でスキルとかが発動する効果が ○%で発動のみしか書いてない(一部を除いて何が発動かはかいてない
ヒット時ー○(何が減るかは書いてない
属性ダメージの属性が文字化けしてて何属性かわからない
チャージ率の効果がわけわからないことになってる

・・・ひどい
他はともかく属性ダメージが致命的すぎて完全日本語版なのに日本語MODいれましたよ

748名無しさん:2013/05/12(日) 09:39:48
やったーーー!steamで66オフだーーーー!!!
買いですかね!?

749名無しさん:2013/05/12(日) 11:06:53
参加したいんすけど、googleドキュメントの日本語ってとこに訳を打ち込むんですか?
あと、細かいルールとかあったら誘導してほしいです。

750名無しさん:2013/05/12(日) 13:55:08
>>749
全体的なルール
「FrontPage - 日本語化Wiki」の「翻訳ルール」タブを参照。
http://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?FrontPage

Torchlight2日本語化のローカルルール
「Torchlight2(トーチライト2)日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AtAzhBC9vD80dERkeTVRQ1VDa2lEVXk2SEp1SXVrRHc#gid=0

翻訳箇所
各シートの[[日本語]]欄に日本語訳を入力する。
詳細は既に日本語化されている部分を参考にしてみてください。

固有名詞単語帳
これは固有名詞日本語版を作成するためのシートで「固有名詞」欄に記入された英文を日本語に置き換えるための物です。
あと、「文字数」欄は「固有名詞」欄に記入した文字列の文字数です。これは日本語化MOD作成者がMODを生成するときに使用しています。

以上、簡単ですが参考になれば幸いです。

751名無しさん:2013/05/12(日) 16:33:09
Steam版713円也 買うたったーっ!

752名無しさん:2013/05/12(日) 19:40:08
英語版のセーブデータを日本語化にしたあとプレイするのは可能ですか?
日本語化にして起動してもセーブデータ引用できないのですが

753名無しさん:2013/05/12(日) 19:53:20
>>752
セーブデータを引き継ぎたいときは、readme.html の

「日本語化MODの導入方法」の
「6.セーブファイルの格納場所とバックアップの取得」
「7.キャラクターのコピー」

に詳細な手順が書かれています。
これを参考にキャラクターデータをコピーしてください。
必ずセーブデータのバックアップを行った後、コピーしてください。

754名無しさん:2013/05/12(日) 19:59:49
>>753
ありがとう御座います

755名無しさん:2013/05/13(月) 02:04:25
itemのところは一切日本語化されていないようですが、手を出していいものなのでしょうか?

756名無しさん:2013/05/13(月) 11:40:19
固有名詞は色々面倒くさいのよ
英語で良い奴とかも出てくるからバージョン分けて管理したりと
自分で全てさばけるならおkだと思うよ

757名無しさん:2013/05/13(月) 21:23:04
固有名詞はそのままにしろ、ぼけなす
両刃の剣とかの日本語見たくもない

758名無しさん:2013/05/13(月) 22:55:35
幅広の剣とかなw

759755:2013/05/14(火) 04:04:03
なるほど、確かに。了解です。
お手数をおかけしました。

760名無しさん:2013/05/14(火) 16:53:30
カタカナでいいんじゃないの?ブロードソードとか

761名無しさん:2013/05/14(火) 18:10:53
いじんな、うぜー

762名無しさん:2013/05/14(火) 18:24:28
あんだとこの野郎
俺はちょっとだけストーリー訳したこともあるんだっつーの
全部日本語がいいっつーの

763名無しさん:2013/05/14(火) 21:00:07
>>760
やっていて思ったけど、結構限界がある。

764ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/20(木) 00:19:05
クソヒマなんでTorchlight2のアイテムをやってるんだけど
<TRANSLATE>Boot of Missile Deflection の訳は以下のどれがいいかわからんので
私のセンスで一番下にしてるけどいいかね?

<TRANSLATE>Missile Deflectionのブーツ
<TRANSLATE>ミサイルデフレクション・ブーツ
<TRANSLATE>矢そらしのブーツ

765ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/20(木) 00:20:14
間違った
Boot Of Missile deflection限定じゃなく
他のアイテムも意訳に近い翻訳にしていいかどうか聞きたかった

766名無しさん:2013/06/20(木) 06:01:13
アイテムに手を出すのは良いけど、バージョンアップの際にきちんと固有名詞日本語化バージョンの個別対応出来るのか?
いつもみたいにやり逃げすんなよ。

767名無しさん:2013/06/20(木) 08:58:46
アイテムとか固有名詞はそのままでいいよ
Boot of Missile Deflection は
Boot of Missile Deflection

768ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/20(木) 09:13:55
>>767
するとアイテムの説明ぐらいしかないね

769名無しさん:2013/06/20(木) 10:47:59
固有名詞日本語化っていう選択も選べたらうれしいけどなー
ちなみに訳はファックマンセンスで

770ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/20(木) 12:13:28
Boot Of Missile deflectionみたいなSkyrimの膝のネタならわかるけど
あまりコアなネタはわからん
それでもよけりゃ進めとくよ

771名無しさん:2013/06/20(木) 19:33:15
翻訳プロジェクトの皆さんお久しぶりです。
MODをアップしている者です。
アイテム関連の日本語化に伴い現状の日本語化の仕組みでは少し問題があるので変更案を書いてみます。

変更案:
シート(Item01〜Item07)については基本的に固有名詞日本語版にのみ反映します。
ただし、アイテムの説明文などは固有名詞英語版にも反映できるようにします。

これを実現するために、[[日本語]]欄の右に[[固有名詞英語版にも反映]]欄を追加します。
固有名詞英語版にも反映したい項目は、この欄に「1」を記入することにします。

これで、固有名詞英語版のアイテム名は今までどおり英語で、固有名詞日本語版のアイテム名は日本語にすることができます。
また、翻訳者の方の手間もそれほど増えませんし、MOD作成ツールの修正もできそうです。

サンプルとしてシート(Item02)に[[固有名詞英語版にも反映]]欄を追加してみましたので参照願います。
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AtAzhBC9vD80dERkeTVRQ1VDa2lEVXk2SEp1SXVrRHc#gid=28
問題があるようでしたら、お知らせください。
問題がなければこの案で進めたいと思います。
なお、シート(Item01〜Item07)以外については今までどおりです。

772ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/20(木) 23:57:35
とりあえずシート7が終わった
シート6だと以下のような訳さないほうがいいじゃねーの的なものがあるのでそれ以外を埋めるっす
<TRANSLATE>Tome: Willpower I
<TRANSLATE>Tome: Willpower II
<TRANSLATE>Tome: Willpower III

あとモンスター名前をファックマンセンスで訳するまでやろうかと思う

773ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/21(金) 00:39:06
>>771
とりあえず日本語の欄をうめてくす
なんか多いので誰か手伝ってくれ このままじゃ一週間はかかる

774ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/21(金) 00:42:12
>>771
すんません、あともしよかったらGoogle翻訳の欄を復活させてほしいっす
いちいち辞書ひくのが面倒な時があるんで

775名無しさん:2013/06/21(金) 07:31:04
>>771 です。
>>772 >>773 翻訳ありがとうございます。
とりあえず、シート(Item01〜Item07)に、
- [[固有名詞英語版にも反映]]欄の追加
- [[Google翻訳]]欄の追加
を行いました。

翻訳は手伝えないので、
- 翻訳済み項目に"<TRANSLATE>"の追加
- [[固有名詞英語版にも反映]]欄に「1」を追加
をやっていこうと思ってます。

776名無しさん:2013/06/22(土) 12:32:28
名詞を日本語化とか、カスかと
英語版も残しておけよ

777名無しさん:2013/06/22(土) 14:24:30
固有名詞が日本語だと調べるという楽しみ方が減るから使ったことないなあ
完全日本語版っていうのは聞こえはいいけどググったときに情報がさっぱり出てこないから

778名無しさん:2013/06/23(日) 02:08:15
賛否両論あるからこそ両方用意を考えてくれてるみたいだし。
翻訳者さん達には感謝です。がんばってください。

779ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/23(日) 21:23:40
アイテム六終了
だいたい一日500行くらいか あんまやる気無いためすすまん

780ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/26(水) 21:22:26
モンスター名前終了 面白かった

781ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/28(金) 00:34:40
アイテム3終了 なんか飽きてきた

782ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/06/28(金) 16:31:23
ちと質問だけど固有名詞単語帳とかぶってる部分が多いけど、
アイテムまで日本語化した場合どちらが優先されるすか?
固有名詞単語帳にのってるほうが良い訳なのでそっちを優先できたらありがたいす

783名無しさん:2013/06/29(土) 10:38:00
>>782
翻訳ありがとうございます。
現在の仕組みでは、固有名詞単語帳は最後に反映するようにしています。
このため、すでに翻訳済みの単語はそのままとなります。

例1)シート(Item07):236行目 --- 固有名詞単語帳で変換できる例
英語欄_:<TRANSLATE>Zeraphi Boots
日本語欄:<TRANSLATE>Zeraphiのブーツ
結果__:<TRANSLATE>ゼラフィのブーツ
Zeraphi は固有名詞単語帳から「ゼラフィ」に変換される。

例2)シート(Item07):307行目 --- 固有名詞単語帳で変換できない例
英語欄_:<TRANSLATE>Alchemist Ring of Blood
日本語欄:<TRANSLATE>錬金術師の血の指輪
結果__:<TRANSLATE>錬金術師の血の指輪
Alchemist はすでに翻訳済みなので固有名詞単語帳は無視される。
(固有名詞単語帳では「アルケミスト」となっている)

784ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/01(月) 00:06:49
大きさや威力に関して下にいくほど強力(のはず)で
以下のようにしてますが良い言い回しあったら適当に直してください
あとマナ再生ポーションはマナポーションと違って継続的に回復するやつね

エンバーの形容詞
>large 大きな闇のエンバー
>huge 巨大な闇のエンバー
>giant 極大の闇のエンバー

ポーションの形容詞
>big     大きなマナ再生ポーション
>giant   特大のマナ再生ポーション
>huge   巨大なマナ再生ポーション
>super   極大のマナ再生ポーション
>grand   雄大なマナ再生ポーション
>mega   超弩級のマナ再生ポーション
>ultimate 究極のマナ再生ポーション

785ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/01(月) 00:09:44
エンバーの序列はこっちだった

鋼鉄の エンバー の小片
鋼鉄の エンバー の欠片
鋼鉄の エンバー のシャード
鋼鉄の エンバー
大きな 鋼鉄の エンバー
巨大な 鋼鉄の エンバー
極大の 鋼鉄の エンバー

786名無しさん:2013/07/04(木) 05:36:20
おー久々に来たらかなり進んでるみたいじゃん
応援してるぜファッキン共

787ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/04(木) 23:27:35
アイテム5終了、エンバーのシャードは変だからエンバーの塊とかにしようかと考えてる

>>786
まあ暇だしあと半分(アイテム1,2,4)だから
がんばるわ

788名無しさん:2013/07/05(金) 17:00:10
ファックマンこっちでは自演はやめとけよ?

789ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/05(金) 21:03:57
私生活で心が折れてそれどころじゃねーわ
まあまで完成はがんばるよ 下みたいにringedとcaussesでわけて
一括変換で翻訳して後で微調整でいけるところが多いしね

<TRANSLATE>Ringed Chausses
<TRANSLATE>Ringed Sabatons
<TRANSLATE>Ringed Byrnie
<TRANSLATE>Ringed Hauberk
<TRANSLATE>Ringed Fists

790ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/07(日) 22:23:57
アイテム4完了 これで3から7は終了
残りは1,2のみ これは楽勝なんで今週で終わるだろうが
あとは変な翻訳を直してくれ 
アイテムの文章じゃなく名称ね
軽量ブーツとかはライトブーツのほうが良さそうだし

791ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/10(水) 23:26:48
アイテム2終了
あと一つだけ しかしまた暇になるな・・・

792ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/12(金) 23:13:44
アイテム全部おわったっす
そいじゃー完全日本語版おまちしてまんこ
でも変なアイテム名はどんどん直してください 最初の頃無理に日本語化してたし

793ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/12(金) 23:23:59
とりあえず<tranalste>を削ってるのと
変な半角空白があるのでそれを処理してくれるとありがたいす

794ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/14(日) 15:11:58
もう編集できんかった・・
scorpionって武器、スコーピオン・モーニングスターって訳にしたけど
これクロスボウかもしれね

まあ変なのあったら直してちょんまげ

795ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/14(日) 15:15:30
入れた 直した

796名無しさん:2013/07/14(日) 16:24:05
名詞日本語化はしね、そしてうざい

797名無しさん:2013/07/14(日) 16:42:02


798名無しさん:2013/07/14(日) 16:49:25
ファックマンは煽ると自演しながら煽り返してくる
無視されるのが一番堪えるらしいぞ

799名無しさん:2013/07/14(日) 20:36:37
その煽り返してくるのを無視するのが一番堪えるということだな

800ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/19(金) 09:46:14
アイテムまで日本語化Modまだ出ないかな
まあ出たところでSkyrimで忙しいけどさ

801名無しさん:2013/07/20(土) 12:16:22
[J]固有名詞日本語ってアイテム名もかと思ってたら英語なんだね?

802名無しさん:2013/07/21(日) 16:17:22
[J]固有名詞日本語で始めてみたけど日本語のアイテムと英語のアイテムがあるんだけど
仕様でしょうか?すべてのアイテムを日本語で表示したいです

803ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/21(日) 16:49:02
アイテム、武器、モンスターの翻訳はおわっとる 
まだそれを使用したModが出てないだけ

804名無しさん:2013/07/22(月) 23:41:05
SynergiesMODの奴の日本語化とかはないんでしょうか

805名無しさん:2013/07/24(水) 00:08:23
翻訳ありがとうございます。
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

今回より ModLauncher の Description 欄にMOD作成日付を表示するようにしました。

「torchlight2日本語化MOD_2013.07.23版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0361.zip.html

MD5 : 05f4cdaf9139e664a6192004ecaece89
SHA1 : 8135267f6ab9f6ffbc9d38f5cb2a47fb628bc360

変更内容
・アイテムの説明文の日本語化
・アイテム名の日本語化(固有名詞日本語版のみ)

問題点
・アイテムの説明文が改行されず途中で欠けている部分があります。
・アイテム名が日本語にならない場合があります(固有名詞日本語版のみ)
・アイテム名が英語に戻らなくなることがあります
詳細は readme.html の既知の問題点を参照願います。

□ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください

806ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/24(水) 15:07:15
ありがとうございました
改行はたぶん半角スペースがないからですね
やっときます

807ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/24(水) 17:22:15
skillfulとかvenomousとか変な修飾子ができてないっすな
適当に訳してデッドアイランドみたいな風にするか
それとも(上質)とか(毒性)とか()を付けて修飾するかしたい

808名無しさん:2013/07/24(水) 20:22:29
>>806 >>807
時間があったので、半角スペースの挿入は適当にやってあります。
今夜、もう一度MODをアップしてみます(0時過ぎになると思う)
変な修飾子(affix?)は、まだ整理していないので調査してみます。

あと、既存の固有名詞単語帳との整合性が取れていない部分は、目視チェックになるので
気が付いたところから少しずつやっていこうかと思ってます。

809ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/24(水) 20:44:58
修飾語の数はあまりないっぽいすね
アイテム英語版なら問題ないでしょうが全部日本語化した時
たとえば<TRANSLATE>Resisting [ITEM]と修飾された武器ファックソードが出た場合
現状のResisting ファックソードだとちょっと変かなという気がします

個人的にはたとえば<TRANSLATE>Resisting [ITEM]であっても全て
<TRANSLATE>[ITEM](+レジスト)とすれば
ファックソード(+レジスト)となりそこまで違和感ないような気もします
以下例

<TRANSLATE>Resisting [ITEM]  → <TRANSLATE> [ITEM](+レジスト)
<TRANSLATE>Spiked [ITEM]   → <TRANSLATE> [ITEM] (+スパイク)
<TRANSLATE>superior [ITEM]  → <TRANSLATE> [ITEM] (上級)
<TRANSLATE>[ITEM] of Charm → <TRANSLATE>[ITEM]  (+チャーム)
<TRANSLATE>[ITEM] of Defense → <TRANSLATE>[ITEM]  (+防御)

810ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/24(水) 20:46:55
とりあえず速攻で終わるので809の暫定案で適当にやっておきますね
あまり数が無いのでより優れた修飾の対応方法があれば
すぐそっちに変えましょう

811ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/24(水) 21:02:47
いや・・・とりあえず(+superior)とか(+savage)というようにします
savageが何秒間に物理ダメージ、superiorが単純に+?物理ダメージと決まってるようですが
たとえばsavageを(野蛮)とするか(+継続的な物理ダメージ)とするかよりは
(+savage)のほうが良い気がするので

812ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/24(水) 21:35:07
終わった
これで  Spikedファックソード  → ファックソード(+Spike)となりました
あと恐ろしきブーツってクソみたいなネーミングのアイテム名を変更

813名無しさん:2013/07/24(水) 21:40:58
>>811
はい、了解しました。
修飾子は Trans01 に含まれていたんですね(affixは関係なかったのね)

814名無しさん:2013/07/25(木) 01:19:01
torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

「torchlight2日本語化MOD_2013.07.24版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0338.zip.html
または
Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所)
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

MD5 : d27f5d8083a7d3146578352a108719c3
SHA1 : b5d1ce3304b646a3bd95fe0c1fb56c929cccba2d

変更内容
・アイテム名の修飾子表記に対応
・アイテムの説明文が欠けていたのを修正

問題点
・アイテム名が日本語にならない場合があります(固有名詞日本語版のみ)
・アイテム名が英語に戻らなくなることがあります
詳細は readme.html の既知の問題点を参照願います。

□ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください

今回より、日本語のワードラップ機能を有効(ASIAN_WORDWRAP:true)にしています。
これに伴い英文のワードラップが無効になっていますが、現状ではほとんど日本語化されているので問題ないと思われます。
また、アイテム名の日本語化により 7,000箇所以上の変更が行われましたので誤字・脱字、表記の揺れ等を発見された場合は、この場でお知らせいただけると助かります。

815名無しさん:2013/07/25(木) 01:23:10
ごめんなさい、MODのリンクを間違ってました。再度投稿します。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

「torchlight2日本語化MOD_2013.07.24版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0362.zip.html
または
Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所)
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

MD5 : d27f5d8083a7d3146578352a108719c3
SHA1 : b5d1ce3304b646a3bd95fe0c1fb56c929cccba2d

変更内容
・アイテム名の修飾子表記に対応
・アイテムの説明文が欠けていたのを修正

問題点
・アイテム名が日本語にならない場合があります(固有名詞日本語版のみ)
・アイテム名が英語に戻らなくなることがあります
詳細は readme.html の既知の問題点を参照願います。

□ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください

今回より、日本語のワードラップ機能を有効(ASIAN_WORDWRAP:true)にしています。
これに伴い英文のワードラップが無効になっていますが、現状ではほとんど日本語化されているので問題ないと思われます。
また、アイテム名の日本語化により 7,000箇所以上の変更が行われましたので誤字・脱字、表記の揺れ等を発見された場合は、この場でお知らせいただけると助かります。

816ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/25(木) 02:00:47
ありがとうございました
すいませんが・・・camel, aventailという防具、頭かと思ってたらショルダーガードだったんで
それぞれ直しました

817名無しさん:2013/07/26(金) 01:07:27
>>816
大量の翻訳お疲れ様でした。

修正箇所、了解です。
あと、
・「固有名詞英語版」のモンスター名が日本語になってしまっている。
・固有名詞単語帳との不整合
について、修正中です。
明日くらいに、もう一度MODをアップする予定です。

818ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/27(土) 22:18:25
モンスターの名前やや改善してます
ミルカの鞭使い→ミルカ・スラッシャーとか
どうみてもムチもってなかったんで
ほかもろもろ

骸骨の射手とかもスケルトン・アーチャーとかのほうがいいかもとか
(+savage)も(猛攻)とかそういう風にしたいですがまあいっか

819名無しさん:2013/07/27(土) 22:33:55
個人的には付加部分も日本語希望
とにもかくにもおつかれさま

820ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/31(水) 18:34:31
>SynergiesMOD(v.189)版で日本語化テキストの抽出をやっています。
>ツールを二つ作る必要があります。SynergiesMODは使ったことがないので、
>もうしばらくお待ちください。 -- MODをアップした者?

ありがとうございます
そんなにクエストもモンスターも武器も多くなさそうすね
待ってます

821名無しさん:2013/07/31(水) 21:27:06
>>817 お待たせしました。不具合を修正しました。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。

「torchlight2日本語化MOD_2013.07.31版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0363.zip.html
または
Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所)
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

MD5 : f831c948c5ba05f3c0d121f1a5321a6f
SHA1 : bf6826587d4239c4c784558319cfdcd81d262128

変更内容
・固有名詞英語版でモンスター名が正しく表示されるように修正した
・訳語の微調整

詳細は readme.html の既知の問題点を参照願います。

■ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください

822ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/07/31(水) 22:06:43
親衛隊の鎧→護衛官の鎧に変更したけど
それは直ってるかしら・・・
でもお疲れ様でした シナジーも待ってます

823名無しさん:2013/08/01(木) 00:46:15
お待たせしました。

Torchlight2(トーチライト2)日本語化作業シートにSynergiesMOD(v.189)版を追加しました。
シート名は SynergiesMOD01〜03 です。

基本的には、今までと同じ手順で翻訳作業ができると思います。

翻訳方式はItem01〜07などと同じで [[固有名詞英語版にも反映]] 欄があります。
この欄に「1」を入れると固有名詞英語版と固有名詞日本語版に反映されます。
この欄に何も入れないと固有名詞日本語版にのみ反映します。
また、固有名詞日本語版については固有名詞単語帳に登録済みの単語は自動的に日本語に置き換えられます。


まだ、簡単な日本語化のテストしかしていませんが公開することにしました。
よろしくお願いします。

824ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/01(木) 12:51:35
シナジーどうもでした
クエストはないっぽいすね
量も少ないし・・とりあえず始めてみまんこ

825名無しさん:2013/08/02(金) 20:41:00
tl2jpmod+SynergiesMOD(v.189)(仮)翻訳確認用

まだ、翻訳の途中ですがイメージを掴むために暫定版をアップしました。
このMODは一般公開用ではありません。
SynergiesMOD(v.189)の翻訳確認でお使いください。

「SynergiesMOD翻訳確認用データ_2013.08.02版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0364.zip.html

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください 
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

■注意事項
事前に SynergiesMOD(v.189)を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
■確認の手順
1.既存の日本語化MOD(TL2JPMOD)のチェックを外す(既存の日本語化MODとは同居できません)
2.この状態で一端ゲーム起動しセーブする。
3.ゲームを再起動し SynergiesMOD日本語化(TL2JPMODSyn)にチェックを入れる。
4.表示を確認する。
■既知の問題点 - 原因調査中
・ソケット名が日本語化されない
・アイテムの修飾子が日本語化されない場合がある。日本語化されている物もある。
・スクロール名が日本語化されない
・ポーション名が日本語化されない

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

現在、日本語化作業所に公開している SynergiesMOD用データは新規追加分のみです。
変更分は準備中ですので、しばらくお待ちください。

826ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/03(土) 11:42:30
すんません、今日中に終わらせるっす

827ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/03(土) 17:41:37
モンスターにランクがあり
たとえばファックマンというのがいた場合
fackman, elite fackman, hero fackmanとありますが
便宜上   
ファックマン
精鋭:ファックマン
英雄:ファックマンとしてます

828名無しさん:2013/08/03(土) 19:13:36
普通に、エリート ファックマン、ヒーロー ファックマン、が良いような
日本語に浸透している(他ゲームでも使われているような)単語はカタカナでも良いと思う

829ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/03(土) 19:18:13
いやそれがさ、ヒーローの下が英語そのままならそれでいいけど
日本語のモンスターの場合なんか変になる
たとえばヒーロー洞窟のトロールとか


とりあえずシナジーの翻訳全部おわった
ただ半角スペース置いてないから長い文章は切れると思う
それと固有名詞に登録全然してない
まあぼちぼちやっとくっす

830ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/03(土) 20:55:32
作業場の調子が悪すぎて修正できんわい・・・

831ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/03(土) 22:04:45
終わった 改行のための半角、名刺英語のための1
あ 固有名詞の登録は終わってないか
まあどうでもいい

832名無しさん:2013/08/04(日) 12:46:12
翻訳ありがとうございます。
今日中にSynergiesMOD版日本語化MODをアップできそうです。

>>830
GoogleDocの調子悪すぎですね。
作業している時間より待ってる時間の方が長い・・・

833名無しさん:2013/08/04(日) 17:04:09
SynergiesMOD(v.189)日本語化MODをアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.189)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれています。

「tl2jpmod+tl2SynergiesMOD_2013.08.04版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0365.zip.html

■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD(v.189)を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)はチェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

834ファックマンさん:2013/08/04(日) 19:40:37
パラディンをファックマンにしたらペットにもファックマンがいたでごわす

835ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/05(月) 09:15:01
ネクロマンサーの技名:疫病を発動するとなってるのを修正
パラディンがファックマンになってるのを修正

836名無しさん:2013/08/05(月) 16:53:50
わざとじゃなかったのか
ペットの方はわざとなのかw

837ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/05(月) 19:12:45
いやわざとだけどペットまでは想定外
パラディンがかぶってたっぽい

838ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/07(水) 21:37:11
僕(しもべ)だと解りにくいんで下僕に統一
あとtabule mountainをtable mountainへ直した

839a??a??a??a?ca??a?‰ a?!a?¬a??:2013/08/09(金) 19:07:21
<a href="http://chromeheartstore.otake-keizai.jp/&quot;&gt;a? ̄a?-a??a??a??a?? a??a?¬a?1a?¬a??a??</a>e??e2caooa°?a?μa??a??http://chromeheartstore.otake-keizai.jp/

840ヴィクトリアシークレット 水着:2013/08/09(金) 23:17:09
素晴らしい<a href="http://www.hudsonci.com/rayban-japan.html/&quot;&gt;レイバン サングラス</a>http://www.hudsonci.com/rayban-japan.html/

841ナイキフリー:2013/08/13(火) 01:01:03
<a href="http://jp-melissa-shoes.tumblr.com/&quot;&gt;メリッサ サンダルヴィ</a>新品同様http://jp-melissa-shoes.tumblr.com/

842名無しさん:2013/08/13(火) 21:52:45
俺だけかもしれんがhttp://l10n.clan.vc/up/src/ja0365.zip.htmlに繋がらんのよね
ロダ逝ってもたんかな?

843名無しさん:2013/08/13(火) 23:55:00
繋がらないね
鯖が落ちてるっぽい?

844名無しさん:2013/08/14(水) 00:20:35
SynergiesMOD 日本語化MODをアップしました。

このMODは SynergiesMOD(MOD Version 190)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれています。

日本語化あぷろだがダウンしているようなので避難所にアップしてあります。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
・翻訳内容の調整
・ソケット名が日本語化されない問題を修正
・アイテムの修飾子が日本語化されない問題の対応方法を readme.html に記載
・ポーション名が日本語化されない問題の対応方法を readme.html に記載
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

845名無しさん:2013/08/14(水) 00:23:24
乙です
ありがたやありがたや

846名無しさん:2013/08/14(水) 12:32:04
シナジーのバージョン190て最新じゃないよね?

847名無しさん:2013/08/14(水) 13:10:47
>>846 さんへ

>>844 です。
SynergiesMOD の最新版について調べてみました。
どうやら Sterm 版と公式サイト版でMODのバージョンが異なっているようです。

・Sterm Workshop --- SynergiesMOD(v.189)、MOD Version=190
・公式サイト -------- SynergiesMOD Ver.2.189、MOD Version=189
(注:MOD Version とは MODLauncher のMOD Versionに表示されている物の事です)

現在提供している SynergiesMOD日本語化MODは Sterm Workshop 版用です。

公式サイト版で日本語化MODが使用可能か調べてみます。
SynergiesMODの中身を個別に調べなきゃならないんで、かなり時間が掛かると思います。

848ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/14(水) 13:48:09
Steam版がわからんので公式版を入れてますが
特に問題なしでした

849名無しさん:2013/08/14(水) 15:41:37
>>847 のつづきです。
>>848
Sterm Workshop版と SynergiesMOD公式サイト版の確認が終わりました。
SynergiesMOD日本語化MODはどちらの版でも使うことができます。

現在公開中の SynergiesMOD日本語化MODは以下のバージョンに対応しています。

・Sterm Workshop --- SynergiesMOD(v.189)、MOD Version=190
・SynergiesMOD公式サイト --- SynergiesMOD Ver.2.189、MOD Version=189

次回のバージョンからはこのことを readme.html に記載するようにします。

#ちなみに、Sterm Workshop版と公式サイト版の相違点は、日本語化とは全然関係のない部分で、
#BOSS関連のパラメタなどが若干異なるだけでした。
#でも、どうして異なるバージョンのMODをリリースしているんだろうね?

850ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6:2013/08/14(水) 22:21:06
我がレベル22のエンバーメイジじゃ弱すぎてシナジーの評価はできんわ・・

851インクリース研究所:2013/08/30(金) 15:40:50
状態Sランク−未使用品 ブランド<a href="http://gqqvq0ac4y.d4vid.com" title="東洋インキ ファイナンス">東洋インキ ファイナンス</a> カラーピンク系 サイズ幅88cm×高さ88cm 素材シルク ポケット- 付属品専用箱、外箱、説明書、カタログ 参考上代48,300 円 取扱いブランドル DBE27C120BC21EDF803E176AC4C03F53 イヴィトンシャネル…☆コンスタンスベルトリバーシブルゴールド金具☆上質なレザーとゴールド金具の組み合わせが洒落ていてシンプルで上品なデザインベルト穴が1つ増設されていますがコンディションは良好です。 偽物と本物の<a href="http://kik3r4ub0.d4vid.com" title="pixus mp490 インク">pixus mp490 インク</a>を見つけて識別する方法を学ぶことで、あなたは、彼らはただ<a href="http://drzeixjnt0.d4vid.com" title="ブラザー インク カートリッジ">ブラザー インク カートリッジ</a>はLeopadのプラットフォームポンプを提供している彼らの爪を塗るのに巨額のバルクを支払うためにアクセス可能であるようadidasothingの多くの種類があります模造品を買いにだまされることはありません絶版本または4人のユーザが早い信号の問題について不満を茶色や黒のスエードのiPhone、Appeはまた、スタイルアクセサリー、水着、4月の展示を実行し、ほぼすべての携帯電話信号の受信品質が保持マシン 国際的な情報源の特定の方法の対象とされることを言ったギフトやハウスアイテムの女性は、すべての今400年以内にファッションtendsWithinハイヒールをフォローしたい、彼らはすでにタグ責任を女性が、400長年、本当にフェミニストであるだけでなく、愛の靴電源から実際の癖に変身しました議論の題材靴は、女性は彼女が世界ルックで最も魅惑的な女性であると信じさせることができます! インクリース研究所 http://ht56c2rq7.d4vid.com

852ルイヴィトン 財布:2013/08/31(土) 01:04:48
島根県益田市では,ちょうど<a href="http://xt866j2i8e.imspire.com" title="ルイヴィトン 新作">ルイヴィトン 新作</a>が咲くため「ひな節句」に,花見にも出かけるようです。 あなたが本当に友人のために御馳走を取得したい場合は、ダミエアズール材質高速を含むこの線を持つ他のスタイル<a href="http://jbj7eurah2.imspire.com" title="ルイヴィトン 新作">ルイヴィトン 新作</a>のハンドバッグを、考えてみましょう。 二人の絆を深めるおしゃれな逸品『THE KSS』2012】 《人気通販》(1123)クリスマスプレゼント 【プラチナの輝きが魅力的な高級ペアリング♪】 《人気通販》(1123)クリスマスプレゼント 【恋人に贈るのにピッタリのおしゃれなペアリング♪】 《人気通販》(1123)クリスマスプレゼント 【好きな言葉を刻印できる素敵なペアリング♪】 《送料無料》(1123)クリスマスプレゼント 【運命の赤い糸で永遠の愛を誓うロマンチックなペアリング♪】 《人気通販》(1123)クリスマスプレゼント 【上品な雰囲気のロマンチックなディズニーペアリング『THE KISS』】 《人気通販》(1123)クリスマスプレゼント 【輝くラインストーンが美しいディズニーのぺアリング『2012』】 《送料無料》(1123)クリスマスプレゼント 【雑誌掲載多数のラグジュアリーなペアリング♪】 《人気通販》(1123)クリスマスプレゼント 【上品かつ高級感ある<a href="http://7tg1lkl7c.imspire.com" title="ルイヴィトン 長財布">ルイヴィトン 長財布</a>のペアリング♪】 《人気通販》。
ルイヴィトン 財布 http://fmesaxi8ef.imspire.com

853ルイヴィトン 財布 コピー:2013/09/01(日) 00:25:03
これらの影響を受ける<a href="http://jbj7eurah2.imspire.com" title="ルイヴィトン 財布 コピー">ルイヴィトン 財布 コピー</a>の着用はアコードができる灼熱の値の原子に対してシネ星をしようとして、現在、前述が出席されて慣れて。 誰もあなたがまた、<a href="http://fmesaxi8ef.imspire.com" title="ルイヴィトン 新作">ルイヴィトン 新作</a>内のデータに関して必要がある場所を選択する必要があり、必要なデータだけでなく、ファイルを見つけることができます。 ジョニー・ディップが、主人公ローン・レンジャーの相棒トントを演じますが、やっぱりトントの方が目立っている(笑)まあ「スター・トレック」における、スポックみたいな、ちなみにポスターは、ローン・レンジャーのマスクとトントの頭についているカラスの飾り物をかけあわせたビジュアルですね・「猿の惑星」続編&「ジュラシック・パークⅣ」起動?これは僕にとっては、期待してるんですが「猿の惑星:創世記(ジェネシス)」の続編「Dawn of the Panet of the Apes」(ちなみに「猿の惑星:創世記(ジェネシス)」の原題は、Rise of the Panet of the Apesだったのです)の監督に、「クローバーフィールド HAKAISHA」「モールス(<a href="http://1stw9yj0nx.imspire.com" title="ルイヴィトン 財布">ルイヴィトン 財布</a>ちゃんのヴァンパイアもの)」のマット・リーブス監督が決定!
ルイヴィトン 財布 コピー http://jbj7eurah2.imspire.com

854ルイヴィトン ベルト:2013/09/01(日) 05:12:06
レポート「86コンバーチブル」が2014年初頭までにデビュー価格以上の走りが楽しめると人気の小型スポーツカー、サイオン「FR-S」(日本名:<a href="http://hiqn1oim1a.imspire.com" title="ルイヴィトン バッグ">ルイヴィトン バッグ</a>「86」)だが、この価格帯でのコンバーチブルというと、マツダ「MX-5ミアータ」(日本名:ロードスター)やフォード「マスタング」に限られていた。 研究室では10種以上の寄生虫株を継代維持しておりますので、入室後の<a href="http://dkxldkztla.imspire.com" title="ルイヴィトン 財布 コピー">ルイヴィトン 財布 コピー</a>はまずこれらの継代を通じて虫と接してもらいます。 昨年11月にあった振り付け大会の参加4チームと吉田地域内の幼稚園、保育園、小学校に無料配布しており、「体育祭などで活用してほしい」としているCDを扱う輝楽里よしだ館では、店内で曲を流すとともに振り付けを拡大<a href="http://1stw9yj0nx.imspire.com" title="ルイヴィトン 財布">ルイヴィトン 財布</a>して掲示。
ルイヴィトン ベルト http://7tg1lkl7c.imspire.com

855ロレックス 時計:2013/09/01(日) 20:40:44
住民の約4割は65歳以上の高齢者だが、2006年に裏山へ続く130メートルの避難路を整備したおかげで、<a href="http://g1r5hi2b89.libanoil.com" title="ロレックス レプリカ">ロレックス レプリカ</a>発生から10分で住民のほとんどが避難できた角力浜町内会の津波対策に協力してきた岩手大工学部長の堺茂樹教授(海岸工学)は「一番心配していた浜だったが、本当によく避難してくれた。 はいそれは、1991ゲッティEN LA三瀬専用場所デサタ・プレミア・ブティック真L'博覧tospective aのデザインミュージアムドゥロンドルリトレースhasse<a href="http://dxgmwj6qw.libanoil.com" title="ロレックス 通販">ロレックス 通販</a>D'UN思春期ファシンパーレ衣装デプルームデdansesesデ・キャバレー・ド・パリのsesルレ・サンローランらシャネルのそして 私はadidasothesを設計しないと、私のデザインの夢ヘアアクセサリーがちょうどadidasの靴のようにすべての女性が享受されることを意図していハンブルク、ドイツの世界のエコシティー都市開発によって享受されることを意図されています。 私は他の靴の上にフラットを愛し、私のこの癖は多数の男性と女性が卒業した後にHomeTheeからお金を稼ぐことができるようにアウトfooFiing調査を歩いているときの女性の3分の1がハイヒールを履いていることがわかった最近の調査を続けている人できるとした豪華なおhoseadidas靴からお金を稼ぐことができるように、オンラインでアンケートを取ることによって誓う、私たちはqees決まり文句控訴人の資産のための手頃な価格の<a href="http://hi9byym.libanoil.com" title="ロレックス 時計">ロレックス 時計</a>アウトレットオフ暴行、ティンバーランドから誘致するための私たちは服装は個人的にあなたのために仕事のブーツを行うことができますティンバーランドの小売業者は、ティンバーランドはイヤリング、ダイヤモンドスタッド以上adidasassic真珠のスタッドのための国際的なハイリビング靴のバザーで、大規模な臨時の勝利を作り美しく見えるし、誰をだますことができるそこにいくつかの偉大なコピーがあります!
ロレックス 時計 http://hi9byym.libanoil.com

856ロレックス レプリカ:2013/09/02(月) 23:06:49
「携帯電話をクレジットカード代わりに使う」技術が本格的に普及しない理由はいくつかあるが、最大の理由は、まだ必要ないのに変更を強要しているからだ一方モバイル・<a href="http://7eeg50k2ro.libanoil.com" title="ロレックス 腕時計">ロレックス 腕時計</a>あるいはMコマースは、本物であり急速に成長している。 未だ根強い人気を誇る彼のシグネイチャー復刻はフリーク必見、NIKE JORDAN RETRO <a href="http://hi9byym.libanoil.com" title="ロレックススーパーコピー">ロレックススーパーコピー</a> ジョーダン レトロ大人気間違いなしの1足!。 今年1975年に主要な時間のために導入され、VW<a href="http://t2wg2p9t6.libanoil.com" title="ロレックス 腕時計">ロレックス 腕時計</a>は、世界中で人々すべてに愛されているのプレミアムハッチバック車になろうとしている。
ロレックス レプリカ http://t2wg2p9t6.libanoil.com

857ルイヴィトン バッグ 新作:2013/09/03(火) 01:34:10
インドの様々なグループ店舗<a href="http://hiqn1oim1a.imspire.com" title="ルイヴィトン 財布">ルイヴィトン 財布</a> - それか、あなたはフリーマーケットやガレージセールでいくつかの優れた手頃な価格の女性アーティストの手のバッグに遭遇することができるでしょうができないと信じています。 の方のようですね☆せっかくいろいろご研究なさってるのですから、「似合わない髪形を似合うようにアレンジする」研究もなさってみてはいかがですか?忙しい<a href="http://i091vt27w.imspire.com" title="ルイヴィトン 新作">ルイヴィトン 新作</a>さんでも、社会人よりは時間と心(←これ大事です)の余裕があると思います今のうちにアレンジテクを身に着けてみてください☆私も以前パーマをかけた事があって似合わない気がして2ヶ月くらいで縮毛矯正をかけましたが毛先に相当なダメージがあったみたいで出来上がった時の毛先はパサパサでした・・・私がやったパーマはすごいウェーブのついた感じで今時のふわゆるパーマではなかったので液体もかなり強かったのかもしれませんが;今のパーマの髪型がどうしても嫌なら仕方ないんですが、アレンジを色々して我慢ができそうならせめて6月までは我慢した方がいいと思います。 <a href="http://7tg1lkl7c.imspire.com" title="ルイヴィトン 新作">ルイヴィトン 新作</a>の非常に人気のラグジュアリーラインが利用できるホーボーバッグの大規模な範囲を持っています。
ルイヴィトン バッグ 新作 http://jbj7eurah2.imspire.com

858ルイヴィトン バッグ:2013/09/05(木) 01:41:38
他の材料で作られた<a href="http://xt866j2i8e.imspire.com" title="ルイヴィトン バッグ">ルイヴィトン バッグ</a>の販売オンラインの方向に比較して、個人は彼らがそう壮大な、輝く目を引くが付与されています革ベースの型を購入する準備が追加されます。 清水観音の枝垂れ<a href="http://xt866j2i8e.imspire.com" title="ルイヴィトン 財布 新作">ルイヴィトン 財布 新作</a>はまだ開ききってはいなかつた。 ここも福島県同様、原発施設が集中しているついでながら今回の<a href="http://xt866j2i8e.imspire.com" title="ルイヴィトン バッグ 新作">ルイヴィトン バッグ 新作</a>と連動して起きた長野県北部・新潟県中越ではどうか。
ルイヴィトン バッグ http://hiqn1oim1a.imspire.com

859ルイヴィトン バッグ:2013/09/05(木) 11:51:28
新CM「オーラルB松岡歯みがきレポート2012」篇を松岡さんがオーラルケアを強くするために活躍するコンテンツが豊富な専用WEBサイトで展開する松岡さんは、この企画で「3D丸型回転ヘッド<a href="http://jbj7eurah2.imspire.com" title="ルイヴィトン ベルト">ルイヴィトン ベルト</a>」に就任。 当たり前過ぎる結論なので、コメントをするほどでもないが、気がつく点をちょっと述べようもしあなたがこれから就職活動に入る<a href="http://i8427bb4hr.imspire.com" title="ルイヴィトン 財布 新作">ルイヴィトン 財布 新作</a>さんだとして、本気で「学歴不問などという会社がある」と信じるなら、企業社会に入ることをヤメた方が良いとコメントしよう。 現代の研究者は、これらの町が<a href="http://i091vt27w.imspire.com" title="ルイヴィトン 長財布">ルイヴィトン 長財布</a>によって死海南部の水中に沈んだのではないかと推定しているソドムとゴモラは、旧約聖書の他の書でも堕落の象徴としてしばしば語られている。
ルイヴィトン バッグ http://dkxldkztla.imspire.com

860名無しさん:2013/09/09(月) 01:54:41
日本語化作業所のシートが大きくなり処理速度がすごく遅くなってきました。
そこでシートを分割し SynergiesMOD 日本語化用のシートを新たに作成しました。

Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

最新版 SynergiesMOD v.204 に併せて変更部分のシートを作成中です。
できあがったら、また連絡します。

861uggs stores:2013/09/24(火) 12:25:13
It’s going to be end of mine day, however before ending I am reading this great piece of writing to improve my know-how.
uggs stores http://g-mex.com/uggs-stores.html

862ugg slipper:2013/09/28(土) 01:37:21
Hi there every buddy, it’s a impressive entertaining at at this place viewing these funny YouTube video lessons at here, nice stuff, thanks to admin
ugg slipper http://dainbrammage.com/ugg-slipper.html

863コーチ 財布:2013/10/22(火) 11:27:25
What's up, the whole thing is going well here and ofcourse every one is sharing data, that’s actually excellent, keep up writing.
コーチ 財布 http://www.sedeinc.com/

864コーチ 財布 アウトレット:2013/10/22(火) 20:58:27
When I saw this web site having remarkable quality YouTube video tutorials, I decided to watch out these all video tutorials.
コーチ 財布 アウトレット http://www.sedeinc.com/

865クロエ 財布:2013/10/24(木) 12:48:32
I am John, how are you everybody? This paragraph posted at this web page is actually pleasant.
クロエ 財布 http://www.myindyareahome.com/

866モンクレール:2013/10/28(月) 21:03:52
Consequently, increasingly, they kept clear regarding Ian, knowing that if these people dared to broach incidents (particularly insoluble people!) they would incur his or her wrath. It didn take Ian long to realise that the direct reports were failing to produce results and he became exceedingly frustrated concerning the lack of progress. Naturally he remonstrated with them, explaining over and above again the importance with proposing solutions. what you paid pertaining to to spot challenges and produce SOLUTIONS! But it was for you to no avail. The more Ian fretted, the more his lead reports took fright and endured solution paralysis. Eventually, Ian called a problems meeting and demanded evidence. the problem? he shrieked, slamming his fist down within the table. But his direct reports, flabbergasted to hear Ian while using the P word, couldn bring themselves to tell him that the trouble was him! Advice to Ian.
モンクレール http://www.kirkandsarah.com

867モンクレール:2013/10/28(月) 22:46:04
So, increasingly, they kept clear of Ian, knowing that if that they dared to broach injuries (particularly insoluble kinds!) they would incur the wrath. It didn take Ian longer to realise that his / her direct reports were failing to supply results and he became exceedingly frustrated about the lack of progress. Naturally he remonstrated using them, explaining over and over again the importance connected with proposing solutions. what you paid intended for to spot challenges and produce SOLUTIONS! But it was to be able to no avail. The more Ian fretted, the more his one on one reports took fright and suffered from solution paralysis. Eventually, Ian called a catastrophe meeting and demanded learn more. the problem? he shrieked, slamming his fist down on the table. But his direct reviews, flabbergasted to hear Ian with the P word, couldn bring themselves to make sure him that the issue was him! Advice to Ian.
モンクレール http://www.kirkandsarah.com

868ミネトンカ ブーツ:2013/10/29(火) 04:40:07
Consequently, increasingly, they kept clear associated with Ian, knowing that if these people dared to broach accidental injuries (particularly insoluble types!) they would incur her wrath. It didn take Ian longer to realise that his or her direct reports were failing to deliver results and he became exceedingly frustrated within the lack of progress. Naturally he remonstrated with them, explaining over and above again the importance regarding proposing solutions. what you paid with regard to to spot challenges and produce SOLUTIONS! But it was for you to no avail. The more Ian fretted, the more his special reports took fright and suffered with solution paralysis. Eventually, Ian called a turmoil meeting and demanded evidence. the problem? he shrieked, slamming his fist down within the table. But his direct information, flabbergasted to hear Ian while using the P word, couldn bring themselves to see him that the challenge was him! Advice to Ian.
ミネトンカ ブーツ http://www.rejooveme.com/

869ミネトンカ ブーツ フリンジ:2013/10/29(火) 05:26:37
And so, increasingly, they kept clear regarding Ian, knowing that if that they dared to broach accidental injuries (particularly insoluble kinds!) they would incur his or her wrath. It didn take Ian prolonged to realise that his / her direct reports were failing to provide results and he became exceedingly frustrated in regards to the lack of progress. Naturally he remonstrated with them, explaining over and over again the importance regarding proposing solutions. what you paid with regard to to spot challenges and produce SOLUTIONS! But it was for you to no avail. The more Ian fretted, the more his direct reports took fright and suffered with solution paralysis. Eventually, Ian called a turmoil meeting and demanded an explanation. the problem? he shrieked, slamming his fist down on the table. But his direct reports, flabbergasted to hear Ian when using the P word, couldn bring themselves to share with him that the problem was him! Advice to Ian.
ミネトンカ ブーツ フリンジ http://www.rejooveme.com/

870ミネトンカ ブーツ フリンジ:2013/10/29(火) 06:00:54
And so, increasingly, they kept clear regarding Ian, knowing that if these people dared to broach injuries (particularly insoluble types!) they would incur her wrath. It didn take Ian longer to realise that his / her direct reports were failing to supply results and he became exceedingly frustrated within the lack of progress. Naturally he remonstrated with these, explaining over and more than again the importance associated with proposing solutions. what you paid pertaining to to spot challenges and produce SOLUTIONS! But it was for you to no avail. The more Ian fretted, the more his lead reports took fright and suffered from solution paralysis. Eventually, Ian called a catastrophe meeting and demanded learn more. the problem? he shrieked, slamming his fist down on the table. But his direct reports, flabbergasted to hear Ian with the P word, couldn bring themselves to make sure him that the issue was him! Advice to Ian.
ミネトンカ ブーツ フリンジ http://www.rejooveme.com/

871モンクレールマニアックス:2013/10/29(火) 08:32:25
Hence, increasingly, they kept clear regarding Ian, knowing that if that they dared to broach accidental injuries (particularly insoluble people!) they would incur her wrath. It didn take Ian longer to realise that his or her direct reports were failing to offer results and he became exceedingly frustrated regarding the lack of progress. Naturally he remonstrated using them, explaining over and about again the importance of proposing solutions. what you paid with regard to to spot challenges and produce SOLUTIONS! But it was to no avail. The more Ian fretted, the more his one on one reports took fright and suffered from solution paralysis. Eventually, Ian called a problems meeting and demanded a conclusion. the problem? he shrieked, slamming his fist down to the table. But his direct reviews, flabbergasted to hear Ian using the P word, couldn bring themselves to see him that the challenge was him! Advice to Ian.
モンクレールマニアックス http://www.kirkandsarah.com

872アグ ブーツ:2013/10/30(水) 01:05:14
Consequently, increasingly, they kept clear connected with Ian, knowing that if they dared to broach problems (particularly insoluble types!) they would incur the wrath. It didn take Ian long to realise that his / her direct reports were failing to provide results and he became exceedingly frustrated about the lack of progress. Naturally he remonstrated along, explaining over and more than again the importance regarding proposing solutions. what you paid for to spot challenges and also produce SOLUTIONS! But it was for you to no avail. The more Ian fretted, the more his special reports took fright and lived with solution paralysis. Eventually, Ian called a turmoil meeting and demanded a conclusion. the problem? he shrieked, slamming his fist down around the table. But his direct stories, flabbergasted to hear Ian while using P word, couldn bring themselves to see him that the dilemma was him! Advice to Ian.
アグ ブーツ http://www.shyaammusic.com/

873chloe 財布:2013/10/30(水) 16:00:13
In my residence when I take bored, afterward I simply ON my PC and open YouTube web site to watch the YouTube video lessons.
chloe 財布 http://www.myindyareahome.com/

874ディーゼル バッグ:2013/10/30(水) 20:29:06
Hello colleagues, I am for a second time here, and reading this piece of writing related to Search engine optimization, its also a good post, therefore keep it up.
ディーゼル バッグ http://www.idahotherapyservices.com/

875ディーゼル アウトレット:2013/10/30(水) 20:58:32
Hello everybody, I am sure you will be enjoying here by watching these kinds of funny movies.
ディーゼル アウトレット http://www.idahotherapyservices.com/

876chloe 財布:2013/10/30(水) 23:14:06
I am genuinely eager of seeing funny video clips at youtube, and this video clip is genuinely so funny, hehehhe.
chloe 財布 http://www.myindyareahome.com/

877chloe 財布:2013/11/01(金) 06:35:42
Hello, after reading this awesome article i am also cheerful to share my know-how here with mates.
chloe 財布 http://www.myindyareahome.com/

878オロビアンコ 財布 メンズ:2013/11/01(金) 16:53:31
I'm gone to tell my little brother, that he should also pay a quick visit this weblog on regular basis to get updated from newest reports.|
オロビアンコ 財布 メンズ http://www.yorkieroom.com/オロビアンコ-orobianco-baby-kids-レディース-トートバッグ-マザーズバッグ-女性用-スーパーマンマ-2013年新作-supermamma-yscsupermammays-p-151.html

879ディーゼル アウトレット:2013/11/01(金) 20:02:42
What's up mates, is there any other good website related to JavaScript posts, while this one is good in support of PHP programming.
ディーゼル アウトレット http://www.idahotherapyservices.com/

880コーチ バッグ 新作:2013/11/01(金) 23:16:15
There are also so many video uploading websites, and these also offer facility for distribution their video clips, but I think YouTube is the best.
コーチ バッグ 新作 http://www.sedeinc.com/

881ディーゼル 時計:2013/11/01(金) 23:36:36
YouTube is world's biggest video sharing site, no one can defeat it. Every one upload video tutorials at YouTube then get embed code and post anyplace.
ディーゼル 時計 http://www.idahotherapyservices.com/

882オロビアンコ アウトレット:2013/11/03(日) 01:46:02
obviously like your website but you have to test the spelling on quite a few of your posts. A number of them are rife with spelling problems and I in finding it very troublesome to tell the reality then again I will surely come back again.|
オロビアンコ アウトレット http://www.yorkieroom.com/orobianco オロビアンコ delpapa chrono デルパパ クロノグラフ 【tictac別注】 腕時計 メンズ ブラックブラウン-or002029-p-236.html

883コーチ バッグ 新作:2013/11/04(月) 03:01:53
If you are free to watch humorous videos online then I suggest you to go to see this website, it carries really so comic not only video clips but also extra stuff.
コーチ バッグ 新作 http://www.sedeinc.com/

884名無しさん:2013/11/04(月) 17:51:08
SynergiesMODの日本語化どうなってるんでしょう?

885ヴィヴィアンウエストウッド:2013/11/04(月) 18:59:32
No problem, and further more if you desire update alerts from this site at that time you must subscribe for it, it will be a suitable for you Jackson. Have a good day!
ヴィヴィアンウエストウッド http://www.livedojo.com/

886ヴィヴィアンウエストウッド バッグ:2013/11/05(火) 00:31:04
Hello everyone, I am sure you will be enjoying here by watching these comical movies.
ヴィヴィアンウエストウッド バッグ http://www.livedojo.com/

887Loosseannoxia:2013/11/08(金) 18:10:08
彼女はSPが分割されたことを金曜日に否定していたとして、アマールシンは明らかactorturnedpoliticianでプラダUSAを打った <a href=http://www.rungooon.com/~ujisei/main/data/adidas1.php&gt;アディダス ランニングシューズ</a>
? 彼らは新しい映画 ゲットスマートでキスしたときにスティーブカレルのピンクの目を与えた <a href=http://www.animus.co.jp/adidass.php&gt;adidas スニーカー</a>
しないプラーナヨガが悪化ものになるだろうANOTHER財布を推測、けれどもプラーナヨガディオールの財布になります <a href=http://www.toyozumi.or.jp/blog/data/nihonadidas.php&gt;adidas originals</a>
あなたとリンマルコム我々は他人の苦しみを私たちの心と共感を開いたときに私たちの心に何が起こるかを探る心のすべてでプラダのサングラスの男性と今日 <a href=http://www.kyodo-suzuran.com/diarypro/data/adidasu.php&gt;アディダス スニーカー 激安.</a>

888名無しさん:2013/11/09(土) 17:50:12
シナジーMODの日本語化の更新はもう絶望的なのかな?
わくわくする用途のわからないとこがあるんだけど

889Abraddixtrert:2013/11/11(月) 15:07:13
私は私の口を開いて、すべての秘密を明らかにした場合、彼は刑務所になり、 <a href=http://www.masters-home.co.jp/katespade1.php?product_id=153&gt;ケイトスペード バッグ 新作</a>
、全体の食事は9ドルかかるが、それは私が私の人生を持っていた最高の食事です <a href=http://sitesupport.jp/katespade2.php?product_id=130&gt;ケイトスペード 財布</a>
全体レガッタ末尾の後、エインズリーは金メダルプラダフォントレースで彼の戦術とspotonだったプラダフォント楽しい日曜日にフィンクラスの金メダルを獲得し、パックの前に少しの助けを得た <a href=http://www.nkk-cm.com/toryburch1.php?product_id=172&gt;トリーバーチ バッグ ベージュ</a>
エリュシオンの第6回年次Blacktieガラ 天国 ArrivalsLOS ANGELES、CA 1月12日のアート:女優アンバープラダ店舗ロサンゼルス、カリフォルニア州で2013年1月12日第2回ストリートトンネルでエリュシオンの第6回年次Blacktieガラ '天国'のアートに出席聞いた <a href=http://www.swingmates.net/toryburch2.php?product_id=196&gt;トリーバーチ ヒール</a>

890LariPayopyJaP:2013/11/13(水) 08:17:29
その後NetessineとRoumiantsevはプラダのドレスシューズ会社プラダのドレスシューズは、環境の変化に対応した在庫のレベルを調整いかに早く見ました <a href=http://sitesupport.jp/katespade2.php&gt;ケイトスペード バッグ</a>
これは当事者の私のアイデアですが、テリー、財布のパーティーでFIRSTTIMEゲストは言った <a href=http://sitesupport.jp/katespade2.php&gt;ケイトスペード バッグ 楽天</a>
夏の犬の日中は夜間の香りとしてそれを使用すると良いでしょう <a href=http://www.swingmates.net/toryburch2.php&gt;トリーバーチ バッグ</a>
エルflujo校長SE dirige refrigerarエルradiador前頭アグア <a href=http://www.swingmates.net/toryburch2.php&gt;トリーバーチ バッグ 激安</a>

891名無しさん:2013/11/13(水) 09:06:36
Torchlight総合 3
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1383487856/63
シナジーの日本語化してくれるらしい
作業場更新お願いします

892名無しさん:2013/11/13(水) 12:31:56
>>891
了解しました。
シナジーのデータ作成は全て手作業で行っていますので、結構時間が掛かると思います。
しばらく(一週間くらい)、お待ちください。

893名無しさん:2013/11/13(水) 14:31:16
>>892
追記
準備が出来るまで、「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」は修正できないようにしました。

894名無しさん:2013/11/13(水) 14:42:07
ありがとうございます!!

895名無しさん:2013/11/13(水) 17:07:20
そういや公式で落とせるシナジーのバージョンが448だけど
ランチャー起動バージョン見ると、449の表記になってる
公式のは1個前のバージョンっぽいです
自動パッチで落ちてくるMODファイルを直接使った方がいいかも

896名無しさん:2013/11/13(水) 17:31:15
>>895
どうもです。
あまりにも頻繁に更新されるので、常に最新版に対応することは、ほぼ不可能です。
こちらの作業中にも、どんどんバージョンアップされてますので・・・
なので、今回は425バージョンをベースにデータを作成しています。
何か問題が出たら、そのときに直しましょう。

897名無しさん:2013/11/13(水) 17:39:39
その辺は追いかけるか、キリの良いところで一気にやるか
のどちらかの方向でお願いできたらいいんじゃないかと思ってます
クラスやクエやスキルの追加や修正以外は文章の変更って無いと思いますし

898名無しさん:2013/11/13(水) 17:51:34
>>896
>895です
おっしゃるとおりだと思います
ファックマンさん ◆AhIVzp32WIとともに、お体に無理をされない範囲で、がんばってくださいまし

899Jeaniaser:2013/11/15(金) 19:25:24
このような特許は確かに論争であるが、彼らは与えられた全体の特許のかなり小さな割合です <a href=http://ricestone.bov.jp/celine1.php&gt;CELINE バッグ ラゲージ</a>
映画監督ほど腹立たしいだことは、彼女がまだ美しく見える彼女に何でもある <a href=http://www.h-aoyama.jp/blog/data/celine2.php&gt;セリーヌ 財布 公式</a>
上の時間行進として、あなたの体は古くなるとシワから髪の損失に、誰もが上のビジュアルと健康診断の効果があり、誰もが時間を逃れることはできません <a href=http://www.jyukyo.jp/celine3.php&gt;セリーヌ 財布 激安</a>
ハットン、マイケルジャクソン、ケネディが住んでいた <a href=http://www.arcolive.com/celine4.php&gt;celine バッグ 新作 2013</a>

900名無しさん:2013/11/19(火) 09:54:40
データベース作成の1週間まであと1日
wktkして待ってます

901名無しさん:2013/11/19(火) 21:26:03
>>900
>>892
シナジーのデータ作成はほぼ完了しましたが、大幅に変更が入っていた関係で検証にあと二日ほどかかりそうです。
申し訳ありませんがもう少々お待ちください。

902名無しさん:2013/11/22(金) 00:48:26
大変お待たせしました。

SynergiesMODの日本語化作業所を更新しました。
最新のSteam版SynergiesMOD(v.490)を元に作成してあります。
WEBサイト表示バージョンは(v.489)ですが中身のバージョンは(v.490)となっています。

いつもどおり、「 Torchlight2 - 日本語化Wiki - http://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2 」の
「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」のリンクから入ってください。

今回からシート構成が変更になり7シートとなっています。
・Syn_01_Dungeons
・Syn_02_Quests
・Syn_03_Recipes
・Syn_04_Skills
・Syn_05_Units-Items
・Syn_06_Units-Monsters
・Syn_07_other

「ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6」さん、プロジェクトの皆さん、よろしくおねがいします。

903名無しさん:2013/11/22(金) 10:39:22
おおおおお、最新版でしてくださってる・・・
感動しました
お疲れさまですぅ

904ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/24(日) 10:20:03
あ ちょっと今日の夜やりまんこ

905名無しさん:2013/11/24(日) 12:28:14
「SynergiesMOD日本語化作業シート」の不具合について

シート「Sy05_Units-Items」の813〜836行目にかけて英文欄に不正文字が混入しており、正しい英文になっていません、MOD作成や翻訳に影響がでそうですので現在調査中です。一応対応が完了するまで当該セルは赤く表示することにしました。
これ以外の部分については特に問題はなさそうですので翻訳作業には影響はありません。
原因がわかりましたら、また報告します。

>>904
いつも翻訳ありがとうございます。

906名無しさん:2013/11/24(日) 12:33:37
11/22 に Steam 版 SynergiesMOD(v.493): ゲーム内バージョン(v.494) がリリースされましたが、日本語化に影響する変更は有りませんでした。
一応、報告ってことで・・・

907名無しさん:2013/11/24(日) 13:50:45
>>904
応援してますぅ
いつもありがとうございます

908名無しさん:2013/11/24(日) 14:14:37
>>905
原因が判明し対応が完了しました。
■原因
MODから日本語化対象文字列を抽出する際に使用しているツールで文字コードを(Shift-JISとすべきところをUTF-8と)誤って指定していたため、文字化けが発生していました。
■対応
不正文字が混入していた行はゲーム本体の方で既に翻訳済みの行だったので作業用シートから当該行を全て削除しました。

これで、作業シートの不具合は全て無くなりました。
お騒がせしました。

909ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/24(日) 22:41:09
1,2,3,7完了
残りは今日中にできたらいいなと思いつつ
文頭の{Translate}とか削除してるので後で付けてないと

あとクエストとかで変な文章あったら直しといてください
私はやはり例によってやってないし、そういうレベルでもないので
できんす

910名無しさん:2013/11/24(日) 23:02:02
>>909
お〜、速いですね・・・翻訳お疲れ様です。

行頭の<TRANSLATE>の追加は私でもできますので、やっときます。

911ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/24(日) 23:10:22
ありがとです

912ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/24(日) 23:39:34
<TRANSLATE>Scale All Elem
<TRANSLATE>Scale Elec Armor
<TRANSLATE>Scale Fire Armor
<TRANSLATE>Scale Ice Armor

このスケールの意味がわからんっす
なんか新しい機能らしいけど・・あとダミーも文字通りのダミーなのかどうかわからんす
とりあえずスケール、ダミーでやっときます

913名無しさん:2013/11/24(日) 23:59:59
>>909
1,2,3,7の<TRANSLATE>追加完了

914名無しさん:2013/11/25(月) 00:17:27
ダミー召喚の魔法ならあるよ
ようは標的増やす壁

915名無しさん:2013/11/25(月) 00:34:15
スケイルアーマー(Scale armor)は、装甲となる小片を布地に縫い付けて作られる鎧の一種である。
それぞれの属性別であるってことなのかな
見たことないのでわからないなぁ
前のシナジー日本語化に含まれてて終わってる可能性とか

916ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/25(月) 00:39:53
ダミーの標的は10万とかのHPあるし
それの一種なのかね
ただのアーマー、スケールアーマーとかも召還される盾みたいだけど

まあプレイしてから修正すりゃいいか

917名無しさん:2013/11/25(月) 00:48:18
>>909
Quest、Recipes の句読点の調整、半角スペースの挿入、[[固有名詞英語版にも反映]]部分の調整・・完了

918ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/25(月) 01:30:18
どうもっすー 残りはアイテムちょろっととスキル
明日か明後日に終わらせまんこ

919ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/25(月) 16:13:36
あとはスキルだけっす 残り150行ぐらい
色が緑の部分はまだTranslateくっつけてません
あと句読点、半角スペースもまだっす

920名無しさん:2013/11/25(月) 17:05:56
>>919
了解。
雑用は任せてください。

921名無しさん:2013/11/25(月) 17:10:13
すげーーー、有志者すげーーー
感謝感謝です

922ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/25(月) 19:52:35
おわったっす
<TRANSLATE>Your attacks over power your enemies electric defenses!
敵を攻撃時、その電撃耐性を無視することができる。

ここだけ意味不明
強引に訳したけど・・・

923名無しさん:2013/11/25(月) 23:03:19
明日にはファイルがアップされてるかしら

924名無しさん:2013/11/25(月) 23:05:42
>>923
もうちょっと、待ってね。
うまくいけば、あと30分くらいでアップできそうです。

925名無しさん:2013/11/25(月) 23:07:14
お疲れ様です

926名無しさん:2013/11/25(月) 23:07:56
gj

927名無しさん:2013/11/25(月) 23:28:46
告知ないけど避難所にアップされたね
ほんとお疲れ様でした

928名無しさん:2013/11/25(月) 23:29:40
翻訳プロジェクトの皆さん、ご協力ありがとうございます。
SynergiesMOD 日本語化MODをアップしました。

このMODは SynergiesMOD(MOD Version 494)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれていますので、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
・2013/11/22公開のSteam版SynergiesMOD(v.493)を元に日本語化
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

929ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/26(火) 14:37:42
乙でした

しかし総DL数30前後・・・なぜだ
あまり人がいないのか
クソゲー臭ただようオークアンドメンすら300あるのに

930名無しさん:2013/11/26(火) 16:31:40
BLOGもTL2関係はどこも更新止まってるしなぁ
シナジーズ入れたら、DIABLO3より遙かに面白いと思うが
あまり知られてないんじゃないかと思います
日本語化更新されたことや、ゲームの存在しらない人とか

931セリーヌ バッグ スーパー コピー:2013/11/26(火) 16:36:21
<a href="http://judahlicious.com/burberry/バーバリー-通販.html">burberry バッグ 通販</a> 偽バッグ手段を得るそれは低い品質と最もは続かない可能性がありますされる。これは購入そのような項目、ジッパー、見て慎重にちょうどストラップと同様、ステッチ。 <a href="http://genwi.com/wp-content/misc/ルイヴィトン-メンズ.html">ルイヴィトン バッグ メンズ</a>

932名無しさん:2013/11/26(火) 17:02:18
TL2のWIKIの方に、シナジーズの日本語化もされてる
みたいなメッセージ入れたら、導入者増えるんじゃね?
シナジーズの日本語化あるの知らない人いたし

933名無しさん:2013/11/26(火) 17:23:25
日本語化ご苦労様です。
「TL2JPSynergiesMOD」を導入したら幾つかおかしな事が起きました。
スタート地点の野営所?で一番最初に受けるべきクエストが受けれなかったです。「!」が該当NPCの頭上に無かった。
その野営所を出て狩りをしていたら黄金の鍵が落ちましたが、それを拾った瞬間エラー落ちしました。
小さめのエラーウィンドウが出てゲームは強制終了。そのウィンドウには
「Curses!Torchilight Ⅱ has crashed!」Please tell use what was happwning when the game crashed (we really do read these!)
メッセージ欄もありましたがそこは空白でした。
両方とも初めての経験です。
>>928に書かれた注意事項3点はしっかり行いました。他に余計な事は一切していません(今まで入れていたMODを外したり、新たなMODを入れたり等)。

934933:2013/11/26(火) 18:19:44
連投申し訳ないです。
その後恐る恐るもう1度始めてみたら正常に機能しました。
ですがその後もしかしたらと思い、別に新キャラをつくって始めてみたら、最初の野営所で同じ状態でした。
リスタート後、やはりちゃんと「!」が頭上に出てクエストを受けれましたが…。

935名無しさん:2013/11/26(火) 18:20:04
日本語化ありがとうございます
一番最初のクエストの「エスセリアへの警告」が「エスセリアnへの警告」になってました
同様にエスセリア冠の防具もエスセリアn表記になっていましたので報告上げておきます

936名無しさん:2013/11/26(火) 18:31:46
>>934
結局どっちなの?というか、どうなってるの?

937名無しさん:2013/11/26(火) 18:57:27
ついでにいえば報告を「・・・」で書くべきじゃないな

938名無しさん:2013/11/26(火) 19:10:45
>>935
チェックありがとうございます。
「エスセリアn」の件、了解しました。
久しぶりにMODを作ったので固有名詞単語帳の反映手順を間違ってしまいました。
今晩、修正版をアップします。
もうしばらくお待ちください。

939名無しさん:2013/11/26(火) 19:17:35
新キャラだと以下の不具合が起こる
・最初の野営地の一番最初に受けれるクエストが受けられない
・黄金の鍵を拾うとエラー落ちする
上記不具合はエラー落ち後、リスタートする事により起こらなくなる
というのが私の環境下で起こっています。

940名無しさん:2013/11/26(火) 19:22:01
>>933
>>934
新規キャラクタを作成しテストしてみましたが再現しませんでした。
一度、日本語化MODを外して実行してみてもらえないでしょうか?
他にも発生条件があるのかもしれませんね。

941名無しさん:2013/11/26(火) 19:52:43
久しぶりにのぞいたら日本語化更新されていたのでありがたく使わせていただきました。


Japanese[E]で使わせてもらっていますが
ウォーロック
FireShield、Eruption、Meteor Strike、Summon Doragons、SoulSeeker、Mana Shield
パラディン
Render Verdict、Justicar's Zeal、Sanetified Fury
以上のスキルにカーソル合わせた時の説明に和訳の抜けがみられました。


英語が苦手なのでかげながら応援してます。頑張ってください!

942fxjqwx:2013/11/26(火) 20:19:29
<a href="http://www.12angrymascots.com/tb/トリーバーチ-スーパー-コピー.html">tory burch 長財布 スーパー コピー</a> また利点を追加を有効にするを取得、最もアウトのあなたバッグ。続行する場合配置する項目が多すぎます上あなたデザイナー ハンドバッグ、生地がを開始表示変形。 <a href="http://en.ftu.edu.vn/cli/プラダ-直営店.html">prada バッグ 直営店</a>

943名無しさん:2013/11/26(火) 21:05:35
細かいですがACT1のミッションのテキストでも入力ミスありました
ネザーim部分です
http://i.imgur.com/EeB0laz.jpg

944名無しさん:2013/11/26(火) 21:39:58
チェックありがとうございます。
>>941
和訳の抜け確認できました。
翻訳自体は完了しているのですが、MOD作成時の不具合により日本語化できていないことがわかりました。
これらの修正には少し時間が掛かりそうです。

>>943
確認できました。これは、 >>935 と同様の原因でした。
この後、修正版をアップしますのでお待ちください。

945名無しさん:2013/11/26(火) 22:02:21
ご協力ありがとうございます。
修正版 SynergiesMOD 日本語化MODをアップしました。

このMODは SynergiesMOD(MOD Version 494)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれていますので、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
・固有名詞日本語版で固有名詞が正しく日本語に変換されていなかった問題を修正
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

946vgscsc:2013/11/27(水) 05:48:00
<a href="http://mlab.csd.auth.gr/sdemetri/シャネル-新作.html">chanel 新作</a> EBay でだまし取ったている場合実際に発生している頼みの綱から、eBay 紛争処理。品質に申し分のないことが適切なコーチ製品。どちらのゲストには最高の勝点値。 <a href="http://www.bydlimmoderne.cz/wp-content/gucci/グッチ-新作.html">グッチ 長財布 新作</a>

947ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/27(水) 13:47:08
業者うぜー
何をNGワードにすりゃいいんだ

やっぱSynergiesの日本語化はマイナーなんでしょうね
検索しても出てこなかったです まあいいか

948ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/27(水) 14:16:05
ちょろっとやってみました
ウォーロックの「もってる魔法ダメージはストックしてあるヘルファイアとネザーエッセンスの量に依存する」とかいう英文ありますが、シート内にそれに該当する英文がないのでまだ他に翻訳すべき部分があるかもしれないです

949名無しさん:2013/11/27(水) 15:28:10
俺にとってはシナジーズ日本語化は命の恩人レベルです

950名無しさん:2013/11/27(水) 16:07:47
>>948
Warlock の画面中央の CHARGE BAR の部分ですね。
シート「Sy08_Layout」に追加しました。
ちなみに、この文言は翻訳対象の印が付いていないメッセージなので機械的に探すのは不可能でした。
今後は、指摘されたら探してみる作戦で行こうと思います。

951名無しさん:2013/11/27(水) 16:15:55
>>950
追記
これって他の新規クラス分も必要ですね。
また、後で追加します。

952ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/27(水) 16:22:37
あらま どうもです
とりあえずやりました

953名無しさん:2013/11/27(水) 16:34:34
Necromancer、Paladin も追加しました。
新規クラスはこれで全部ですね。

954ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/27(水) 16:45:30
おわんました あと少し修正

955jktlcp:2013/11/27(水) 16:53:44
<a href="http://genwi.com/wp-content/misc/ルイヴィトン-直営店.html">louis vuitton 直営店</a> これらの製品の価格範囲は、通常米ドル 90 から始まる本当にする必要があります行くのまでUSD 195。これらキャリア バッグは航空会社が承認されます。彼らがありますが完璧に並んでのセンター。 <a href="http://www.ellessedu.com/1call_frantoio/セリーヌ-コピー.html">celine 長財布 コピー</a>

956名無しさん:2013/11/27(水) 17:15:32
鯖管が名前欄に.COMがある投稿を拒否することってできないのかな

957名無しさん:2013/11/27(水) 20:25:49
>>945
日本語化非常に有りがたいです。使わせて頂きます
一昨日にMODを導入してタイムリーに今日知ったのはなんたる幸運

958ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/27(水) 21:59:12
エンバーの草原が全然草原じゃないので
エンバーステップへ変えました ほか変な訳を修正

959nsojdb:2013/11/28(木) 08:05:36
<a href="http://www.ellessedu.com/1call_frantoio/セリーヌ-コピー.html">セリーヌ 財布 コピー</a> 感じる側ファブリックこのバッグを披露して密接にで、ステッチ。ただし、時々することができます幸運を得ると検索、素晴らしい夏財布と、公正対処。 <a href="http://en.ftu.edu.vn/cli/プラダ-アウトレット.html">prada 長財布 アウトレット</a>

960名無しさん:2013/11/28(木) 08:59:38
スペル「Marksmanship」
効果がwikiの英文だと「Mastery of Bows, Pistols, Crossbows, Shotgonnes, and Cannons.」
シナジー翻訳入れた後、「Marksmanship」を覚える前のアイコンにカーソルを合わせると、ショットガンやキャノンが含まれていない。そのかわり「ライフル」という武器が書かれています。
「Marksmanship」をキャラに覚えさせた後の表示だと、ショットガンとキャノンは正常になります。
あと、その「Marksmanship」はRankⅠだと思うんですが、Ⅰの表示が他のスペルにはありますが、それには表示されていません。
確認よろしくお願いします。

961jhituk:2013/11/28(木) 19:11:49
<a href="http://www.ellessedu.com/1call_frantoio/セリーヌ-通販.html">celine 長財布 通販</a> デザイナーのバッグは、任意のシーズン中に着用するは素晴らしいです。売り手は単にしようとしている移動するレプリカ デザイナー ハンドバッグまたは偽のデザイナーをオフアフター マーケット クラッチ。いくつかの偽物ことを認めている空想"G"または"GG"のような他の文字を使用します。 <a href="http://www.bhc-luzern.ch/components/chloe/クロエ-スーパー-コピー.html">クロエ 財布 スーパー コピー</a>

962名無しさん:2013/11/28(木) 19:22:35
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:5)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(MOD Version 494)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれていますので、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
-翻訳の調整
-スキルなど一部の説明が日本語化されなかったのを修正
-固有名詞日本語版で固有名詞が日本語化されなかったのを修正
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

963名無しさん:2013/11/28(木) 19:30:17
>>960
チェックありがとうございます。
MODをアップしている者です。
私は「Marksmanship」を持っていないので、何をどのように直したらよいのかわかりません。
また、ゲームの内容についてもあまり詳しくないので、該当する英文を探し出すことができませんでした。
申し訳ありませんが、一度英語モードで起動して確認してもらえないでしょうか?

964cnxkzo:2013/11/28(木) 20:51:48
<a href="http://genwi.com/wp-content/misc/ルイヴィトン-公式.html">ルイヴィトン バッグ 公式</a> ときする格上げすべきでない偽物、高品質のデザイナーの模造品を買うことは高品質アイデア。デザイナー アウトレットに行くし、検査、様々。どちらのゲストには最高の勝点あなたの費用。 <a href="http://www.bhc-luzern.ch/components/chloe/クロエ-公式.html">chloe 財布 公式</a>

965bskqpk:2013/11/28(木) 21:02:09
<a href="http://www.12angrymascots.com/tb/トリーバーチ-通販.html">トリーバーチ バッグ 通販</a> 1 つと、最高参考これら未宣伝のソースを見つけることはリンク下。家族家宝ビンテージ ハンドバッグは、特別事。関連付けファッション性の高い格安の何も表示されません。 <a href="http://genwi.com/wp-content/misc/ルイヴィトン-公式.html">ルイヴィトン バッグ 公式</a>

966ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/28(木) 21:17:01
お疲れ様でした
さっそくやってみましたがエンバーステップスの収穫者なんとかで死ぬ
私も検証できんす

967Abraddixtrert:2013/11/28(木) 22:35:20
調香師マックスGavarryとトップノートを追加するとき、白檀を( 純粋な)を使用してアンバー、パチョリ( 中毒)、ラブダナム樹脂( 貴重な)とベンゾイン( 深い)再解釈を通してプラダの時代を超越しながらモダンなエッセンスをキャプチャするために努力してい ベルガモットとオレンジの <a href=http://www.support-m-and-m.com/chanluu1.php&gt;chanluu ブレスレット</a>
NADAの数字が正確であれば興味深いことに、、MSRPsの範囲を越え、実質カップル千ドルに登ってきた <a href=http://www.ohmasa.jp/blog/data/chanluu2.php&gt;chan luu チャンルー</a>
むしろデザインをスケッチするか、直接私がpatterncutterに多くを話すマネキンの生地ドレープいずれよりも <a href=http://www.support-m-and-m.com/chanluu1.php&gt;chanluu とは</a>
イベントトリガーのこれらのシリーズは、なぜ、この章のタイトルはそうです:デッドは覚えている <a href=http://www.ohmasa.jp/blog/data/chanluu2.php&gt;ブレスレット 通販 激安</a>

968cnbeqq:2013/11/28(木) 23:53:06
<a href="http://genwi.com/wp-content/misc/ルイヴィトン-激安.html">louis vuitton バッグ 激安</a> インターネットになりますrrn に位置ショップ希望製品居心地の良いとの心配もなく。これらはすぐ別の生地と、女性の口蓋に合うように設計。あるない方法この特定でハンドバッグが必要。 <a href="http://www.12angrymascots.com/tb/トリーバーチ-直営店.html">tory burch 長財布 直営店</a>

969owxdcu:2013/11/29(金) 03:22:45
<a href="http://mlab.csd.auth.gr/sdemetri/シャネル-レディース.html">chanel レディース</a> いずれかの方法を決定したら糖尿病の原因何の購入の催しは、間違いなくサイズを考慮するようになりました。グッチのハンドバッグは、絶妙な貴重なアイテムを作成によって、の世界的に有名デザイナーカフェインと食品。名前。 <a href="http://en.ftu.edu.vn/cli/プラダ-メンズ.html">prada 長財布 メンズ</a>

970cfgbwn:2013/11/29(金) 07:15:23
<a href="http://en.ftu.edu.vn/cli/プラダ-公式.html">prada 長財布 公式</a> ブランドの名前が場合のコーチ、しどれだけにすることができます袋がある、"GG"や「オブジェクト指向」のプリントを家ですか?WD のシグネチャを持つディオール サドルバッグ ' ロゴになった (省略) 以来激怒その放つ。抵抗できない、シャネルを運ぶあなたの同僚を見たか? <a href="http://www.12angrymascots.com/tb/トリーバーチ-新作.html">トリーバーチ 財布 新作</a>

971jlryti:2013/11/29(金) 09:58:17
<a href="http://www.12angrymascots.com/tb/トリーバーチ-レディース.html">トリーバーチ 財布 レディース</a> 感じる外ファブリックこのバッグチェックと密接にで、ステッチ。ただし、時々人幸運を得ると検索、素晴らしい夏財布に関し公正マーケティング。 <a href="http://www.bydlimmoderne.cz/wp-content/gucci/グッチ-激安.html">グッチ 財布 激安</a>

972pfyvir:2013/11/29(金) 10:09:10
<a href="http://www.ellessedu.com/1call_frantoio/セリーヌ-コピー.html">セリーヌ コピー</a> たとえば、eBay で買物をするとき使用、へのフィードバックの評価あなたの利益。設計財布のする必要がありますイベントを保つことを選んだ考え方。あなたする必要がありますデザイナー ハンドバッグの信じ難い取り引きの疲れた。 <a href="http://en.ftu.edu.vn/cli/プラダ-直営店.html">プラダ バッグ 直営店</a>

973ianzts:2013/11/29(金) 13:40:38
<a href="http://mlab.csd.auth.gr/sdemetri/シャネル-激安.html">シャネル 激安</a> つかむあなたの目をの人々路上で着用する場合または当事者。別本当に良い記号をハンドバッグすることができます、偽ルイ ・ ヴィトンステッチです。それは 8-12 ニール通りに置かれてを含むカウント ガーデン エリア。 <a href="http://www.ellessedu.com/1call_frantoio/セリーヌ-スーパー-コピー.html">セリーヌ バッグ スーパー コピー</a>

974名無しさん:2013/11/29(金) 20:31:16
SynergiesMOD(v500)がきてますね。
一応、変更箇所反映しました、暇な時に翻訳お願いします。
・変更対象シート:Syn04_Skills
・翻訳箇所:6カ所
変更箇所の「管理者メモ欄」を赤くしてあります。

975名無しさん:2013/11/29(金) 21:37:57
なんて早い対応なんだ
惚れそう

976zifift:2013/11/29(金) 22:44:58
<a href="http://www.12angrymascots.com/tb/トリーバーチ-人気.html">tory burch 人気</a> あなたまだすることができますガレージ セールのこと単望んでいないまたはすべてと、それらの善意に。これらのハンドバッグのストラップは強く、丈夫なと同様、ステッチをきちんとステッチ。この信条が存在しない場合、います死んでプレゼント。 <a href="http://genwi.com/wp-content/misc/ルイヴィトン-人気.html">ルイヴィトン バッグ 人気</a>

977ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/29(金) 22:44:59
おわったっす

978xqulqn:2013/11/30(土) 03:17:15
<a href="http://www.ellessedu.com/1call_frantoio/セリーヌ-通販.html">celine バッグ 通販</a> 財布のサイズする必要がありますあなたの人格を保つことを選んだ濃度。サイトを提供する評判が高いこれらベスト価格のレプリカのハンドバッグと本物のデザイナー ハンドバッグに。この方法持っている、の選択の優先順位。 <a href="http://en.ftu.edu.vn/cli/プラダ-人気.html">プラダ 人気</a>

979shkwwk:2013/11/30(土) 05:36:43
<a href="http://www.bydlimmoderne.cz/wp-content/gucci/グッチ-通販.html">gucci 通販</a> これらは、1 つの他のお気に入り様々 な来ることができると調節可能なストラップ。何人かの人々 したい理由は、どのようなハンドバッグをロックすることができますあなたのように。彼らはに、センター。 <a href="http://en.ftu.edu.vn/cli/プラダ-公式.html">プラダ 公式</a>

980jqzjze:2013/11/30(土) 05:56:31
<a href="http://www.ellessedu.com/1call_frantoio/セリーヌ-スーパー-コピー.html">セリーヌ スーパー コピー</a> 多くも買い手保護を提供しています{のであなた|ようにあなた|つまりあなた|ことを確認するあなた|設定が迅速|落ち着く !|ことを意味しますあなた|簡単に言えば}満足は事実上{保証|無痛|特定|確認|完全に保証されて|セキュリティで保護された|特定の結果を表示する|完全}。すべてのブランドは店で何か新しいものを持っていると{私|私は) 確かに、今では女性本当に選択のため甘やかされています。 <a href="http://www.12angrymascots.com/tb/トリーバーチ-激安.html">トリーバーチ 財布 激安</a>

981nmhbng:2013/11/30(土) 06:05:13
<a href="http://www.ellessedu.com/1call_frantoio/セリーヌ-人気.html">セリーヌ バッグ 人気</a> 場合は、これまでバッグされていません高価取得、誰前にバッグします。安価な模造品採用貧しい品質を縫い合わせでステッチを異なるサイズの一緒に素材。偽のバッグは決して持っているシリアル番号。 <a href="http://www.ellessedu.com/1call_frantoio/セリーヌ-公式.html">celine 長財布 公式</a>

982lecewc:2013/11/30(土) 08:35:02
<a href="http://www.bydlimmoderne.cz/wp-content/gucci/グッチ-新作.html">グッチ 財布 新作</a> リストレット バッグや財布のようなより小さい項目最も可能性が高いボックスに来て。残念ながら、これはまだあなたを与える、型あなたは利益のを見つけるしようとしている。これらの袋の来るで多数スタイルと色相。 <a href="http://www.bhc-luzern.ch/components/chloe/クロエ-人気.html">クロエ 長財布 人気</a>

983名無しさん:2013/11/30(土) 09:02:53
乙ですぅ
しかしスパムで肝心の書き込み逃しそう

984ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/30(土) 09:05:55
とりあえずherfだっけか あれをNGワードにしたら
かなりマシになった

985jzaong:2013/11/30(土) 11:48:28
<a href="http://en.ftu.edu.vn/cli/プラダ-激安.html">プラダ 長財布 激安</a> 十分に幸運ならあなたでした取得デザイナー ハンドバッグのに許容価格。ごまかされることから自分を保存する要素偽のコーチをスポッティングのエキスパートであるスーツケース。 <a href="http://genwi.com/wp-content/misc/ルイヴィトン-アウトレット.html">ルイヴィトン 財布 アウトレット</a>

986名無しさん:2013/11/30(土) 14:17:28
http禁止にしてttpでかけばいいやろ

987名無しさん:2013/11/30(土) 14:24:17
a hrefでいいんじゃね?
参加やMODをUPする側が対策するってなんか違うと思う

988ueygpf:2013/11/30(土) 15:32:19
<a href="http://www.bydlimmoderne.cz/wp-content/gucci/グッチ-店舗.html">グッチ 店舗</a> 運ぶノート パソコンでこの特定の状況間違いなくすることができますするトリッキーな。ホームスパン ハンドバッグ与える、独特のタッチで、のワードローブ多くの理由。これは離れてきれいに袋に任意の汚れや足を引きずるマークを助けます。 <a href="http://www.ellessedu.com/1call_frantoio/セリーヌ-コピー.html">celine 財布 コピー</a>

989名無しさん:2013/11/30(土) 16:05:11
あかん
a hrefでもhrefでも誤爆する
あんまり使ったことないんで、適用方法がうまくいかない
我慢することにした

990ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/30(土) 16:44:12
a href=をNGワードにしたら
ほぼ全て防げてるけどな
ちなみに◆もNGにしてある

991名無しさん:2013/11/30(土) 17:05:52
突っ込んであげない

992spevjq:2013/11/30(土) 17:55:29
<a href="http://www.12angrymascots.com/tb/トリーバーチ-公式.html">トリーバーチ 公式</a> 手作りのハンドバッグはまた、偉大な最適結婚式やパーティーなど特別な機会。革独特な洗練を追加しますに向かってバッグされ、また耐久性のあるも。デザイナーのバッグは、任意のシーズン中に着用するは素晴らしいです。 <a href="http://www.bydlimmoderne.cz/wp-content/gucci/グッチ-新作.html">グッチ 財布 新作</a>

993名無しさん:2013/11/30(土) 17:59:25
NGアドレスに@live.comを指定したら良いことに気がついた

994noskkv:2013/11/30(土) 18:20:33
<a href="http://genwi.com/wp-content/misc/ルイヴィトン-レディース.html">louis vuitton 財布 レディース</a> グッチのハンドバッグは、なぜ厥多数偽造好きなもの複製する。価格することができますから変わる$300ためにとして少し$40。見てすべての種類のラベルとタグ - 全然 - スペルミスします。 <a href="http://www.ellessedu.com/1call_frantoio/セリーヌ-メンズ.html">セリーヌ メンズ</a>

995ichktv:2013/11/30(土) 18:32:46
<a href="http://www.ellessedu.com/1call_frantoio/セリーヌ-コピー.html">celine 財布 コピー</a> として、遺伝することはできませんとして奇妙なかもしれないよう、約 150 のためだけの周りされているハンドバッグ何ヶ月。場合に、あなたが、予算、チェック、実際ナイロン財布、リストレット バッグ。 <a href="http://www.12angrymascots.com/tb/トリーバーチ-激安.html">トリーバーチ 長財布 激安</a>

996名無しさん:2013/11/30(土) 21:27:34
次スレの準備が必要じゃないかと

997scppqe:2013/11/30(土) 21:52:02
<a href="http://www.bydlimmoderne.cz/wp-content/gucci/グッチ-新作.html">グッチ 長財布 新作</a> デザイナーは、しばしば宝石、金/メタリック アクセントなどの装飾を使用してしたがって。活力を追加する情報。場合は質の悪い革、時間を見つけるしようとしている硬い、ハード、shinny。それ見つけるコベントリー庭で 39 の長いエーカーで。 <a href="http://www.bhc-luzern.ch/components/chloe/クロエ-新作.html">クロエ バッグ 新作</a>

998名無しさん:2013/12/01(日) 17:40:13
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:6)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(MOD Version 501)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれていますので、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
-翻訳の調整
-Charge BAR(Paladin,necromancer,Warlock)の説明文を翻訳
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

999名無しさん:2013/12/01(日) 17:43:57
>>996
この掲示板は「したらば」だから1,000以上投稿できるかも・・・

1000ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/01(日) 18:08:45
1000ゲット

1001ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/01(日) 18:09:17
1001もゲット

1002名無しさん:2013/12/01(日) 21:20:54
更新乙ですぅぅ

他のゲームでもそうだったけど、次スレは作られてたので
このゲームでも用意したほうが何かと良いような

1003名無しさん:2013/12/03(火) 19:44:51
SynergiesMOD(v506)がきてますね。
変更箇所反映しました、暇な時に翻訳お願いします。

・変更対象シート:
Sy01_Dungeons(1箇所)
Sy04_Skills(24箇所)

変更箇所は「管理者メモ欄」を赤くしてあります。

1004名無しさん:2013/12/03(火) 21:25:34
戦闘力10万だと・・・なんてパワーだ
乙であります

1005ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/04(水) 12:34:33
終わったっすー

1006名無しさん:2013/12/05(木) 00:12:13
翻訳ありがとうございます。

SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:7)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(MOD Version 506)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれていますので、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
-SynergiesMOD(v506)対応。Skillなど・・・
-翻訳の調整
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1007名無しさん:2013/12/05(木) 22:38:00
これ、新しく新規でやる場合(本体のインストールからまで含みます)
最初からシナジーズMODと日本語MODを入れた場合
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
はやらなくてもいいですか?
それとも、一度英語版で起動しないといけないんでしょうか?

1008名無しさん:2013/12/05(木) 23:01:42
>>1007
新規ではじめる場合は必要ありません。

1〜3の手順は意図したとおりに日本語化されない時に実施するものです。
ただし、一般的に「意図したとおりかどうか」はわかりにくいので、手順書には「必ずやってね」って書いてあります。

1009名無しさん:2013/12/06(金) 12:24:31
なるほど、ありがとうございました

1010名無しさん:2013/12/07(土) 17:02:10
スクショ撮るの忘れたのですが、少し英語に戻ってる箇所が結構出てます
シナリオだったり、吹き出しメッセージだったり
英語戻して日本語適用のテンプレは実行しています

もう一度確認できたら、報告します
やってた時は「あ、ここ英語になってる」って思っただけで、そのままスルーしちゃいまして

1011名無しさん:2013/12/08(日) 19:26:14
SynergiesMOD(v511)分、変更箇所反映しました。

・変更対象シート:Sy04_Skills(Warlock:5箇所)

変更箇所は「管理者メモ欄」を赤くしてあります。

1012ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/08(日) 19:57:21
おわったっす
あと管理者メモ欄の場所を少し移動させ訳の真横にしました

1013名無しさん:2013/12/08(日) 21:58:41
>>1012
いつも翻訳お疲れ様です。
今、MOD作ってます。もうしばらくお待ちください。

1014ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/08(日) 22:07:30
いえいえすんません いまデコイしてますがダルいです
なんか面白いのないすかね

1015名無しさん:2013/12/08(日) 22:58:47
翻訳ありがとうございます。

SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:8)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.511)(MOD Version 512)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれていますので、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
-SynergiesMOD(v.511)対応(Warlock Skill:5箇所)
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1016名無しさん:2013/12/08(日) 23:11:59
>>1014
Torchlight2は翻訳の仕組みも安定してきたので、ネタがなくて・・・
スレとは関係ないけど Don't Starve と Shadowrun Returns 買って色々調べたけど、どちらも日本語化は無理っぽい。
カタカナ化だったらできるかもしれないけど・・・
今は BG2EE の日本語化の仕組み(自分用)を作ったりしてます。

1017ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/08(日) 23:22:49
>>1016
そうすか 私は大したゲームもないので
デコイやりつつCoDを3からやり直してます

1018名無しさん:2013/12/09(月) 14:40:09
NWN2の日本語化が止まってるので、、最後まで誰かしてくれないかしらん
とは思ったことがある

1019名無しさん:2013/12/10(火) 00:32:36
敵が大量にでて詳しくわからなかったのですが
敵の名前が「1日目」というのがありました
正しいのか間違ってるのかわかりませんが、一応報告

1020名無しさん:2013/12/10(火) 00:41:39
もう一つ
バニラなトーチラの召喚スケルトンアーチャーはその場を動きませんが
シナジーズでは移動したはずなので、バニラの日本語化されてる該当箇所を
修正しないといけないかと

1021ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/10(火) 12:25:31
多分だけどスケルトンの該当箇所は誤訳でなければ
移動するやつでも英語だと「移動しない」となってると思う
英語に忠実に訳すか、シナジーズにあわせるかだけど
シナジーズ導入しない人もいるから修正せんほうがいいんじゃないかな

1日目はモンスターに
<TRANSLATE>Day One <TRANSLATE>1日目
<TRANSLATE>Day Two <TRANSLATE>2日目
<TRANSLATE>Day Three <TRANSLATE>3日目
<TRANSLATE>Day Four <TRANSLATE>4日目
<TRANSLATE>Day Five <TRANSLATE>5日目

ってのがいるんですな
デイ・ワンに直してもいいしそのままでもいいし
後で考えまんこ

1022名無しさん:2013/12/10(火) 14:54:55
MODが10個までという制限があるので
日本語ファイルをわけるっていうのが難しいんですよね
言った本人ですが、そのままでいいかも>移動しない

1023名無しさん:2013/12/13(金) 01:55:44
SynergiesMOD(v513)分、変更箇所反映しました。

・変更対象シート:Sy04_Skills(2箇所)
・変更対象シート:Sy05_Units-Items(1箇所)
・変更対象シート:Sy06_Units-Monsters(2箇所)

変更箇所は先頭行にまとめてあり「管理者メモ欄」を赤くしてあります。

1024名無しさん:2013/12/13(金) 08:47:29
JANE STYLEのバージョンあげたら
お気に入りに登録してるこのスレが見られなくなった
板一覧から右クリックしたら、EXEでアドレスエラー
なんだこれ

1025名無しさん:2013/12/13(金) 10:30:48
JANEの設定関係を一部残してやろうと思ったら、間違って全部消しちゃったw
でも、おかげで見れるようになりました
新しいバージョンになって、設定が何か競合してたのかしら
スレ汚しごめん

1026ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/13(金) 12:24:45
おわったす
先頭行ありがとうす

1027名無しさん:2013/12/14(土) 20:14:27
>>1026 翻訳ありがとう
SynergiesMOD(v514)がリリースされましたが日本語化への影響はなし。
最新版の日本語化MODは今晩提供予定。
・・・SynergiesMODチームでTRANSLATION.DATを提供してくれると楽になるんだけどなぁ〜

1028名無しさん:2013/12/14(土) 22:43:45
日本語版がすでに発売されてるから、それは無理なんじゃないかな

1029名無しさん:2013/12/14(土) 23:21:40
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:9)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.514)(MOD Version 515)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれていますので、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
-SynergiesMOD(v.514)対応(5箇所)
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1030名無しさん:2013/12/15(日) 08:34:30
いただいていきま〜す
ありがとうございます

1031名無しさん:2013/12/17(火) 22:41:54
これ、並び順てどうすればいいんかな?オリジナルより下にしないと駄目?
Synergies High LootやLv100アイテムfix入れてる場合は?

1032名無しさん:2013/12/17(火) 23:30:20
>>1031
SynergiesMOD日本語化MODは TRANSLATION.DAT のみを使用していますので、他のMODとはまったく関係がありません。
よって、順番はどこでも良いです。

1033名無しさん:2013/12/18(水) 01:00:23
とりあえず日本語化出来たっぽい?ので幾つか質問。
SynergiesMOD自体が久々に更新したんで、何時からか判らんのだけど、
前はソケットに埋め込むアイテム(Gem,Ember等)に要求レベル無かったんだが
何時から変わったの?日本語化のせいでヴァニラに戻ってるとかはないよね?

ざっと見た感じ固有名詞は日本語になってるようだけど、固有名詞英語版は作る予定ないのかな?
ヴァニラの日本語化は固有名詞英語使ってたんで、これ入れると日本語になっちゃうのは困る。
固有名詞日本語版しか作る予定ないのなら、ヴァニラ部分は分離して欲しいな。

1034名無しさん:2013/12/18(水) 02:54:35
>>1033
>日本語化のせいでヴァニラに戻ってるとかはないよね?
日本語化MODは画面に表示される文字を変更する機能しか持っていませんのでゲームの機能が変更されることはありません。

>固有名詞英語版は作る予定ないのかな?
現在は固有名詞単語帳をメンテナンスする人が居ない状況です。
協力してくださる方が居ると助かるのですが・・・

>ヴァニラ部分は分離して欲しいな。
残念ながら、Torchlight2のローカライズの仕組み上、分離することはできません。
このため、「ヴァニラ用」と「ヴァニラ+SynergiesMOD用」の二種類のMODを提供している訳です。

1035名無しさん:2013/12/18(水) 14:40:03
有志の方ありがとうございます。
ありがたく使わせて頂きます。

1036名無しさん:2013/12/18(水) 17:34:44
http://or2.mobi/index.php?mode=image&amp;file=66939.jpg
http://or2.mobi/index.php?mode=image&amp;file=66940.jpg
http://or2.mobi/index.php?mode=image&amp;file=66941.jpg
該当の場所が英語のままのようです

1037名無しさん:2013/12/18(水) 19:08:04
>>1034
名詞の不統一で、どういうとこがやりにくいかって言うと、
クエスト受領の際の会話文とか、クエストログ上の名詞は日本語なのに、
ポータルとかモンスターの名前は英語なんだよね。
だから、**へ行って☓☓というモンスターを倒して来いって依頼だと、
**って何処?☓☓って何処にいんのよ?って感じになる。
じゃあ、完全に何もかも日本語にすればいいのか?っていうと、それも一つの手だけど
それをやるには、それこそ日本語名のDB作って統一する必要があると思うんだけど、
ちょっと手間が掛かり過ぎる気がする。ならば、名詞は全て触らないという方が
手間がかからなくていいんじゃないかと思うけど。
翻訳やってるレベルだから、名詞かそうじゃないか位はすぐに判別付くでしょ?

あと、アイテムの名前が変になってるのがあったので報告
http://or2.mobi/index.php?mode=image&amp;file=66950.jpg
名前の一部分だけ日本語になっちゃってる。
一括変更かなんかかけた時の誤爆だとは思うけど。

1038ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/18(水) 20:11:32
どれが名詞かはわかるし
直すのも手間だけど簡単ではある
時間あるときやっとくよ

1039名無しさん:2013/12/18(水) 20:15:05
まぁそのためにも本家の日本語化MODは
名詞英語版と名詞日本語版があるし
俺は名詞英語版がいいな

1040名無しさん:2013/12/18(水) 22:55:54
おかしくなってます
http://or2.mobi/index.php?mode=image&amp;file=66960.jpg

1041名無しさん:2013/12/19(木) 02:33:50
チェックありがとうございます。
>>1036 >>1037 >>1040
66941.jpg:[[固有名詞英語版にも反映]]が漏れていました。
シート:Sy05_Units-Itemsで[[固有名詞英語版にも反映]]が漏れていた部分を修正(その他の漏れも修正)
66950.jpg:Silence発動→Silence に変更

66939.jpg、66940.jpg、66960.jpg はセーブファイルを持っていないので追試はできていませんが、日本語化MOD側のテキストを確認したところ翻訳済みです。
この3枚の写真では「You Will Receive」、「Select Item Reward」や「Shift Click to Buy」部分も日本語化されていないので、別の問題があるかもしれません。
できれば、オプションの言語設定が何になっているかを教えてください。
確証はありませんが以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行うと改善されるかもしれません。
クリーニングの手順
1.ModLauncherで日本語化MODを無効にする。
2.英語状態で起動しセーブする。
3.ModLauncherで日本語化MODを有効にする
これを該当キャラクターに対して行ってください。

なお、修正分は次回MODリリース時に反映する予定です。

1042名無しさん:2013/12/19(木) 02:38:46
チェックされている方へのお願い。
上記投稿の用に画面のハードコピーがあるととても嬉しいです。
画面のハードコピーやおかしな部分の「文章」などを示していただけると、対応が素早くできますので、お手数ですがご協力をお願いします。

1043名無しさん:2013/12/19(木) 03:04:38
追記
66939.jpg、66940.jpg、66960.jpg について思い出しました。
おそらく言語オプションで
Japanese and English[E] または Japanese and English[J] を指定しているのだと思います。
このオプションは海外の方とマルチをやりたいと言うニーズに応えるために作りました。
ただし、これらを指定した場合、いくつかの部分が日本語化されない問題があります。
この問題の対処方法は未だにわかっていません。また、改善する予定もありませんので、もし支障がなければ Japanese[E] または Japanese[J] で起動していただければうまく日本語化できます。

1044名無しさん:2013/12/19(木) 06:49:31
>>1041
>>1043
SSうPしたものです
おっしゃるとおり、Japanese and English[E]の設定で行っております
これは、名詞英語版でプレイしたいということからきています
今後、名詞英語版が出てくることも考え、Japanese[E](でいいんですよね?)でプレイしたいと思います
また何かありましたら投稿します
当方、画像ロダはエロエロ関係しか知らないため、本スレのログを見て、武器のSSがあがってるところのサイトを見て
あそこのロダへアップしました
問題ないようでしたら、or2.mobiの方へ引き続きSSを貼っていきますね

1045trauckcit:2013/12/20(金) 15:17:23
いくつかの政党指導者が洛プラダ男性サバーのポーリングの間に私を攻撃されたとき、彼女はアマールまたはMulayamを選択するかどうかを尋ね、彼女は言った、プラダ男性 アマールシンは私をサポートして今、彼が困っているとき、私は彼をサポートしていますが、それはしません 私たちはパーティーを残すことを意味します私たちはMulayamシン反対ではありません、 <a href=http://www.petz-route.co.jp/img/mcm2.php&gt;mcm ショルダートートバッグ</a>
Appleが可能プラダYelpのなかった数字でサムスンに接近した場合、多分彼らは契約を結ぶしなかったが、サムスンはアップルとのビジネスをしないだろうという考えは単なる馬鹿です <a href=http://www.yamato-707.com/mcm3.php&gt;mcm リュック 購入 ブログ</a>
Nakon napornog prvogダナprenoilo SE U hoteluプラダ品質ベリkamik U Njivicama <a href=http://www.fine-estate.co.jp/img/mcm4.php&gt;MCM 財布</a>

1046名無しさん:2013/12/21(土) 00:40:35
SynergiesMOD(v520)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(変更:5箇所、追加:27箇所)
Sy05_Units-Items(変更:1箇所、追加:12箇所)
Sy06_Units-Monsters(追加:6箇所)

変更箇所は先頭行にまとめてあり「管理者メモ欄」を赤っぽくしてあります。

1047ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/21(土) 01:10:27
おわったっすが間違ってアイテムの英語のほう
赤い部分だけ消してしまいました・・すまんこ

1048名無しさん:2013/12/21(土) 01:17:03
>>1047
は〜い、了解です。
英語の部分は修復しておきます。
いつもありがとう。

1049名無しさん:2013/12/21(土) 01:23:48
↑修復終了

1050trauckcit:2013/12/21(土) 01:48:19
クリステンプラダブレスレットStewartin NAEEMカーンのドレス、ジミーチュウの靴とフレッドレイトンのジュエリー <a href=http://www.petz-route.co.jp/img/mcm2.php&gt;mcm 財布</a>
すべては再び新しい古いです <a href=http://www.yamato-707.com/mcm3.php&gt;mcm キーケース 安い</a>
アイブ氏は、いくつかの以前のレビューはwhingedていることに注意! はい、それはwhingingいる! 朝と夜明けの亀裂でCockeralの鳴き声で5時に祈りプラダトートに呼び出しモスクについて <a href=http://www.fine-estate.co.jp/img/mcm4.php&gt;MCM リュック コーデ</a>

1051名無しさん:2013/12/21(土) 01:51:04
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:10)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.520)(MOD Version 521)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれていますので、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
-SynergiesMOD(v520)対応
-[[固有名詞英語版にも反映]]が漏れていた部分を修正。他
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1052名無しさん:2013/12/21(土) 14:07:47
わーい、頂いていきま〜す

1053名無しさん:2013/12/21(土) 16:41:25
これ、減少であってるのでしょうか?
http://or2.mobi/index.php?mode=image&amp;file=67068.jpg
一度も使ったことないのでわからないのですが、減少だと使うとHP下がって死ぬということに
知ってる方は教えてください、もし回復なのでしたら、訂正をお願いします

1054名無しさん:2013/12/21(土) 17:31:43
>>1053
試しに飲んでみると、よくわかるかも・・・

1055名無しさん:2013/12/21(土) 17:33:53
>>1054
攻略板でも本スレでもなく、日本語化が目的のスレですので、効果を知っているなら教えてください、お願いします

1056名無しさん:2013/12/21(土) 17:38:54
>>1055
すいません、私もわからないので・・・

1057名無しさん:2013/12/21(土) 17:52:46
>1054の発言のなんという無責任wwかなりウケてしまった

1058名無しさん:2013/12/21(土) 18:00:22
自己解決しました
ググれば良かったんだった・・・orz
ttp://www.youtube.com/watch?v=s8SdXe5pXEs
減少で正解ですね
ただ、ツベで名前をこうしろとかここを大文字にしろとか書いてあるのが、ほんとかどうかがわからない
あと、ツベではHARD COREでやってるので、そのまま放置すると死んでしまってGAME OVERだけど
多分、これ、実時間の間、ずっとHPが減っていくんだと思う
回復POTION飲みまくりしないといけないのかな

1059名無しさん:2013/12/21(土) 18:02:43
ttp://www.youtube.com/watch?v=3l8kQDHFgOA
こっちの方がわかりやすいやね
HP減るだけのようです
翻訳合ってます、ありがとうございました

1060名無しさん:2013/12/21(土) 18:18:49
>>1053
このようなケースでは一端英語モードで起動して、英語版のハードコピーもアップしていただけると、助かります。
そうすれば、翻訳の誤りかどうかをすぐに判断できます。
また、セーブファイルのバックアップを行った後、実際に飲んでみるのも手です。
問題が起こればセーブファイルを元に戻せばOKです。
もし、心配であれば steam のプロパティで Steamクラウドをオフにしておけばなお安心です。
少し手間は掛かりますがご協力いただけると助かります。

1061名無しさん:2013/12/23(月) 09:40:44
本スレはもうかなりネタというか、書き込み減ってるし、でも、シナジーズは色々かけると思うんだ
シナジーズの普及のためにもっと何かできないかな
ここはシナジーズのみのスレということもあるので、情報交換もここでやったりとかしたら盛りあがらないかな?
仕様とかこのダンジョンは何が目的とか、情報皆無だし

1062名無しさん:2013/12/23(月) 14:11:37
GOLD MINEは金稼ぎに良いが、ランクがあったりする
一定階数(数えてないw)登ると、管理者だっけか、名前忘れたボスみたいなのが居て
そいつを倒して次の階に行くと、ステップアップして、敵がすごいパワーアップしてるという
頂上まであるのかな?限界まで登って、最後を確認した人っている?

1063名無しさん:2013/12/23(月) 16:07:15
静香ちゃんのパンツがそのものズバリだ!!
http://or2.mobi/index.php?mode=image&amp;file=67158.jpg

1064名無しさん:2013/12/23(月) 16:07:52
ごめん、思いっきりすぎるくらい誤爆しました orz

1065名無しさん:2013/12/28(土) 13:27:44
529までver上がってますが、更新された英文はないのですか?

1066名無しさん:2013/12/28(土) 18:11:10
SynergiesMOD(v528)/MOD Version(529)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy02_Quests:28箇所
Sy06_Units-Monsters:9箇所
今回の変更で一カ所、原文(英文)に不具合があります(Sy02_Questsの15行目)
近々、またアップデートが来るかもしれません・・・年末だから来ないかな?

変更箇所は先頭行にまとめてあり「管理者メモ欄」を赤っぽくしてあります。

1067ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/28(土) 21:22:04
すまんこ月曜に対応しまんこ

1068ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/29(日) 12:27:11
途中までしました
今日の夜やっぱ終わらせまんこ

1069ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/29(日) 19:48:16
すまんこ 終わりました
また来年もよろしくです

1070名無しさん:2013/12/29(日) 23:29:39
>>1069
翻訳お疲れ様でした。
この後、最新版をアップします。
来年もよろしくお願いします。

1071名無しさん:2013/12/29(日) 23:50:45
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:529)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.528)(MOD Version 529)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれていますので、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
-SynergiesMOD(v528)対応
-日本語化MODのMOD Version番号をSynergiesMODバージョンに合せました。
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います。

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

今年最後のアップです。協力してくださった皆さんに感謝いたします。
来年もよろしくお願いします。

1072名無しさん:2013/12/30(月) 09:34:11
いつもありがとうございます
一つ提案なのですが、ドキュメントをプレーンテキストにしてもらえませんか?
いちいちブラウザで見てられませんし、不便です
プレーンテキストだと、ファイラで閲覧した時にそのまま見れますので

1073名無しさん:2014/01/05(日) 16:32:53
テスト

1074名無しさん:2014/01/05(日) 16:40:24
TorchLight2日本語化wikiトップページにある日本語化modとフォントmodが最新でしょうか?
またこのmodを入れた状態で始めてゲームスタートするのですが、途中でシナジーmod入れたら上のスレにあるシナジー日本語化modを入れて現日本語化modだけ外せば良いのまでわかりました。フォントはそのままでよいですか?
またゲーム自体は今までのセーブデータが使えなくりますか?それともロードできますか?

1075名無しさん:2014/01/05(日) 16:52:54
>>1074
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
にある日本語化フォントMODを入れる
日本語化MODはバニラのままで問題ない

シナジーズ入れたあとだと、シナジーズの日本語化MODはバニラを内包してるので
tl2jpmod+tl2jpSynergiesMOD_2013.12.29.zipを入れて、バニラの日本語化MODは外せばいい
ファイル名にTL2JPMOD+って書いてあるでそ

セーブファイルの互換性だが、バニラ→シナジーズは引き継げるが、その逆は無理
UNBINDER使えば強制的に使えるようになる(かもしれない)が、どうなるか全くわからない
MODを使ったゲームはセーブファイルの場所が変わるので要チェック

1076名無しさん:2014/01/05(日) 17:09:00
>>1075
早速のレス有難うございます。
日本語化フォントmod、日本語化modでのオンラインマッチングも既に同じmod環境の人って少ないかこれからマッチング減りますよね?
ならばさらに野良でのオンラインマッチングのマッチング可能性はmod増やせば増やす程難しいでしょうから早々シナジーにしてみようと思います。
有難うございました。

1077名無しさん:2014/01/08(水) 01:29:47
SynergiesMOD(v.532)、SynergiesMOD(v.539)がリリースされていますが変更箇所は二カ所で文字色の変更のみ。
翻訳内容の変更はありませんでした。
このため次回アップデートまで日本語化MODのリリースを延期したいと思います。

1078ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/08(水) 08:59:00
OKどすー

1079名無しさん:2014/01/08(水) 12:03:17
検証乙であります〜

1080名無しさん:2014/01/11(土) 22:49:05
SynergiesMOD(v.541)がリリースされていますが日本語化に関連する変更はありませんでした。

1081ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/11(土) 23:36:03
乙どす
しかしガンガンVerupするModですね

1082名無しさん:2014/01/13(月) 13:40:27
SynergiesMOD(v.542):日本語化に関連する変更はありません。
「Patch 542 now available.」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?PHPSESSID=5bc9e92d0f8836502795436392f9e9a3&amp;topic=4102.0

1083ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/15(水) 09:23:28
乙どすー

1084名無しさん:2014/01/15(水) 11:55:32
ほんとありがとう

1085名無しさん:2014/01/16(木) 19:31:12
SynergiesMOD(v.547)がリリースされました。
今回は色々修正が入っています。
「Patch 547 now available」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=4129.0
日本語化に関連する項目では・・・
追加:1箇所
変更:30箇所
・・・でした。
今はちょっと時間が取れないので作業所の修正は後ほど行います。
とりあえず、お知らせと言うことで・・・

1086ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/16(木) 21:03:48
了解す 変更だけのところは元の訳もどっか横に書いててくれると
ちょろっと修正するだけなんで助かります

1087名無しさん:2014/01/16(木) 23:17:00
>>1086
了解です。変更前の文はメモ欄に入れてみます。

1088名無しさん:2014/01/17(金) 00:44:04
SynergiesMOD(v547)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills:追加(32箇所)、変更(9箇所)、削除(1箇所)
Sy07_other:追加(1箇所)、変更(1箇所)

1089ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/17(金) 01:21:39
おわたす

1090名無しさん:2014/01/17(金) 02:13:26
翻訳ありがとうございます。
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:548)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.547)(MOD Version 548)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)の内容も含まれていますので、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
-SynergiesMOD(v547)対応
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1091名無しさん:2014/01/17(金) 07:51:39
お二方共いつもいつも素早い対応お疲れ様です^^;
有り難く使わせて頂きます

1092名無しさん:2014/01/17(金) 10:53:30
神対応
ありがとうございます

1093名無しさん:2014/01/23(木) 12:00:59
日本語化MODと日本語FONTMODを1つに統合することは出来ないでしょうか?
MOD枠が1つ増えて幸せになれるのですが

1094ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/23(木) 12:41:56
統合しても、自分でつくったフォントを適応させたけりゃ
オーダー順をいじったら問題なしかな?

1095名無しさん:2014/01/23(木) 19:33:27
>>1093
日本語フォントMODを無効にすれば、公式日本語フォント(明朝体)が使用されます。
これじゃだめかな?

>>1094
>オーダー順をいじったら問題なしかな?
むむ〜・・・たぶんできると思うけど、あとで確認してみますね。

---
日本語化MODとフォントを統合することは可能ですが、影響範囲を把握できていません。
そこで、皆さんのご意見をお聞きしたいのですが、MODを統合することによるデメリットを教えてください。
私が把握できている分は・・・

・本体にバンドルされている公式日本語フォントが使えなくなる。

・・・ですが、他に問題はないかな?

1096名無しさん:2014/01/23(木) 20:41:23
>>1095
例えばCOMBINE THEM ALLにUBUNTUのフォントが含まれてますが
日本語フォントを入れないと、当然ながら画面は文字化けだらけです
このとき、LOAD ORDERは日本語FONTが一番上にしています
FONTを無効にすると、公式の日本語フォントが使用されると書いてますが、うちでは文字化けします
本体に日本語がBINDされてると書かれてますが、うちのSTEAMでは入ってないようですが
トーチラ2自体のオプションで、英語版を購入しても、オプションの設定によっては、公式(STEAM)から日本語FONTがDLされ
適用されるということでしょうか?

また、COMBINE THEM ALLだったか何かで追加されるアイテムが
文字FONTの大きさからか、英文表示で、画面に収まらないという自体も起きてますが
これは、LOAD ORDERに問題があるのではなく、日本語FONTのMODのフォントの大きさの関係では?
と思っています
文字がおかしくなる部分を、日本語FONT無し、有りでSSとればいいのですが取り忘れてました
必要であればおっしゃってください、必要って言われましたら明日までにはSSのせようと思いますので

1097名無しさん:2014/01/23(木) 21:10:40
今となってはほとんどの人がスチームから英語版を購入し
フォントと日本語化の2枠を1枠に、と多くの人が願ってるんだと思います

それより僕は、バニラの日本語化がシナジーズ日本語化に内包されているはずなのに
「兵士の死体」が英語だったり「壷」が「つぼ」になっちゃう部分に違和感を感じます

1098名無しさん:2014/01/23(木) 21:31:38
ほらよ
http://steamcommunity.com/app/200710/discussions/0/810921273875439404
https://support.runicgames.com/kb/articles/60-how-to-merge-mods

1099名無しさん:2014/01/23(木) 23:40:02
>>1096
あ〜、なるほど。
統合MODの中でフォントを置き換えているものもあるんですね。
だとすれば日本語フォントMODの無効化はできませんね。

1100名無しさん:2014/01/24(金) 00:01:57
「Torchlight2(トーチライト2)日本語化作業シート」にアクセスできなくなっているのですが、何かあったのかしら?
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AtAzhBC9vD80dERkeTVRQ1VDa2lEVXk2SEp1SXVrRHc

1101名無しさん:2014/01/24(金) 00:28:38
>>1096
>本体に日本語がBINDされてると書かれてますが、うちのSTEAMでは入ってないようですが
>トーチラ2自体のオプションで、英語版を購入しても、オプションの設定によっては、公式(STEAM)から日本語FONTがDLされ
>適用されるということでしょうか?
2013/04/01 リリースの 1.22.5.40 から日本語フォントおよび日本語データが同梱されていますが、steam版では使用できないようにロックされています。
そこで、日本語化MODでは同梱されているフォントを参照するように変更しロックを外しています。
このため、日本語フォントMODを無効にすると公式日本語フォントを表示されるようになっています。
なお、COMBINE THEM ALL では日本語フォントをアルファベットのみのubuntuフォントに置き換えてしまっている為、日本語フォントMODを無効にすると日本語が表示できなくなります。

1102名無しさん:2014/01/24(金) 04:54:53
あれ?確かCOMBINE THEM ALLを使っていて、日本語FONTも有効にしていても
一部英文では表示が乱れていたような気がしますが

時間がありましたら、あとでSSをあげてみたいと思います

1103名無しさん:2014/01/24(金) 05:22:04
ttp://or2.mobi/index.php?mode=image&file=68288.jpg
ttp://or2.mobi/index.php?mode=image&file=68289.jpg
CTAオン、日本語FONTオンの状態でのSSです
68288ではfor aの所で右端が切れています
68289では画面下の文字が見えないのと、おそらく右端も切れていると思われます
ttp://or2.mobi/index.php?mode=image&file=68290.jpg
MODの状態をあげた方がわかりやすいと思ったので、ランチャーでのSSです

1104名無しさん:2014/01/24(金) 05:29:16
なお、日本語フォント無しのSSは、CTAを使ってるため
内蔵もしている日本語FONTが使われないというレスを見ましたので省略しました

1105名無しさん:2014/01/24(金) 06:47:41
あ、そうそう
ちなみに死んだ時の選択肢もCTAで内容が変更されてて英語に戻ってますが
これも文字がはみ出たりとかしてて読めなくなってます

1106名無しさん:2014/01/24(金) 17:26:14
GUTS使ってCTAを展開してみた
FONTだけ抜き取ったらいいのでは?と思ったけど
考え方というか、どこをどういじればいいかまったくわからなかった

1107名無しさん:2014/01/24(金) 18:19:44
「Torchlight2日本語化Wiki」の管理人さんへのお願い

作業所の提供ありがとうございます。
先日より「Torchlight2(トーチライト2)日本語化作業シート」を開くことができなくなっています。
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AtAzhBC9vD80dERkeTVRQ1VDa2lEVXk2SEp1SXVrRHc

シートの権限を確認していただけると助かります。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

1108名無しさん:2014/01/24(金) 18:49:33
>>1103
>>1105
SSありがとうございます。
原因を調べてみました。

英文の文字がはみ出しているのは、日本語化MODの問題でした。
【原因】日本語化MODでJapanese[E]またはJapanese[J]を指定した場合、MODの設定で「ASIAN_WORDWRAP:true」を指定しています。
この設定は文字列中にスペースが無くても自動的に改行してくれるものですが、このオプションにはバグがあり英文だけの文章では改行が行われません。
【対策】「ASIAN_WORDWRAP:false」に変更し、英文の改行を有効にする。
ただし、このオプションを指定した場合は日本語が改行されなくなるので適当な位置に半角スペースを入れる必要があります。
一応、既存の日本語訳には半角スペースを挿入済みなので問題ないと思われます。
これで、英文の文字がはみ出すことはなくなると思います。
次回リリースのバージョンから実施してみます。

1109名無しさん:2014/01/24(金) 18:59:59
>>1097
次回のバージョンで修正します。
つぼ→壺

「兵士の死体」
すいませんが、どこを直せばよいのかわかりません。
英語の綴りはわかりますか?

1110名無しさん:2014/01/24(金) 19:14:40
SynergiesMOD(v566)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy05_Units-Items:追加(2箇所)

1111ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/24(金) 19:18:50
おわったす アイテム名だけでした

1112名無しさん:2014/01/24(金) 19:24:43
>>1111
ありがとう。

試しに今回リリースのMODにフォントを組み込んでみます。

1113名無しさん:2014/01/24(金) 19:48:11
うわー、嬉しい対応ありがとうございます

1114名無しさん:2014/01/24(金) 20:12:07
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:567)をアップしました。

今回のMODより日本語フォントMODも同梱してみました。
問題がないようでしたら、継続的にリリースしてみたいと思います。
なお、MODの構成が大きく変わりましたので必ずセーブファイルのバックアップを取得願います。
また、英文が改行されるようにMODのオプションを変更しました。これに伴い日本語が改行されない部分が出てくるかもしれません。
問題を発見された方はお手数ですが連絡をいただけると助かります。

つづく・・・

1115名無しさん:2014/01/24(金) 20:14:47
・・・つづき

SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:567)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.566)(MOD Version 567)を日本語化するものです。
既存の日本語化MOD(tl2jpmod)、日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)の内容も含まれていますので、
SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
-SynergiesMOD(v566)対応
-日本語フォントMODを同梱
-英文がワードラップされない問題を改善
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1116名無しさん:2014/01/30(木) 20:18:47
SynergiesMOD(v595)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy03_Recipes --- (追加:7箇所)
Sy04_Skills --- (変更:3箇所)
Sy05_Units-Items ---(追加:41箇所,変更:10箇所)
Sy06_Units-Monsters ---(追加:5箇所,変更:4箇所)
Sy07_other --- (追加:3箇所)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。
よろしくお願いします。

1117ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/30(木) 21:07:26
とりあえず終わったっす

1118ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/30(木) 21:08:37
<TRANSLATE>Transmute with an angelic soul and legendary set item.

これがわからん・・・エンジェリック・ソウルとレジェンダリーセット・アイテムを変換する。  としたけど

1119名無しさん:2014/01/30(木) 22:38:55
>>1117
素早い翻訳ありがとうございます

SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:596)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.595)(MOD Version 596)を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD
-TL2JPFONTMOD
-TL2JPSynergiesMOD
また、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2JPSynergiesMOD」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
-SynergiesMOD(v595)対応
「Synergies Patch Notes- Patch 595 now available!」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?PHPSESSID=272f8885b8d44b7815c51fbc8a4fbddf&amp;topic=4214.0
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1120名無しさん:2014/01/31(金) 15:59:25
乙です
いただいていきまーす

1121名無しさん:2014/01/31(金) 19:14:40
どうせならリリース内容とかも訳してくれると、嬉しいです

1122名無しさん:2014/01/31(金) 20:24:40
それくらいは負担しようよ・・・
俺はリリース情報のURLをのっけてくれるだけで十分嬉しいわ
操作がURL押すだけでいいんで

1123ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/31(金) 21:33:56
さすがの私も突っ込みそうになってしまった

1124名無しさん:2014/02/02(日) 15:22:35
報告です
http://or2.mobi/index.php?mode=image&amp;file=68657.jpg
ルが見えてないのが確認できます
同じ物でも、ルまで判別できないものもありました

1125名無しさん:2014/02/02(日) 18:22:05
>>1124
チェックありがとうございます。
問題の箇所および類似の箇所も含めシートを修正しました(半角スペース挿入)
修正は次期バージョンで反映します。

1126名無しさん:2014/02/02(日) 18:28:58
>>1125
って言うか、SynergiesMOD(v603)ってもう出てんじゃん。
今晩、シート更新しようと思います。

ところで、SynergiesMODの今後の開発スケジュールとか完成予定などの情報ってどこかにありませんか?
ひょっとしてエンドレスで開発を継続するつもりなんだろうか?
ご存じの方いましたら教えてください。

1127名無しさん:2014/02/02(日) 19:08:59
http://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=3340.0
にガイドブックがありますが、ここのどっかに構想があったような
http://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=3219.0
も含むかなぁ・・・
クラスがまだ不十分なので、当分は続くんじゃないでしょうか
で、内包してるMODのバージョンもあがれば追従するでしょうし
さらには別のMODも内包するかもしれませんので、スレッドの中で質問するしかなさそう

1128名無しさん:2014/02/02(日) 22:55:28
>>1127
>で、内包してるMODのバージョンもあがれば追従するでしょうし
あ〜、なるほど。他のMODも含まれているのであれば自分たちだけで計画もできないですね。
それと、ガイドブックすごく参考になりました。
情報ありがとうございました。

1129名無しさん:2014/02/02(日) 23:32:31
http://or2.mobi/index.php?mode=image&amp;file=68680.jpg
ここが英語のままでした
もしかすると別のMODの可能性(CONBINE THEM ALLぐらい?)があるかもですが
多分バージョンが上がったシナジーズの可能性が

1130名無しさん:2014/02/03(月) 00:41:52
ありがとうございます。
>>1129
確認しました。
この文章はゲーム本体(バニラ)のメッセージで、既に翻訳済みでしたが原文の半角スペースの数に誤りが有ったため翻訳されていませんでした。
次期バージョンで反映します。

ちなみに、意味は以下のとおりです。
「君が来てくれてほんとよかったよ! これを受け取ってくれ, 感謝のしるしだ. もしかすると, Ambassador が君にお言葉をくださるかもしれないな.」

・・・が、作業所のバニラ部分のシートが開けない問題が残っています。
管理人さんは、もうここをみていないのかな〜。
手持ちのバックアップシートを修正して対応しておきます。

1131名無しさん:2014/02/03(月) 01:53:53
MODをアップしている者ですが、SynergiesMOD(v603)の反映は、作業上の問題のが発生したため、しばらく延期します。
(致命的な問題ではありませんので、ご安心ください)
申し訳ありませんが、しばらくお待ちください。

1132ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/03(月) 09:05:31
OKっすー

1133名無しさん:2014/02/04(火) 02:10:56
MODをアップしている者です。
管理人さん公開の作業所および日本語化Wiki(http://www.dos-v.biz/wiki/jp/)がアクセスできない状態が続いています。
日本語化MODの公開に支障がでても困るので、暫定的に作業所(仮)を作成しました。

現在、公開中の作業所は以下のとおりです。
「Torchlight2 - 日本語化作業シート(仮) No.1」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdDhSeFNWMWd6bEc2RFhYSE0wYlM5b2c
「Torchlight2 - 日本語化作業シート(仮) No.2」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFdZMHR1cEc1UXlYM250TW9sRXdBcHc
「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

旧バニラの作業所はレスポンスが悪かったので作業所を No.1、No.2 に分けてあります。
SynergiesMODの作業所は今までどおりです。

当面の翻訳作業は上記の作業所で行いたいと思いますので、ご協力をお願いいたします。
なお、SynergiesMOD(v603)および(v607)の反映はまだです。
もうしばらくお待ちください。

1134名無しさん:2014/02/04(火) 06:54:04
大変だったろうに
お疲れさまっす!

1135名無しさん:2014/02/04(火) 20:17:20
報告で〜す
以下の箇所が英語でした
http://or2.mobi/index.php?mode=image&amp;file=68741.jpg
http://or2.mobi/index.php?mode=image&amp;file=68742.jpg
http://or2.mobi/index.php?mode=image&amp;file=68743.jpg

1136名無しさん:2014/02/04(火) 23:13:46
>>1135
チェックありがとうございます。
68741.jpg、68742.jpg、68743.jpg 三枚とも確認しました。
すべてバニラで翻訳済みのものでした。原因は原文の半角スペースの数に問題がありました。
シートの修正まで終了、次回バージョンで対応します。

1137名無しさん:2014/02/04(火) 23:14:33
日本語化プロジェクトの皆さんへ

スクリーンショットの連絡、とても助かっています。
既に連絡済みかどうかとか、どのMODかわからない等に関わらず、気が付いたらどんどん上げていただけると助かります。
今後も、できる範囲でかまいませんので、よろしくお願いいたします。

1138名無しさん:2014/02/05(水) 07:21:00
STEAM版ならF12でSS撮れるので僕からもお願いします
ピロンって音がなります
鳴ってなかったらもっかい押す

1139名無しさん:2014/02/05(水) 22:38:54
SynergiesMOD(v603,607,617)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(変更:3箇所、追加:4箇所)
Sy05_Units-Items(追加:57箇所)
Sy06_Units-Monsters(追加:2箇所)
Sy07_other(追加:4箇所)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。
よろしくお願いします。

1140ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/06(木) 01:23:00
うっ 出遅れた
明日やります

1141ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/06(木) 10:05:45
終わったっすー

1142名無しさん:2014/02/07(金) 02:05:06
翻訳ご苦労様です。

SynergiesMOD(v621)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy05_Units-Items(追加:16箇所)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

これでやっと本家のペースに追いつきました。
ここまでの翻訳が終わった段階でMODをリリースします。
もうしばらくお待ちください。

よろしくお願いします。

1143ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/07(金) 13:18:06
おわったっす
ドラコニック・なんとかの方が良かったかもしれませんが・・
ドラゴンシリーズにしました

1144名無しさん:2014/02/07(金) 15:47:22
うおーーー、MOD来るの楽しみ〜〜
ありがとうございますぅ

1145名無しさん:2014/02/08(土) 01:10:28
MODをアップしている者です。

いつもどおり、MODのアナウンスを投稿しようとしたら、
「NGワードが含まれています。」
と表示され投稿できません。
NGワードとは、何なのでしょうか?

1146名無しさん:2014/02/08(土) 01:13:07
翻訳プロジェクトに皆さん、ありがとうございます。
ついにドラゴン装備の登場か!?・・・(謎)

SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:622)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v621)(MOD Version 622)を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD
-TL2JPFONTMOD
-TL2JPSynergiesMOD
また、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
・SynergiesMOD(v603,607,617,622)対応
・MODのファイル名を短くした。
旧MODファイル(TL2JPMOD+TL2JPFONTMOD+TL2JPSynergiesMOD.MOD)は削除してかまいません。
・一部日本語化されていなかった問題を修正。
「Patch 621 now available」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=4279.0
■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1147ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/08(土) 01:13:18
ファックとかマンコとか変なワード使うわけないし
httpかなんかが業者と勘違いされたんかな
とりあえずttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/で確認しました

1148名無しさん:2014/02/08(土) 01:14:03
>>1145
あ! 投稿できた。
URLを複数記入するのがダメだったのかなぁ〜

1149名無しさん:2014/02/08(土) 01:15:55
>>1147
うっ・・・わかりやすいな説明ありがとうw
リンクのURLを4行書いたのがダメだったようです。

1150名無しさん:2014/02/08(土) 12:28:24
ちょっと長くなりますがJapanese[j]で遊んでいてスキルの表示の部分で気になったところを書き出しました

全般的なこと
ヴァニラ職のスキル名は英語のままが標準になってるがsynagies追加職ではスキル名が和訳されたものが標準になっている点
以下スキル名は和訳されたものが標準という観点から書き出しました

バーサーカー(スキル名及び説明内でのスキル名の和訳は除く)
Howl:「効果範囲:5 meters」の部分は他と合わせて「効果範囲:5m」に
ストームクロウ:「Require base melee...」の部分の和訳

エンジニア(スキル名及び説明内でのスキル名の和訳は除く)
Ember Hammer:「エンバーHammer」の部分、緑文字の部分のhammerの和訳
Emberquake:緑文字の部分のhammerの和訳
Blast Cannon:「キャノンが必要」の部分は赤字ではなく緑文字
Fsillade:「キャノンが必要」の部分は赤字ではなく緑文字
Shield Bash:「シールドが必要」の部分は赤字ではなく緑文字
Fire Bash:「シールドが必要」の部分は赤字ではなく緑文字
Sword and Broard:「シールドと近接武器が必要」の部分は赤字ではなく緑文字

アウトランダー(スキル名及び説明内でのスキル名の和訳は除く)
Shtgonne Mastery:スキル名の和訳、「ショットガンが必要」の部分は赤字ではなく緑文字

エンバーメイジ(スキル名及び説明内でのスキル名の和訳は除く)
マグマのメイス:説明内の「Magmaメイス」の部分は「マグマのメイス」に合わせる

ネクロマンサー
Elemental Attuement:スキル名の和訳
インフェクシャスタッチ:スキル説明の和訳
スケルトンホード:スキル説明の和訳

ウォーロック
バーニングブレード:「右手に近接武器の装備が必要...」の部分は赤字ではなく緑文字
コンフラグレーション:緑文字のGenerate 1 HellFire when...の個所の和訳
Meteor Strike:スキル名の和訳
フラクチャードリアリティ:Tier2 ボーナスの和訳
ネザースラッシュ:「詠唱時にネザーエッセンスを1つ生成」の部分は赤字ではなく緑文字

パラディン
デスセンテンス:「近接武器のデュエル装備が必要」の部分は赤字ではなく緑文字

1151ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/08(土) 14:27:39
赤文字、緑文字はもともとの問題だけど、改善は可能か
以下はちゃんと直してみる

ストームクロウ:「Require base melee...」の部分の和訳
Emberquake:緑文字の部分のhammerの和訳
マグマのメイス:説明内の「Magmaメイス」の部分は「マグマのメイス」に合わせる
Elemental Attuement:スキル名の和訳
インフェクシャスタッチ:スキル説明の和訳
スケルトンホード:スキル説明の和訳
コンフラグレーション:緑文字のGenerate 1 HellFire when...の個所の和訳
Meteor Strike:スキル名の和訳
フラクチャードリアリティ:Tier2 ボーナスの和訳

1152ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/08(土) 14:33:29
誤訳じゃなく英語のままってことかな?

1153名無しさん:2014/02/08(土) 14:52:38
>>1152
そうです。
スキル名の表記が英語のままだったり日本語になってたりと統一感がなかったのが気になったってわけです
他の部分ではこうなってたのにここ違う!っていうのが結構気になるので細かいことかもしれないですけど…

1154ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/09(日) 23:56:47
原文にスペースかなんかが混じってしまったんでしょうね

1155名無しさん:2014/02/11(火) 11:28:02
訳してくれてるフャックマンさんと日本語化MOD作成してくれてるかた
ほんとありがとうです
何やらまた凄い勢いでバージョンあがってそうに見えますが、お体をご自愛して下さい
次の公開を楽しみにしています

1156名無しさん:2014/02/12(水) 18:42:25
SynergiesMOD(v645,650)分、変更箇所反映しました。
オリンピック期間中は作業が遅れる事があります。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy03_Recipes(追加:28箇所
Sy04_Skills(追加:2箇所)
Sy05_Units-Items(追加:71箇所、削除:1箇所)
Sy06_Units-Monsters(追加:17箇所)
Sy07_other(追加:3箇所)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします。

1157名無しさん:2014/02/12(水) 19:22:18
なんか
Patch 650 is now available
のあとに
Patch 645 now available!
が来てるんだけど、バグで巻き戻しとか?

1158ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/12(水) 20:55:08
おわったっす

パリー後、アーマーのBUFFを除去するってあるけど
除去されるのが自分か敵かわからん まあ自分だろうけど

1159名無しさん:2014/02/14(金) 08:20:46
翻訳いつもお疲れ様です
Spell:Retribution I の習得時のテキストが抜けていたので報告を

多分これ↓だと思います
The caster is possessed with a vengeful spirit, which automatically strikes back at attackers. Lasts for 12 seconds.

1160名無しさん:2014/02/14(金) 09:12:24
>>1159
チェックありがとうございます。
確認しました。シートを修正済みです。
また、類似文章が1件ありましたので翻訳のブレも修正しました。
次期バージョンで反映予定です。

1161名無しさん:2014/02/14(金) 13:14:18
>>1150
遅くなりました。
細かな検証ありがとうございます。
全て確認が取れ原因がわかりました。
多いので箇条書きで・・・
1.スキル名の日本語化:固有名詞単語帳に登録済み。
2.meters→mに修正済み。
3.Stormclaw:「Require base melee...」の部分。翻訳漏れ。
4.Ember Hammer:固有名詞単語帳で対応。
5.Emberquake:固有名詞単語帳で対応。
6.「〜が必要」の文字色:翻訳の仕組みでは対応できません。おそらく本体のバグと考えられます。
7.マグマのメイス:固有名詞単語帳で対応。「マグマメイス」に統一します。
8.Conflagrationスキルの説明文:原文が古かったので最新版に修正。
9.Fractured Realityの説明文。原文の登録漏れ。
項番6以外は次期バージョンで反映予定です。

1162名無しさん:2014/02/14(金) 13:21:58
>>1150 分の対応箇所を反映しました。
翻訳をお願いします。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:1箇所、変更:1箇所)


「Torchlight2 - 日本語化作業シート(仮) No.1」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdDhSeFNWMWd6bEc2RFhYSE0wYlM5b2c

・変更対象シート:
Skills(変更:1箇所)
固有名詞単語帳(追加:120箇所)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします。

1163名無しさん:2014/02/14(金) 13:24:30
>>1158
いつもありがとうございます。
今回、固有名詞単語帳にスキル名を追加しました。
時間がある時で結構ですので翻訳よろしくお願いします。

1164ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/14(金) 14:29:24
終わったっすー

1165名無しさん:2014/02/14(金) 15:05:53
>>1164
速いっすね。

すいません、もう一カ所あります。これもお願いします。
「Torchlight2 - 日本語化作業シート(仮) No.1」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdDhSeFNWMWd6bEc2RFhYSE0wYlM5b2c
のSkills(変更:1箇所)です。

1166ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/14(金) 15:10:04
見落としてた 終わったす

1167名無しさん:2014/02/14(金) 15:13:25
>>1166
ありがとう。
さっそく、MODの作成作業に入ります。

1168名無しさん:2014/02/14(金) 15:35:08
できあがるまで全裸待機

1169名無しさん:2014/02/14(金) 15:42:27
翻訳プロジェクトに皆さん、ありがとうございます。

SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:651)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v650)(MOD Version 651)を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD
-TL2JPFONTMOD
-TL2JPSynergiesMOD
また、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
・SynergiesMOD(v650)対応
「Patch 650 now available」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?PHPSESSID=a5d79b3b9f04e820f69668539ae964f0&amp;topic=4320.0
・スキル名の日本語化(固有名詞日本語版のみ)
・一部日本語化されていなかった問題を修正

■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1170名無しさん:2014/02/14(金) 15:43:59
いつも乙です、いただいていきます

1171名無しさん:2014/02/14(金) 15:49:28
>>1157
あそこの掲示板は Last post の日付順で表示されてるからレスがあると上になっちゃんじゃないかな。

1172名無しさん:2014/02/16(日) 09:45:22
SynergiesMOD(666-669)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy07_other(追加:31箇所)
Sy04_Skills(追加:4箇所)
Sy05_Units-Items(追加:21箇所)
Sy06_Units-Monsters(追加:8箇所)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします。

1173名無しさん:2014/02/16(日) 11:16:02
>>1161
プレイしてる時間よりもスキルとにらめっこしてる時間が多かったので対応して頂いてスッキリしました〜

1174ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/16(日) 12:13:36
終わったっすー
全然話が変わりますが今やってるドラゴンコマンダーおもしれえです

1175名無しさん:2014/02/16(日) 13:38:54
>>1174
毎度、ありがとうございます。MOD作成を開始します。

>全然話が変わりますが今やってるドラゴンコマンダーおもしれえです
ファックマンさんの投稿を見て買いました。
でも、この手のゲームをやったことがないので楽しみ方がわからず、積んだままです。
wiki もまだ無いみたいだし・・・だれか、ニコ動とかで解説してくれると嬉しいんだけどなぁ〜。
なので、今は Rust でサバイバルしてます。

1176ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/16(日) 13:58:28
うっ なんかすいません
RTS部分は普通ですが政治部分が面白いです
今までありそうで無かったゲームですね
いま日本語化してるところです

1177名無しさん:2014/02/16(日) 14:04:37
翻訳プロジェクトに皆さん、ありがとうございます。

SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:669)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v669)(MOD Version 670)を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD
-TL2JPFONTMOD
-TL2JPSynergiesMOD
また、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
・SynergiesMOD(v650)対応
「Patch 666 is taking over ... patch 669 notes included」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=4333.0

■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1178名無しさん:2014/02/16(日) 14:11:32
>>1176
>うっ なんかすいません
いえいえ、元々「Divinity II Ego Draconis」をやってて雰囲気が好きだったから。
でも、日本語化プロジェクトは途中で終了してしまったので、ゲームも途中までしかやってません。
>いま日本語化してるところです
完成間近ですね、楽しみにしています。

1179名無しさん:2014/02/16(日) 14:13:22
>>1177
ちょっと間違いがありました。
■変更内容
誤・SynergiesMOD(v650)対応
正・SynergiesMOD(v669)対応

1180名無しさん:2014/02/17(月) 18:12:58
途中で止まってるNWN2の翻訳してくれないかなぁ・・・ボソ

1181ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/17(月) 18:35:10
おつどす

NWN2はちと古いかな…

1182名無しさん:2014/02/19(水) 14:47:28
遅くなりましたが頂いていきま〜す
乙っす!

1183名無しさん:2014/02/22(土) 02:03:08
SynergiesMOD(v.721)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy01_Dungeons(変更:1)
Sy02_Quests(追加:17)
Sy04_Skills(追加:48,変更:4)
Sy05_Units-Items(追加:28)
Sy06_Units-Monsters(追加:2,,変更:1)
Sy07_other(追加:8,変更:2)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1184名無しさん:2014/02/22(土) 12:33:01
追加です・・・更新ペースが速い

SynergiesMOD(v.731)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy05_Units-Items(追加:,25)
Sy04_Skills(追加:1,変更:8)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に黄色で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1185名無しさん:2014/02/22(土) 12:37:26
対象シートに
スキルとかアイテムとか書いてあると、すっごい更新がわくわくする

1186ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/22(土) 12:54:48
2時までには出来ると思いまんこ

1187ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/22(土) 13:07:24
終わったっす 
だいたいドラゴンコマンダーも終わったようで
次はスワッパーしようと思ってます
フォントまだ適応できてないんでもし何かやり方ありそうだったら
ご教授頂けるとありがたいっす

1188名無しさん:2014/02/22(土) 13:34:43
>>1187
お疲れ様です。

>次はスワッパーしようと思ってます
>フォントまだ適応できてないんでもし何かやり方ありそうだったら
>ご教授頂けるとありがたいっす
以前、ニコ動で見ましたが結構面白そうですね。
でも、DEMO版ないみたい・・・
手元にないと何もわからないっす。
でも、これってパズルアクションゲームですよね?
翻訳するような所ありましたっけ?

1189ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/22(土) 13:40:45
あるっぽいす
それなりには・・まあ誰かフォント作ってくれるでしょう

1190名無しさん:2014/02/22(土) 14:14:13
すいません、漏れがありました。
追加です・・・

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

Sy08_Layout(変更:1箇所)
Warlock の Charge Bar の説明が変更になっています。

よろしくお願いします。

1191ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/22(土) 14:55:29
訳しましたが・・いまいち意味がわからんかったす
合ってるかどうか誰か教えて下さい

1192名無しさん:2014/02/22(土) 15:17:20
>>1191
ありがとう。
これからMODをアップします。

1193名無しさん:2014/02/22(土) 15:25:20
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:732)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.731)(MOD Version 732)を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD
-TL2JPFONTMOD
-TL2JPSynergiesMOD
また、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
・SynergiesMOD(v.731)対応
「Patch 731 now available」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=4410.0

■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1194名無しさん:2014/02/22(土) 15:38:14
対応早すぎ神すぎ

1195ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/22(土) 15:54:11
Sy07_otherが抜けてた・・
また次回更新時に直してやってください・・

1196名無しさん:2014/02/22(土) 16:30:05
>>1195
はい、了解です。
次回リリース時に反映します。

1197名無しさん:2014/02/24(月) 23:57:15
SynergiesMOD(v.749)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy02_Quests(追加:1)
Sy04_Skills(追加:70)
Sy05_Units-Items(追加:25)
Sy06_Units-Monsters(追加:5)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1198ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/25(火) 12:20:38
終わったっすー

1199名無しさん:2014/02/25(火) 17:47:28
迅速な対応ありがたい

1200名無しさん:2014/02/25(火) 19:02:41
>>1198
ありがとうございます。また、次の変更が入ってきました。
これが終わったらMOD作るます。

SynergiesMOD(v.752)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(,変更:4箇所)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1201ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/25(火) 19:19:17
おわったす
なんか名前が違うと思ってました

1202名無しさん:2014/02/25(火) 20:08:06
>>1201
翻訳ありがとうございます。

SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:752)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.752)(MOD Version 753)を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD
-TL2JPFONTMOD
-TL2JPSynergiesMOD
また、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
・SynergiesMOD(v.752)対応
「Patch 752 available」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=4442.0
・一部日本語化されていなかった部分を修正

■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1203名無しさん:2014/02/26(水) 21:24:51
SynergiesMOD(v.756)がリリースされていますが、日本語化に関連する変更はありませんでした。

「Patch 756 available!」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=4460.0

1204ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/02/26(水) 22:08:21
そーいやWiki消えてますね
あまり見ないですが微妙に寂しい気はしますがどうすかね?

1205名無しさん:2014/02/27(木) 20:16:42
こっちは生きてる
http://torchlight2.wikispace.jp/
どっちがちゃんと更新されてる方か忘れてしまった

1206名無しさん:2014/02/27(木) 20:18:52
>>1204
確かに・・・
管理人さんが居なくなっちゃったんで、何ともいえませんね。
だれか、管理人を引き受けてくれる方、居ませんかね?

1207名無しさん:2014/02/28(金) 15:41:17
本スレで書いたほうがいいのでは

1208名無しさん:2014/03/03(月) 02:14:32
SynergiesMOD(v.762)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:3,変更:2)
Sy05_Units-Items(追加:17)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1209ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/03/03(月) 09:11:20
うおわったっすー

1210名無しさん:2014/03/03(月) 18:47:38
>>1209
ありがとうございます。

SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:762)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.761)(MOD Version 762)を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD
-TL2JPFONTMOD
-TL2JPSynergiesMOD
また、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
・SynergiesMOD(v.761)対応
「Patch 761 now available」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=4484.0

■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1211名無しさん:2014/03/04(火) 15:20:02
乙です〜

1212名無しさん:2014/03/06(木) 20:35:36
SynergiesMOD(v.767)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(変更:5)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1213ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/03/06(木) 21:07:13
終わったっすー 元々の文章に誤訳があって直す必要なかったす

1214名無しさん:2014/03/06(木) 21:20:13
>>1213
了解です。お疲れ様でした。

1215名無しさん:2014/03/06(木) 21:39:45
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:767)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.767)(MOD Version 768)を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD
-TL2JPFONTMOD
-TL2JPSynergiesMOD
また、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
・SynergiesMOD(v.767)対応
「Patch 767 now available!」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=4509.0

■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1216名無しさん:2014/03/06(木) 22:16:43
テスト的にSteamワークショップに登録してみました。
まだ、継続的にサポートするかどうかは決めていませんが、テストに協力していただける方はサブスクライブしてみてください。

注意事項ですが、ダウンロード版とワークショップ版ではModIDが異なりますので、事前にダウンロード版のファイルを削除してからサブスクライブしてください。

ところで、ワークショップ版を正式リリースした場合、ダウンロード版の提供を取りやめたいのですが、問題はありますか?

それと、お願いなのですが、格好良いスクリーンショットがありません。
私の能力ではこれが限界ですw
どなたか、日本語化MODの画面を作ってもらえないでしょうか?

サブスクライブは以下のURLまたはキーワードで検索してください。

「TL2JPMOD (FONT+SynergiesMOD_JP)」
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422

面倒であれば tl2jpmod で検索するとでてきます。

1217名無しさん:2014/03/07(金) 09:11:53
乙です
スクショもあれでいいんじゃないでしょうかw

1218名無しさん:2014/03/07(金) 14:51:16
自動更新になるとそれが当たり前になって、誰もお礼を言わなくなるかも
まぁモチベの問題にはなるかなぁと憶測してみたり

サブスクライブしてみました
一度英語で起動しっていうテンプレは必要なくなるんでしょうか

1219名無しさん:2014/03/07(金) 14:53:15
STEAM起動してMODの一覧で出てくるバージョン明記でしか
バージョン上がったかわからないね
更新あっても気がつかないかも(^^;

1220名無しさん:2014/03/07(金) 22:13:02
ワークショップオンリーはMODを編集したりバックアップする身にとっては不便かな、と思います

1221名無しさん:2014/03/08(土) 18:26:30
こちらの板でチェックしてるので、DL版も更新して頂けると助かります

1222名無しさん:2014/03/08(土) 19:30:01
MOD編集も特に困った事ないし個人的にはWorkshopオンリーでもいいと思うけど
みんな更新のお知らせだけ欲しいのね

1223名無しさん:2014/03/13(木) 17:07:39
報告です.現在Workshopに上がっている
"TL2JPMOD (FONT+SynergiesMOD_JP)"を使用すると
一部アイテムやオブジェクトの表記が英語のままの事があります。
"TL2JPMOD"で上書きすると表記が日本語に戻りました。
ロードオーダーとバージョンは以下のとおりです。

Torchlight2 Version 1.25.5.2:
TL2JPFONTMOD  //2013.07.31_版
TL2JPMOD (FONT+SynergiesMOD_JP)  //2013.3.3_Workshop
SynergiesMOD (ver.767)

1224名無しさん:2014/03/13(木) 17:13:24
それと、そのまま上書きするとSynergiesMOD_JPと競合するのか追加クラスやアイテムが英語表記に戻ります。

1225名無しさん:2014/03/13(木) 17:14:55
>>1223
すいません、間違えました
>TL2JPFONTMOD  //2013.07.31_版
ではなく
TL2JPMOD  //2013.07.31_版
です。

1226名無しさん:2014/03/13(木) 19:55:56
>>1223 >>1124 >>1125
連絡ありがとうございます。
TL2JPMOD (FONT+SynergiesMOD_JP)は、他の日本語関連MODと同時に使用することを考慮していません。
必ず、TL2JPMOD (FONT+SynergiesMOD_JP)単体でご使用願います。
また、「一部アイテムやオブジェクトの表記が英語のまま」とのことですが、できれば具体的な名称をお知らせください。
残念ながら、名前がわからないと調査できません。

それと、連絡される方にお願いなのですがゲーム中の言語オプション(以下に例示)を必ず記入してくださいますようお願いいたします。
・Japanese[E]
・Japanese[J]
・Japanese and English[E]
・Japanese and English[J]

1227名無しさん:2014/03/13(木) 20:08:51
Steamワークショップに登録したところ、海外の方からコメントを頂くようになりました。
できれば説明文の先頭に英語でこのMODについての説明を簡単に書いておきたいです。

そこでお願いなのですが、どなたか以下の部分を英訳して頂けないでしょうか?
-----
このMODは Torchlight 2 および SynergiesMOD を日本語化するものです。

このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD (本体の日本語化)
-TL2JPFONTMOD (日本語フォント)
-TL2JPSynergiesMOD (SynergiesMODの日本語化)
-----

1228ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/03/13(木) 21:51:21
英訳は苦手だな

このMODは Torchlight 2 および SynergiesMOD を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD (本体の日本語化)
-TL2JPFONTMOD (日本語フォント)
-TL2JPSynergiesMOD (SynergiesMODの日本語化)

This is a mod that localize Torchlight2 and SynergiesMod into Japanese.
Includes below:
-TL2JPMOD (localize for Torchlight2 )
-TL2JPFONTMOD (Japanese font)
-TL2JPSynergiesMOD (localize for SynergiesMOD)

1229名無しさん:2014/03/13(木) 21:52:38

This is a mod that localizes Torchlight2 and SynergiesMod into Japanese.
Includes below:
-TL2JPMOD (localize for Torchlight2 )
-TL2JPFONTMOD (Japanese font)
-TL2JPSynergiesMOD (localize for SynergiesMOD)

1230名無しさん:2014/03/13(木) 21:55:05
シナジー部分も含め、それらしき部分を大雑把に探してみました

[未翻訳]
オブジェクト:
Bone Pile
Dead Adventurer
Dead Vanquisher Guard
Lich Grave
Locked Golden Chest
Rocks
Sundial
Unlit Brazier

ダイアログ:
Travel to Selrock?

ポータル:
Kel Vault
Portal to Mapworks
Portal to Mine Head
Portal to Imperial Camp
Portal to TableMountain
Portal to Zeryphesh City

[誤翻訳?]
TL2JPMOD:
1:エスセリアン・エンクレイブへのポータル

TL2JPMOD (FONT+SynergiesMOD_JP):
1:エスセリア人Cityへのポータル


後半のマップや会話のキャプションにも恐らくあると思います、見かけたら報告します

1231名無しさん:2014/03/13(木) 21:56:16
>>1228
わぉ、嬉しい・・・ありがとうございました。
さっそく、ワークショップに反映したいと思います。

でも、「全て日本語で書けば海外の人はコメントしてこない」 と思っていたのが、甘かったかw・・・

1232名無しさん:2014/03/13(木) 22:04:33
>>1230
詳細な情報、ありがとうございます。
これから調査を開始します、しばらくお時間を頂きます。

1233名無しさん:2014/03/14(金) 01:16:56
>>1230
一部原因がわかりました。
1.未翻訳:オブジェクト
これらのオブジェクトは、そもそも翻訳対象ファイルには含まれていませんでした。
このため、対応にはしばらく時間が掛かりそうです。

2.ダイアログ「Travel to Selrock?」
引き続き、調査中・・・

3.ポータル:
引き続き、調査中・・・

4.[誤翻訳?]
TL2JPMOD:
1:エスセリアン・エンクレイブへのポータル
これは「エスセリア人Cityへのポータル」とは無関係でした。
ですので、翻訳に誤りは無いと思います。

5.TL2JPMOD (FONT+SynergiesMOD_JP):
1:エスセリア人Cityへのポータル
「Estherian City」:固有名詞単語帳登録漏れ。次期バージョンで対応予定。

1234名無しさん:2014/03/15(土) 18:26:19
SynergiesMOD(v.780)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(変更:1)
Sy05_Units-Items(追加:43)
Sy06_Units-Monsters(変更:8)
Sy07_other(追加:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1235ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/03/15(土) 18:54:34
すまんこ
週明けにやりまんこ

1236名無しさん:2014/03/15(土) 19:28:00
>>1235
はい、了解です。

1237ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/03/15(土) 19:49:54
アンドロイドでやりましたがリセットされた・・・

1238名無しさん:2014/03/16(日) 23:14:36
翻訳ご苦労様です、さらに追加でございます。
今回は再翻訳不要の箇所がいくつかありますので、[[メモ欄]]をご覧ください。

SynergiesMOD(v.796)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:1,変更:18)
Sy06_Units-Monsters(追加:5)
Sy07_other(追加:2,変更:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1239名無しさん:2014/03/16(日) 23:19:21
MODをアップしている者ですが、そう言えば、SynergiesMODの作者Salanさんからコメントが入っていてびっくり。
最後の文の意味がわからないのですが、なんと言っているんでしょうか?
どなたかわかる方、教えてください。

good luck keeping up with synergies updates thou :(

1240名無しさん:2014/03/17(月) 00:06:42
>>1230
固有名詞日本語版の調査状況

>ポータル:
以下のポータルは固有名詞単語帳で対応。次期バージョンで対応予定。
Portal to Mapworks
Portal to Mine Head
Portal to Imperial Camp
あと、調査中にたまたま発見した以下の不具合についても、合せて修正します。
the 駐屯地 (PVP)
the 帝国のキャンプ
the エンクレイヴ
the deserted goldmine
the マップワークス!
the Mine Head
Clockwork Citadel
Clockwork Crucible
Clockwork Castle
マップワークスの「ズノイモ の地下納骨所 Map」のようなものは「〜(マップ)」に修正、固有名詞単語帳修正済み。

これ以外は、ちょっと行き詰まっています。

以下の3項目は残念ながら不具合箇所の特定ができず、原因がわからず。
>ポータル:
Kel Vault
Portal to TableMountain
Portal to Zeryphesh City

>ダイアログ:
Travel to Selrock?
これも不具合箇所の特定ができず、原因わからず。

これらの文字列の出現箇所をご存じの方、なにか情報ください。
できれば、スクリーンショットがあると助かります。

1241名無しさん:2014/03/17(月) 01:27:29
Key Vault
LAYOUTS/KEL_TOWNS/SELROCK2/1X1SINGLE_ROOM_A/SELROCK2.LAYOUT 13690行目

Portal to TableMountain
LEVELSETS/PROPS/TO_TABLEMOUNTAIN.LAYOUT 67行目

Portal to Zeryphesh City
LEVELSETS/PROPS/CITY PORTALS/GOTO_ZERYPHESHCITY.LAYOUT 48行目

Travel to Selrock?
LAYOUTS/ACT1_TOWN/1X1SINGLE_ROOM_A/MERGE/SYNERGIES.LAYOUT 58行目
LAYOUTS/ACT3_TOWN/1X1SINGLE_ROOM/MERGE/SYNERGIES3.LAYOUT 95行目
LAYOUTS/ACT4_TOWN/1X1SINGLE_ROOM_A/MERGE/SYNERGIES4.LAYOUT 53行目
LAYOUTS/TABLEMOUNTAIN2/1X1S/TM_ACT5_TOWN.LAYOUT 1015行目

役に立つかは分かりませんが一応

1242名無しさん:2014/03/17(月) 01:43:14
未翻訳報告です
言語:Japanese[J]

オブジェク:
Broken Detonator (The EmberScratch Mines)
Detonator (The Emberscratch Mines)
Mysterious Cauldron (アイスティーブ洞窟)

ポータル:
The Grand Regent (ウォッチウィールド寺院・フロア2)

()内はオブジェクトの存在するエリア名です
不具合箇所というのはゲーム内で出てくる場所ということでしょうか?
あとSynergies作者のは、貴方の更新が捗らんことを :( 的な意味じゃないでしょうか

1243ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/03/17(月) 09:28:50
おわりまたんご
やっぱあのサラン氏だったか
そうすね、更新頑張れよって感じすね

1244ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/03/17(月) 09:30:49
しかしこんなコメントついたら
いくらテスト的にSteamワークショップに登録したとしても
継続せざるを得なくなった気がしますな

1245名無しさん:2014/03/17(月) 19:30:50
>>1243
翻訳ありがとうございます。
さっそくですが、本家で変更が入りました。

SynergiesMOD(v.805)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(変更:5)
Sy07_other(変更:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

これらの翻訳が終わった段階で日本語化MODをアップする予定です。
よろしくお願いします

1246名無しさん:2014/03/17(月) 19:33:13
>>1241
おー!まさにこの情報が欲しかったものです。
*.layout ファイルだったのか・・・チェック漏れてました。
わざわざ、詳細を調査していただき感謝です。
ありがとうございました。

1247名無しさん:2014/03/17(月) 19:36:42
>>1242
未翻訳情報、ありがとうございます。
確認取れました。
これらも *.layout がらみのものでした。
*.layout 関連の対応はしばらく時間が掛かりそうです。しばらくお待ちください。

1248名無しさん:2014/03/17(月) 19:39:19
>>1244
そうですね。
正式に対応する方向で、考えます。

1249ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/03/17(月) 21:14:40
おわったっすー

1250名無しさん:2014/03/17(月) 22:22:36
>>1249
翻訳ありがとうございます。

1251名無しさん:2014/03/17(月) 22:27:07
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:805)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.805)(MOD Version 806)を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD
-TL2JPFONTMOD
-TL2JPSynergiesMOD
また、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

今回より日本語化MODのModIDをSteam Workshop版と同じにしました。
旧ダウンロード版MODをご使用の方は、旧MODを削除願います。

■変更内容
・SynergiesMOD(v.805)対応
・固有名詞日本語版で日本語が表示されないいくつかの問題を改善した。
「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1252名無しさん:2014/03/17(月) 22:39:37
お疲れ様ですありがとうございます

1253名無しさん:2014/03/17(月) 22:48:33
Steam Workshop版もアップしました。

・・・が、操作ミスによりMODの説明が消えてしまいました。
あ〜、また書き直しか・・・

1254名無しさん:2014/03/17(月) 23:07:13
>>1253
説明文のバックアップ見つけた、ラッキー・・・終わった

1255名無しさん:2014/03/18(火) 21:09:35
ロード画面に表示される下部Tipsに未翻訳部分:
Most melee weapons do Splash Damage, hitting adjacent monsters in an arc in front of you.
Two-handed weapons have longer and wider arcs and do a larger amount of damage to these Splash targets.

必要なさそうですが一応

1256名無しさん:2014/03/18(火) 21:43:31
>>1255
情報ありがとうございます。
原因わかりました。作業所の原文に誤り(余分なスペース)があり、日本語化されていませんでした。
ワークシートは修正済みですので、次回バージョンで反映する予定です。

1257名無しさん:2014/03/19(水) 20:03:44
SynergiesMOD (v.806)がリリースされていますが、日本語化対象の変更はありませんでした。

1258名無しさん:2014/03/22(土) 01:18:21
懸案になっていたSynergiesMODの「*.layout」ファイル対応の目処が立ちましたのでデータをシートにアップしました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy08_Layout(追加:195)

・明らかに翻訳不要な部分は[[管理用メモ欄]]に翻訳不要と赤字で書いてあります。

これらの翻訳が終わった段階で日本語化MODをアップする予定です。
沢山ありますので時間のある時で結構ですので、よろしくお願いします

なお、Torchlight2本体の「*.layout」対応はもうしばらく時間が掛かりそうです。

1259ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/03/22(土) 11:38:44
おわったっすー ただし英語のままがいいと思った部分は
訳してないっす

1260名無しさん:2014/03/22(土) 11:40:34
お疲れ様です
いつも迅速な作業に感謝

1261名無しさん:2014/03/23(日) 01:25:36
>>1259
遅くなりました、翻訳ありがとうございます。
追加分の[[固有名詞英語版にも反映]]部分はこちらでセットしました。

SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:808)をアップしました。

このMODは SynergiesMOD(v.807)(MOD Version 808)を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD
-TL2JPFONTMOD
-TL2JPSynergiesMOD
また、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

Steam Workshop にもアップしていますのでサブスクライブすると自動でアップデートしてくれるので楽です。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
SynergiesMOD(*.layout)対応

■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

うまく日本語化されない場合は、以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってみてください。
1.ModLauncherで本MODを無効にする
2.英語状態で起動しセーブする
3.ModLauncherで本MODを有効にする
これを使用するキャラクターで行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1262名無しさん:2014/03/23(日) 22:50:41
乙です
少し疑問なのですが、うまく日本語化されない場合は無効で立ち上げ、有効で再度立ち上げ
とありますが、STEAMWORKSから更新されても必要なんでしょうか?
もし文字列の書き換えがうまく動かないのであれば、他のMODでも、無効で立ち上げ、有効で再度立ち上げの
手順が必要になると思うのですが

1263名無しさん:2014/03/23(日) 23:23:03
>>1262
説明が不十分ですいません。

詳しく書きますと・・・

言語オプションを Japanese{E] から Japanese[J] に変更した時、または
Japanese{J] から Japanese{E] に変更した時に、本来日本語で表示されるべきところが英語になる、または
本来英語で表示されるべきところが日本語になる等の不具合が発生する場合(*1)があります。
(*1:すでに所有済みのアイテム名などが該当します)
このような不具合が発生した場合は、セーブファイルのクリーニングを行うと正しく表示されるようになります。

・・・と言うことです。
なので、上記不具合が発生しなしてい場合はクリーニングの必要はありません。

参考:
Japanese{E]=固有名詞英語版
Japanese{J]=固有名詞日本語版

1264名無しさん:2014/03/24(月) 13:51:19
保守カキコ
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422

1265名無しさん:2014/03/24(月) 16:23:34
>>1263
あー、おっしゃってる意味がわかりました
詳細ありがとうございました

1266名無しさん:2014/04/01(火) 18:44:28
SynergiesMOD (v.810)がリリースされていますが、日本語化対象の変更はありませんでした。

1267ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/04/02(水) 22:21:51
了解おつです

1268名無しさん:2014/04/04(金) 19:29:15
SynergiesMOD(v.812)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy05_Units-Items(追加:18,変更:2)
Sy07_other(追加:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1269名無しさん:2014/04/04(金) 21:33:25
不具合報告をいつもしてた人です
すいません、忙しくて全然トーチラ動かしてないんです
一ヶ月後には少しマシになるかも・・・という状態です
僕以外に不具合見つけた方がおられましたら、報告お願いします
SS貼る場所は僕がいつも使ってる
http://or2.mobi/index.php
でいいかと思います
STEAMならF12でSSが撮れます
それでは、また

1270ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/04(金) 21:41:27
すまんこ 明日やりまんこ
いま旅行中でして

1271名無しさん:2014/04/04(金) 21:50:02
>>1270
了解です。
ゆっくり楽しんでください。

1272ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/05(土) 22:36:36
おわったすー

1273名無しさん:2014/04/06(日) 19:51:18
>>1272
どうもです、これからMOD作ります

1274名無しさん:2014/04/06(日) 20:31:43
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:813)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
内容は同じですので、特に問題のない方は「Steam ワークショップ」版をお勧めします。

このMODは SynergiesMOD(v.812)(MOD Version 813)を日本語化するものです。
このMODには以下のMODが含まれています。
-TL2JPMOD
-TL2JPFONTMOD
-TL2JPSynergiesMOD
また、SynergiesMODを導入していない場合でも、このMODで本体の日本語化が可能です。

避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

■変更内容
・SynergiesMOD(v.812)対応
「Patch 812 now available」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=4607.0

■注意事項
・導入前に必ずセーブファイルのバックアップを行ってください
・事前に SynergiesMOD を導入し正常に稼働することを確認後、本MODを導入してください。
・既存の日本語化MOD(tl2jpmod)は不要です。チェックを外してください。
・既存の日本語フォントMOD(tl2jpfontmod)は不要です。チェックを外してください。
詳細は readme.html を参照願います(既に導入方法をご存じの方は読む必要はありません)

既に本MODを導入済みの方は必ず以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
1.ModLauncherで本MODを外す
2.英語状態で起動しセーブする
3.最新のMODを導入する
これを各キャラクター毎に行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。
(どうもセーブファイルの中に日本語情報が保存されてる気がします)

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1275ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/07(月) 22:09:05
乙です
仕事が関東にうつってから
クソ忙しくなったす しばらく更新速度おちると思いまんこ
まあ土日フリーなんでなんとかなりますがすまんこ

1276名無しさん:2014/04/08(火) 18:05:04
転勤ですか?
環境がむちゃくちゃ変わって大変だと思います
ご自愛下さい

1277名無しさん:2014/04/08(火) 21:37:39
>>1275
どうも、お疲れ様でした。
私の方も以前ほど時間を割けなくて、懸案である本体の*.layout分の抽出がまだ手付かずのままです。
もし、暇な時間ができた時は、またよろしくお願いします。

1278名無しさん:2014/04/10(木) 19:57:32
SynergiesMOD(v.817)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:8)
Sy05_Units-Items(変更:1) → 大文字/小文字の変更のみのため、翻訳不要です。

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。

時間のある時で結構ですので、よろしくお願いします

1279ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/11(金) 23:08:47
おわったすー

1280名無しさん:2014/04/12(土) 10:07:11
>>1279
どうも、ありがとうございます。
MODアップしました。

1281名無しさん:2014/04/12(土) 10:12:45
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:817)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1282名無しさん:2014/04/17(木) 14:02:59
翻訳作業おつかれさまでした
Jane Styleで1000レスを超えるとスレ落ち扱いになることを知りませんでした
設定を変えればみられるんですね

1283名無しさん:2014/04/17(木) 16:57:34
普通に見えてたから、そんな設定あったことすら知らない俺

1284名無しさん:2014/04/20(日) 00:55:00
SynergiesMOD(v.822)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy02_Quests(追加:7)
Sy04_Skills(追加:4)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1285ふぁっくさん:2014/04/20(日) 14:37:10
おわったっすー
土日は時間とれますな

1286名無しさん:2014/04/20(日) 19:18:51
>>1285
いつもありがとう、助かります。
これからMOD作ります。

1287名無しさん:2014/04/20(日) 19:33:53
今、固有名詞の調整をやっているのですが、次の単語(人名のようです)はなんと読んだら良いでしょうか?

Sord'its
ソーディット?

1288名無しさん:2014/04/20(日) 19:36:17
あっ! もう一つあった。

Reghir Dragonborn

1289名無しさん:2014/04/20(日) 20:09:59
Sy02_Quests で翻訳が間違っている部分を見つけました。
おかしな部分は先頭行に移動し緑色にしてあります。
時間がある時で結構ですので添削をお願いします。

あと、固有名詞の調整に結構時間が掛かっていますのでMODのアップは明日になるかもしれません。

1290ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/20(日) 22:59:35
おわったっすー

ソーディッツ、レハイア・ドラゴンボーンかな・・

1291名無しさん:2014/04/20(日) 23:03:58
>>1290
了解っす

1292名無しさん:2014/04/22(火) 00:50:00
SynergiesMOD 日本語化MOD(MOD Version:823)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1293名無しさん:2014/04/22(火) 20:53:42
SynergiesMOD(v.833)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy02_Quests(追加:33)
Sy03_Recipes(追加:4)
Sy04_Skills(追加:2)
Sy06_Units-Monsters(追加:5)
Sy08_Layout(追加:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

ちなみに、SynergiesMOD(v.835)は変更箇所ありませんでした。
よろしくお願いします

1294ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/22(火) 23:00:57
一部やったっすけど明日終わらせまんこ

1295名無しさん:2014/04/22(火) 23:21:00
>>1294
ありがとうございます。了解です。
ゆっくりマイペースで構いませんので・・・

1296ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/24(木) 11:58:43
おわったっすー

1297名無しさん:2014/04/24(木) 23:06:04
>>1296
ありがとうございます。了解しました。

1298名無しさん:2014/04/25(金) 00:25:49
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.835)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1299名無しさん:2014/04/30(水) 22:27:50
SynergiesModのセルロックにおける各NPCから受注できるクエストについてですが、実際の目的地が分かりにくい表記が幾つかあります。
例えば、ケリントールから受注できるパトロールミッションでは、「ステップ」がミッションのマップとありますが
これは同セルロック内NPCの”旅人ケイラ”から購入する「大草原」マップスクロールがそれにあたります。
また、クエスト説明欄の表記には、そのマップへ移動するスクロールを購入するには「キーラから購入」となっているのですが、これも”旅人ケイラ”の誤訳かと思われます。
他にもミッション目的地の「ヒルズ」がスクロールの表記では「丘」であったりなど、大体意味は理解出来るのですが、恐らく意訳する上での誤認だと思われますのでここに報告しておきます。

1300ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/30(水) 22:36:43
すまぬ・・一気に終わらせると気付くけど
時々更新する翻訳だからだいたい最初のほうは忘れきって
そういうことが起こるっす
追々統一しまんこ

1301ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/04/30(水) 22:40:01
とりあえずキーラへ統一
ほかもヒルズ、ステップへ統一しました

1302名無しさん:2014/05/01(木) 01:12:54
>>1299
確認ありがとうございます。
「キーラ」については4/20に固有名詞単語帳の整備を行った時に追加したもので、
これにより不具合が表面化したのかもしれません。
整備中は関連する語句が無いか注意していましたが、なかなか全てを確認するのは難しいですね。
今回のような訳語の不統一が発生しないよう注意していきたいと思います。

>>1301
修正ありがとうございます。

TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.836)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1303名無しさん:2014/05/02(金) 19:21:25
SynergiesMOD(v.840)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:6)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1304ファックさん:2014/05/02(金) 21:34:05
とりあえず終わりましたが・・
名前だけだったのでたぶん次回にまた大きなアップデートがあるかも

1305名無しさん:2014/05/03(土) 02:30:35
>>1304
翻訳ありがとうございます。
>名前だけだったのでたぶん次回にまた大きなアップデートがあるかも
なるほど。ネクロマンサーのスキルの差し替えなのかな・・・?

今回はネクロマンサーのスキル(インフェクシャス・タッチとスケルトン・ホード)の説明文が日本語化されない問題も修正しました。
---
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.840)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1306名無しさん:2014/05/17(土) 16:19:31
お久しぶりです。
SynergiesMOD(v.842)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・追加/変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:3,変更:1) ---> 変更部分は再翻訳不要です
Sy05_Units-Items(追加:30)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1307ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/05/18(日) 00:24:27
お久しぶりっす 終わったっす

1308名無しさん:2014/05/18(日) 00:44:04
乙です。

1309名無しさん:2014/05/18(日) 14:29:29
>>1307
翻訳ありがとうございます。
訳語の統一のため、以下の用語を修正しました。
ファイア・アーマー → 火炎アーマー
アイス・アーマー → 氷アーマー
----
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.842)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1310text book pdf:2014/05/26(月) 01:41:05
If you! ̄d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.mikbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you! ̄ll want to install eBook Search right now.
text book pdf http://www.gpbxbook.org

1311poker books pdf:2014/05/26(月) 09:11:29
If you! ̄d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.mikbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you! ̄ll want to install eBook Search right now.
poker books pdf http://www.jbusbook.org

1312pdf ebooks:2014/06/03(火) 10:12:37
If you! ̄d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you! ̄ll want to install eBook Search right now.
pdf ebooks http://www.cukbooks.com/if-you-were-an-interjection-word-fun-PDF-1oxu4t/

1313pdf ebooks:2014/06/09(月) 09:06:09
If you! ̄d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you! ̄ll want to install eBook Search right now.
pdf ebooks http://www.cukbooks.com/fourth-estate-the-PDF-1dnfdl/

1314名無しさん:2014/06/13(金) 20:21:03
SynergiesMODの更新頻度が低くなってきましたね。

SynergiesMOD(v.857-859)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy01_Dungeons(追加:1)
Sy05_Units-Items(変更:1) - 再翻訳不要:誤字修正(tto → to)
Sy06_Units-Monsters(追加:5)
Sy07_other(追加:1,削除:1) - ゲーム開始時のTIPSメッセージ
Sy08_Layout(追加:7,削除:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします。

1315ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/06/14(土) 19:10:08
終わったすー

1316名無しさん:2014/06/14(土) 22:18:54
>>1315
いつも、ありがとうございます。
Sy08_Layout:他の翻訳箇所に合せ「 Sawmill 」は「製材所」に変更しました。
--
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.859)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1317名無しさん:2014/06/15(日) 17:12:31
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.861)をアップしました。
今回は誤字の修正のみでした。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1318名無しさん:2014/06/17(火) 00:13:15
ネクロマンサーのスキルBone ArmorのTierIIIボーナスの説明ですが
potionじゃなくてportionなので「全ての攻撃用ポーションの ダメージを吸収する」ではなく
「全てのダメージの一部を吸収する」というような意味ではないでしょうか。
あとpermanentlyの部分が日本語に反映されてないです。

1319名無しさん:2014/06/18(水) 01:13:14
>>1318
検証ありがとうございます。
該当箇所、確認できました。↓ここですね。
---
<STRING>ORIGINAL:The Armor now permanently absorbs a portion of all damage!
<STRING>TRANSLATION:アーマーが 全ての攻撃用ポーションの ダメージを吸収する!
---
ここは・・・

アーマーが永久に全てのダメージの一部を吸収する!

・・・で良いですか?
どなたか、添削をお願いします。

修正対象箇所をシートに反映しました。
「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c#gid=13
修正対象シート:Sy04_Skills
対象行は先頭に移動してあります。

1320ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/06/18(水) 17:50:24
あ すまんこです
それでOKだと思います 何か変だとは思ってましたがやはり誤訳だったかw

1321名無しさん:2014/06/18(水) 22:43:52
>>1320
はい、了解しました。

1322名無しさん:2014/06/18(水) 22:51:17
SynergiesMOD(v.867)がリリースされました。今回はアップデートが速いですね。

SynergiesMOD(v.867)分、変更箇所反映しました。
「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy02_Quests(追加:18)
Sy03_Recipes(追加:7)
Sy04_Skills(変更:1):掲示板(1318対応)
Sy05_Units-Items(追加:11)
Sy06_Units-Monsters(追加:3)
Sy08_Layout(変更:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1323ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/06/19(木) 00:57:09
おわったすー

1324名無しさん:2014/06/19(木) 02:39:27
>>1323
ありがとうございます。登録は明晩行います。

1325名無しさん:2014/06/20(金) 00:35:40
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.867)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

■訳語の統一などの関係で一部翻訳内容を修正させていただきました。
1.Nazich
 固有名詞日本語版:Nazich→ナジチ
2.Executioner(処刑人、処刑者)
 固有名詞英語版:Executioner
 固有名詞日本語版:エグゼキューショナー
3.Syrel'Khan
 固有名詞日本語版:シュレルカーン→シレル・カーン(訳語の統一)
4.Subjugator
 固有名詞日本語版:征服者→覇王(訳語の統一)

問題がありましたらお知らせください。

■本バージョンより日本語化MODの内部バージョン番号のルールを変更しました。

 SynergiesMOD内部バージョン番号 + 一桁の連番

今回の場合だとMODの内部バージョンは・・・
 ・SynergiesMOD:868
 ・TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP):8680
・・・となります。
この変更はMOD制作の都合上実施するもので、利用者の方には何ら影響はありません。
今までどおりご利用いただけます。
また、案内時の表記は今までどおり v.867 のような三桁表記のままとします。

不具合を見つけた方は、この場でお知らせいただけると助かります。

1326名無しさん:2014/07/05(土) 14:41:24
SynergiesMOD(v.887)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:1)
Sy05_Units-Items(追加:1,変更:6)
Sy08_Layout(変更:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1327ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/07/05(土) 17:47:00
終わったっすー

1328名無しさん:2014/07/05(土) 22:00:44
>>1327
いつも、ありがとうございます。
これからMODを作ります。

1329名無しさん:2014/07/05(土) 23:18:22
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.887)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1330名無しさん:2014/07/14(月) 15:35:06
Divinity Original Sin
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1404166257/
ファックマンさんの降臨をお待ちされてるようです

1331名無しさん:2014/07/28(月) 22:40:34
SynergiesMOD (v.888)がリリースされていますが、日本語化対象の変更はありませんでした。

1332ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/07/29(火) 19:58:31
おーけーっす

1333名無しさん:2014/07/29(火) 22:58:44
乙です〜

1334名無しさん:2014/07/29(火) 23:36:05
どもです。
SynergiesMOD (v.891)も変更なしでした。

1335名無しさん:2014/07/31(木) 23:11:36
SynergiesMOD(v.893)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy05_Units-Items(変更:6) - 誤字修正:再翻訳不要
Sy07_other(追加:6,変更:3) - Tips追加/変更

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1336ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/07/31(木) 23:29:56
おわったっすー

1337名無しさん:2014/08/01(金) 18:31:35
>>1336
ありがとうございます。

TIPの訳で不明なところがあります。

<TRANSLATE>End game Synergies is not balanced for NG+. You should use tools like rapidrespec to go back to NG.
<TRANSLATE>Synergiesの エンドゲームは NG+用に 調整されていません。 Rapidrespecなどの ツールを用いて NGへ巻き戻すべきです。

私は NG+ まで進んでいないので分からないのですが、NG+ に進んでから NG へ戻すことはできるのでしょうか?
どなたか、教えていただけると嬉しいです。

この訳の部分が確認できたら、v.892版の日本語化MODをアップしたいと思います。

1338名無しさん:2014/08/01(金) 18:44:33
>>1337
すいません、今気が付きました。
Rapidrespec ってMODの事ではなく、キャラクター情報を編集するツールが有るのですね。
提供元のサイト(http://forums.runicgames.com/viewtopic.php?f=48&amp;t=43248)で確認したところ、NGサイクルも変更できるみたいですね。

大変失礼しました、これからMODをアップします。

1339名無しさん:2014/08/01(金) 19:07:07
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.892)をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
ttp://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1340名無しさん:2014/08/02(土) 14:03:54
え?周回プレイしちゃダメで、解いたら一周目に巻き戻せっていうことですか?

1341名無しさん:2014/08/02(土) 23:52:05
>>1340
今回の更新でエンドコンテンツに関するTIPで追加されたのは・・・

・エンドゲームは Derinkuyu (tier0), Or'Ak Basin (tier0.5), Darknessfalls (tier1)の 順に 並んでいます。
・全ての エンドゲーム用 コンテンツは Table Mountainへ 収束されています。 そこへ行くための スクロールを Salanから 購入しましょう。
・Synergiesの エンドゲームは NG+用に 調整されていません。 Rapidrespecなどの ツールを用いて NGへ巻き戻すべきです。

・・・の三つです。
なので、「一週目が終わったら NG+へは進まず、その後は Table Mountain で楽しんでくださいね」って事なんですかね?

1342名無しさん:2014/08/03(日) 23:26:32
SynergiesMOD(v.901)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(変更:1)
Sy05_Units-Items(追加:56,削除:1)
 3行目の先頭にある「|」は誤字だと思う。
 58行目の「!」の後も誤字かな?
Sy06_Units-Monsters(追加:1)

今回は沢山アイテムが追加されたようです。
それと、なんか面白いアイテムも追加されたみたい・・・

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1343名無しさん:2014/08/04(月) 23:28:29
どもです。
SynergiesMOD (v.902)は変更なしでした。

1344ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/05(火) 22:00:15
すまんこ遅れたっす
終わったっすー

1345名無しさん:2014/08/05(火) 22:36:09
>>1344
いつも、ありがとうございます。

今まで「A Mythical Item」を「ミスティカル・アイテム」や「Mysthical Item」と表記していますが、
よく見ると、原文は「Mythical」ですね。
辞書で調べてみたところ「神話的な」とか「伝説上の」って意味みたいですが、もし、勘違いであれば日本語訳を訂正した方が良いですかね?
ご意見お聞かせください。

1346名無しさん:2014/08/05(火) 22:38:21
>>1345
追記
一応、作業所の「Mysthical Item」は原文に合わせ「Mythical Item」に修正済みです。
あとは、固有名詞日本語版の方をどうするかですね。

1347名無しさん:2014/08/05(火) 23:02:05
どもです。
SynergiesMOD (v.903)は変更なしでした。

急にアップデートの頻度が高くなってきたなぁ〜

1348ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/05(火) 23:09:37
あら・・ミシカル・アイテムになおしましょう・・

1349名無しさん:2014/08/05(火) 23:56:28
>>1348
はい、了解しました。
この単語は固有名詞単語帳に転記しておきます。

1350名無しさん:2014/08/06(水) 01:25:51
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.901/902/903)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

変更内容
・SynergiesMOD(v.901/902/903)対応
・固有名詞単語帳の整備(Conflaguration, HellFire, NetherEssence, HF/NE, NetherBeast, Mythical Item)

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1351名無しさん:2014/08/06(水) 23:37:05
どもです。
SynergiesMOD(v.909)は変更箇所なしでした。

先月末から、ほぼ毎日更新か・・・
Salanさん夏休み終わったのかな。

1352名無しさん:2014/08/08(金) 00:21:42
SynergiesMOD(v.912)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy05_Units-Items(追加:1)
今回は追加が一件のみで、Tire1 の Mythical Item(ring)のようです。

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。


よろしくお願いします

1353ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/08(金) 01:04:58
ふーむ・・とりあえず終わりましたっす
細かいアップデートすね

1354名無しさん:2014/08/08(金) 01:19:28
>>1353
いつも、ありがとうです。

さすがに毎日だと、「ちょっと、めんどくさいな〜」って気分ですよね。
日本語版は週一くらいのペースにしてみましょうかね?

1355名無しさん:2014/08/08(金) 01:43:11
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.912)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1356ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/08(金) 08:32:04
乙ですー
ペースは今まで通りでOKですよ
大量にたまってもやりづらいので・・

1357名無しさん:2014/08/08(金) 23:14:38
>>1356
はい、了解です。

SynergiesMOD(v.921/923)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy01_Dungeons(変更:1) --- 再翻訳不要:区切り文字のみ修正
Sy03_Recipes(削除:1)
Sy05_Units-Items(追加:25,変更:2,削除:1)
Sy06_Units-Monsters(追加:2)
Sy08_Layout(変更:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1358ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/09(土) 07:48:36
おわったっすー!

1359名無しさん:2014/08/10(日) 00:49:34
>>1358
どうもありがとうです。

今日はちょっと時間がないので明日の晩にアップする予定です。

1360名無しさん:2014/08/10(日) 20:37:21
お待たせしました。
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.921/923)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1361名無しさん:2014/08/10(日) 23:14:35
SynergiesMOD(v.930)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy05_Units-Items(追加:30)
Sy07_other(変更:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1362ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/11(月) 20:32:19
おわったっすー

1363名無しさん:2014/08/11(月) 21:24:19
>>1362
ありがとうございます。

終わったばかりで申し訳ないですが追加です。

SynergiesMOD(v.935)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(変更:1)

よろしくお願いします。

1364ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/12(火) 20:27:30
おーけっす終わったっす

1365名無しさん:2014/08/12(火) 23:01:17
>>1364
はーい、了解です。

これからMOD作ります。

1366名無しさん:2014/08/12(火) 23:33:43
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.935)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1367名無しさん:2014/08/13(水) 21:26:27
SynergiesMOD(v.938)がリリースされていますが、日本語化に関連する変更はありませんでした。

1368名無しさん:2014/08/14(木) 23:40:16
SynergiesMOD(v.942)がリリースされていますが、日本語化に関連する変更はありませんでした。

1369名無しさん:2014/08/16(土) 00:02:27
SynergiesMOD(v.946)がリリースされていますが、日本語化に関連する変更はありませんでした。

1370名無しさん:2014/08/16(土) 00:27:53
作者がんばりすぎだろ…

1371名無しさん:2014/08/16(土) 06:04:34
あいをかんじる

1372名無しさん:2014/08/16(土) 22:49:08
SynergiesMOD(v.962)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:2)
Sy05_Units-Items(追加:3)
Sy06_Units-Monsters(追加:2)
Sy08_Layout(追加:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1373ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/16(土) 23:10:16
終わったっすー
しかしヒマだ・・はよデッドアイランド2でんかな

1374名無しさん:2014/08/16(土) 23:58:57
>>1373
おー!素早い対応、ありがとう。

これからMOD作ります。

1375名無しさん:2014/08/17(日) 00:51:16
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.962)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

日本語化バグ対応:
固有名詞英語版のスキル名が英語で表示されるべきところが日本語になっていたのを修正しました(約150箇所)。

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1376名無しさん:2014/08/17(日) 23:15:50
SynergiesMOD(v.965)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy08_Layout(追加:2)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1377ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/18(月) 07:28:46
おわたっすー

1378名無しさん:2014/08/18(月) 23:48:39
>>1377
ありがとうございます。

ところで、固有名詞日本語版で Jackyl と Retainers はどう訳しましょうか?

それとお願いがあるのですが、固有名詞は日本語に翻訳してもらえると助かります。
そうすれば、私の方で固有名詞単語帳への登録とかができるのでやりやすくなります。

1379ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/19(火) 17:39:54
あ 了解っす
ジャキルとリテイナーでよいと思います

1380名無しさん:2014/08/19(火) 20:25:12
>>1379
はい、了解しました。固有名詞単語帳に反映しました。

あと、SynergiesMOD(v.968)が来ています、変更箇所をシートに反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy02_Quests(変更:4)

今回の修正は固有名詞の変更のみです。
Sord'its(ソーディッツ) → Fahakin(ファハーキン) General
最初の3件は通常どおりシート上で翻訳をお願います。

それと、4件目はとても長文で修正が面倒だと思いますので、以下に変更箇所のみ示しますので、この場で翻訳をお願いします。
-----
[変更前]Find |cFFFF0000Sord'its|u a Fahakin General and kill him,
[変更後]Find |cFFFF0000a Fahakin General|u and kill him,

[変更前の訳]Fahakinの 将軍 |cFFFF0000Sord'its|u を探しだし、 殺すのだ。
-----
翻訳が完了した段階で、私の方で翻訳シートに訳を反映します。

v.968分の翻訳が完了後、日本語化MODの作成を行います。
よろしくお願いします。

1381ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/19(火) 20:31:17
終わったっすー
[変更後]Find |cFFFF0000a Fahakin General|u and kill him,
|cFFFF0000a ファハーキンの将軍|u を見つけ出す、殺すのだ。

でよいと思いまんこ

1382名無しさん:2014/08/19(火) 21:27:30
>>1381
ありがとう。
さっそくMODの作成を開始します。

1383名無しさん:2014/08/19(火) 22:48:47
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.965/968)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1384名無しさん:2014/08/23(土) 09:27:36
固有名詞日本語化を選択しても英語名詞がかなり多く残っています。
例えばRocks(フィールド上の岩)がロックとちゃんと表示されたりすることもあるので、
不具合かなと思って書き込んでみたのですが、作業中とかでしたらすみません。

1385名無しさん:2014/08/23(土) 19:22:07
>>1384
連絡ありがとうございます。

>固有名詞日本語化を選択しても英語名詞がかなり多く残っています。
残念ながら、該当部分がわからないと調査できません。
すいませんが、もう少し具体的に書いて頂けると助かります。

あと、セーブファイルのクリーニングもやってみてください。(すでにやってたらごめんなさい)
■セーブファイルのクリーニングについて
本MODを導入後、固有名詞英語版と固有名詞日本語版を切り替えた場合、以下の手順でセーブファイルのクリーニングを行ってください。
この作業を行わないと、本来翻訳されるべきところが翻訳されなかったり、逆に英語表示されるべきところが日本語で表示される場合があります。

セーブファイルのクリーニングの手順
1.ModLauncherで本MODを無効にする
2.英語状態で起動しセーブする
3.ModLauncherで本MODを有効にする
これを使用するキャラクターで行ってください。
こうすると確実に日本語化されると思います。

よろしくお願いします。

1386名無しさん:2014/08/23(土) 22:30:13
>>1385
ご返答ありがとうございます。

自分がプレイした以上では、まずは地名表示に英語名詞が出てきます。
例えば、その地域に入ったときには日本語名詞に変わっているのに、
出るときは英語名詞になってしまって居たりします。
次に一番分かりやすいところがアイテム名の表示です。
スタート時点でヘルスポーションが英語名詞になっています。
先ほど言った、岩、死体などアイテムを拾えるオブジェクトも、英語日本語まちまちになっていたりします。
和名が分からないのですが、砂漠ではbone pileなど。
最後にロード画面のメッセージです。
恐らくですが、毒の表記が『Poison』になっていたり、燃えるという表記が『Burn』になっていたりします。

セーブデータのクリーニングですが、何度試しても変わりはありませんでした。
以上が報告になります。

最初の書き込みでsage忘れてすみませんでした。

1387名無しさん:2014/08/24(日) 00:20:16
>>1386
>恐らくですが、毒の表記が『Poison』になっていたり、燃えるという表記が『Burn』になっていたりします。
これを見て思い出しました。
「属性名(って言うのかな?)」などは日本語化されていません。
これ以外にも沢山あると思いますが、現状では今回のように指摘があったものを日本語化しているのが実情です。

ざーっと調べてみましたが、
Stun - スタン
Freeze - フリーズ
Burn - バーン
Poison - ポイズン
Shock - ショック
Slow - スロー
・・・のようにカタカナ化しようと思いますがいかがでしょうか?
漏れなどがありましたら、指摘いただけると助かります。

「bone pile」については調査中です、わかりましたら連絡します。

1388名無しさん:2014/08/24(日) 20:11:07
SynergiesMOD(v.1000)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy02_Quests(変更:1) - 再翻訳不要:脱字修正のみ
Sy04_Skills(追加:50,変更:7,削除:3)
Sy07_other(追加:4,変更:1,削除:3)

レンジャーが復活したみたい・・・
今回の変更はほとんどレンジャー絡み。

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1389ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/24(日) 22:45:34
おわったっすー

1390名無しさん:2014/08/24(日) 22:47:33
>>1389
どうもありがとう。
これからMOD作ります。

1391名無しさん:2014/08/25(月) 01:15:10
属性付きのアイテムってこんなに沢山あったのか・・・
#固有名詞単語帳の整備は今日は「(+Savage)」までにしておこう。

すいませんがMODのリリースは明晩以降に変更します。
もうしばらくお待ちください。

1392名無しさん:2014/08/25(月) 21:24:30
SynergiesMOD(v.1002)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:23,変更:24,削除:1)
Sy07_other(追加:1) - 翻訳不要:固有名詞単語帳で対応済み

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします。

1393ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/25(月) 21:47:06
終わったっすー

1394名無しさん:2014/08/25(月) 22:36:12
>>1393
はーい、了解しました。ありがとうございます。
今日こそはMODをリリースしたいと思います。

1395名無しさん:2014/08/26(火) 00:24:45
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1000/1002)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1396名無しさん:2014/08/26(火) 21:19:19
SynergiesMOD(v.1005)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:5,変更:2,削除:2)
Sy05_Units-Items(追加:2)
Sy06_Units-Monsters(追加:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1397ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/26(火) 21:30:31
終わったっすー 最近更新激しいすね
ただ私も余裕できてきたんでそろそろ新しいゲームも
翻訳始めようかと思ってまんこ

1398名無しさん:2014/08/26(火) 21:48:40
>>1397
ありがとうです。
>翻訳始めようかと思ってまんこ
おー! 楽しみだな〜。
・・・で、何を翻訳する予定なの?

1399ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/26(火) 22:12:30
Original Sinかな・・
なんかあります?ほか面白そうなの

1400名無しさん:2014/08/26(火) 22:19:31
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1005)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1401名無しさん:2014/08/26(火) 22:22:31
>>1399
おー! Original Sin 良いですね。
一昨日トレードサイトで買いました。 こういう、じっくりできるRPGは好きです。

1402名無しさん:2014/08/27(水) 06:07:23
Original Sin翻訳してるけど英語難しい

1403名無しさん:2014/08/27(水) 09:55:09
>>1400のファイル入れてプレイしたんだけど
岩とかrockにヘルスポーションも英語になってます。これで合ってるんでしょうか?
以前違うmod入れてたのでクリーニングはしました

1404名無しさん:2014/08/27(水) 12:23:25
SINの翻訳が全然進んでないようです、わかる人だけで満足しちゃった雰囲気、人がいなくなった可能性あり
ファックマン氏に要望申請します

1405名無しさん:2014/08/27(水) 18:47:01
またか。出張してまで言いに来るなよ
ファックマン頼みで翻訳出来る内容と量じゃないからな
辞書でもひいて翻訳してろカス

1406名無しさん:2014/08/27(水) 18:55:08
人が居るから俺がやる必要無いってことだったので
現在は必要な状態になってるわけで、更に言えば
ファックマン氏が見てるのはこのスレになるので、お願いの一言くらい
書かせて貰ってもいいんではないかい?
自分勝手な言い分だが、正直他にメッセージを届ける方法や選択肢がないので

1407名無しさん:2014/08/27(水) 19:24:42
ファックが決めること
ファック自身次はSinかなっていってるのにそれに文句言ってるのは煽りとしか思えない

1408名無しさん:2014/08/27(水) 21:17:48
>>1403 >>1384
検証ありがとうございます。
「rock」 および 「rocks」については確認できました。
原因は「日本語化作業シート」への転記漏れでした。
現在、類似した問題を調査していますが、現状で約1,500件程度の登録漏れが確認できています。

「ヘルスポーション」についてはどの単語か分かりませんでした。
英語の綴りがわかれば調査できると思います。

>>1386 さんの
「bone pile」についても引き続き調査中です。

対応はもうしばらくお待ちください。

1409名無しさん:2014/08/27(水) 22:23:14
>>1408
取り急ぎ現在プレイ中のエリアだけですが・・・

Rejuvenation Potion
Health Potion
Big Mana Potion
Big Health Potion
Big Rejuvenation Potion
Potion of Ice Resistance
Potion of Poison Resistance
Potion of Fire Resistance
potion of Electric Resistance

Rocks
Dead Adventurer

1410名無しさん:2014/08/27(水) 22:38:21
>>1409
おー! 助かります。ありがとうございます。
これらの単語も含めて対応していきます。

もし、単語を転記するのが面倒でしたらスクリーンショットでもOKです。
アップローダーとかは詳しくありませんが・・・

「どっとうpろだ.org - 使えるアップローダー、うpろだサイト」
http://www.dotup.org/

・・・とかが使えそうです。

1411名無しさん:2014/08/28(木) 10:15:08
Ember系は殆ど

Flame Ember Speck
Iron Ember Speck
Spark Ember Speck
Iron Ember Chip
Locked Golden Chest
The Eye of Prion-Kuru
Venom Ember Speck

Dead Vanquisher Guard
Cell Doors
Goblin Sack
Forgotten Chest
Sea Chest
Broken Detonator
Missing Passkey Ember

1412ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/28(木) 10:19:14
今更盛り上がってきたのは
人が増えてきたからか
良い事だ

1413名無しさん:2014/08/28(木) 19:14:39
>>1411
はい、了解しました。修正対象に追加します。

1414名無しさん:2014/08/28(木) 19:15:35
SynergiesMOD(v.1032)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:18)
Sy07_other(追加:2)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1415名無しさん:2014/08/28(木) 19:19:56
>>1412
サマーセールで一気に1,000ユーザー以上サブスクライブ数が増えました。
やっぱり、人が増えて反応があると嬉しいですね。

1416ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/08/28(木) 21:29:38
おわったっすー
オリジナルシンは2ヶ月くらいかかりそう

1417名無しさん:2014/08/28(木) 22:13:50
>>1416
ご苦労様です。これからMOD作ります。

>オリジナルシンは2ヶ月くらいかかりそう
これは楽しみだ。ゆっくり待ってます。
そう言えば、昨日実際に試してみましたが、Original Sinは主人公の台詞を男性用/女性用、両方に対応していますね。
女性用まで翻訳できたとすれば、とても楽しそうです。

1418名無しさん:2014/08/28(木) 23:07:51
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1032)対応版をアップしました。
徐々にですがレンジャーのスキルが埋まり始めましたね。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1419名無しさん:2014/08/28(木) 23:47:21
>>1416
うわ、マジ感謝、会話はまだしも選択肢が自動翻訳ばかりで意味不明で
折角のシナリオが台無しになってて、非常に残念な状態になってるのですごい嬉しい

1420名無しさん:2014/08/31(日) 01:06:50
翻訳作業所の作業シートの凍結について

日本語化MODの未翻訳部分および翻訳不具合への対応に伴い、しばらくの間翻訳作業所の作業シートを凍結します。 これに伴い、一般の方はシートを修正できなくなります。

凍結対象シート:
「Torchlight2 - 日本語化作業シート(仮) No.1」
「Torchlight2 - 日本語化作業シート(仮) No.2」

なお、SynergiesMOD用シートは凍結対象外です。
「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」

現在判明している登録漏れ候補の件数は約1,500件で、反映は手作業で確認しながら登録していくことになりますので、結構時間が掛かると思います。
たぶん一週間程度で終わるとは思いますが・・・

以上、よろしくお願いします。

1421名無しさん:2014/09/01(月) 23:29:51
SynergiesMOD(v.1044)が来ています、変更箇所をシートに反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy02_Quests(変更:3)
Sy04_Skills(追加:20,変更:5,削除:1)
Sy06_Units-Monsters(追加:2)

Questの3件目はとても長文で修正が面倒だと思いますので、以下に変更箇所のみ示しますので、この場で翻訳をお願いします。
-----
[変更前]but in order to do so we must first slay one of the Fahakin Generals!\n\nDrek must be stopped, Find |cFFFF0000a Fahakin General|u and kill him,
[変更後]but in order to do so we must first slay Sord'its!\n\nDrek must be stopped, Find |cFFFF0000Sord'its|u and kill him,

[変更前の訳]そのためには まず一人の Fahakinの将軍を 倒す必要がある! \n\nDrekを止めるため、 |cFFFF0000Fahakinの将軍|u を見つけ出し、殺すのだ。
-----
翻訳が完了した段階で、私の方で翻訳シートに訳を反映します。

よろしくお願いします。

1422ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/09/01(月) 23:59:28
終わったっすー

[変更前の訳]そのためには まずSord'itsを 倒す必要がある! \n\nDrekを止めるため、 |cFFD1FF7ASord'its|u を見つけ出し、殺すのだ。

1423名無しさん:2014/09/02(火) 00:27:46
>>1422
はい、了解です。
ありがとう。

1424名無しさん:2014/09/02(火) 01:51:25
>>1422
Ranger:スキル関連
「tree counter」は現時点では意味不明ですが、とりあえず固有名詞扱いとし単語帳に登録することにしました。
意味が明確になるよう訳を変更しました。
「弓、ピストルが必要」 → 「弓かピストルが必要」

1425名無しさん:2014/09/02(火) 01:52:25
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1044)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1426名無しさん:2014/09/04(木) 00:04:16
SynergiesMOD(v.1058)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:41,変更:10,削除:3)
Sy07_other(追加:6,変更:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1427ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/09/04(木) 21:50:57
おわたっすー

1428名無しさん:2014/09/05(金) 00:33:24
>>1427
毎度ありがとうございます。
MOD作ります。

1429名無しさん:2014/09/05(金) 01:56:56
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1058)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1430名無しさん:2014/09/07(日) 09:34:26
SynergiesMOD(v.1074/1078)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:32,変更:13,削除:7)
Sy07_other(追加:5,変更:1,削除:2)
Sy08_Layout(追加:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1431ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/09/07(日) 22:01:42
おわったっすー
オリジナルシンもまあ・・とりあえず順調す

1432名無しさん:2014/09/08(月) 15:11:09
お疲れ様でございます

1433名無しさん:2014/09/08(月) 19:19:39
>>1431
翻訳ありがとうございます。

TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1078)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

>オリジナルシンもまあ・・とりあえず順調す
おー!
Original Sin はNPCとの会話が楽しい&重要だから日本語化がとても楽しみです。
私はOriginal Sin用の日本語化フォントMODを作って見たけど、PAK化するとうまく動かない。
PAK化しないと動くんだけどね。
もう少し修行が必要だな〜

1434名無しさん:2014/09/08(月) 19:39:11
またまた、追加が来ております・・・

SynergiesMOD(v.1089)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy07_other(追加:3)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1435ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/09/08(月) 21:37:10
おわったっす

1436名無しさん:2014/09/09(火) 18:50:59
MODをアップしているものです。
本日MOD作成用PCのマザーボードが壊れました(BIOSすら起動しない)
このため、しばらくMODのアップを一時停止させていただきます。
現在、代わりのPCを物色中です。
大変申し訳ありませんが、しばらくお待ちください。
なお、MOD作成作業用のHDDは無事であることを確認しましたのでご安心ください。

>>1435
ありがとうございます。
PC入手までアップできなくなってしまいました。
もうしばらく、お待ちください。

1437名無しさん:2014/09/12(金) 23:55:32
おぉう、ご愁傷さまです
バックアップないと怖いですね

1438名無しさん:2014/09/20(土) 14:01:04
こうしてプロジェクトそのものが無くなるなんてことがたまにあったり

1439名無しさん:2014/09/20(土) 15:34:30
>>1438
わ〜、そんなこと言わないで・・・
やっと昨日、PCが届いて今日は朝からセットアップとデータの移行作業をやってます。
Windows8.1は初めて触るので、MOD作成関連のツールの動作確認など色々あるので、もう少し時間がかかりそうです。
たぶん来週中には通常運転ができそうです。
もう少し、お待ち下さい。

1440ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/09/20(土) 21:07:11
まってまんこ

1441名無しさん:2014/09/22(月) 22:03:14
大変おそくなりました。
前回分ですが・・・

TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1089)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1442名無しさん:2014/09/22(月) 23:00:52
修正分が大分溜まってしまいました。

最新版、SynergiesMOD(v.1041)分の変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:80,変更:13,削除:25)
Sy05_Units-Items(追加:4,削除:2)
Sy06_Units-Monsters(追加:1)
Sy07_other(追加:3,変更:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1443ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/09/22(月) 23:26:12
乙です 明日中に終わらせます

1444名無しさん:2014/09/23(火) 09:40:20
終わったっすー
ただしelite boss hero 系の敵に対するダメージ上昇のところは
上記単語のみ英語のままっす 
確か精鋭、ボス、英雄と訳した気がしますが・・

1445名無しさん:2014/09/23(火) 13:29:35
>>1444
ありがとうございます。
elite boss hero は 精鋭、ボス、英雄 として固有名詞単語帳に登録しました。
では、これからMOD作成します。

1446名無しさん:2014/09/23(火) 15:13:26
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1141)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1447名無しさん:2014/09/25(木) 00:01:11
SynergiesMOD(v.1151)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy01_Dungeons(追加:1)
Sy08_Layout(追加:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1448ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/09/25(木) 00:20:19
おわったすー

1449名無しさん:2014/09/25(木) 01:14:32
>>1448
はい、どうもです。

1450名無しさん:2014/09/25(木) 01:37:51
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1151)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1451名無しさん:2014/09/25(木) 10:01:38
ポーション系とかオブジェクトの固有名詞とか直るの何時頃になるんかな?

1452名無しさん:2014/09/25(木) 20:34:02
>>1451
お待たせしています。
当初は一週間くらいでできると思っていたのですが、作業中に色々イレギュラーな事象が発生していて結構時間がかかっています。
現状では期限をアナウンスできるような状況ではありませんが、2〜3週間で解決できるよう進めたいと思っています。
もう、しばらくお待ち下さい。

1453名無しさん:2014/09/25(木) 23:49:15
SynergiesMOD(v.1154)がリリースされていますが、日本語化に関連する変更はありませんでした。

1454名無しさん:2014/09/27(土) 14:24:10
SynergiesMOD(v.1171)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy04_Skills(追加:2,変更:2)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1455ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/09/27(土) 23:53:30
おわったっすー

1456名無しさん:2014/09/28(日) 00:57:29
>>1455
どうもありがとう。
これからMOD作ります。

1457名無しさん:2014/09/28(日) 01:21:34
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1171)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1458名無しさん:2014/10/01(水) 23:16:54
SynergiesMOD(v.1172)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy05_Units-Items(追加:2)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1459名無しさん:2014/10/02(木) 01:53:19
翻訳ありがとうございます。
今、MOD作ってます。

1460名無しさん:2014/10/02(木) 02:06:15
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1173)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1461名無しさん:2014/10/03(金) 06:46:28
MOD作ってくれてる方
翻訳してくれてる方
いつもありがとうございます!

1462名無しさん:2014/10/04(土) 21:34:52
おつかれさまです。ほんとうにありがとうございます。
ところで、瑣末なことで申し訳ありませんが
1460 TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1173)対応版をアップしました。
これって v.1172 ですか?

1463名無しさん:2014/10/04(土) 22:10:09
>>1462
あらら、ごめんなさい。
v.1172です、打ち間違えました。

1464名無しさん:2014/10/12(日) 14:49:19
SynergiesMOD(v.1176)分、変更箇所反映しました。

「Torchlight2 - SynergiesMOD日本語化作業シート」
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkJL3CJ0VLKUdFBEbHlFeDFxSnhRQ29RM3Q1bHNyU3c

・変更対象シート:
Sy05_Units-Items(追加:189,変更:1)
Sy07_other(追加:1)
Sy08_Layout(追加:,変更:,削除:) - 再翻訳不要:記号の変更のみ

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず抹消線を引いています。

よろしくお願いします

1465ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/10/12(日) 16:47:37
おわたっす

1466名無しさん:2014/10/12(日) 18:38:52
>>1465
いつもありがとう、これからMOD作ります。

1467名無しさん:2014/10/12(日) 18:44:58
YOUたちもう結婚しちゃいなYO

1468名無しさん:2014/10/12(日) 19:54:32
>>1464
一点見落としているところがありました。
「再翻訳不要:記号の変更のみ」と書きましたが、他にも変更点がありました。

変更前:Warlock skills in the HellFire and NetherVoid pages are effected by the amount of resource currently collected.
日本語:ヘルファイアや ネザーヴォイドの ツリーにあるスキルは ストックしたリソースに影響される。
変更後:Warlock skills in the HellFire and NetherVoid pages are affected by the amount of resource currently collected.

"effected" が "affected" に変更になっています。
翻訳への影響はありますか?

1469ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/10/12(日) 20:53:38
ないっす!

1470名無しさん:2014/10/13(月) 00:32:56
>>1469
はい、了解しました。

1471名無しさん:2014/10/13(月) 00:47:35
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1176)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1472名無しさん:2014/10/26(日) 12:11:05
以前より作業を行っていた翻訳シートの見直しがやっと終わりました。
これで日本語化に必要な項目は全て翻訳シートに反映できたと思います。

基本的には今までと同じ運用ですが、シートの構成を変更しました。
変更点は以下のとおりです。
1.Torchlight2のシートとSynergiesMODのシートを統合しました。
2.全てのシートの形式を統一し、SynergiesMODで使用していたシートの形式にしました。
3.先頭の3列([[ファイル名]]、[[行]]、[[英語]])は書き込み禁止にしてあります。

新しいシートのURLです。
「TL2JPMOD - 翻訳シート」
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ygh_scE2wWnjbduMWyUR2HGkcRIse5SSNnCPIfsUF74/edit?usp=sharing


(つづく)

1473名無しさん:2014/10/26(日) 12:12:44
(つづき)

シート構成

01.Dungeon (227/302)
02.Effect (22/563)
03.Global (193/623)
04.Item1 (16/999)
04.Item2 (3/999)
04.Item3 (1/1000)
04.Item4 (1/1000)
04.Item5 (68/1091)
04.Item6 (13/1000)
04.Item7 (186/1000)
04.Item8 (213/1494)
05.Monster (16/1907)
06.Quest (14/1304)
07.Skill (488/2449)
08.UI (268/910)
09.Other (513/1384)
10.Trans (117/168)
11.None (1/2)
※()内は未翻訳データの件数/総件数です。
未翻訳部分は全部で2,360件となっています。

前後の関係が見えたほうが良いと思い、未翻訳の行はシートの先頭にはまとめていません。

1474ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/10/26(日) 21:33:44
うっ…時間あるとき一個ずつやりまんこ
今はOriginalSinに注力してるんで

1475名無しさん:2014/10/27(月) 00:02:31
>>1474
いつも翻訳ありがとうございます。

>今はOriginalSinに注力してるんで
はい、全然構いません。
#Original Sin楽しみにしています。

そこで現状の問題点を書いておきます。

今まで、日本語欄の使い方を明確にしていなかったため翻訳の進捗が確認できない状態になっています。
前投稿で未翻訳の件数をお知らせしましたが、これは正確な数字ではありませんでした(日本語欄が空欄の数を数えた)。
その理由として、空欄の意味が4つあるからです。

1.未翻訳なので空欄になっているケース
2.翻訳不要なので空欄になっているケース
3.空欄だけど固有名詞単語帳で日本語化されるケース
4.取り敢えず英語の内容を日本語欄にコピーしているケース

翻訳対象は1のみで、翻訳者の方にとっては2と3は邪魔になります。
そこで、今私が行っているのは2と3の項目を調べ日本語欄を埋めること(英語欄の内容を日本語欄にコピーする)です。
この作業が終わってから翻訳に着手する方が無駄がなくて良いかもしれません。

作業の進捗はここでお知らせしていきます。
なお、4についてはそれほど数はない思いますので気がついたら対応するつもりです。

それと「翻訳ルール」の説明を書きなおしてあります。
一度、目を通していただけると助かります。
基本的には今まで通りですが不明確だった点を追記しました。

1476名無しさん:2014/10/30(木) 01:37:21
SynergiesMOD(v.1177)分、変更箇所反映しました。

「TL2JPMOD - 翻訳シート」
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ygh_scE2wWnjbduMWyUR2HGkcRIse5SSNnCPIfsUF74/edit?usp=sharing

・変更対象シート:
05.Monster(追加:4、削除:4)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず削除欄に1を入れてあります。

時間があるときで結構ですので、よろしくお願いします。

1477ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/10/30(木) 19:07:07
おわったっすが
他の部分はまた追ってやりまんこ

1478名無しさん:2014/10/31(金) 00:40:45
>>1477
ありがとうございます。
これからMOD作ります。

1479名無しさん:2014/10/31(金) 01:05:50
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1177)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1480名無しさん:2014/11/02(日) 17:20:06
SynergiesMOD(v.1197)分、変更箇所反映しました。

「TL2JPMOD - 翻訳シート」
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ygh_scE2wWnjbduMWyUR2HGkcRIse5SSNnCPIfsUF74/edit?usp=sharing

・変更対象シート:
03.Global (変更:1,削除:1)
04.Item1 (追加:6)
05.Monster (追加:9)
06.Quest (追加:7)
07.Skill (追加:1,変更:1)
09.other (追加:1,変更:8)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず削除欄に1を入れてあります。

時間があるときで結構ですので、よろしくお願いします。

1481ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/11/02(日) 22:27:20
おわったっすー

1482名無しさん:2014/11/03(月) 01:31:22
>>1481
ありがとうございます。
これからMOD作ります。

1483名無しさん:2014/11/03(月) 02:59:09
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1197)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1484名無しさん:2014/11/03(月) 23:02:38
SynergiesMOD(v.1200)がリリースされていますが、日本語化に関連する変更はありませんでした。

1485名無しさん:2014/11/08(土) 12:19:23
ちょっと遅くなりましたが、SynergiesMOD(v.1203)分、変更箇所反映しました。

「TL2JPMOD - 翻訳シート」
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ygh_scE2wWnjbduMWyUR2HGkcRIse5SSNnCPIfsUF74/edit?usp=sharing

・変更対象シート:
09.other (追加:3:)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず削除欄に1を入れてあります。

時間があるときで結構ですので、よろしくお願いします。

1486ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/11/08(土) 20:35:28
おわったっす!
OriginalSinは先が長いすね・・
どこまで終わってるか分かりませんがまだ最初の街の町人とグダグダしてるところです
あと2ヶ月はかかるかな・・

1487名無しさん:2014/11/08(土) 22:17:29
>>1486
忙しいところ、ありがとうございます。
これからMOD作ります。

>あと2ヶ月はかかるかな・・
ざっくり見てみたけど32万ワード有りますからね。
ドラゴンコマンダーの2倍強か・・・
半年くらいはかかるんじゃないでしょうか?

私は英語ダメですが、何か手伝えることが有ったら言ってください。

1488名無しさん:2014/11/08(土) 22:50:23
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1203)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1489名無しさん:2014/11/10(月) 13:31:02
>>1487
最新版のxml作成する人が皆無みたいなのでお願いしたいです

1490ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/11/10(月) 15:30:18
いやいいんだけど私は…
ここの更新だけで十分す

1491名無しさん:2014/11/10(月) 17:13:24
それはSINの翻訳引き受けて後悔って意味だろうか
英語版xmlx作る人いないと翻訳ファイルができたとしても更新あったら100%古いままになるってことなんだけど
続きをやるやらないに関係なく

1492ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/11/10(月) 17:49:28
ここの管理人さんは私が頼んだトーチライト2シナジーで
十分協力してもらってるからこれ以上は遠慮しておきたいだけ
あとオリジナルシンの件はは引き受けてた訳じゃないす
私が翻訳したいだけっす

でも他の方々が有志として更新とか協力していただけるのは
ありがたいす

1493名無しさん:2014/12/22(月) 06:53:06
最近活動ないね

1494名無しさん:2014/12/22(月) 17:55:32
本スレ落ちてる、誰かたてておくれよ

1495名無しさん:2014/12/24(水) 19:07:54
ん、何か変更あったんか?

1496名無しさん:2014/12/24(水) 21:59:03
Torchlight総合 5 [転載禁止](c)2ch.net
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1419326138/

1497名無しさん:2015/01/09(金) 19:58:37
ずいぶん久しぶりなので作業手順を思い出すのに苦労しました。
今年もよろしくお願いします。

SynergiesMOD(v.1206)分、変更箇所反映しました。

「TL2JPMOD - 翻訳シート」
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ygh_scE2wWnjbduMWyUR2HGkcRIse5SSNnCPIfsUF74/edit?usp=sharing

・変更対象シート:
05.Monster(削除:1)
07.Skill(追加:3)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず削除欄に1を入れてあります。

作業所のシート(A〜C列)を書き込み禁止にしてあります。
もし使いにくいようでしたら書き込み禁止を解除します。

では、時間があるときで結構ですので、よろしくお願いします。

1498ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2015/01/09(金) 20:34:14
終わりました
今年もよろしくお願いします 
OriginalSinもうちょいです

1499名無しさん:2015/01/09(金) 23:10:15
>>1498
どうも、ご苦労さまです。
それでは、これからMOD作ります。

>OriginalSinもうちょいです
すごい速度で進んでいますね。
楽しみにしてま〜す。

1500名無しさん:2015/01/10(土) 00:15:09
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1206)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

今回は久々だったのでSteamへのアップロードを二回も失敗してしまいました。
この関係でMODの内部バージョンが 12071(いつもだと12070) になっています。
失礼しました。

1501名無しさん:2015/01/15(木) 21:36:37
ファックです、お世話になってます。
来週頭ぐらいにOriginalSinの翻訳完成予定です。もし良かったら手伝っていただけませんか?
来週いっぱいで仕上げて再来週リリースしたいす。

1502ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2015/01/15(木) 21:37:12
トリップ入れ忘れた。つかまだ私買ってないけど。

1503名無しさん:2015/01/15(木) 21:37:56


1504名無しさん:2015/01/16(金) 20:22:13
>>1501
おー、ついに完成ですか。お疲れ様です。

>来週頭ぐらいにOriginalSinの翻訳完成予定です。もし良かったら手伝っていただけませんか?
はい、了解しました。
よろしくお願いします。

1505ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2015/01/21(水) 22:55:26
ファックっす もしよかったらメール下さい
fackyarou@gmail.com

1506名無しさん:2015/01/22(木) 23:36:32
すいません、送るといいつつ
ちょっと今のバージョンと私がやってる字幕が
あんまりアレらしいのでちょっとすりあわせ必要な状況です
もうしばらくお待ちを

1507名無しさん:2015/01/28(水) 19:57:01
SynergiesMOD(v.1212)分、変更箇所反映しました。

「TL2JPMOD - 翻訳シート」
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ygh_scE2wWnjbduMWyUR2HGkcRIse5SSNnCPIfsUF74/edit?usp=sharing

・変更対象シート:
07.Skill (追加:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず削除欄に1を入れてあります。

時間があるときで結構ですので、よろしくお願いします。

1508名無しさん:2015/01/28(水) 22:11:41
乙です〜

1509ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2015/01/28(水) 22:25:30
あ おわったす
オリジナルシンもうちょいです・・

1510名無しさん:2015/01/29(木) 19:42:27
>>1509
ありがとうございます。
MODあげました。

>オリジナルシンもうちょいです・・
これって難しいセリフが多いですね。
目視で確認するだけでも大変です。
これだけの量を全部翻訳したなんで凄すぎ!

1511名無しさん:2015/01/29(木) 19:43:30
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1212)対応版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

参考「Synergies Patch Notes」
http://forums.synergiesmod.com/index.php?board=2.0

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1512名無しさん:2015/02/05(木) 06:07:52
昨日セールで安かったので購入
日本語化MODも一緒に導入させていただきました
発売からかなり経っているのに本当に頭が下がる思いです
関係者の方本当にありがとうございます
それでは失礼いたします

1513名無しさん:2015/03/05(木) 15:57:44
トーチラのMODであるシナジーの過去の書き込みで、シナジーは2週目以降の調整は行ってなくて
一週目内で遊んで下さいって過去に書き込みを見かけましたが
現在も最初のステージでゲームをする仕様なのでしょうか

1514名無しさん:2015/03/05(木) 17:19:28
よく確認したら誤爆していました、すいません

1515synctam:2015/03/05(木) 19:09:52
>>1513
一応、現在のSynergiesMODのTipsの表記は・・・

Synergiesの エンドゲームは NG+用に 調整されていません。 Rapidrespecなどの ツールを用いて NGへ巻き戻すべきです。
エンドゲームは デリンクユ (tier0), オルラック盆地 (tier0.5), ダークネスフォールズ (tier1)の 順に 並んでいます。

・・・となっています。
このTips登場以降、仕様の変更はなかったと思います。

1516名無しさん:2015/03/05(木) 19:56:31
>>1515
あれから変わってないのですか
最後にプレイしてから、かなり経過してますので
シナジーの方がどれくらい変貌なり改善なりしてると思い
初回ステージ以降も仕様が変わってるのかなと思いましたので書き込みした次第です

レスありがとうございました

1517名無しさん:2015/04/29(水) 12:54:09
シナジーの更新終了したのかな
それともシナジーの翻訳が終了しちゃったのかな

1518ファックマン ◆SKQ1Wo8s8M:2015/04/30(木) 10:24:09
掲示板みるかぎりシナジーが更新してないね

1519名無しさん:2015/04/30(木) 13:00:41
こういうのは直せたりするもんなの?

http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1419326138/304
> この効果がよくわからないんだけど射撃を反射するって事?
> http://uproda.2ch-library.com/873965vfb/lib873965.png

http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1419326138/306
> 書き直し
> 40%の確率で遠距離武器DPSの25%を反射

1520名無しさん:2015/04/30(木) 13:12:46
そうなのかー
更新終わった今こそ遊び時かな
ファックマンありがそうう

1521名無しさん:2015/04/30(木) 13:13:26
あう
ありがとう

1522ファックマン ◆SKQ1Wo8s8M:2015/04/30(木) 13:49:03
>>1519
直せるぜ ログのどっかに作業場があるはず

1523synctam:2015/04/30(木) 18:19:58
MODをアップしている者です。
>>1519
> 40%の確率で遠距離武器DPSの25%を反射
チェックありがとうございます。
修正いておきます。MODのリリースは今晩行う予定です。

1524synctam:2015/04/30(木) 18:35:16
類似項目も含め、以下のように修正します。

変更前:[VALUE]%の確率で [VALUE3AND4]% 遠距離武器DPSを反射
変更後:[VALUE]%の確率で 遠距離武器DPSの [VALUE3AND4]% を反射

変更前:[DURATION] [VALUE]%の確率で [VALUE3AND4]% 遠距離武器DPSを反射\n
変更後:[DURATION] [VALUE]%の確率で 遠距離武器DPSの [VALUE3AND4]% を反射\n

変更前:[VALUE]%発動率を減少 [VALUE3AND4]% 遠距離武器DPSを反射
変更後:発動率が [VALUE]% 減少、 遠距離武器DPSの [VALUE3AND4]% を反射

変更前:[DURATION] [VALUE]%発動率を減少 [VALUE3AND4]% 遠距離武器DPSを反射\n
変更後:[DURATION] 発動率が [VALUE]% 減少、 遠距離武器DPSの [VALUE3AND4]% を反射\n

1525名無しさん:2015/04/30(木) 18:55:10
>>1522-1524
ありがとう

1526名無しさん:2015/04/30(木) 19:03:40
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1212-1)版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1527名無しさん:2015/04/30(木) 20:03:55
おつかれさまんこ

1528名無しさん:2015/05/10(日) 19:19:58
>>1526
有り難うございます。
最初、日本語化wikiからリンクしている旧ver.の方をDLして、どれを導入するのかなと悩んでいました。
その後でこのスレに気づいてワークショップから出来るということを知って試してみました。
おかげで解りやすく導入できて無事に日本語化されました。
これでやっと遊べます、本当に有り難うございます。

1529名無しさん:2015/08/31(月) 22:27:32
MCMMとかMEMM2とかMamba系MOD使ってる人いるかな?
LAOとか色々入ってるから英語まじりが気になったんで、今の日本語化MODベースで自分用に作ってたんだけど需要あるかな?
作業所のシートはいじらないで、名詞日本語版のみですが自前で和訳してます。
需要あって許可もらえればワクショにうpしたいと思ってます。

1530sage:2015/10/05(月) 01:55:25
1529です。
v.1212-1の作者様、当初追加部分のみをMOD化しようと考えたのですが、方法がわからなかったので
既存のJPMODをベースにさせていただきました。事後報告で申し訳ありません。
需要なさそうですが、Mamba系マージMODの日本語化が概ね終わったのでワークショップに登録しました。
よかったらどうぞ。
ワークショップ内でJPMOD(FONT+Synergies_JP+MOD)で検索してください。

1531synctam:2015/10/05(月) 02:41:41
MODをアップしている者です。
お疲れ様です。

>>1530
>v.1212-1の作者様、当初追加部分のみをMOD化しようと考えたのですが、方法がわからなかったので
>既存のJPMODをベースにさせていただきました。事後報告で申し訳ありません。
はい、了解しました。
翻訳用のファイル(TRANSLATION.DAT)しか無いので、個別に日本語化MODを作成することはできないんですよね。

ところで、先ほどサブスクライブしてみましたが、どうも上手く動きません。
MODに中身が無い様に見えますが・・・
MODのアップロードに失敗してませんか?
Steam上で、一度非公開にして、「runic games\torchlight 2\mods」フォルダー内のMODを削除してからテストしてみてください。
上手く動くようになってから、Steam上で公開設定したほうが良いと思います。

間違っていたらごめんなさい。

1532sage:2015/10/05(月) 07:50:52
>>1531
すみません。アップロードに失敗していました・・・。
何度か試したのですが、直らなかったので新規にアップしたら直りました。
今度は大丈夫なはずです。
お手数ですが、再度サブスクライブをお願い致します。

1533synctam:2015/11/18(水) 18:49:06
どうも、お久しぶりです。
SynergiesMODのアップデートがきました。
まだ、開発中だたんですね。
今回はパラディンのスキル追加がメインのようです。

SynergiesMOD(v.1286)分、変更箇所反映しました。

「TL2JPMOD - 翻訳シート」
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ygh_scE2wWnjbduMWyUR2HGkcRIse5SSNnCPIfsUF74/edit?usp=sharing

・変更対象シート:
07.Skill(追加:80,変更:1)
08.UI(追加:1,削除:1)
09.other(追加:2) - stat

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず削除欄に1を入れてあります。

時間があるときで結構ですので、よろしくお願いします。

1534ファックマン ◆SKQ1Wo8s8M:2015/11/18(水) 23:32:20
終わったっすー
しかし何か思い出してやったのでちょっとシステムが自身ないです・・
でもまあ、そのうち誰かプレイしながら直してくれることを期待

1535名無しさん:2015/11/18(水) 23:52:27
>>1534
ありがとう御座います。
確かにこれだけブランクが空いてしまうと忘れちゃいますよね。

1536synctam:2015/11/19(木) 03:32:07
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1286-0)版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ(変更履歴)」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/changelog/234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1537synctam:2015/11/21(土) 08:04:35
SynergiesMOD(v.1311)分、変更箇所反映しました。

「TL2JPMOD - 翻訳シート」
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ygh_scE2wWnjbduMWyUR2HGkcRIse5SSNnCPIfsUF74/edit?usp=sharing

・変更対象シート:
07.Skill (追加:1)
08.UI (追加:1)
09.other (追加:1)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。
・翻訳には関係有りませんが、削除行は削除せず削除欄に1を入れてあります。

時間があるときで結構ですので、よろしくお願いします。

1538ファックマン ◆SKQ1Wo8s8M:2015/11/21(土) 09:21:17
ほいっす 終わったっす

1539synctam:2015/11/21(土) 22:26:24
>>1538
翻訳有難うございます。


TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1311-0)版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1540synctam:2015/12/01(火) 06:43:18
SynergiesMOD(v.1322)分、変更箇所反映しました。

「TL2JPMOD - 翻訳シート」
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ygh_scE2wWnjbduMWyUR2HGkcRIse5SSNnCPIfsUF74/edit?usp=sharing

・変更対象シート:
05.Monster(追加:3)
07.Skill(追加:4,変更:2)
09.other(追加:3)

・変更箇所は各シートの先頭に移動してあり、管理用メモ欄を赤くしてあります。
・変更前の原文/訳文はメモ欄に転記してあります。
・翻訳上の注意点はメモ欄に赤字で記入している場合があります。

時間があるときで結構ですので、よろしくお願いします。

1541誤訳王ファックマン ◆SKQ1Wo8s8M:2015/12/01(火) 22:48:06
ありゃ 閲覧のみになってるす
これ変えられるんかな?

1542synctam:2015/12/01(火) 23:12:22
>>1541
あっ!ごめんなさい。
今、編集可能に変更しました。

よろしくお願いします。

1543誤訳王ファックマン ◆SKQ1Wo8s8M:2015/12/02(水) 08:41:04
すまんこ 終わったっすー

1544synctam:2015/12/03(木) 06:31:39
>>1543
ありがとうございます。

1545synctam:2015/12/03(木) 07:37:19
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1322-0)版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ」を参照願います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「TL2MOD(FONT+SynergiesJP)」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1546名無しさん:2015/12/24(木) 18:30:05
サポートの手厚いsynctam様とファックマン氏様
ありがとうございます
このスレをまだ見てる人はどれだけいるかわかりませんが今後とも可能な限り、しんどくない程度によろしくお願いします

1547synctam:2015/12/27(日) 00:06:00
SynergiesMOD(v.1323)がリリースされていますが、日本語化に関連する変更はありませんでした。

1548名無しさん:2016/01/06(水) 16:12:53
ファックマンさん、時間があるときでいいのでpsychonautsの日本語化やってくれませんか?
チョコチョコ自分で弄ってみたらtexmod使えば日本語化(かな化)出来ることはわかったんですけど
方法があんまりスマートじゃないので、もっと簡略化できないかなと思いまして。

1549名無しさん:2016/01/06(水) 16:19:32
大変失礼致しました。スレを間違えました。

1550名無しさん:2016/01/07(木) 17:14:04
>>1548
ファックは翻訳師であって日本語化する技術を持ったプログラマーじゃないぞ
>方法があんまりスマートじゃないので、もっと簡略化できないかなと思いまして。
ならファックと全く関係ない話、まずは日本語化出来る舞台を整えて、翻訳者のファック氏を召還
ならわかるが

1551synctam:2017/05/29(月) 22:48:29
SynergiesMODのアップデートが二年ぶりに再開されたようです。
SynergiesMODの日本語化についてはある程度アップデートが落ち着いた段階で公開したいと考えています。
なお、現在公開中の日本語化MODでも問題なく動作します(するはずです)のでご安心ください。

1552名無しさん:2017/05/30(火) 06:25:59
>>1551
(・∀・)ありがとう

1553synctam:2017/06/18(日) 01:09:28
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1337-0)版をアップしました。

詳細は「Steam ワークショップ」を参照願います。
ttp://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。

ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ | uploader.jp」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:tl2jpmod(Font+SynergiesJP)_2017.05.29.zip

Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。

不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。

1554synctam:2017/08/02(水) 19:11:16
本日、唐突に Torchlight 2 のアップデートがありました。
なんと、公式に日本語がサポートされました。
日本語版の内容は、2013年にリリースされた公式日本語版の物です。

「Patch Notes 1.25.5.6 (Steam Language Hotfix) - News」
ttps://support.runicgames.com/news/posts/patch-notes-1-25-5-6-steam-language-hotfix


なお、日本語化MODは SynergiesMOD の日本語化も含め、今まで通り公開し続けます。
既存の日本語化MODはそのまま利用できます。
また、使用方法も今まで通りです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板