したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Torchlight2日本語化計画-その1

1名無しさん:2012/10/06(土) 23:37:12
トーチライト2の日本語化計画についての会議。

ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2

2名無しさん:2012/10/07(日) 00:33:48
掲示板開設有り難うございます。

torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.06版をアップしました。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0213.zip.html
導入方法はreadmetxtを参照願います。
このMODには日本語フォントは含まれていませんので、以前アップした日本語化フォントMODをお使いください。

それと、まだ日本語化の方法がわからない箇所が沢山あります。
公開した方が良いDATファイルをご存じの方はお知らせください。

3アナルさん:2012/10/07(日) 15:12:25
クエストやっと20%・・しかし後半は短い文章多いから加速すると思うけどなあ
2chはアイテム関連でクエストのこと聞いても誰も答えてくんねーなあ・・

4名無しさん:2012/10/07(日) 16:36:21
I can't thank you enough for helping me!
という吹き出しで会話をするランダムクエスト?のNPCがゲーム中出てきたので、
作業シートに全シート検索をかけてみたんですが何処にも無いようです。
txt化したDATにも検索かけてみましたが見当たらず。何か知ってる方居たら教えてください。

5yss:2012/10/07(日) 18:25:10
まだ色々修正が必要ですが、ようやくTIP関連を翻訳しました。
翻訳とか初めてやるんで全然進まない...

>>4
dat2txtでちゃんと変換されていないとかそんな可能性がありますかね?

6名無しさん:2012/10/07(日) 19:29:04
>>4
調べてみたところ以下のファイルの入っていました。

MEDIA\TRANSLATIONS\GERMAN\TRANSLATION.DAT.txt の 52,082行目 と
MEDIA\TRANSLATIONS\RUSSIAN\TRANSLATION.DAT.txt の 49,753行目

でも疑問点が3つ・・・

1.このファイルってドイツ語とロシア語用翻訳専用TXTなの?
2.英語用ファイルが無いのにどこからこの台詞を持ってきたの?
3.ひょっとしてこのファイルを元に日本語用を作って翻訳すれば日本語化できるのか?

7名無しさん:2012/10/07(日) 19:33:12
それと、翻訳用CSVファイルは<TRANSLATE>行のみを抽出しています。
しかし、この台詞は<STRING>行なのでCSVには含まれていないです。

8名無しさん:2012/10/07(日) 20:27:23
翻訳専用ファイルを使って日本語化ができることがわかりました。
この方法を使うと手間が大分減ります。
ひょっとしたら、今まで日本語化出来なかった部分も表示できるかもしれないです。

手順
1.既存の日本語化フォントMOD入れておく
2.既存の日本語化MODを削除しておく
3.ゲーム本体のフォルダーに TRANSLATIONS フォルダを作成
4.アンパックしたフォルダーの MEDIA\TRANSLATIONS\GERMAN\TRANSLATION.DAT.txt を
上記のフォルダーへコピー
5.ファイル名を TRANSLATION.DAT に変更

(英語版に戻したい時は TRANSLATIONS フォルダーを削除してください)

あとは項番5のテキストファイルをメモ帳で日本語化するだけで日本語になります。
例)テキストファイルの内容
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Welcome to Torchlight II!
<STRING>TRANSLATION:Torchlight II へようこそ!
[/TRANSLATION]
こんな感じです。
<STRING>の1行目が英文。この行はいじらない。
2行目がドイツ語なので、この部分を日本語に置き換えればOKです。
このやり方ではツールは必要なくテキストファイルを修正すれば日本語化が可能なので楽です。

正式版MODは既存のPAK方式の方が良いと思うのですが、翻訳の確認の手間は凄く減るので、
試してみる価値はありそうです。

問題点
・当たり前ですが未翻訳部分は全てドイツ語なので困るw
どうにかして、英語版の TRANSLATION.DAT を作る必要が有る。

なお、今思いついたばかりの事なので重大な問題が発生するかもしれません。
危険ですので十分理解した上でお試しください。

9アナルさん:2012/10/07(日) 20:30:15
クエスト・・全体の量としては半分まで来たはず
1  |cFFD1FF7Ahis fate|uは消したい もし訳するなら「事実」としたい
2  アイテムで|c??? 〜〜's|uとあった場合,「〜〜の」,でなく「〜〜」とだけしてください
もちろん〜〜's ringは〜〜の指輪としてもよいです

10名無しさん:2012/10/07(日) 20:32:10
>>8
補足
TRANSLATIONSフォルダはここに作成します

Steam\steamapps\common\Torchlight II\TRANSLATIONS

このフォルダー内に TRANSLATION.DAT を入れてメモ帳で編集です。

11名無しさん:2012/10/07(日) 20:47:12
>>5-6
わざわざ探させてしまったようで、検索に使っていたツールがまずかったようです。すみません。

なるほど確かに英語版のTRANSLATION.DATがあれば色々と楽にはなりそうですが、
手作業で英語版のTRANSLATION.DATを作るのは骨が折れそうですね・・・

12アナルさん:2012/10/07(日) 21:19:31
はい 私まだゲームをプレイしてないっつーかまだ買ってません
とりあえずこのままGoogle Docで翻訳してていいんですよね?

13yss:2012/10/07(日) 21:38:29
ぜひお願いします。
ゲームはプレイされないんですか?

14アナルさん:2012/10/07(日) 21:51:27
いやします ただ買ってないだけw
友達と二人でするのに今回参加させてもらいました

15名無しさん:2012/10/07(日) 22:01:29
どうも、いくつか原文の内容が全く同じか殆ど同じものが2つ以上あったりしてますね。
面倒でなかったら訳す前に検索して、翻訳した内容をコピペしとくと二度手間にならずに済むかも。

16アナルさん:2012/10/07(日) 22:28:46
>>15
だいたいクエストの説明文におおく,クエストを挟むようにあるのでコピペしてます

17名無しさん:2012/10/08(月) 00:39:51
torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.08版をアップしました。

「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.08版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0214.zip.html
導入方法は readme.txt を参照願います。

18名無しさん:2012/10/08(月) 01:28:38
>>8
簡単なツールを作って英語版 TRANSLATION.DAT 作ってみました。
実際にテストしてみたところ全て日本語化が可能な気がします。
サンプルのSSをアップしました。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0215.jpg

当面は既存のGoogleDocで翻訳を進めて問題ないのですが、いずれ移行方法を検討した方が良いかもしれませんね。
もし、英語版 TRANSLATION.DAT を試してみたい方がいましたらお知らせください。

19アナルさん:2012/10/08(月) 02:54:09
とりあえずエクセルにダウンロードして訳すようにしました.
なんとなくウェブ上でやると途中でリセットされたりするので…

しかし疲れたわい・・今日はここまで
500/1500しか進んでない

20yss:2012/10/08(月) 04:04:51
>>18
英語版TRANSLATION.DAT欲しいですね

21名無しさん:2012/10/08(月) 19:26:56
翻訳参加条件に「Torchlight2製品版を所持していること」を付け加えませんか。
非所有者がストーリー全文にアクセスするのはよろしくないでしょう。

22アナルさん:2012/10/08(月) 19:38:02
もうクエスト半分くらい終わったあとだから
>>21がこの「よろしくない日本語化」を使わないのはどう?

23名無しさん:2012/10/08(月) 19:50:40
>>22
おっしゃっている意味がよくわかりません。
アナルさんが翻訳作業に尽力されているのはわかっていますが
Torchlight2のMod製作に関わるのなら、その所有者(プレイヤー)であるべきではないか、ということです。
要は、「とりあえず買いましょうよ」と。

お友達とプレイされるためにと仰っていますが
それでしたら今時点でアナルさんが購入しても問題はないはずです。

24アナルさん:2012/10/08(月) 19:55:37
いつ買おうか私の勝手 アホだろ?
割れかどうかを疑ってるんだろうけどさ
気持ち悪い

25名無しさん:2012/10/08(月) 20:01:15
>>24
割れかどうかを疑っているというより
割れに近い状態になっていることを心配しているのです。

他人がアナルさんの購入状況を確かめる手段はありませんから。

26アナルさん:2012/10/08(月) 20:11:05
うん かなり意味不明なんでまた今度

管理人帰ってきてこのスレッドみたら驚くだろな
すんませんw

27yss:2012/10/08(月) 20:46:45
>>20は自己解決

こういう問題はメーカーに聞くのが一番早いと思うのでRunicに問い合わせときました。
明日ぐらいには結果がわかると思います。

28名無しさん:2012/10/09(火) 00:15:38
翻訳ご苦労様です。
torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.09版をアップしました。

「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.09版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0216.zip.html
導入方法は readme.txt を参照願います。

29名無しさん:2012/10/09(火) 09:16:25
>>8さんのは、dat2txtに含まれてるtranslate.pyの
extract2、generateオプションで出来そうな気がする。
でもソース見る限りまだベータかも。

30名無しさん:2012/10/09(火) 11:21:48
私の訳Commander→司令官,GrandRegant→大摂政に統一しました 
回りくどい言い回しはあとで直します
ほか,甲冑がSSみると反映されてない 冑の文字が駄目なのかな

31名無しさん:2012/10/09(火) 12:30:11
あとEmpireはほぼ帝国で統一してます また経過みて直しましょう

32名無しさん:2012/10/09(火) 21:17:40
>>4に関連して,the three sistersを倒すイベントでも
三人のセリフがどこにも無いと分かった
ボス系のセリフが全滅か?

33名無しさん:2012/10/09(火) 23:29:30
Estheria 人とEstherianのどっちがよいでしょうか?
とりあえずEstherianで統一させてください 勝手にすいません

34名無しさん:2012/10/10(水) 00:00:49
>>30
「甲冑」について調べてみました。
今使用しているフォントには「冑」と言う文字が含まれていませんでした。

日本語化wikiのコメントにもありましたが標準ゴシック体のMODの提供を考えています。
今のIPAゴシックと言うフォントでテストを行っているところです。
(このフォントには「冑」も含まれています)
問題がなければ、後ほどアップしたいとおいます。

35名無しさん:2012/10/10(水) 00:12:32
>>33
単語帳にも書きましたが、EstherianとEstheriansはEstherianでひとまず統一としましょう。

36名無しさん:2012/10/10(水) 00:47:26
本スレから紹介されてきした。

早速ですが、まずアナルという作業者を作業から締め出せないでしょうか?
ライセンスを購入していないか疑わし、グレーな人間が作業に関連することに
他の作業者は抵抗がないのでしょうか?

他の皆さんは、グレーな状況を容認していると受け取られても問題がないと
思っているのでしょうか?

データを本体から抜き出して勝手に翻訳作業することにRunicからの許可は
とっているのでしょうか?フェアユースがあるので問題がないとう曖昧な回答は
理解できません。

37名無しさん:2012/10/10(水) 00:53:46
まずは、一旦翻訳作業もRunicの許可が降りるまでは
無期限に延期とWikiの非公開をお願いできないでしょうか?

38アナルさん:2012/10/10(水) 01:02:00
わかった じゃあ抜けよう
今までお世話になりました さようならです

39名無しさん:2012/10/10(水) 01:04:24
>>36
>>37
は翻訳者なの?
関係ない人ならほっといてくれないかな?
あなたが使わなきゃいい話ではないのですか?

40名無しさん:2012/10/10(水) 01:11:07
ぶっちゃけMOD自体はグレーな文化だし、目くじら立てるほどのことじゃないと思う。
Runicもmodに対しては肯定的だしね。
(データ抜き出して全公開ってのはやや黒いけど)

ただやはり、Torchlight2に一切関わっていない(購入していない)人の参加については
引き続き異議を唱えますよと。

41名無しさん:2012/10/10(水) 01:51:31
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

今まで提供していた日本語化フォントMODはサポート文字数が少なく
表示できない文字がある事がわかりましたので、フォントを差替えました。
日本語化wikiのコメントにもありましたので、今回からフォントは標準的なゴシック体を使用することにしました。
今後の翻訳確認作業ではこちらのフォントをお使い頂けると助かります。

「torchlight2日本語化用フォントMOD(翻訳確認用)2012.10.10版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0217.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 737ddaf263f11d719c89374e26278355
SHA1 : f063e89383e179670c1ff6a4754f5f3f729d273e

導入方法は readme.txt を参照ください。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0217.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示されるようです。(マルウェアと誤検知しているのかな?)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

42名無しさん:2012/10/10(水) 02:06:36
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.10版」をアップしました。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0218.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : a9dc445d8b88a6da61ed0b8c4a9964fb
SHA1 : c66ae62d186010e25b3b0658e1cd7eb14886d85a

導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0218.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示されるようです。(マルウェアと誤検知しているのかな?)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

43名無しさん:2012/10/10(水) 02:45:31
管理者および翻訳プロジェクトの皆様、お疲れ様です。

「torchlight2日本語化用フォントMOD(翻訳確認用)2012.10.10版」
「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.10版」
を使用していますが、気づいた点がありますので報告します。

Guardianを防衛せよ! のQuestですが、
Questパネルで(画面右の!)
1)”勇者の一行”より後ろの部分が改行されていないので読めない
2)”悪行を止めるために”以降が表示行数オーバー?のせいか読めない
という状態になっています。

44名無しさん:2012/10/10(水) 03:07:58
>>43
少し文字数へらしました

45名無しさん:2012/10/10(水) 03:24:03
改行で回避できるのか,行数に制限があるのか
ちと対応していいかわからんね わざと文字数多くした翻訳もあるし
もしよかったらその読めない部分のSSたのめますか?

46名無しさん:2012/10/10(水) 03:39:23
翻訳者のみなさんへ、翻訳のルールを追加したのでお知らせします。
MODをアップしている者ですが、ルールに書くのを忘れていました。申し訳ありません。

文字のはみ出しを防止するには次のいずれかの方法で対応すると、やりやすいと思います。

1.文中の適当な場所に空白(半角スペース)を入れる。
2.文中の適当な場所に半角の句読点(,.)を入れる。

空白または句読点があると、いずれかの場所で改行してくれます。
目安としては5〜10文字毎に空白または句読点があると良いような気がします。

参考までに言うと、
1の「空白を入れる」方法が Torchlight 2 の正式な改行方法です。
2の方法は私がMOD作成用に作成したツールで句読点の後に空白を1つ追加しているものです。

よろしくお願いします。

47名無しさん:2012/10/10(水) 03:46:18
>>45
翻訳ルールの不手際で申し訳ありません。
>>46 の方法で対処できると思います。
それと、QUESTパネルでは行が多い時はスクロールバーが表示されますので
行数制限はないと思います。

48名無しさん:2012/10/10(水) 03:49:33
改行問題はなかなか面倒ですね。
やはりフォントによってサイズが異なると改行位置が変わったりするんですかね?

49名無しさん:2012/10/10(水) 03:54:25
>>48
はい、フォントの変更などで文字の大きさが微妙に変わり、改行の位置が変わる事があります。
全て画面で確認する事は困難なので、5〜10文字毎に空白または句読点入れる方法が比較的楽なような気がします。

5043:2012/10/10(水) 08:25:34
>>45
アップ先とかよく分からないのでWiki
http://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2
の添付ファイルとしてアップしておきました。
ファイル名 Guardian-SS.jpg です。
これでいかがでしょうか.。

51名無しさん:2012/10/10(水) 13:02:27
くはー…とりあえず全部翻訳されてから
推敲しましょう

52名無しさん:2012/10/10(水) 13:13:48
あと軍用獣ってマヌケなのでWarbeastにしました

53名無しさん:2012/10/10(水) 13:18:34
>>50
みました 空白作戦をあとでやろうと思います
適当な場所に空白いれるだけですが…

54名無しさん:2012/10/10(水) 13:23:13
>>49
何度もすいません,SSみるかぎり
20〜25文字くらいでもいけそうな気がするので
一度直してみました
またチェックお願いします

55名無しさん:2012/10/10(水) 17:32:14
結構な数の句読点が全角+半角スペース無しになっていたので、
半角句読点+半角スペースに置換しました。

5655:2012/10/10(水) 17:35:31
ちょっと訂正、
全角カンマ・ピリオド+半角スペース無し→半角カンマ・ピリオド+半角スペースです。

57名無しさん:2012/10/10(水) 17:46:31
>>55
ほんっっとすいません 1000行ぐらいあると思います
つか自分じゃ半角だと思ってました…

あと元素をエレメントやエレメンタルで統一させてください
横文字はあまり使いたくないですが・・
同様にエンチャントもそのままエンチャントと表記してます
魔法付加とか逆に変なので

58名無しさん:2012/10/10(水) 23:26:09
狼狽,蝕む→これ表示大丈夫ですかね
クエストあとちょっと(1250/1500)ですが半角スペースまだ置いてません

59名無しさん:2012/10/11(木) 00:49:08
咀嚼,戦慄,も追加です

60名無しさん:2012/10/11(木) 01:36:14
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.11版」をアップしました。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0219.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : f2c3d86b274183c12ca0fe7ab593c937
SHA1 : e8d0d597fb3498af5a82ac5b67f6d2da664bb885

導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0219.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示されるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

61名無しさん:2012/10/11(木) 01:55:56
>>58
>>59
お手数を掛けて申し訳ありません。
ゲーム画面で以下の文字が正しく表示される事を確認しました。
狼狽,蝕む,咀嚼,戦慄

それと、先日公開した日本語フォントMODは最新規格の漢字(JIS X 0213:2004)をサポートしたフォントですので、
ブラウザーから入力可能な文字は全て表示可能と考えていただいて良いと思います。
よろしくお願いします。

62名無しさん:2012/10/11(木) 02:52:27
>>54
遅くなりました。
ゲーム画面で確認しました。うまく表示されています。

63名無しさん:2012/10/11(木) 03:47:27
「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.11-02版」をアップしました。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0220.zip.html
MOD作成ツールに句読点の後に空白が挿入されない問題があったのでそれの修正版です。

参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 9c080d1f27b12ca982ba4c32a398b7d9
SHA1 : 2afa0dd500826bacbcd1500938871bd167fd067f
導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0220.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示されるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

64名無しさん:2012/10/11(木) 21:13:48

管理者様および翻訳プロジェクトの皆様、お疲れ様です。

Tip窓の文字溢れを確認しました。
SSを
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0221.jpg.html
にアップしましたのでご利用ください。

65アナルさん:2012/10/12(金) 01:02:28
クエスト終わりました
添削はゲームしながらやりまんこ
あと割れを疑われてたんでSS http://uploda.cc/img/img5076ed4ebf1c2.jpg
次回また面白いゲームを翻訳するとき呼んで下さい

66名無しさん:2012/10/12(金) 01:08:41
管理者様および翻訳プロジェクトの皆様、お疲れ様です。

SSと関連つけて報告します。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0222.lzh.html
01:typo(赤線箇所)他の箇所でもにコロンやセミコロンがあったように思いましたが、
  SS取り忘れました。
02:文章未完成
03:文章未完成
04:未改行
05:commander ValeはVale司令官に統一したほうが分かりやすいと思いますが、
  翻訳ルールで訳していないのであればスルーでお願いします。
06:文字が表示されていません。
07:typo
08:typoと未改行

以上です。

67名無しさん:2012/10/12(金) 01:17:33
>>66
文章中で色が変わる部分は||に囲まれた単語でそこはルール上原文
それ以外のところはVale司令官になってます
このさい全てVale司令官にしてもいいかもしれませんが…

07,08は直しました でもホントに直ったかはわからん・・

68名無しさん:2012/10/12(金) 02:12:04
>>66
1.誤字修正。原文に「:」が入ってるんですね、「.」に変更
2,3,4.カンマ、空白挿入をしました。
>67
8はゲーム画面で確認しました。

69名無しさん:2012/10/12(金) 02:38:32
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。
クエストやスキルもほとんど翻訳されているんですね、ありがとう。
はやくゲームがやりたいな〜

「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.12版」をアップしました。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0223.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 817d37677ecc74e572d7deb45bb17e6e
SHA1 : 3df10db45f65dd591ed32c112690a0359624b68b

導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0223.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示されるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります。

70名無しさん:2012/10/12(金) 03:09:55
おもいっきり勘違いしてましたけど||に囲まれた単語て
別に訳して良かったんですね
デッドアイランドみたいに後で自動で日本語化か英語か選べるシステムの一部かと思ってました
ゴールデンキアとかスクロールとか日本語のほうがいいし
この際地名も全部変えたい気がしてきました

71名無しさん:2012/10/12(金) 07:11:33
名詞まで日本語化反対
公式とわけわからなくなる

72名無しさん:2012/10/12(金) 07:15:30
固有名詞に関しては、もし翻訳するのなら
TQの場合同様、オリジナルver.と日本語ver.両方用意した方がいいと思う

73名無しさん:2012/10/12(金) 07:44:43
管理者様および翻訳プロジェクトの皆様、お疲れ様です。
SSと関連つけて報告します。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0224.lzh.html
09:typo(セミコロン)
10:未改行
11:typo(\u)+未改行
12:未改行
13:未改行

74名無しさん:2012/10/12(金) 08:37:51
どなたかバックアップ取られていれば良いですが、
シートのバックアップを定期的にとっておくと良いかなと思います
昔Google Docでデータが飛んだことが有ったので心配になりました

75名無しさん:2012/10/12(金) 10:24:06
||に囲まれた単語は固有名詞とも限らないので固有名詞でない所は訳してますが、
Commander ValeはNPCの名前としてもCommanderまで名前に含んでいるようなので、Commander Valeに統一すべきか。

それと、固有名詞は後で訳すために翻訳しないというルールが消えてますが無くなったんでしょうか?

76名無しさん:2012/10/12(金) 16:57:27
>>73
報告ありがとうございます。
修正したのでたぶん直ってると思います。

77名無しさん:2012/10/13(土) 00:37:17
vistaで日本語化をしようとしたんですがchangeDATEをクリックしたら2つのファイルがコピーされた次の行が文字化けそしてキーを押してくださいとなっています。
「torchlight2日本語化用フォントMOD(翻訳確認用)2012.10.10版」
「torchlight2日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.12版」
を入れてゲームをプレイしたのですがゴシック体になっただけで日本語化はされません。

このような症状になった方いますか?

78名無しさん:2012/10/13(土) 00:55:23
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 のアップデートが公開されましたので「1.13.5.12」に対応した日本語化MODを
アップしました。
必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。

「torchlight2(1.13.5.12)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.13版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0226.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 40a38f4c5dcd1a94cb34eb0e1a15743a
SHA1 : e62e4f5a927dd6a17b1411ed6a826623aaebbcc1

導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0226.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示される場合があるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

79名無しさん:2012/10/13(土) 10:05:22
装備エンチャントの「Vitality Attribute bonus」だけがなぜか「Vitalityボーナス」と日本語にされてますね

80名無しさん:2012/10/13(土) 10:13:20
そういえば3姉妹のセリフなど
翻訳できてない部分は見つかりました?
たぶんですがボスキャラの「よくきたな勇者よ」的なセリフが
全滅してそうなのでなんとか翻訳したいところです

81名無しさん:2012/10/13(土) 10:18:27
あと甲冑の設計図という他で使わないアイテムは日本語に訳しました
いまのままだと他では日本語,色が変わる部分では英語になっちゃうので

82名無しさん:2012/10/13(土) 10:42:15
あとCommander Vale→Vale司令官
General Grell→Grell将軍(Strurmbeornのボス)へ全て統一しました
固有名詞・地名は英語のままで残してます

ただアイテムでまだ訳されてないものがあります
Embercraftはエンバークラフトへ統一されてて混乱が少ないですが
たとえば甲冑の設計図は文中では設計図という単語が飛び交ってたので
混乱せぬよう甲冑の設計図に統一させてもらいました

あとスクロール,Golden Gearなど色々ありますがどうしましょうか

83名無しさん:2012/10/13(土) 11:08:46
クエストアイテムも人名も固有名詞だと思うんですが、訳してしまうんですか?

84名無しさん:2012/10/13(土) 11:21:00
一部のクエストアイテムは訳さないと
「あの設計図をもってこい」→クエスト:Armor Schematicsを持ってくる,となり
やや混乱するので

そういやCommander Valeに統一することになってますね…みてなかった
すいません直します

85名無しさん:2012/10/13(土) 11:28:38
固有名詞英語版は意地でも固有名詞は英語にしたい人が使うものでしょうし、
混乱を避けるなら固有名詞日本語版を使えばよいのでは。

86名無しさん:2012/10/13(土) 11:29:49
Commander Valeも他のセリフでは「司令官を〜〜」というセリフが多く
できればVale司令官で統一したほうがよいとは思いますが…どうでしょう

87名無しさん:2012/10/13(土) 11:36:22
あるいは、その「司令官を〜」側を英語にするという手法を他でも取るか。
Golden GearなどはGearだけ英語にしてますし。

88名無しさん:2012/10/13(土) 11:52:36
とりあえず先に固有名詞英語版を作って後から
日本語版を作るっていう流れでいいんですよね?

89名無しさん:2012/10/13(土) 11:56:56
よし よくわからんから固有名詞はそのままにしましょうか

90名無しさん:2012/10/13(土) 12:01:06
>>88
固有名詞単語帳通りに後から置換していけば日本語版は作れますからそれでいいんでは

91名無しさん:2012/10/13(土) 12:05:26
Act2序盤で完了した2つのサブクエストを報告に行きたいけどどこだかわからない^^;
今までなら点滅してるとこにそのクエスト主がいたと思うんだが・・・・

XXXのAに報告ってとこのXXXをうろついてももうそいつらしきのが居ない・・・バグか?
そのNPCを検索する機能とかありますか?

9291:2012/10/13(土) 12:08:06
スレ間違いですすみません;;

93名無しさん:2012/10/13(土) 12:09:45
バグでしょう

94名無しさん:2012/10/13(土) 12:11:53
今の内に、というか初めからハッキリさせておくべきだったんでしょうが
固有名詞は訳さないで後から固有名詞単語帳を基に日本語版を作る、って事で翻訳ルールにしてしまってよいですね?
このままだと今後も翻訳面で混乱が起きますから

95名無しさん:2012/10/13(土) 12:13:32
他のとこもオプションで固有名詞日本語化してるのでそれで問題ないと思います。

96名無しさん:2012/10/13(土) 13:44:33
しばらくスキルでもしこしこやるかな…
クエストは全然すすめてないけど
かなり直すところありそう いや翻訳じゃなくズレなんかをね

97名無しさん:2012/10/13(土) 15:13:15
あ スキルの名前,そのままコピペしてるけどしないほうがいいかな
説明はもちろん翻訳してますが…

98名無しさん:2012/10/13(土) 15:32:54
スキル名も訳さず英語のままでいいです

99名無しさん:2012/10/13(土) 15:58:21
まさかスキル名日本語化しようなんて人いないでしょw

100名無しさん:2012/10/13(土) 16:00:58
召喚 アルケミストゴーレムとかにしようかと思ったりしてる
いや私の趣味で
日本語化してもいいとは思うが今のところ原文のままコピペしてます


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板