したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Torchlight2日本語化計画-その1

1150名無しさん:2014/02/08(土) 12:28:24
ちょっと長くなりますがJapanese[j]で遊んでいてスキルの表示の部分で気になったところを書き出しました

全般的なこと
ヴァニラ職のスキル名は英語のままが標準になってるがsynagies追加職ではスキル名が和訳されたものが標準になっている点
以下スキル名は和訳されたものが標準という観点から書き出しました

バーサーカー(スキル名及び説明内でのスキル名の和訳は除く)
Howl:「効果範囲:5 meters」の部分は他と合わせて「効果範囲:5m」に
ストームクロウ:「Require base melee...」の部分の和訳

エンジニア(スキル名及び説明内でのスキル名の和訳は除く)
Ember Hammer:「エンバーHammer」の部分、緑文字の部分のhammerの和訳
Emberquake:緑文字の部分のhammerの和訳
Blast Cannon:「キャノンが必要」の部分は赤字ではなく緑文字
Fsillade:「キャノンが必要」の部分は赤字ではなく緑文字
Shield Bash:「シールドが必要」の部分は赤字ではなく緑文字
Fire Bash:「シールドが必要」の部分は赤字ではなく緑文字
Sword and Broard:「シールドと近接武器が必要」の部分は赤字ではなく緑文字

アウトランダー(スキル名及び説明内でのスキル名の和訳は除く)
Shtgonne Mastery:スキル名の和訳、「ショットガンが必要」の部分は赤字ではなく緑文字

エンバーメイジ(スキル名及び説明内でのスキル名の和訳は除く)
マグマのメイス:説明内の「Magmaメイス」の部分は「マグマのメイス」に合わせる

ネクロマンサー
Elemental Attuement:スキル名の和訳
インフェクシャスタッチ:スキル説明の和訳
スケルトンホード:スキル説明の和訳

ウォーロック
バーニングブレード:「右手に近接武器の装備が必要...」の部分は赤字ではなく緑文字
コンフラグレーション:緑文字のGenerate 1 HellFire when...の個所の和訳
Meteor Strike:スキル名の和訳
フラクチャードリアリティ:Tier2 ボーナスの和訳
ネザースラッシュ:「詠唱時にネザーエッセンスを1つ生成」の部分は赤字ではなく緑文字

パラディン
デスセンテンス:「近接武器のデュエル装備が必要」の部分は赤字ではなく緑文字


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板