「三千塵点劫」の英訳です。
(You ask), monks, how long ago is it that the Tathagata was born? Well, suppose some man was to reduce to powder the whole mass of the earth element as much as is to be found in this whole universe; that after taking one atom of dust from this world he is to walk a thousand worlds farther in easterly direction to deposit that single atom; that after taking a second atom of dust and walking a thousand worlds farther he deposits that second atom, and proceeding in this way at last gets the whole of the earth element deposited in eastern direction. Now, monks, what do you think of it, is it possible by calculation to find the end or limit of these worlds? (Chapter7)
ちなみに「五百塵点劫」です。
But, young men of good family, the truth is that many hundred thousand myriads of kotis of Aons ago I have arrived at supreme, perfect enlightenment. By way of example, young men of good family, let there be the atoms of earth of fifty hundred thousand myriads of kotis of worlds; let there exist some man who takes one of those atoms of dust and then goes in an eastern direction fifty hundred thousand myriads of kotis of worlds further on, there to deposit that atom of dust; let in this manner the man carry away from all those worlds the whole mass of earth, and in the same manner, and by the same act as supposed, deposit all those atoms in an eastern direction. (Chapter15)
【漢訳】一塵為一劫
【岩本】それらをのこらず微塵とした数を、過ぎ去った劫の数に喩える
【Kern】To that immense mass of the dust of these worlds, entirely reduced to atoms, I liken the number of Æons past.