したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

法華経について

74一字三礼:2006/03/20(月) 16:25:45

犀角独歩さん

「三千塵点劫」の英訳です。
(You ask), monks, how long ago is it that the Tathagata was born? Well, suppose some man was to reduce to powder the whole mass of the earth element as much as is to be found in this whole universe; that after taking one atom of dust from this world he is to walk a thousand worlds farther in easterly direction to deposit that single atom; that after taking a second atom of dust and walking a thousand worlds farther he deposits that second atom, and proceeding in this way at last gets the whole of the earth element deposited in eastern direction. Now, monks, what do you think of it, is it possible by calculation to find the end or limit of these worlds? (Chapter7)

岩本師が「大宇宙の大地」と訳された箇所はKernの英訳では「this whole universe」となっております。
確かに「The whole universe」であれば「宇宙全体」などと訳せますが、「this whole universe」ですから形容詞用法で限定された「この」+「宇宙全体」となります。
もとより、すべての世界を一言で表す現代的な「大宇宙」の概念に相当するものが、古代インドにあったとは思われませんし、「この宇宙全体」であれば、やはり限定した世界観であり「一世界」と訳されるべきなのではないでしょうか。

ちなみに「五百塵点劫」です。
But, young men of good family, the truth is that many hundred thousand myriads of kotis of Aons ago I have arrived at supreme, perfect enlightenment. By way of example, young men of good family, let there be the atoms of earth of fifty hundred thousand myriads of kotis of worlds; let there exist some man who takes one of those atoms of dust and then goes in an eastern direction fifty hundred thousand myriads of kotis of worlds further on, there to deposit that atom of dust; let in this manner the man carry away from all those worlds the whole mass of earth, and in the same manner, and by the same act as supposed, deposit all those atoms in an eastern direction. (Chapter15)

これでさえ、英訳ですので正確とは言えませんから、梵文の「三千塵点劫」と「五百塵点劫」については4月3日に松山先生に質問してみましょう。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板