The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--
All's right with the world!
My Heart Leaps Up -William Wordsworth 虹
My heart leaps up when I behold ?? 空にかかった虹を見ると
A rainbow in the sky. ??????私の心は高鳴るのだ
So was it when my life began; ?? 少年の頃もそうだった
So is it now I am a man; ????大人となったいまもそうだ
So be it when I grow old, ???? 年老いてもそうありたい
Or let me die! ???? でなければ死をたまえ!
The Child is father of the Man; 少年が長じて大人となる
And I could wish my days to be だから私は少年の頃の
Bound each to each by natural piety. ??敬虔な気持を持ち続けたい
◆糖代内科の主治医である鈴木 亮医師の論文
糖尿病とインスリンの脳におけるコレステロール代謝への影響
2011年1月11日
鈴木 亮・C. Ronald Kahn
(米国Harvard Medical School,Joslin Diabetes Center)
email:鈴木 亮
Diabetes and insulin in regulation of brain cholesterol metabolism.
Ryo Suzuki, Kevin Lee, Enxuan Jing, Sudha B. Biddinger, Jeffrey G. McDonald, Tho
mas J. Montine, Suzanne Craft, C. Ronald Kahn
Cell Metabolism, 12, 567-579 (2010)
ゆるりんリーディングナイトVol.2「Mystery」BGM リスト
“心中”(効果音集から使いました)
“迷路”シャコンヌ/菊地 雅樹リュートによるシャコンヌ集
1.Chaconne in G minor
2.Passacaglia in D
3.Suite in A ?.Allemande
14.Chaconne in D minor BWV1004
“ボッコちゃん”
ベスト・オブ・ベスト/クラシック・ピアノ
DICK 1
15.ジムノペディ 第1 番 サティ
3.泉のほとりで リスト
“母の死んだ家”
THE BEST OF YO-YO Ma
6.ヴォカリーズ(プレヴィン) Vocalise for Soprano, Cello and Piano (1995)
2.「ボヘミアの森から」op.68~森の静けさ(ドヴォルザーク)
ベスト・オブ・ベスト/クラシック・ピアノ
DICK 4
4.シチリアーノ(J.S.バッハ,ガルストン編)
5.トッカータ(ホ短調)(J.S.バッハ).
6.ヴォカリーズ(プレヴィン) Vocalise for Soprano, Cello and Piano (1995)
《最初と同じ曲》
著者の作品はThe Color of the Morning やSkyline にしても短編ではあるが、実によく吟味
された食材を最高の職人によって作られた、色や味や匂いの見事なバランスの会席料理の
ように隙のない、緩みのない、大すぎるわけでもなく、また不足してもいないという見事
な作品である。私は日本では動物や植物を擬人化して慈しむといつか書いたが、この短編
を読むと、作者はある意味でJetsamを人格があるような、同じ生きているものとしての
慈しみと尊厳の目で見ていることが感じられた。それは猫かわいがりといった人間側の満
足ではなく、猫の本姓を尊重した接し方をしているということであろう。
最後に三つの作品とも、事象に対して決して作者の意図や思い入れを書き込まないことが、
かえって深みと謎めいた感じを読者に与えるのだろう。
「イタリア旅行−6日目」
hotel:ローマ Hotel GALLIA(4つ星) 00185 ROMA Via di S.Maria Maggirore,143
● 今日はフリータイムのローマ市内観光。先ずはHotel Galliaからカンツオーネの夕べの集合地HotelGianaの往き道を確認に行く。 Hotel Galliaからテルミニ駅の方向へ歩いて7・8分だった。その後フォロ・ロマーノへ歩いていく。歩道が狭くしかも石畳が凸凹で荒くて歩くのに苦労する。小型の乗用車が隙間なく駐車しているし、バイクが非情に多くスピードを出して走り回るので、危なくてしょうがない。
● 午後3時hotelに帰りシャワーを浴び一眠りして、ワイシャツとネクタイとサンド色の上着と洒落て出かける。さて今宵はローマの最後の思いだとして ChaliaというレストランでDine with the tenors(テノールの夕べ)で過ごす。アリベデルチ・ローマの歌と共に終わる。再び訪れることを願って。
Cinema de Joy 2004/7/2
昨日見た映画[25th Hour]の報告ありがとう。またその的確な評に感心しました。
ところで一つ提案があります。
映画の評価及び皆さんへのお勧め度として☆印のよるジョイ・ポイントを記したらどうでしょう。
ちなみに昨日の映画は小生の独断と偏見によるジョイ・ポイントは☆☆☆☆・・・。
Kennst du das Land, wo die Zitronen blueh'n,
Im dunklen Laub die Gold-Orangen glueh'n,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
kennst du es wohl ?
Dahin! Dahin!
Moech't ich mit dir, o mein Geliebter,zieh'n.
窓辺にて−Splendour in the Grass 1/29
「草原の輝き」を覚えていたのは私だけでなかったことがうれしくなりました。
ワーズワースの詩を見つけましたので味わってください。
Splendour in the Grass
What thought the radiance
which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass,
of glory in the flower,
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind..
―― William Wordsworth ――
HANDCRAFTED BY EXCUSIVRY BY HANNA HATS OF DONEGAL LTD.
DONEGAL TOWN IRELAND DRY CLEAN ONLY PURE NEW WOOL
MAID IN IRELAND
イエーィツの代表作「イニスフリーの湖島」の詩
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavement grey,
I hear it in the deep heart's core.
Mine be a cot beside the hill;
A bee-hive's hum syall soothe my year;
A willowy brook that turns a mill,
With many a fall syall linger near.
The swallow,oft,beneath my thatch
Syall twitter from her clay-built nest;
Oft shall the pilgrim lift the lantch,
And share my meal,a welcom guest.
Around my vivied porch shall spring
Each fragrant flower that drinks tha dew:
And luky,at her wheel,shall sing
In russet-gown and apron blue.
The village-church among teh trees,
Where first our marriage-vows were given,
With merry peals shall swell the breeze
And point with taper spire to
Heaven.
Old Age Edmund Waller
The seas quiet when the winds give o'er;
So calm are we when passions are no more.
For then we know vain it was to boast
Of fleeting thigs, so certain to be lost.
Clouds of affection from our younger eyes
Conceal that emptiness which age descries.
The soul's dark cottage, battered and decayed,
Lets in new light through chinks that Time has made:
Stronger by weakness, wiser men become
As they draw near to their eternal home.
Leaving the old, both worlds at once they view
That stand upon the threshold of the new.
英語に翻訳すると
"Man" is among the people and the space is "if a non-aggression" to mean a buffer
zone unarmed, ie it may appear to tolerate the inside not just the visual proper
between the two distance it must be verified.
↓
英語を中国語に翻訳すると
“人”,在人民群众中,“如果不侵略,”空?是指?冲区手无寸?,只有在适当的??两者之?的距离?
行??, 即它是承受内无可能会出?。
↓
中国語を日本語に翻訳すると
"人間、"人々の間で、"不可侵の場合、"バッファ領域は非武装であり、そして唯一のそれは許容
範囲内にないことを目視確認との間の適切な距離で発生する可能性があります。
同様にして、
◆引っかけや小細工なしの問題で、途絶えていた情報が見えないなどの愚かしい質問はやめて、
その不条理を逆手にとって入院保険でとりもどそう。
↓
英語
No problem hooking and hairy, stupid questions like does not see the information
which has been dormant stop, get back in the hospital insurance for the advantage
of the fact that absurd.
↓
中国語
没??挂?和毛茸茸的,就像愚蠢的??,不看已?于休眠状?停止信息,在住院保?的事?,荒?的??
↓
日本語
リンクされていると毛深い、愚かな質問のように、情報が病院の保険で途絶えていた見て停止し
ない問題ありません、事実とんでもない利点抱腹絶倒間違いなし!!
◆日本語
シネマの町としての発展は、自分で選べるという口約束をした政党に、貧しい人たちはその夢を
信託した。
↓
英語
Development of a town's cinema, a party that promises to pick
your own, the poor were entrusted with the dream.
↓
中国語
發展的一個小鎮的電影院,一個黨,選擇自己的承諾,窮人被委託的夢想。
↓
日本語
貧しい人々に自らのコミットメントを選択する小さな町の映画館、パー
ティ、の開発は、夢に委ねられた。
◆日本語
触覚という何かの偏見によって、母を亡き者にしたいと願う哲学者は、その真理を教えてと泣き
叫んだ。
↓
英語
The prejudices of some of the tactile philosopher who wish the
deceased mother, and tell the truth cried.
↓
中国語
他的一些偏見的觸覺哲學家誰希望死者的母親,?實話哭了。
↓
日本語
正直叫びに、死んだ母を触れないようにする哲学者の彼の偏見の一部。
「豚の死なない日」(A Day no Pigs would die) ロバート・ニュートン・ペック著 白水Uブックス
「続・豚の死なない日」(A Part Of the Sky)を読んだ。年末に手にした「父の遺産」
といい、年の初めにものにしたこの本といい読み応えのあるすばらしい本を博田さんに紹
介してもらったものだ。
*『リヴァイアサン』はトマス・ホッブズの著書で1651年発行。題名は旧約聖書に登
場する海の怪物レヴィアタンの名前から取られた。正式名称は "Leviathan or the
matter, forme and power of a common-wealth ecclesiasticall and civil"。
この中でホッブズは、人間の自然状態を万人の万人による闘争であるとし、この混乱
状況を避けるためには、「人間が天賦の権利として持ちうる自然権を政府(この場合
は国王であり、この政府を指して『リヴァイアサン』と言っている。右の口絵に描か
れている王冠を被った『リヴァイアサン』は政府に対して自らの自然権を譲渡した人
々によって構成されている)に対して全部譲渡(と言う社会契約を)するべきである。」
と述べ、社会契約論を用いて従来の王権神授説に代わる絶対王政を合理化する理論を
構築した。
◆ 今日の朝日新聞に載った加藤周一の夕陽妄語に「空の空なるかな すべてこれ空なり」
という言葉を「ソラのソラ」と読んだ雑誌編集者がいたといって呆れていた。なるほ
ど旧約聖書に出てくる「Vanity of vanity all is Vanity」という言葉は私でさえ
昔習った覚えがあり、allの後にaが付くのは何故か、そしてallは複数でなく単数名
詞なのかというような問題であったように思う。
◆ そして加藤は、日本の雑誌編集者が「聖書」を見たことがないのは、西洋の読者層の
大部分が生涯に一度も「論語」を見たことがないという事情と似ていなくもない。し
かし「ソラのソラ」が日本語として意味をなさないのとは別のことである。「空の空」
は日本語として十分明瞭である。敢えて「ソラのソラ」と読むのは、日本語の知識の
貧しさと、そのことに対する注意不足をしめすものだといっている。たしかにこれは
何だろう、何を意味するのかと疑問を感じて声にする前に思案しなかったのだろうか。
コンコーダンス
2007/10/25
◆ コンコーダンスといって、特定の作家の用語を索引出来る便利なものがある。例えば
the concordance of the New Testament (新約聖書コンコーダンス)、や??compile a
concordance to Shakespeare [=Shakespeare concordance](シェークスピア・コンコーダ
????ンス)、ワーグナーのコンコーダンス、ディケンズコンコーダンスなどがある。コン
????ピュータなどによるテキスト文中の全単語のアルファベット順リストで「愛」を索引
????するとシェークスピアの全作品の何処に使われているという事が瞬時に判るという。
◆ 白川静博士の「字通」は持っているが、ものを書く趣味のものにとってせめて「聖書」
や「シェークスピア」のコンコーダンスは欲しいと思っている。しかし 5万円近く
もする高価さについつい後回しになって、飲み代やそのたの身近な欲望に化けてしま
うのが残念である。いつかきっと実現したいと思うのだが、もはやLOTOの大当た
りに頼るしかないか。Ǜ
長岡さんの言われるように「翻訳に潜む危険」はまさにその通りであると思います。
これはWeekly Caricature (週刊戯評)という別のサイトに万理久利さんが載せたもの
で、あまりにもぴったりした内容なので紹介しよう。
「タフでなければ生きて行けない。優しくなれなければ生きている資格が
ない」というレイモンド・ソーントン・チャンドラーが書いた「プレイ
バック」という本の中で探偵フィリップ・マーロウが答えた有名な台詞で
ある。すぐに私はwikiで調べてみました。原本の英語では
????If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be
gentle, I wouldn't deserve to be alive.
????作中のヒロインから、「あなたの様に強い(hard)人が、どうしてそんなに
優しく(gentle)なれるの?」と問われて。
????翻訳では
????●清水俊二訳は「しっかりしていなかったら、生きていられない。やさし
くなれなかったら、生きている資格がない」
????●生島治郎訳は「タフじゃなくては生きていけない。やさしくなくては、
生きている資格はない」
????●矢作俊彦訳は「ハードでなければ生きていけない、ジェントルでなけれ
ば生きていく気にもなれない」
もう違っている。しっかりと、タフ微妙に違う。生きる資格がない、と生
きていく気にもならない 、違う。
翻訳は難しいし、読み手もそこを十分知らなければならないと思う。原書
に当たるのが最高ですね。頭悪いし時間減っている私には無理だな。
でも原書と翻訳、この違いだけは認識していたいと思います。
さて、本文のなかでの英語との対比について考えて見よう。
道楽: a loose life, debauchery, profligacy
放蕩、不品行、浪費
これを見てもどうも日本語の「道楽」に対しての英訳、あるいは和訳において
も私の考えている意味にどうもぴいったしといかないと思ええた。 a loose
lifeのなかに「道楽」という行為の説明を読み取る事は出来ないのである。こ
れは辞書を作る人の考えや感覚で対比させる言葉を選んだとしか思えない。だ
から別の人だったら別の対比をしただろうと思った。
そのように翻訳されたものが果たして完全であるかは保証がない。同じ日本語
でありながら受け取る感覚は人様々であるから、用語の定義もまた難しいもの
がある。
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--
All's right with the world!
My Heart Leaps Up -William Wordsworth 虹
My heart leaps up when I behold ?? 空にかかった虹を見ると
A rainbow in the sky. ??????私の心は高鳴るのだ
So was it when my life began; ?? 少年の頃もそうだった
So is it now I am a man; ????大人となったいまもそうだ
So be it when I grow old, ???? 年老いてもそうありたい
Or let me die! ???? でなければ死をたまえ!
The Child is father of the Man; 少年が長じて大人となる
And I could wish my days to be だから私は少年の頃の
Bound each to each by natural piety. ??敬虔な気持を持ち続けたい
◆糖代内科の主治医である鈴木 亮医師の論文
糖尿病とインスリンの脳におけるコレステロール代謝への影響
2011年1月11日
鈴木 亮・C. Ronald Kahn
(米国Harvard Medical School,Joslin Diabetes Center)
email:鈴木 亮
Diabetes and insulin in regulation of brain cholesterol metabolism.
Ryo Suzuki, Kevin Lee, Enxuan Jing, Sudha B. Biddinger, Jeffrey G. McDonald, Tho
mas J. Montine, Suzanne Craft, C. Ronald Kahn
Cell Metabolism, 12, 567-579 (2010)
ゆるりんリーディングナイトVol.2「Mystery」BGM リスト
“心中”(効果音集から使いました)
“迷路”シャコンヌ/菊地 雅樹リュートによるシャコンヌ集
1.Chaconne in G minor
2.Passacaglia in D
3.Suite in A ?.Allemande
14.Chaconne in D minor BWV1004
“ボッコちゃん”
ベスト・オブ・ベスト/クラシック・ピアノ
DICK 1
15.ジムノペディ 第1 番 サティ
3.泉のほとりで リスト
“母の死んだ家”
THE BEST OF YO-YO Ma
6.ヴォカリーズ(プレヴィン) Vocalise for Soprano, Cello and Piano (1995)
2.「ボヘミアの森から」op.68~森の静けさ(ドヴォルザーク)
ベスト・オブ・ベスト/クラシック・ピアノ
DICK 4
4.シチリアーノ(J.S.バッハ,ガルストン編)
5.トッカータ(ホ短調)(J.S.バッハ).
6.ヴォカリーズ(プレヴィン) Vocalise for Soprano, Cello and Piano (1995)
《最初と同じ曲》
著者の作品はThe Color of the Morning やSkyline にしても短編ではあるが、実によく吟味
された食材を最高の職人によって作られた、色や味や匂いの見事なバランスの会席料理の
ように隙のない、緩みのない、大すぎるわけでもなく、また不足してもいないという見事
な作品である。私は日本では動物や植物を擬人化して慈しむといつか書いたが、この短編
を読むと、作者はある意味でJetsamを人格があるような、同じ生きているものとしての
慈しみと尊厳の目で見ていることが感じられた。それは猫かわいがりといった人間側の満
足ではなく、猫の本姓を尊重した接し方をしているということであろう。
最後に三つの作品とも、事象に対して決して作者の意図や思い入れを書き込まないことが、
かえって深みと謎めいた感じを読者に与えるのだろう。