2008-06-24 On Yomota Inuhiko’s Remark
In Shincho (2008, May), YOMOTA Inuhiko makes a report on the Internatioal Symposium on Mizoguchi Kenji at Udine in Italy. According to Yomota, Mark Le Fanu from Denmark, who wrote a book on Mizoguchi, but was unable to read Japanese at all, appreciated Mizoguchi's Chikamatsu Story so highly that Yomota told him that in Japan, until Meiji Era there was not any idea of love at all and made Le Fanu aghasted, and Yomota said he was not an expert of the theme then recommended SAEKI Junko's The Origin of Love. But someone said unfortunately the book has not been translated into English. After that, Yomota dares to deplore that unaware of such a fundamental cultural facts Le Fanu could make researches on Mizoguchi.
Though, I, as an expert, asserts Yomota's remark is not true. If you know The Tale of Genji, it could be easily seen through. I have repaeatedly criticized SAEKI's theory and it is difficult to imagine Yomota is completely unaware of that. In this report, Yomota writes 説教節 instead of 説経節. I dare to deplore that Yomota is not sufficiently sincere and seems to have scarce knowledge on Japanese classical literature and I have to see this sort of figure appear on the international stage as if a representative of Japanese scholarship. Of course, the theme of love in Mizoguchi's films based on Chikamatsu or Saikaku are modernized. But the reality is far from Yomota's exaggerated expression.
Therefore, I recommend Mr. Le Fanu to forget Yomota's remark.
such a cultural facts ---> such a cultural fact(こんな言い方しないけど)
Though, I, as an expert, asserts ---> However, I, as an expert, asserts(本当は I would argue ぐらいにしたい)
the theme of love . . . are modernized ---> the theme of love . . . is modernized.
表現としておかしいものを挙げていくときりがないが、目に余るところだけあげると
make researches on ---> conduct [do] research into [on]
have scarce knowledge ---> have little knowledge
as if a representative of Japanese scholarship ---> as if he were [was] a representative of Japanese academia(これ自体英語の表現になじまない)
880 > Though, I, as an expert, asserts Yomota's remark is not true.
こういう文頭の 「Thoughコンマ」は、英作文能力が小谷野レベルの日本人がよくする間違い?
> I dare to deplore that Yomota is not sufficiently sincere and seems to have scarce knowledge on Japanese classical literature and I have to see this sort of figure appear on the international stage as if a representative of Japanese scholarship.
二度も出てくる「dare to deplore」という珍妙な表現は、小谷野の脳内ではどういう日本語と結びついている?
花婿への道 扶桑社 1991年 ISBN 978-4569563961
恋愛、苦しんだのが嘘みたい。 PHP研究所 1993年 ISBN 978-4569565262
体育会系恋愛論 扶桑社 1994年 ISBN 978-4594013936
恋愛、トホホだったのが嘘みたい。 PHP研究所 1994年 ISBN 978-4569566849
こんどの恋で勝負の君へ。 PHP研究所 ISBN 978-4569567273
体育会系恋愛論〈Part2〉 扶桑社 1995年 ISBN 978-4594016999
花嫁への道 扶桑社 1995年 ISBN 978-4594018627
恋はこうしてやってくる。―君だけに教えたい男の本音 PHP研究所 1996年 ISBN 978-4569568775
だから、不倫やってます 徳間書店 1996年 ISBN 978-4198905040