日本語から英語を訳した文章を見ていたとき。原文は「○○は美しい自然に満ち溢れている国なので、そのことによって観光客が絶えない」
英文にして「Because ○○ is a country full of natural attraction」
ここで目が点。Natural Attractionって言ったら私と私の彼氏の関係だよなぁ、っと思いました。
Allen Carrの本「The Only Way to Stop Smoking Permanently」
... the Japanese are obviously more intelligent than we are, but why must the quality of their equipment be incredibly high, and the quality of their translations so incredibly low? I'm sure the translator doesn't even speak English and just used a Japanese/English dictionary. 'The Easy Way to Stop Smoking' has already been translated into seven different languages. Although as a nation, the Japanese tend to be heavy smokers, the book has not yet been translated into Japanese. Perhaps I can get even by translating it myself.
原文
Launch an international study to explore scientifically-
informed targets for atmospheric greenhouse gas
concentrations, and their associated emissions scenarios,
that will enable nations to avoid impacts deemed
unacceptable.
【NHKスペ】「威嚇手榴弾」を「手榴弾」と誤訳して放送!【訂正】
1 :依頼684:2005/07/06(水) 05:39:44 ID:aa3hyJBa0● ?###
原文:And so many times we will just toss a concussion grenade in the cave.
訳文:だからその時は洞窟に手りゅう弾を投げ入れた。 http://blogs.yahoo.co.jp/etranger3_01/6278644.html
The MK3A2 offensive hand grenade, commonly referred to as the concussion grenade, is designed to produce casualties during close combat while minimizing danger to friendly personnel. The grenade is also used for concussion effects in enclosed areas, for blasting, or for demolition tasks. The shock waves (overpressure) produced by this grenade when used in enclosed areas are greater than those produced by the fragmentation grenade. It is, therefore, very effective against enemy soldiers located in bunkers, buildings, and fortified areas.
The concussion grenade has a significant advantage and disadvantage over fragmentation grenades: the lack of fragments. This lack of fragmentation device allows the grenade to be used in relatively close quarters where friendly forces would take casualties from fragments. The size of the charge in a concussion grenade is important because the shock waves produced by the explosion can indeed kill if the target is too close, and this effect is magnified in enclosed spaces. The concussion grenade in Firearms, however, is used primarily to disorient and temporarily disable the target.(たいてい鼓膜が破れるのだろう。)
The size of the charge in a concussion grenade is important because the shock waves produced by the explosion can indeed kill if the target is too close, and this effect is magnified in enclosed spaces.
(洞窟で使えば死傷者が出るのだろう)
リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself.
That's actually the coolest thing you can do.”
戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」
489 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 02:05:41
某名言集より
The secret of joy in work is contained in one word ― excellence.
To know how to do something well is to enjoy it.
仕事をする喜びを知る秘訣は、 たった1つの素敵な言葉で言い表わせることができる。 それは楽しみならがやれるようになることである。
490 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 04:47:51
某名言集より
If a man empties his purse into his head, no one can take it from him.
もし、人が頭の中の財布を空っぽにするなら、その人は何も得るものはなくなる。
Hideki Matsui doesn't grab headlines like Jason Giambi, Alex Rodriguez or Derek Jeter. But he can deliver heroics as thrilling as any of his Yankee teammates.
Matsui belted the game-tying home run in the bottom of the ninth to keep the Yankees alive in their 5-4 come-from-behind win against the Blue Jays last night at the Stadium.
Matsui drove in three runs in the Yankees' 7-0 victory over the Jays Monday night. In the seventh inning last night, Matsui hit a one-out single and later scored on a sacrifice fly to tie the game at 2.
"That was huge," Torre said of the game-tying homer. "It gave us a huge lift."
Matsui belted the homer to right field off Miguel Batista, a pitcher he has had some success against in the past.
"I was not thinking home run at all, I was just looking for a good pitch to hit and get a good swing on it," Matsui said through an interpreter. "Even if I had two strikes, I still wanted to wait and see a good pitch to hit."
That was the second time last night he got the Yankees back into a game that seemed to be slipping away from them. In the seventh, with the Blue Jays up 2-1, Matsui singled up the middle to wake up the Stadium crowd, later scoring on Jorge Posada's sacrifice fly to left field.
It is no surprise that the man who played in 1,698 consecutive Japanese League games and 448 straight as a Yankee would be reliable. It's just sometimes his steady contributions get overlooked.
For instance Monday night, Matsui delivered yet again another multiple RBI game - his 27th of the season. It was overshadowed by A-Rod's lone RBI - one that gave him 100 for the eighth consecutive season. Last night, Matsui himself seemed more excited about Felix Escalona's game-winning hit than about his 20th homer and 94th RBI of the season.
This season, Matsui seems even more confident when he is in a position to drive in a run. He's hitting .296, but when he has runners in scoring position, Matsui is hitting .310.
"I don't really focus any differently in 'clutch' situations," Matsui said through his interpreter. "Whether or not it is a crucial situation or not, I just know what it is I am trying to do at the plate. I don't approach it any differently."
「驚きに値しない領域」の英語が想像できないので見てみたら「It is no surprise that」(当然、驚くにあたらない、等)の誤訳だった。
http://www.nydailynews.com/sports/baseball/story/340094p-290389c.html
Matsui blast bails out Yanks --- BY KRISTIE ACKERT -- DAILY NEWS SPORTS WRITER
・・・It is no surprise that the man who played in 1,698 consecutive Japanese League games and 448 straight as a Yankee would be reliable.
「驚きに値しない領域」 「驚きに値しない域にまで達している」 の英語が想像できないので、NYDailynewsを見てみたら「It is no surprise that」(当然、驚くにあたらない、等)の誤訳だった。
http://www.nydailynews.com/sports/baseball/story/340094p-290389c.html
Matsui blast bails out Yanks --- BY KRISTIE ACKERT -- DAILY NEWS SPORTS WRITER
・・・It is no surprise that the man who played in 1,698 consecutive Japanese League games and 448 straight as a Yankee would be reliable.
http://www.logico-philosophicus.net/hedonism/hedonism2002.htm
最後に翻訳について。邦訳書中、「エイゼンシュテイン」と記すべきところを二度にわたって「アインシュタイン」と記している箇所があった。文脈からそれが「アインシュタイン」ではなく「エイゼンシュテイン」であることは明かであるから(実際原書p.35、p.37では"Eisenstein"と書かれている)、害は少ないだろう。「絵巻物の中に映画的モンタージュの真の先駆形態を見て取」るアインシュタイン、「ディケンズの後をうけて(中略)――湯沸しが私を見つめている……」と言うアインシュタイン、というハプニング的な組み合わせから少なからぬ刺激を受けた身としては、この se の欠落にそれほど文句をつけたいわけではない。とはいえ、誉められたミスでないことにかわりはない。