[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
| |
誤訳(mistranslation)を集めるスレッド・・
31
:
名無しさん
:2004/11/29(月) 07:17
口語の英語で"森"は、複数形をとり"WOODS"となる。大方の場合単数形の"WOOD"は木や薪を意味する。曲の一番目のフレーズでは"ノルウエーの木の香りが何ともいえない、"と解釈すべきところだが、二番目では"、、火をつけた、"とあり、その後に"Norwegian Woodの香りがとてもいい"となっているので、"彼女の部屋に招かれた時には、暖炉に火がともっており、その香りがなんともいえなかった"と解釈することもできるところだが、"ノルウェーの森に建っている家なのでその香りがかぐわしかった"と解釈することもできる。
Who said anything about smell? (It's possible.)
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板