[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
| |
誤訳(mistranslation)を集めるスレッド・・
49
:
名無しさん
:2005/05/25(水) 10:15:36
http://plaza.rakuten.co.jp/atsushimatsuura/diary/200505240001/
「100万ポンドの資金があるなら国際的な事業はどうかというのが、アニーの考えなのよ。マザー・テレサの複合的な慈善事業のようなものが頭にあるらしいの」(P59)
原文は以下の通り。
“When it comes to spending a million, Annie thinks internationally. She has something of a Mother Teresa complex.”(P44)
ファザーコンプレックスやエディプスコンプレックスと同じ意味のマザーテレサコンプレックスを、「複合的な慈善事業」と訳しても異常さを感じない青木久惠の言語感覚には脱帽します。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板