したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

誤訳(mistranslation)を集めるスレッド・・

49名無しさん:2005/05/25(水) 10:15:36
http://plaza.rakuten.co.jp/atsushimatsuura/diary/200505240001/
「100万ポンドの資金があるなら国際的な事業はどうかというのが、アニーの考えなのよ。マザー・テレサの複合的な慈善事業のようなものが頭にあるらしいの」(P59)

 原文は以下の通り。

“When it comes to spending a million, Annie thinks internationally. She has something of a Mother Teresa complex.”(P44)

 ファザーコンプレックスやエディプスコンプレックスと同じ意味のマザーテレサコンプレックスを、「複合的な慈善事業」と訳しても異常さを感じない青木久惠の言語感覚には脱帽します。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板