したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

誤訳(mistranslation)を集めるスレッド・・

80名無しさん:2008/08/06(水) 03:13:40
かつて野崎にとって翻訳は「ある種利己主義的でもあるような喜びを感じている」ものだったのが、今では読者の声が聞こえない、しかも賛辞が聞こえないと言っているようです。その賛辞をかつての編集者にかけてもらい、感涙しています。

しかし、野崎も今年で48歳になります。48歳ともなれば、民間企業でいえば、中間管理職として部下を育成、指導していかなくてはならない世代です。ましてや、東大という、日本の最高学府のエリート教師としてどうか、と思います。むしろ、若き無名の若者に、『浴室』の翻訳の機会を与えてくれた先輩のように、「自分には合わないから」と後輩に機会を与える立場になってもいよいはず。ところがそうではなく、『英語のたくらみ、フランス語のたわむれ』を読む限り、自分の学生のできの悪さを書き、後輩の指導に情熱があるとは思えない。

かつて、翻訳というと男性が多く、そのほとんどが書生、弟子として師事していました。師匠は弟子のために仕事を授ける役割が、翻訳に限らず他の分野でもありました。それが今では、学校という、巨大組織に取って代わり、教師は学生のために仕事を渡す義理はなくなってきました。国公立、私立大学、専門学校が多くでき、マス的になっていく一方、ほとんどが(学生の)親の支払う学費さえ確保できれば、よほどのことがない限り教師稼業も悪くなくなってきました。要は、サラリーマン的になってきているのです。

そうかといって、「黒子」の翻訳家以上の、作家同然の賛辞を欲しがっています。それは虫がいい、といっても聴く耳はなさそうです。

「翻訳とはぜいたくな道楽なのだ」というのは、在野で勤しむ翻訳家の方に失礼です。この人たちは、大学教師のような安定した身分ではないのですが、独立独歩だというプライドがあるのです。

野崎が今後も、自分に与えられたような機会を若い人に与えず、それなりの原書の翻訳を分捕り、作家並みの賞賛を得たいのであれば、東大助教授の肩書きをかなぐり捨て、独立独歩で歩んでみてはどうかと、一ファンとして苦言を申し上げます。それがいやなら、フリーの作家、評論家ではないので、まずは教育者として、研究者としての実績をあげていただき、早く教授になられますよう願います。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板