したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

誤訳(mistranslation)を集めるスレッド・・

54名無しさん:2005/07/06(水) 08:55:29
殺傷力が無いワケではない。 だから誤訳とは言えない。

The MK3A2 offensive hand grenade, commonly referred to as the concussion grenade, is designed to produce casualties during close combat while minimizing danger to friendly personnel. The grenade is also used for concussion effects in enclosed areas, for blasting, or for demolition tasks. The shock waves (overpressure) produced by this grenade when used in enclosed areas are greater than those produced by the fragmentation grenade. It is, therefore, very effective against enemy soldiers located in bunkers, buildings, and fortified areas.

The concussion grenade has a significant advantage and disadvantage over fragmentation grenades: the lack of fragments. This lack of fragmentation device allows the grenade to be used in relatively close quarters where friendly forces would take casualties from fragments. The size of the charge in a concussion grenade is important because the shock waves produced by the explosion can indeed kill if the target is too close, and this effect is magnified in enclosed spaces. The concussion grenade in Firearms, however, is used primarily to disorient and temporarily disable the target.(たいてい鼓膜が破れるのだろう。)

>> 震盪手榴弾については、早速制作担当者と内容確認を行い、修正をすることにいたしました。「威嚇用の手榴弾」と表現させていただきます。

「威嚇用の手榴弾」は不正確。 「震盪手榴弾」の方が良い。

細かいことは訂正しやすい。NHKよ、「ゲーム脳」「奇跡の詩人」を早く訂正せよ。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板