したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

誤訳(mistranslation)を集めるスレッド・・

67名無しさん:2005/08/22(月) 03:18:39
535 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/09 20:52 ID:4BWgNm3X
ここで質問していいのでしょうか?
「羊たちの沈黙」でレクターが議員に向かって「Love your suit」
というセリフが「服を大切にな」になってました。

これって…「素敵なスーツだね」じゃないのでしょうか?
「(I) love your suit」って。

アメリカではこのシーンでみんな笑ってたし…
どなたかよろしくお願いします


349 :名無しさん@英語勉強中 :04/02/10 09:55
536 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/09 20:54 ID:2M49zaov
観てないが、命令形で
「お前のスーツを愛せよ(大事にしろよ)」で
そのまんまじゃないの?

537 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/09 21:01 ID:4BWgNm3X
>536 レスありがとう。私もうろ覚えなのですが

議員が去ろうとすると「あ、待って。もう一つ」って呼び止めますよね?
まるで「大事な事を忘れてた!」みたいに。
なのに次の言葉が「イカすスーツだね」だったから
観客は笑ったのではないでしょうか。
命令形ではなく、ただ主語を落としただけなのでは?

(大事にしろよ)だと、意味ありげな台詞になってしまい
解釈が全然変わってくると思うのですが、どうなんでしょう。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板