[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
| |
誤訳(mistranslation)を集めるスレッド・・
75
:
名無しさん
:2008/01/23(水) 02:20:56
6 :吾輩は名無しである:2007/05/17(木)
>>4
その文章書いてる奴もそうとう頭おかしいね。
27 EisensteinとEinsteinじゃ似てるから疲れたときだったら考えずに間違えることだってあるだろ
33 映画とモンタージュ理論の文脈でアインシュタインと間違えるなんて、よっぽどの阿呆w
大学教員なんてやめた方が良いww 早稲田の大恥wwwwwww
169 :吾輩は名無しである:2007/05/18(金) 17:26:37
しゃーねえなお前ら、暇だったオイラが河出に電話掛けてやったよ。感謝しろよ。
Q:御社で邦訳出版されている『批評と臨床』にあからさまな誤訳があるんですが。
A:エッ!…それはどちらでしょうか??
Q:51ページ5、6行目と57ページ5行目です。原書でエイゼンシュテインとなってるところが
邦訳ではアインシュタインになってるんですが。
A:ハァ、、、それはそれは、、、、
Q:これはフランス語の解釈の相違とかそういう次元の問題じゃなくて
固有名詞の間違いですから、素人にもわかってしまうようなお粗末なミスですよね?
こんな代物が堂々とまかり通ってて良いとお考えなんですか?
A:ハア、それは大変申し訳ございません…
(つづく)
170 Q:で、この件に関してどういう対処をなさるお積もりですか?
A:ハァ、版を改めるか、文庫化するときにでも訂正しようかと…
Q:ちょっと待ってください。それまでこんな間抜けな誤訳を放置しておく
おつもりですか?告知などは考えていらっしゃらないのですか?
あまりにも不誠実な対応ですね。
A:ハァ、ではネットなどでの告知を検討してみますが…
Q:「訳者あとがき」によると、誤訳のある第3、4章は
守中高明さんの担当になっているようですが。
A:ハイ、守中です。間違いございません。。。
では早急に原書と照合し、訳者の守中に連絡を取りまして、
どうするか検討したいと思います。。。
A:この誤訳については既にご存知でしたでしょうか?
ネットやブログなどで、チラホラと噂にはなっていたようですが。
Q:いえ、ご指摘いただくまで全く存じ上げませんでした。。。
後日、メールにて対応を知らせてくれるとのことだ。楽しみだ。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板