フランスではバーゲンセールが年2回行われるようですが、いつどのようにして行われる
のでしょう。
- Oui, les dates des soldes en France sont reglementees par la loi. Elles ont
lieu deux fois par an: de janvier a fevrier pour les soldes d'hiver et de juin
a juillet pour les soldes d'ete. Elles durent chacune 5 semaines.
- Je pense que c'est pour eviter une concurrence deloyale entre les petits
commerces et la grande distribution.
- Oui, beaucoup de gens profitent des soldes pour faire des achats groupes et
nombreux sont les provinciaux ou etrangers qui viennent specialement a Paris
pour faire les soldes.
- Eh bien, cela depend des magazins et des articles, mais on trouve facilement
des soldes a 50 ou meme 70%. Le taux de remise augmente au fur et a mesure que
le temps passe mais si l'on attend trop on risque de ne plus trouver la couleur
ou la taille recherchees.
フランスのデパートは日曜日は休業です。ほかに日本のデパートとどこが違うでしょうか?
- Eh bien, les grands magasins japonais offrent un service attentionne et des
articles de grande qualite. En France pour trouver la meme qualite de service
il vaut mieux aller dans les boutiques ou dans les magasins specialises meme si
les prix sont moins attractifs.
- Une autre grande difference, c'est que les grands magasins en France, comme
la plupart des autres commerces, sont fermes le dimanche.
- Oui, en France, les vitrines des grands magasins comme celles des boutiques
sont toujours decorees avec beaucoup de gout, surtout au moment de Noel.
■Lecon 24 - Pause cafe - Les Francais et la cuisine フランス人と料理
フランスはグルメの国といわれますが、家庭ではふだんどんな料理を作っているのでしょうか?
- Eh bien, les temps ont change depuis les annees 60. La generation de mes
parents comptait un grand nombre de femmes au foyer qui passaient beaucoup de
temps a cuisiner pour leur famille. Actuellement, les femmes travaillent et
elles n'ont plus le temps de mijoter des petits plats tous les jours.
- Pour les jours de semaine, quand on manque de temps, on sert des pates avec
une tranche de jambon ou bien on prepare une omelette ou encore on fait cuire
un bifteck avec des pommes de terre sautees en accompagnement, bref chose
simple.
- Oui, tout a fait. On trouve en France une grande variete de plats surgeles
et bien sur on peut aussi acheter des plats cuisines chez le
charcutier-traiteur.
- Oui, mais le dimanche on invite souvent de la famille ou des amis a dejeuner.
Eh dans ce cas, on mijote un plat familial comme une blanquette de veau ou un
coq au vin et pour le dessert on fait souvent une tarte aux fruits.
藤田祐二: Japan-Expoとはどんなものなんですか。
シルヴィ: Eh bien, Japan-Expo est un festival consacre a la culture japonaise,
principalement la culture populaire, qui se tient chaque annee pendant 4 jours
debut-juillet dans la banlieue parisienne. Personnellement je n'y suis encore
jamais allee.
藤田祐二: ……ということですね。
シルヴィ: Mais, vous-meme, vous y etes deja alle, n'est-ce pas?
藤田祐二: 私は2011年の第11回目のJapan-Expoに行ってきました。四日間で19万人もの来
訪者がありました。
シルヴィ: Oui, Japan Expo, c'est certainement le plus grand evenement de la
culture japonaise en Europe qui attire non seulement les Francais mais aussi de
nombreux visiteurs des pays voisins.
藤田祐二: ……ということですね。
シルヴィ: Et Japan Expo s'est aussi tenu en octobre 2011 a Orleans, ma ville
natalle et a accueilli plus de 10 mille visiteurs.
藤田祐二: 3人はジャパン・エキスポの会場にRERで行くようですが、RERとはどんな路線
なのでしょうか?
シルヴィ: RER, c'est l'abreviation de Reseau Express Regional. Les trains RER
relient le centre de Paris a la banlieue parisienne. Il existe cinq lignes de
RER de A a E.
藤田祐二: 私はよくB線を利用します。シャルル・ドゴール空港からパリ市内に入るには
ここが便利なんです。
シルヴィ: Avec RER C on peut se rendre a Versailles en 30 ou 40 minutes.
藤田祐二: C線でベルサイユに行ったことがあります。終点でおりて宮殿まですこし歩き
ました。
シルヴィ:- Euro-Disney se situe au terminus de la ligne A du RER a
Marne-la-Vallee environ 35 minutes du centre de Paris.
藤田祐二: 私もユーロ・ディズニーに行きました。近いですし東京よりも人が少なくてよ
かったです。
シルヴィ: Dans Paris intra-muros* on peut circuler en RER avec un ticket de
metro mais pour aller en banlieue il faut acheter au prealable un billet
jusqu'a la destination choisie.
■intra-muros: loc. adv; (mots lat., en dedans des murs). Dans l'interieur de la ville.
- Oui, par exemple si l'on veut voyager par le train en France, le prix du
billet sera moins cher si on l'achete a l'avance sur Internet et il est
possible de reserver du Japon a condition, bien sur, d'avoir deja fixe son
itineraire.
- Oui, les fournisseurs d'acces a Internet proposent des forfaits tres
interessants en France: par exemple, pour environ 40 euros par mois, on peut
avoir la connexion Internet, l'usage illimite du telephone vers les postes
fixes en France mais aussi dans plus de 100 pays etrangers, et l'acces a une
centaine de chaines de television.
■Lecon 28 Pause cafe - フランス人とコスプレ -
- Au Japon aussi, si l'on va a Harajiku, par exemple, on peut croiser des
jeunes filles revetues de tenue "maid" ou "Lolita".
- C'est vrai? Je ne savais pas. En France, il y a une tradition de
deguisement et pour Mardi gras les enfants ont coutume de se deguiser et de
defiler dans les rues de la ville. Les adultes aussi aiment organiser des
soirees costumees chez eux.
- Le cosplay, c'est vraiment un deguisement reserve aux jeunes et c'est
seulement dans des circonstances particulieres, comme Japan-Expo par exemple,
qu'on les voit dans le metro en tenue "cosplay".
今フランスで人気の日本のマンガは何でしょうか?
- Eh bien, personnellement je ne suis pas tres au courant, mais d'apres mes
recherches sur Internet, pendant de longues annees, c'est "Naruto" qui venait
en tete du palmares des dix manga les plus populaires, mais depuis 2011, c'est
"One-piece" qui realise les meilleures recettes.
- Les manga apparus en France dans les annees 90 ont connus une popularite
constante jusqu'a aujourd'hui. Plus de 40% des bandes dessinees vendues en
France actuellement sont des manga.
- Eh bien, voila l'explication qui m'a ete donnee par un Francais amateur de
manga. D'apres lui, le succes des manga serait du au fait que le lecteur
s'identifie au heros qui, au depart faible, devient de plus en plus fort grace
au soutien de ses camarades.
■Lecon 30 Pause cafe - 日本への関心 -
マンガやアニメに対するフランスの若者の関心が高いようですが、彼らは他に日本のどん
なっことに関心があるのでしょうか?
- Eh bien, lorsque j'ai commence mes etudes de japonais en 1973, le Japon etait
pour les Francais synonyme de grande puissance economique, et la connaissance
du japonais pouvait etre un atout sur le marche du travail. A l'epoque on ne
connaissait pas encore les manga.
- Actuellement, beaucoup de jeunes apprennent le japonais pour lire les manga
dans le texte et leur objectif est de venir un jour au Japon, pays qui les fait
rever.
- La decouverte des manga et des amine, c'est aussi l'occasion pour les jeunes
de s'interesser a la vie quotidienne du Japon, comme par exemple les bains
publics, les conveni, la mode, etc. Et de la, leur curiosite pourra s'elargir
a la culture traditionnelle japonaise, comme les arts martiaux, l'ikebana, ou
encore le kabuki.
le 14 Juillet「7月14日」は革命記念日ですが、フランス、特にパリではどんな催しがあ
るのでしょうか?
- Oui, en France, le terme officiel, c'est fete nationale mais dans le langage
courant on dit le Quatorze Juillet. On ne dit jamais la fete de Paris.
D'ailleurs c'est une fete qui a lieu non seulement a Paris mais dans toute la
France.
- Le quatorze juillet 1789, c'est le jour ou la prison de la Bastille fut prise
d'assaut par le peuple de Paris et c'est pour commemorer cette journee, qui
marque le debut de la Revolution, que le quatorze juillet fut proclame fete
natinale en 1880.
- Oui, il y a le defile militaire avec l'Ecole polytechnique en tete du cortege
et une foule nombreuse se presse pour voir le defile et a cette occasion le
president de la Republique donne un discours.
シルヴィ: Oui, Paris Plages a ete cree en 2002. A l'epoque le mot plage ne
prenait pas d's. Mais comme il existe une station balneaire du meme nom, le
Touquet-Paris-Plage, sur les cotes de la Manche, la mairie de Paris a du
ajouter un s au mot plage et le trait d'union a ete retire.
シルヴィ: Eh bien, la voie sur Berges Georges Pompidou est fermee a la
circulation sur trois kilometres. On deverse du sable en grande quantite pour
amenager la plage et on installe des parasols, des transats et des palmiers
pour creer une impression de plage naturelle.
シルヴィ: Oui, il faut savoir que Bertrand Delanoe, maire socialiste de Paris,
est aussi ecologiste. Il a donc voulu, d'une part, donner un gout de vacances
aux parisiens qui ne peuvent pas se permettre de partir en vacances, d'autre
part, reduire, du moins l'ete, la circulation le long des berges de la Seine
pour faire baisser le taux de polution dans la capitale.
- Oui, le tour de France, c'est une competition cycliste creee en 1903,
c'est-a-dire, il y a plus d'un siecle, et qui a lieu tous les ans pendant 23
jours a partir de debut juillet. L'essentiel de la course a lieu en France
avec quelques passages par les pays frontaliers comme l'Italie, l'Espagne ou la
Belgique.
- Absolument, la majorite des coureurs est d'origine europeenne mais on trouve
aussi des participants d'autres Continents comme les Etats-Unis ou bien encore
l'Australie.
- Pendant toute la duree du tour, les telespectateurs suivent avec passion sur
leur ecran chaque etape de la course.
- Effectivement, a Paris, le systeme de velo en libre-service, appele Velib',
connait un grand succes. Eh un systeme similaire a ete adopte dans plusieurs
villes francaises dont Marseille et Aix-En-Provence. C'est le signe d'une plus
grand conscience ecologique du grand public.
- C'est vrai que ces dernieres annees la France connait des etes tres chauds.
On se souvient en particulier de la canicule de l'ete de 2003 qui avait fait
plusieurs milliers de morts a Paris et dans la region parisienne. Surtout
parmi les personnes agees.
- A Paris, les appartement sont rarement climatises et on supporte tres mal les
fortes chaleurs.
- Oui. Cependant, meme si la temperature est elevee, le degre d'humidite est
faible par rapport au Japon. Il n'y a pas de saison des pluies, ni de typhon.
Les averses sont frequentes mais meme si l'on est un peu mouille, ca seche tres
vite.
- Autrefois, apres le 15 aout, la temperature baissait et les soirees etaient
plus fraiches. Mais depuis quelques annees, la chaleur de l'ete dure parfois
jusqu'en septembre.
百合たちがやって来た12区のベルシー地区とはどんなところでしょう?
- Eh bien, c'est un quartier qui a prospere comme halle aux vins du XIXe au
debut du XXe siecles. A la fin du XXe siecle, on a restaure les anciens chais
de briques rouges de l'epoque pour en faire des restaurants et des boutique et
c'est devenu un quartier commercial tres vivant Bercy Village.
- Oui, eh, c'est vraiment un endroit que j'aimerais decouvrir lors de mon
prochain sejour a Paris.
- Le quartier de Bercy a ete entierement transforme avec la construction en
1984 du Palais omnisports de Bercy, puis en 1990 du Ministere de l'Economie,
des Finances et de l'Industrie.
- Oui, la ligne 14 du metro qui traverse Bercy Village est la ligne plus
recente du reseau parisien et la premiere ligne a conduite entierement
automatique.
■c'est devenu 〜: 〜となった。
- C'est devenu une habitude.(en anglais: It has grown into a habit.)
- Rien ne sert d'etre poli Paris c'est devenu Tripoli. Tripoli est la capitale
de la Lybie, je sais pas si t'es au courant mais c'est un peu le zbeule la-bas.
- Le PS ne peut pas rester en l'etat car c'est devenu une coquille vide.
- C'est devenu autre chose qu'un ghetto.
- ≪Assurer sa voiture, c'est devenu un luxe≫ - Le Figaro 11 avr. 2014 ...
VOTRE AVIS - Conduire sans assurance? Trop couteux pour les uns, totalement
inconscient pour les autres. Les internautes du Figaro debattent. Depuis 2008,
le nombre d'automobilistes qui conduisent sans assurance a ...
フランス人は五週間のバカンスをどのように過ごすのでしょうか?
- Oui, bien que le pourcentage de Francais qui passent leurs vacances a
l'etranger soit en augmentation, il n'est encore que de 10% et plus de 60%
d'entre eux choisissent comme destination des pays europeens voisins comme
l'Espagne, l'Italie ou l'Angleterre.
- Oui, mais d'apres les statistiques, parmi les Francais qui partent a
l'etranger pendant les vacances, seuls 5% choisissent la Tunisie comme
destination.
- Les salaries en France ont droit a 5 semaines de conges payes par an. Mais
ils ne peuvent pas les prendre en totalite l'ete. Les conges doivent etre pris
au moins en deux fois.
- Pour pouvoir prendre leurs vacances en famille, les Francais etablissent leur
programme de vacances plusieurs mois a l'avance, et ils le soumettent a
l'employeur. Celui-ci doit informer ses employes des dates de conges de
l'entreprise au moins un moi a l'avance.
今日はフランスの鉄道についてお話しましょう。日本とフランスの鉄道に関して何か違い
を感じることがありますか。
- Eh bien, d'abord la SNCF fait souvent la greve et elle n'est pas la seule.
En France, la poste, les ecoles, les hopitaux et bien d'autres services publics
se mettent tres facilement en greve.
- Eh, il faut bien se renseigner sur le trafic, selon les periodes de l'annee,
car, au moment des departs ou des retours de vacances, les trains pouvent etre
complets. Sur le TGV en particulier, la reservation est obligatoire et il n'y
a que des places assises.
- Oui, et puis, a l'entree des quais de gare, il n'y a pas de guichets d'acces
aux quais mais des bornes de compostage. Et il ne faut pas oublier de
composter son billet, sinon on est redevable d'une amende.
- Enfin, pour chaque train, il y a bien une annonce accompagnee d'un jingle
SNCF, pour signaler le depart de train, mais il vaut mieux verifier d'abord,
sur le tableau d'affichage, la destination, l'heure de depart du train et le
numero de la voie.
藤田祐二:さて、レンヌはブルターニュ地方の最も大きな都市ですが、それでも人口は約
20万人。人口でフランスで11番目の都市のようです。他にはどんな都市がありますか。
シルヴィ: Eh bien, si l'on classe les grandes villes francaises selon la
population hors l'agglomeration, Paris arrive en tete, vient au second rang
Marseille, au troisieme rang Lyon, puis suivent Toulouse, Nice, Nantes,
Strasbourg, Montpellier, Bordeaux et Lille.
藤田祐二:……ということですね。
シルヴィ: D'apres les chiffres de 2009, Paris intra-muros compte 2,300,000
habitants, Marseille 850,000 habitants et Lyon 480,OOO habitants.
藤田祐二:さて、レンヌはブルターニュにある訳ですが、このブルターニュというのは地
域圏regionな訳ですね。
シルヴィ: Oui, la France est composee de 26 regions et chaque region comprend
plusieurs departements. Rennes est a la fois le chef-lieu du departement
d'Ille-et-Vilaine et de la region Bretagne.
■Combien de ....
数えられるものは複数、そうでないものは単数。
Comben d'enfants avez-vous?
Depuis Combien de temps etes-vous en France
藤田祐二:フランス人はbricolageが好きだと聞きますが。
シルヴィ: Effectivement, il y a beaucoup de Francais qui s'adonnent au
bricolage. Ils achetent une vieille maison delabree, et profitent des
week-ends et des vacances pour la restaurer et la rendre habitable.
藤田祐二:女性もするんですか。
-シルヴィ: Oui, bien sur. Les femmes bricoleuses sont de plus en plus
nombreuses. Certaines bricolent toutes seules, d'autres participent, aux cotes
de leurs maris, aux travaux de la maison en retapissant les murs ou en posant
du carrelage, par exemple.
藤田祐二:Bricolageはとくに家の修繕とは限らず、古い家具などに手を加えることも云う
んでしょ。
シルヴィ: Oui, tout cela fait partie du bricolage. Pour beaucoup de gens,
c'est un plaisir d'aller dans les brocantes ou les vide-greniers pour acheter
de vieux meubles et les retaper. Les Francais accordent beaucoup de valeur a
tout ce qui est ancien.
■Lecon 40 (taux de natalite) - フランスと出生率 - Pause cafe
フランスは合計特殊出生率がヨーロッパでもっとも高い国の一つです。なぜなのでしょう
か?
- En fait le taux de fecondite en France n'a pas toujours ete eleve. Il a
commence a baisser a partir de 1964. Et en 1994, il ete tombe a 1,66. Mais il
est peu a peu remonte pour atteindre un nombre moyen de deux enfants par femme
en 2008.(?)
- En France, les allocations familiales sont versees a toute personne residant
en France, ayant au moins deux enfants a charge. Les enfants doivent etre ages
de moins de vingt ans. Les allocations familiales sont versees sans condition
de ressources.
- Absolument. L'education est gratuite dans les etablissements publics, de la
maternelle a l'universite.
- La maternelle accueille les enfants de l'age de deux ans jusqu'a six ans. Et
l'etat est oblige d'accueillir les enfants a partir de trois ans si les parents
en font la demande.
ジュリアンとさくらはパックスで結ばれているようですが、パックスとはどんな制度なの
でしょうか?
- Eh bien, le pacs, abreviation de Pacte Civil de Solidarite, a ete institue en
1999. En deux mots, le pacs, c'est un systeme qui reconnait a peu pres les
memes droits aux couples non maries qu'aux couples maries, qu'il soitent de
meme sexe ou de sexe different.
- Actuellement, les couples pacses sont, pour la majorite, des couples
heterosexuels.
- Un des principaux avantages du pacs est d'ordre fiscal, c'est-a-dire que le
couple pacse peut faire une declaration commune d'impots, alors que, dans le
cas de concubinage, l'imposition est separee.
- Eh bien, actuellement, il y a un pacs pour deux mariages: c'est donc la
preuve que le pacs est largement admis par l'opinion publique
藤田祐二:子供が出来たから「Pacs」から結婚に移行するというのは、フランスでは一般的なんでしょうかね。
シルヴィ: Pas necessairement. C'est sans doute Sakura qui, en tant que Japonaise, est tres attachee a l'institution du mariage.
藤田祐二:ところで、フランスでは結婚が減り離婚が増えているようですが、このことについてよく云われるのが、フランス人は恋愛感情がなくなったら一緒にいる意味がないから離婚する、ということですが、事実なんでしょうかね。
シルヴィ: On ne peut pas generaliser, mais c'est certain que pour une majorite de Francais, cela n'a pas de sens de faire durer une mariage quand il n'y a plus d'amour.
藤田祐二:……というわけですね。
シルヴィ: Au Japon, le divorce est souvent mal vu et l'on parle de X-ichi. Mais en France, le divorce n'a plus de connotation negative de nos jour.
藤田祐二:……というわけですね。
シルヴィ: En France, il n'est pas rare du tout de se remaricer et de fonder une nouvelle famille apres avoir divorce.
* de ou des?
une majorite de Francais 2,410,000件
une majorite des Francais 677,000件
la majorite de Francais 768,000件
la majorite des Francais 3,020,000件
- Eh bien, de nombreux etablissements d'enseignement superieur, comme les
universites ou les grandes ecoles, proposent des cours de japonais. A l'INALCO
a Paris, par exemple, ou j'ai fait mes etudes de japonais, mais aussi dans des
universites de province, comme l'universite d'Orleans, par exemple, il existe
des departements ou des sections de japonais.
- Certains colleges ou lycees proposent le japonais comme deuxieme ou troisieme
langue vivante. Ainsi, ma niece a commence d'etudier le japonais a Paris des
la premiere annee du college.
- Ce qui est difficile dans l'apprentissage du japonais, c'est la lecture et
l'ecriture. A l'INALCO, par exemple, a la fin de la licence, c'est-a-dire
apres 3 ans d'etude du japonais, les etudiants doivent connaitre environ 1,500
kanji.
- Eh bien, d'abord comme dans les autres villes de province, il y a une
librairie specialisee dans les manga et bandes dessinees.*
- Et puis, des restaurants de susi se sont ouverts recemment a Orleans. Ils
sont tres populaires et ils ont un service de livraison a domicile. Et les
susi et les yakitori sont des plats tres apprecies en France.
- Eh bien, l'universite d'Orleans accueille des etudiants japonais. Plusieurs
grandes societes japonaises se sont implantees dans la region orleanaise et
l'Association "le Japon a Orleans" a pour but de promouvoir la culture
japonaise et d'enseigner la langue japonaise aux Orleanais.
- Oui. Eh l'Association Utunomiya-Orleans participe tous les deux ans au defile
des fetes de Jeanne d'Arc, qui se tient chaque annee le 8 mai a Orleans.
- Enfin, l'Association Soutien au Japon, recemment creee, reccueille des dons
pour venir en aide aux sinistres du Tohoku, en organisant des manifestations
culturelles sur le Japon dans l'agglomeration orleanaise.
*
Il est de coutume de distinguer <<la>> bande dessinee et <<les>> bandes
dessinees. Cette distinction est mise en lumiere par Francis LacassinL 1.
<<La>> bande dessinee est le concept, c'est-a-dire l’Art - le 9e>> - et la
technique permettant la realisation de cet art. << Les >> bandes dessinees sont
les medias par lesquels est vehicule cet art. Cela implique de donner une
double definition, celle de la bande dessinee et celle du medium bande dessinee.
(出展ttps://fr.wikipedia.org/wiki/Bande_dessin%C3%A9e)
アンコール初級編(藤田祐二/Sylvie Gillet)
■Lecon 46 ガレットとクレープ(galette et crepe) Pause cafe
- C'est exact. En Bretagne, dans toutes les villes, on trouve des restaurants
specialises dans la fabrication de crepes, que l'on nomme creperie. A Paris,
dans le quartier voisin de la gare Montparnasse, il y a beaucoup de bonnes
creperies.
- Dans une creperie, on commande generalement une galette, appelee encore crepe
salee, comme plat principal, une crepe sucree en dessert et comme boisson, du
cidre. Et avec ca, on est generalement rassasie.
- Oui. Comme garniture pour les crepes salees, il y a differentes combinaisons
possibles, avec du gruyere, des champignons, du jambon, des oeufs. Et pour les
crepes sucrees, du sucre, du miel, de la confiture ou du chocolat, par exemple.
- Oui, en effet, si le sol de Bretagne est propice a la culture du sarrasin, en
revanche, le climat de Bretagne n'est pas adapte a la culture de la vigne. On
ne produit donc pas de vin en Bretagne. Par contre, on produit du cidre a
partir de differentes varietes de pommes, tout comme en Normandie.
- La Bretagne est une region baignee par la mer de tous cotes. Les fruits de
mer comme les huitres, les homards ou les moules, ils sont donc tres frais et
d'excellente qualite. Le plateau de fruits de mer est une des specialites de
la gastronomie bretonne.
- A Guerande, l'amplitude des marees peut atteindre deux metres et c'est cette
particularite des cotes du sud de la Bretagne qui permet de produir, dans les
marais salants de Guerande, le fameux sel de Guerande tres riche en mineraux.
- Comme autres specialites bretonnes, on peut citer les galettes bretonnes qui
sont des biscuits traditionnels bretons, que l'on consomme dans toute la
France. En fin de repas ou bien a l'heure du the.
藤田祐二:東京にはたくさんフレンチ・レストランがありますよね。シルヴィさん、本場
のレストランと違いを感じることはありますか。
シルヴィ: Eh bien, oui. Les restaurants francais du Japon se caracterisent
souvent par un decor elegant, une cuisine raffinee et des prix abordables pour
le dejeuner.
藤田祐二:私が違いを感じるのはヴォリュームですね。フランスのコース料理はとてもヴ
ォリュームがあって毎日はとても食べられない。
シルヴィ: D'ailleurs, les Francais, eux-memes, trouvent les menus trop
copieux. Et, les restaurants proposent maintenant des formules entree-plat ou
plat-dessert qui permettent de ne commander que deux plats.
藤田祐二:……ということですね。
シルヴィ: Parmi les differents styles de retaurants existant en France, la
brasserie est un style assez peu repandu au Japon.
藤田祐二:……ということですね。
シルヴィ: La brasserie en France est un restarant assez vaste et d'acces
facile pour les familles ou les groupes. Les brasseries proposent des plats
simples. On y boit souvent de la biere et les prix y sont raisonnables.
L'ambiance y est tres francaise. Eh, c'est dommage qu'il n'y en a pas beaucoup
au Japon.
藤田祐二:……ということですね。
藤田祐二:シルヴィさんはArriettyご覧になりましたか。
シルヴィ: Oui, c'est un film qui m'a captivee du debut a la fin, et de tous
les films de Ghibli, c'est certainement un de ceux que je prefere.
藤田祐二:どんな点がよかったんですか。
シルヴィ: Eh bien, l'histoire est a la fois emouvante et tres profonde. Je
pense en particulier a la scene ou Arrietty et le heros Sho unissent leurs
forces pour secourir la mere d'Arrietty. Ainsi que la derniere scene ou
Arrietty et Sho se disent adieu.
藤田祐二:ところで、この映画のフランス語の題名ですが、Arrietty, le petit monde
des chapardeursとなっていますよね。このchapardeurというのはあまり聞かない単語です
が……
シルヴィ: Oui, un chapardeur, c'est quelqu'un qui derobe furtivement de
petites choses mais sans violence.
藤田祐二:借りぐらしをする人とはちょっと違いますよね。
シルヴィ: Oui, dans un sens, c'est vrai, qu'Arrietty et sa famille sont des
chapardeurs mais ils le font sans perturber la vie des habitants. Et je le
traduirais plutot "Arrietty, le petit monde des gentils chapardeurs".
藤田祐二:確かにArriettyたちの盗みは人間の暮らしに迷惑を掛けない程度のとても慎ま
しい盗みですよね。考えてみれば私たち人間だって地球からいろんなものを盗んでいるわ
けで、まあ、しかも人間の場合は地球を壊すほどに略奪行為をしているともいえる。この
映画はそうした人間の傲慢さ、果てしない欲望に対する警鐘ではないかなんて個人的には
考えましたけど、皆さんはどうお思いでしょうか。では、今日のお話はこのへんにしまし
ょう。
フランスのブルターニュ地方に行くとケルト文化に触れることが多いですよね。
- Oui, la culture celtique s'etend jusqu'a l'Ecosse, l'Irlande et le pays de
Galles, et en France on en trouve en Bretagne. Le breton, qui est une langue
celtique, est encore parle par certains Bretons et d'ailleurs, dans certaines
ecoles de Bretagne, il est_enseigne a l'ecole comme langue regionale.
- Les peuples celtes possedent une musique folklorique propre qui est jouee
avec des instruments comme par exemple la cornemuse ou la harpe certique.
- Au Japon, la chanteuse irlandaise Enya a beaucoup contribue, je crois, a
faire connaitre la musique celtique. Elle chante merveilleusement bien. La
plupart du temps en anglais mais certaines de ses chansons sont en goelique
irlandais.
- Ah oui, beaucoup. Eh il faut aussi ajouter que chaque annee, l'ete se tient
le festival inter-celtique de Lorient, qui attire de nombreuses interpretes de
musique celtique.
■
cornemuse (nf):バグパイプ
en goelique irlandais:アイルランド語で
le festival inter-celtique de Lorient:ロリアン国際ケルト・フェスティヴァル
藤田祐二:シルヴィーさんも私も、Zazが東京でコンサートをやった時、聴きに行ったんで
すよね。どうでした。
シルヴィ: Ah, c'etait extraordinaire. Sa voie profonde et puissante, son
energie debordante sur le scene la rendent vraiment captivante.
藤田祐二:私はPiafの曲を少しアレンジして歌った曲が印象的でした。
シルヴィ: Zaz a renouvele la chanson francaise traditionnelle en lui
insufflant un air de jazz et de rock. Eh, c'est la, je pense, ce qui lui vaut
d'etre populaire au pres d'un public tres large, des plus jeunes au moins
jeunes.
藤田祐二:さて、今日のスキットでジュリアンが『Entre les murs』、日本語の題名は「パ
リ20区、僕たちのクラス」、という映画を勧めていますね。
シルヴィ: Oui, ce film qui traite les questions de l'education au college en
France, a eu un grand retentissement et il a obtenu la palme d'or au festival
de Cannes de 2008.
藤田祐二:シルヴィーさんはご覧になりましたね。どう思われました。
シルヴィ: Eh bien, je pense qu'il decrit, avec un realisme remarquable, les
problemes actuels de l'ecole en France. Et, ce qui se passe dans ce college,
loin d'etre exceptionnel, peut tres bien se produire dans n'importe quel autre
college francais.
藤田祐二:原作ではパリ19区の中学校のようですが、まあ、19区や20区のあたりは移民の
子供が多いところで、さまざまな国籍、文化背景をもつ生徒達が集まっているわけで、教
える側の苦労が息苦しいほどに伝わってきますね。
ひとつ驚いたのは、成績会議に生徒代表が参加している場面です、あれは信じられない
ですね。そのことがきっかけでクラスが崩壊しかかるんですが、当然だと思いますね。
シルヴィ: Je suis tout a fait d'accord avec vous. Les delegues de classe sont
tenus a la confidentialite, mais comme on le voit dans le film, ils ne
respectent pas ce principe et cela deteriore encore plus la relation
enseignant-eleve.
藤田祐二:では、今日のお話はこのへんにしましょう。
Sylvie:学級崩壊は、いま、フランスでは社会問題になってますね。
藤田:そうですか。私立ではそうでもないんですか。
Sylvie:やはり主に公立ですね。だから子供を私立に入れたいという……
藤田祐二:スキットで百合のお勧めは『のだめカンタービレ』のようです。シルヴィーさ
んもご覧になったようですが、いかがでしたか。
シルヴィ:- Eh bien, c'est un film tres divertissant. Personnellement, j'ai
admire les deux heros qui, bien que n'etant ni chef d'orchestre, ni pianiste de
profession, dirige l'orchestre et joue du piano comme des vrais professionnels.
藤田祐二:人物が空中を飛んだり、レーザービームを使ってバトルをするようなシーンも
ありますが、びっくりしませんでした。
シルヴィ: Non, ca ne m'a pas trop choquee. Puisque ce film, etant tire d'un
manga, je savais qu'il introduisait a dessein la technique d'un manga.
藤田祐二:……というわけですね。
シルヴィ: L'actrice qui interprete le role de Nodame, Ueno Juli, joue vraiment
tres tres bien, je trouve.
藤田祐二:この映画はパリが舞台で、パリの美しい町並みを見ることができるのも魅力の
ひとつですね。
シルヴィ: Oui, pour le public japonais, c'est effectivement un des charmes de
ce film. Pour le spectateur francais, c'est une vue un peu stereotypee de la
capitale qui est presentee dans ce film.
藤田祐二:さて、スキットでは『おくり人』が話題になっていましたが、この映画、モン
トリオール映画祭でグランプリ、アカデミー賞外国語映画賞を受賞するなど、海外で高く
評価されているようですね。
シルヴィ: Oui, eh, personnellement, j'ai regarde le film "Departure" avec
beaucoup d'emotion et d'interet a la fois. J'ai decouvert, grace a ce film, un
aspect des funerailles japonaises que je ne connaissais pas, ou le sens de
l'esthetique a la japonaise occupe une grande place.
藤田祐二:シルビーさんもこの映画をとても興味深く見て、すごく感動した。この映画の
お陰でよく知らなかった日本の葬儀の様子がよく分かり、日本の美意識を感じることがで
きた、ということですね。よく知らなかったといわれましたが、実は私もそうで、私だけ
でなく、納棺てこうようことするのか、そもそも納棺師という人が居るんだということを、
この映画を見るまで知らなかった日本人は多いと思いますよ。
シルヴィ: Dans la mesure ou le theme de ce film est la mort, les scenes graves
y sont nombreuses, mais l'humour y est egalement tres present. Eh, cela m'a
rappele le film "The Funeral" d'Itami Juzo,
藤田祐二:この映画は死をあつかうだけに、厳粛なシーンが多いが、一方、ユーモアもあ
って、シルビーさんは伊丹十三の映画『お葬式』を思い出したということですね。なるほ
ど、たしかにそうですね。『お葬式』はフランスでもかなり評判になったんですひょね。
シルヴィ: Oui, eh tout comme dans le film "The Funeral", on trouve de
nombreuses scenes de repas dans Departure. On comprend facilement que l'homme
ait tendance a se tourner vers la nourriture quand il cotoie la mort de si pres.
cotoyer.
藤田祐二:『お葬式』もそうだったが、この映画でも食事の場面がたくさん出てくる。死
というものがそばにあるとき人間は食べるという行為に向うということがわかる映画だと
いうことですが、云われてみれば確かにそうですね。生と死ということを考えてしまいま
す。
藤田祐二:さて、三人がレストランで食事をするようですが、カンカル(Cancale)に行っ
たからには彼らが注文するのは多分 plateau de fruits de mer(海の幸の盛り合わせ)で
しょう。この fruits de mer というのは具体的にどんなもを指すのでしょうか。
シルヴィ: Eh bien, d'apres la definition du dictionnaire, les fruits de mer
designent, d'une part les crustaces comme la langouste ou le crabe, d'autre
part les mollusques comme les coquillages, les huitres, les calmars ou encore
les pieuvres.
藤田祐二:辞書の定義によると fruits de mer は、ロブスターや蟹などの甲殻類と、貝、
牡蠣、烏賊、蛸などの軟体動物を指すということですね。
シルヴィ: Et en francais, le poisson ne fait pas partie des fruits de mer.
Par consequent, pour traduire plus precisement le mot japonais "海の幸" qui
inclut le poisson, il faudrait dire "la maree". Puisque ce terme designe a la
fois les fruits de mer et le poisson.
藤田祐二:魚を含む「海の幸」を正確に訳すなら fruits de mer と魚を含む maree とい
う語を使わなければいけないだろうとうい訳ですね。maree というのは潮の満ち干を指す
語ですが、そんな意味もあるんですね。ところで、その魚なんですが、個人的にはフラン
ス人はあまり魚を食べないというイメージがあるんですが。
シルヴィ: Oui, ce n'est pas tout a fait exact, je pense. La France est bordee
par la Manche, l'Ocean Atlantique et la mer mediterranee, et l'on peche dans
cette mer une tres grande variete de poissons. Les habitants des regions
cotieres, en particulier, consomment beaucoup de poissons en France.
藤田祐二:ところで、魚の食べ方ですが、フランスでは生で食べるということはあまりあ
りませんでしたよね。でも、最近はお寿司を食べるようになりましたよね。
シルヴィ: C'est vrai que les Francais sont nombreux a aimer les soushi: ils
ont ainsi appris du Japon une maniere differente de deguster le poisson.
藤田祐二:フランスでも日本の大震災の様子が大きく報道されて自然災害の恐ろしさを知
ったと思いますが、フランスはどうなんでしょう。自然災害というのはあるんですか。
シルヴィ: La France n'est pas completement a l'abri des tremblements de terre.
Le plus grand seisme qu'ait connu la France date de 1909. Ce seisme, d'une
magnitude de 6,2, fit 46 morts en Provence. Les zones plus sismiques se
situent dans les Alpes, les Pyrenees et en Provence. Mais_a la difference du
Japon, les degats causes sont tres faibles.
藤田祐二:自然災害の中でフランスのニュースでよく聞くのは洪水ですね。
シルヴィ: En effet, ces dernieres annees, les inondations en France sont de
plus en plus frequentes et devastatrices. En Provence, le mistral est un vent
tres violent qui peut souffler a plus de 100 kilometres a l'heure et causer des
degats importants. Mais dans l'ensemble, les phenomenes naturels sont beaucoup
moins violents qu'au Japon et le climat y est plus doux.
藤田祐二:今日はMont-Saint-Michelをとりあげます。Mont-Saint-Michel観光は日本のフ
ランス・ツアーには必ずといっていいほど含まれていて、日本人にとても人気のある観光
地です。
シルヴィ: Des amis francais en visite au Mont-Saint-Michel m'ont dit leur
surprise d'y avoir croise autant de Japonais et cela, quelle que soit la saison.
藤田祐二:ところで、Mont-Saint-Michelに橋を架けるという有名な計画がありますよね。
あれ、どうなったんでしょうね。
シルヴィ: A cause de la digue route qui va du Continent a l'abbaye, les
courants de maree sont bloques et la baie s'ensable. Le projet en cours, qui
s'intitule "Retablissement du caractere maritime du Mont-Saint-Michel", vise a
retablir les courants de maree et a desensabler la baie. Les travaux sont deja
bien avances.
藤田祐二:大陸から修道院に続く堤防道路のせいで潮の流れがせき止められ、湾が砂で埋
もれつつある。「モン=サン=ミッシェル海洋特性復興計画」というのだそうですが、潮の
流れを回復させて湾の砂を取り除く計画があり、工事はすでにかなり進んでいるそうです。
その計画の中心にあるのがダムの建設と橋の架橋工事ですが、ダムの方はもう完成したよ
うですね。
シルヴィ: Oui, le barrage a ete mis en service en 2009 et on prevoit de
terminer la construction du pont passerelle fin de 2014.
藤田祐二:駐車場が大陸の方に作られるわけですよね。島に行くのに大変になりそうです
が。
シルヴィ: La nouvelle digue aura une longueur d'environ 1 kilometre. Mais il
y aura bien sur des navettes et des maringottes tractees par des chevaux pour
acheminer les touristes.
藤田祐二:新堤防道は約一キロになるが、勿論シャトルバスやマランゴットという馬車に
よる交通手段があって観光客を運ぶようになるようです。計画が完成すると島全体がぽっ
かり海の中に浮かぶ光景が見られるわけで、素晴らしい景観が生れそうですね。
藤田祐二:現代にも浮世絵師がいるのはちょっと新鮮な驚きでしたね。
シルヴィ: Oui. Il y a quelques annees, une exposition d'un peintre francais
de ukiyo-e a ete organisee au Japon.
藤田祐二:なんという名前の人ですか。
シルヴィ: Eh bien, il s'agit d'Henri Riviere, ne en 1864 a Paris et mort en
1951. Cet artiste fut tres influence par le japonisme de la fin du XIXe
siecle. Parallelement a ses recherches sur l'ukiyoe, il crea lui-meme des
gravures sur bois selon la methode japonaise. Au debut du XXe siecle, il
realisa une serie de lithographie "les 36 vues de la tour Eiffel", presantant
la tour Eiffel sous differents angles.
藤田祐二:日本の浮世絵に影響されたフランスの画家というと、19世紀末のゴッホやモネ、
マネなどの印象派の画家達が有名ですが、20世紀にも浮世絵に傾倒したフランス人がいた
わけですね。では、今日のお話はこの辺にしましょう。
藤田祐二:フランス人は恋愛関係を解消しても友達でいることはできるのでしょうか?
シルヴィ: Bien sur. Si l'on s'est separe a la suite d'une dispute on ne
cherchera sans doute pas a se revoir. Mais si l'on s'est quitte en bons
termes, chacun ayant retrouve un partenaire, il est tres possible que l'on
continue de se voir en ami.
藤田祐二:そういえば、amitie amoureuse「友情恋愛」という言葉を聞いたことがありま
すが、Julien と Sophie はそんな関係なんですかね。
シルヴィ: D'apres la definition du dictionnaire, l'amitie amoureuse designe
une tendresse particuliere, nuancee d'amour, qui intervient quelquefois dans
l'amitie entre homme et femme.
藤田祐二:私はそういうことよりも、恋愛感情が終わったあとでも尚且つ友達でいられる
という関係が、大人の関係というか、百合も云うようにとてもフランス的と感じられるん
ですがね。
シルヴィ: Dans le cas des relations homme-femme au Japon, je trouve vraiement
regretable que la disparition du sentiment amoureux entraine bien souvent une
separation definitive, exclurant toute autre forme de relations
藤田祐二:タルト・タタンとはどんなお菓子でしょうか?
シルヴィ: Oui, les soeurs Tatin tenaient un hotel en Sologne. Un dimanche,
l'une des soeurs laissa bruler la tarte aux pommes caramelisees. Elle decida
alors de la recouvrir de pate pour qu'elle ne brule pas davantage et remit la
tarte au four. Le dessert obtenu fut tres apprecie des clients et devint la
celebre tarte Tatin.
藤田祐二:間違えてひっくり返してしまったという説もあるようですが、いずれにしろ失
敗のせいでとても美味しいお菓子ができたということですよね。tart Tatinの他にどんな
デザートがありますかね。
シルヴィ: Eh bien, comme dessert classique, il y a la tarte aux fruits, le
gateau au chocolat, la creme brulee, le mille feuille, etc.
藤田祐二:そんな中でシルヴィーさんは特に何が好きですか。
シルヴィ: J'aime beaucoup l'ile flottante.
藤田祐二:Ile flottanteが好きということですね。ile flottanteは「浮かぶ島」という
意味で、creme anglaiseつまりカスタード・ソースの中にメレンゲが浮いているお菓子で
すよね。
シルヴィ: Et vous, quel est votre dessert prefere?
藤田祐二:私はcharlotteとsavarinが好きですね。savarinはbaba au rhumとも云うんです
が、ブリオッシュをラム酒に漬けて生クリームを載せたお菓子ですよね。フランス料理を
食べた時は、どんなにお腹がいっぱいでも、最後にデザートは欠かせませんよね。
藤田祐二:クスクスとはどんな料理なんでしょうか?
シルヴィ: Eh bien, le couscous est un plat de cuisine familialle,
representatif de l'Afrique du Nord, Algerie, Tunisie et Maroc. Le plat de
couscous se compose de semoules, c'est-a-dire de granules de ble dur que l'on
fait cuire a la vapeur, et d'un ragout de viande ou de poisson cuits avec des
legumes. L'ensemble est servi avec une sauce bien relevee.
藤田祐二: ……ということですね。
シルヴィ: La viande qui accompagne le couscous, c'est soit du boeuf, soit de
l'agneau, soit encore du poulet. On y ajoute souvent des merguez: ce sont des
saucisses tres epicees, faites a partir du viande de mouton ou de boeuf haches.
Lorsque tous ces ingredients sont reunis, on parle de couscous royal. C'est
un plat tres copieux.
藤田祐二:もとは外国料理なのにクスクスはフランス人に人気のある料理の2位とか3位
とか聞いたことがあります。もはや国民食といっていいでしょうね。
シルヴィ: On peut manger le couscous dans les restaurants de cuisine
nord-afriquaine, on peut aussi s'en faire livrer a domicile, ou enocre en
acheter dans les charcuteries ou les super-marches. C'est vraiment un plat
tres populaire en France.
藤田祐二:フランスの大学と日本の大学ではどんな違いがあると思いますか。
シルヴィ: Eh bien, en France, de la maternelle a l'universite, la rentree est
en septembre. Mais dans beaucoup d'universites les cours reprennent reellement
a partir d'octobre.
藤田祐二: ……というわけですね。
シルヴィ: Et une autre difference, c'est que dans les universites francaises
il n'y a ni ceremonie d'entree, ni ceremonie de fin d'etudes.
藤田祐二:そもそもフランスには四年で皆大学を卒業するというような意味での卒業とい
う観念はないですよね。
シルヴィ: Depuis 2006, le cursus universitaire europeen s'organise autour de
trois diplomes: la licence en trois ans, la master en deux ans et le doctorat
en trois ans. Chaque etudient peut avoir un rythme d'etudes different selon le
parcours choisi. Et par consequent, la date d'obtention du diplome peut varier
d'un etudiant a l'autre.
藤田祐二:フランスでは何年で全員が大学を卒業するという仕組みはないわけですよね。
学生は目指す免状の取得に向けて必死で勉強してますよね。
シルヴィ: Oui, le niveau exige pour l'obtention du diplome est eleve et le
pourcentage d'echec est important. Ainsi, en 2008, le taux d'obtention de la
licence apres 3 ans d'etudes etait seulement de 37,8%.
藤田祐二:フランスの若者たちは休暇の間、どんなことをするのでしょうか?
シルヴィ: Eh bien, c'est difficile de generaliser, mais alors que les jeunes
Japonais aimerait chanter dans un karaoke, les Francais, eux, prefereraient
danser en boite. Ils organisent aussi souvent des soirees chrez eux entre amis.
藤田祐二: ……というわけですね。
シルヴィ: Et puis les jeunes francais profitent des longues vacances d'ete
pour voyager a l'etranger. S'ils ont moins de 26 ans, avec un inter-rail
passe, ils peuvent voyager librement dans 30 pays d'Europe avec une reduction
de 35%, soit un peu plus de 400 euros pour un voyage d'un mois.
藤田祐二:そういえば七月になるとパリの駅のホームには大きなリュックを背負ったバッ
ク・パッカーたちをよく見かけますね。
シルヴィ: Eh pour payer leur voyage ou leur sortie les jeunes font des jobs:
pendant la periode des cours ils font du baby-sitting ou ils donnent des cours
particuliers, mais l'ete ils travaillent dans l'hotellerie ou dans la
restauration, par exemple.
藤田祐二:フランスの学生はなるべく自分のお金で生活するという意識が高いようですね。
■
payer leur voyage 130,000件
payer leurs voyages 106,000件
藤田祐二:フランス人にとってチュニジアとういう国はどんな国なんでしょうね。
シルヴィ: La Tunisie est avec le Maroc et l'Algerie un pays du maghreb et
comme il s'agit d'une ancienne colonie francaise on peut facilement y
communiquer en francais.
藤田祐二: ……というわけですね。
シルヴィ: Par ailleurs les etudients tunisiens sont nombreux a venir etudier
en France. On peut dire que la Tunisie est un pays proche et familier des
Francais.
藤田祐二:そんなチュニジアも2011年のいわゆるジャスミン革命によって少しイメージが
変わったかもしれませんね。
シルヴィ: En Tunisie la vie n'est pas chere; ce qui est un avantage pour les
touristes mais pour la plupart des Tunisiens la vie est dure. Eh il est a
esperer que la revolution du printemps arabe contribuera a ameliorer leur
niveau de vie.
藤田祐二:私は革命が起こる前年の夏にチュニジアを旅行しましたが、その時は革命が起
こるような雰囲気はなくて、ピエール達のようにチュニジアの魅力を満喫しましたけどね。
シルヴィ: Pour les Francais le Maroc est egalement une des destinations de
vacances tres prisees et le desert du sud du Maroc ou de la Tunisie repondent
merveilleusement au besoin de depaysement des touristes francais.
アンコール初級編(藤田祐二/Sylvie Gillet)
■Lecon 65 (la francophonie) フランス語圏 - Pause cafe
藤田祐二:チュニジアはフランス語が通じるので、フランス語圏の国と言っていいですよね。
シルヴィ: Oui, le mot "francophonie" dans son premier sens signifie "ensemble
constitue par les populations francophones": la Tunisie est donc bel et bien un
pays francophone.
藤田祐二:……という訳ですね。
シルヴィ: Meme si le francais n'y est pas langue officielle la connaissance du
francais y est tres repandue. Et les enfants tunisiens l'apprennent des la
troisieme annee de l'ecole primiere.
藤田祐二:フランス語圏と言っても、フランス語がどういう言語的地位にあるかさまざま
ですね。
シルヴィ: Par exemple le francais est langue maternelle et langue officielle
en France, a Monaco, au Quebec. Mais dans la Republique du Congo, il est
langue officielle mais il n'est pas langue maternelle.
藤田祐二:フランス語が公用語の国にはどんなところがあるでしょう。
シルヴィ: Le francais est la langue officielle de 32 etats repartis aux quatre
coins du monde dont la Suisse, le Luxembourg, des etats d'Afrique de l'ouest
comme le Cameroun ou la cote-d'Ivoire, ou bien encore Madagascar, Haiti, la
Guyane etc.
藤田祐二:そういえば日本人に人気のあるニューカレドニアやタヒチもそうですよね。は
い、では、今日のお話はこのくらいにしましょう。
アペリティフの話をしましょう。アペリティフは食欲を刺激するためということで、食事
の前に飲む酒ですよね。フランス人はよくアペリティフを飲みますよね。
- Oui, tout a fait. Si le digestif est surtout servi a la fin d'un bon repas
comme a Noel ou dans un repas de mariage, par exemple, l'aperitif, lui, est
consomme tres couramment en debut de repas.
食事の前の軽いお喋りのお供といった感じでしょうか。
- Oui, il n'est pas rare d'inviter des amis seulement pour prendre l'aperitif.
Ou encore de passer prendre l'aperitif au comtoir d'un cafe avant de renter
diner chez soi.
よく、カフェでそんな人を見かけますね。ところで、ポピュラーなアペリティフというと
どんなものがあるでしょう。
- Et bien, il y a le kir, un aperitif compose de vin blanc et de liqueur de
cassis, ou bien le porto, un vin surce du Portugal, et puis il y a les vemouths
comme le Martini et le Cinzano, ou bien encore les boissons anisees comme le
Pernod et le Ricard et enfin le champagne quand on veut marquer le coup.
レストランではアペリティフを飲みながらゆっくりメニューを選ぶのも食事の楽しみのひ
とつですね。
アンコール初級編(藤田祐二/Sylvie Gillet)
■Lecon 67 ―カフェ(Cafe)― Pause cafe
藤田祐二:カフェのテラスに座って路行く人々を眺めているだけでも楽しいですね。
シルヴィ: Surtout l'ete, non seument a Paris mais dans n'importe quels[*]
villes ou villages de France, on peut voir beaucoup de gens bavarder aux
terrasses des cafes jusqu'a une heure tardive, tout en buvant un cafe ou une
biere.
藤田祐二:フランスの夏の夜は涼しく屋外にいるととても気持ちいいものです。カフェは
本当にフランス人の生活に溶け込んでいるという気がしますね。
シルヴィ: Chacun a son cafe attitre et les habitues s'installent au comptoir
pour bavarder avec le patron.
藤田祐二:ところで、フランスのカフェではアルコールもいろいろ飲めるし食事もけっこ
う出来るんですよね。
シルヴィ: C'est exact. Nombreux sont les clients qui y consomment des repas
legers comme une omelette, un croque-mosieur. En ce sens les cafes sont plus
proches des "izakaya" que des "kissaten". A la difference du Japon, avec un
repas meme leger, en France, on ne commande pas de cafe, mais plutot une biere,
un verre de vin ou encore une eau minerale.
藤田祐二:確かにそうかもしれませんね。私もカフェではUn demi――生ビールを注文する
ことが多いですね。何だかフランスのカフェに行ってみたくなりましたね。
*: n'importe quels villes ou villages de France
「n'importe quel...」は女性名詞複数「villes」と男性名詞複数「villages」の両方に係
っているので男性複数形の「quels」にする。すぐ次の「villes」につられて「quelles」
と書かせる典型的なディクテの引っ掛け問題。
藤田祐二:シルヴィーさんは日本に来て長いわけですが、フランスの物で懐かしくなるも
の、欲しくなるものは何かありますか。
シルヴィ: Et bien, la cuisine francaise ne me manque pas vraiment. Par
contre, j'eprouve de la nostalgie pour la sonnerie des cloches de l'eglise le
dimanche matin, ou bien encore l'heure de l'aperitif devant un feu de cheminee
l'hiver ou dans le jardin l'ete, ou encore les longs repas en famille ou on
aborde mille et un sujets.
藤田祐二:ほかに何かありますか。
シルヴィ: Les hommes francais aiment beaucoup presenter avec les femmes, leur
dire un petit mot gentil sur leur apparence physique, leur faire des surprises
et plus generalement les Francais qui ont horreur de la routine du quotidien
aiment se faire des surprises entre membre de la famille ou entre amis. Cet
aspect des rapports hommes femmes et ce gout pour la surprise, l'improvisation
et la spontaneite me manquent beaucoup au Japon.
藤田祐二:確かにそうした点では日本とフランスでは違いがありそうですね。では、今日
のお話はこの辺にしましょう。
シルヴィ: Eh bien, il y a vraiment beaucoup de choses pratiques et agreables
au Japon comme les onsen, les takuhaibin, les machines de massage, le karaoke,
mais ce que je trouve vraiment admirable c'est l'honnetete des Japonais.
藤田祐二:例えばどんな時にそう感じるのですか。
シルヴィ: Eh bien, par exemple, si je dis au chauffeur d'autobus que j'ai
oublie mon porte-monnaie, il me dira: "Ca ne fait rien vous payerez la
prochaine fois." C'est merveilleur de pouvoir faire confiance au gens.
シルヴィ: En France, il n'y a pas comme au Japon de distributeurs automatiques
a tous les coins de rue. Sans doute parce qu'ils feraient l'objet de vandalisme
et de vol, comme c'etait le cas autrefois pour les cabines telephoniques a
piece. Pour evider le vol des pieces de monnaie on les a remplacees par des
cabines a carte a puce.
シルヴィ: Eh bien, si l'on est entre amis, entre collegues ou entre membre de
la meme famille, la facon la plus generale de se saluer, c'est de faire la
bise. Mais a une personne que l'on ne connait pas bien ou avec laquelle on
n'est pas tres intime on donnera une poignee de main.
藤田祐二:別れの言葉にはどんな表現がありますか。
シルヴィ: Si l'on se connait bien on peut dire "Au revoir" suivi du prenom de
la personne. Dans le cas contraire, on dira "Au revoir Madame", "Au revoir
Monsieur". Pour que la salutation soit complete on ajoutera un mot apres "au
revoir". Par exemple, pour remercier d'une invitation on pourra dire "On a
vraiment fait un tres bon repas." ou encore "On a passe une bonne journee".
藤田祐二:……ということですね。
シルヴィ: Et dans la vie de tous les jours, apres au revoir, on ajoutera "A
demain", "A la semaine prochaine", "A bientot".