したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

まいにちフランス語

46名無しさん:2016/03/25(金) 13:33:08
■Lecon 55  海の幸   Pause cafe

藤田祐二:さて、三人がレストランで食事をするようですが、カンカル(Cancale)に行っ
たからには彼らが注文するのは多分 plateau de fruits de mer(海の幸の盛り合わせ)で
しょう。この fruits de mer というのは具体的にどんなもを指すのでしょうか。
シルヴィ: Eh bien, d'apres la definition du dictionnaire, les fruits de mer
designent, d'une part les crustaces comme la langouste ou le crabe, d'autre
part les mollusques comme les coquillages, les huitres, les calmars ou encore
les pieuvres.
藤田祐二:辞書の定義によると fruits de mer は、ロブスターや蟹などの甲殻類と、貝、
牡蠣、烏賊、蛸などの軟体動物を指すということですね。
シルヴィ: Et en francais, le poisson ne fait pas partie des fruits de mer.
Par consequent, pour traduire plus precisement le mot japonais "海の幸" qui
inclut le poisson, il faudrait dire "la maree". Puisque ce terme designe a la
fois les fruits de mer et le poisson.
藤田祐二:魚を含む「海の幸」を正確に訳すなら fruits de mer と魚を含む maree とい
う語を使わなければいけないだろうとうい訳ですね。maree というのは潮の満ち干を指す
語ですが、そんな意味もあるんですね。ところで、その魚なんですが、個人的にはフラン
ス人はあまり魚を食べないというイメージがあるんですが。
シルヴィ: Oui, ce n'est pas tout a fait exact, je pense. La France est bordee
par la Manche, l'Ocean Atlantique et la mer mediterranee, et l'on peche dans
cette mer une tres grande variete de poissons. Les habitants des regions
cotieres, en particulier, consomment beaucoup de poissons en France.
藤田祐二:ところで、魚の食べ方ですが、フランスでは生で食べるということはあまりあ
りませんでしたよね。でも、最近はお寿司を食べるようになりましたよね。
シルヴィ: C'est vrai que les Francais sont nombreux a aimer les soushi: ils
ont ainsi appris du Japon une maniere differente de deguster le poisson.


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板