したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

1Hart Bel:2022/08/04(木) 03:49:28


Q:
フランス語ができる方にお尋ねします。英語よりもフランス語の方が簡単だと思う点を挙げていただけないでしょうか。

私自身は発音、綴り字の読み方の点でフランス語の方が簡単だと思います。
また、フランス語は必要語彙が少ないと聞きますが、一方で1つの単語に複数意味があって覚えにくい、という話も聞きます。この点はいかがでしょうか。単語数が少なくて1つの単語に意味が複数あるほうが楽か、それとも意味ごとに単語が異なっている方が楽なのか。

語彙の点も含め、総合的に見てフランス語の方が楽だなと思った点を色々挙げていただけるとありがたいです。

フランス語の方が英語より難しい点については質問の対象としておりませんので、今回の回答に含めることはご遠慮いただければと存じます。


A:
発音に関しては、小さい時から英語に親しんでいて 発音の上手な人と、英語の発音を疎かにしていて 下手な人が口を揃えて「フランス語の方が発音が難しい
」と言うんです。でも、当然 両者が理由は違います。

さて、animalとい単語ですが、これは 英語もフランス語もスペルが同じで、意味もほぼ一致します。

ところで、↓の動画の 5:48頃をお聴きください。

www.youtube.com/watch?v=QpcmwopGDxw&t=357s

動画の女性は animalを「アニマる」と、ほぼスペル通りに発音しています。
でも、英語だと 発音記号では【ˈænəm(ə)l】で、むしろ「エナモ」みたいに聞こえます。

ja.forvo.com/search/animal/en/

ちなみに、こちらが フランス語の発音です。

ja.forvo.com/search/animal/fr/

つまり、↑の動画の女性は 後者に属し、ホントは難しい英語の発音を認識していないということになります。
しかし、英語の学習サイトなのに、フランス語に近い発音というのも 何とも皮肉ですね。

・・・・・・

wan********さんに代わって フランス語の方が文法がしっかりしている点を挙げます。

例えば、次の英文です。

① I must go out today.

ここで、todayをyesterdayに変えて過去形にしてみます。mustには過去形がないので、have toに置き換え、これを過去形にします。

② I had to go out yesterday.

次は todayをtomorrowに変えて 未来形にしてみます。

③ I will have go out tomorrow.

それでは、今度は 否定形です。mustの否定形は禁止を現します。

④ I must not go out today.

これも、 todayをyesterdayに変えて 過去形にしてみます。 これも、mustをhave toに変えて... ちょっと待って、have toの否定形は mustと違って禁止を現さないので どうしよう?

⑤ I didn't ・・・ go out yesterday.

それじゃ、todayをtomorrowに変えて 未来形に....

⑥ I will not ・・・go out tomorrow.

困っちゃったなあ....
でも、フランス語なら 何ら悩む必要がありません。

① Je dois sortir aujourd'hui.
② J'ai dû sortir hier.
③ Je devrai sortir demain.
④ Je ne dois pas sortir aoujourd'hui.
⑤ Je n'ai pas dû sortir hier.
⑥ Je ne devrai pas sortir demain.

ちなみに、kam********さんは フランス語もロクに知らないし、↑の英語の問題も解けないはずです。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11265701181

2Hart Bel:2022/08/04(木) 09:24:20
Q:
英語

洋画の英語が聞き取れるようになるには、どんな勉強法が良いですか?


A:
それなら、先ずは 発音のルールをしっかり学ばれたらいいかと思います。
そこで、↓の動画をご覧ください。

www.youtube.com/watch?v=KpnYLPefqKY&t=11s

この動画の最初に、”What is this?" という文が出て来ますが、ネーティブが話す時は、ゆっくり目に発音する時も、英文を書き取ってもらう時でもなければ、動画の女性のように「ワットゥ・イズ・でィス」と 単語を一つ一つ区切って発音することはありません。フラップTという現象が起きて、What isが「ワリズ」みたいに聞こえるのですが、この現象を知らないと、ネーティブが 発音した時に、What isのことだと認識できなくなります。

↓の動画をご参考ください。

www.youtube.com/watch?v=zshkKbhYgTQ


こちらの質問もご参考ください。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12246101837

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12247787627

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11264084926


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12265604112?notice_type=ba

3Hart Bel:2022/08/09(火) 07:36:34
Q:
聞いて理解し、話せるようになる為の英語勉強!!
どう勉強するのがおすすめですか?短時間、楽にとかじゃなくちゃんと学びたいと思ってるので教えて欲しいです
外国人の恋人をもてばってのは1番聞きますが、現実的では無いので…!

A:
それなら、先ずは 発音のルールをしっかり学ばれたらいいかと思います。
そこで、↓の動画をご覧ください。

www.youtube.com/watch?v=KpnYLPefqKY&t=11s

この動画の最初に、”What is this?" という文が出て来ますが、ネーティブが話す時は、ゆっくり目に発音する時も、英文を書き取ってもらう時でもなければ、動画の女性のように「ワットゥ・イズ・でィス」と 単語を一つ一つ区切って発音することはありません。フラップTという現象が起きて、What isが「ワリズ」みたいに聞こえるのですが、この現象を知らないと、ネーティブが 発音した時に、What isのことだと認識できなくなります。

↓の動画をご参考ください。

www.youtube.com/watch?v=zshkKbhYgTQ


こちらの質問もご参考ください。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12246101837

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12247787627

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11264084926

・・・・・

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12264894372?notice_type=ba

4Hart Bel:2022/08/11(木) 06:59:17
Q:
Do you mind if I open the window?

英語で許可を求める ちょっとややこしい表現に do you mindを用いたものがあります。とある 英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/1howtotranslate.html )でも取り上げています。以下、引用です。

‹引用開始›
≪例題4)応用
1.「窓を開けてもいいですか。」
- 「もちろん。」

2.①May I open the window?
- Sure.
↑主語S=I, 動詞V=open (mayは助動詞)

②Do you mind if I open the window?
- No, not at all.
↑主語S=you 動詞V=mind=気にする if=接続詞もし
主語S'=I 動詞V'=open

3.①私は窓を開けてもいいですか。
- もちろん。
②もし私が窓を開けたら、あなたは気にしますか。
- いいえ、全然。

2.①の英文は、日本語をそのまま(直訳して)英文にした文で、助動詞さえ知っていれば作りやすいと思います。しかし、2.②の英文はどうでしょう。3.②のようにmindを日本語に直訳しないと、yesで答えるミスをしてしまう人が多いです。1度しっかり直訳をしておけば、そんなミスは減るのでは?≫
‹引用終了›


私も なるほどなあ と思いました。他の例題に比べて、この例題は鋭いところを突いています。確かに 和訳すれば 同じようになりますが、一番の問題は 返答の仕方です。でも、ちょっと違うかなとも感じました。先ず、mindは直訳できないような気がします。ここでは objectとか dislikeの意味に近く、「気にする」とも違うかなあと感じました。

実は 私も do you mindを使った表現は いまいちニュアンスが掴めませんでしたが、フランス語を学習していて、英文仏訳の練習をしている時、do you mindが
ça vous dérangeと訳されていて、ようやく シックリ来た感じです。すると、
2.②の文は
"Ça vous dérange si j'ouvre la fenêtre ?
-Non pas du tout.”
と訳せますね。そして、これを日本語に直訳すると
「私が窓を開けたら ご迷惑ですか?」
となり、そのサイトの英語からの 直直訳(?)よりも ニュアンスが近いはずです。

そこで 質問ですが、みなさんは do you mindを使った表現は どうのように覚えましたか? そして、どのように教えるのがいいと思いますか? また、そのサイトの教え方をどう思いますか?


A:
迷惑ですねというのはいい訳だと思います。
しかし、日本語の「気にしますか」はおかしいとしても、
それがものすごく悪いとは思えず、
違和感がありながらも、本来の意味が理解できると思います。

ただし、理解していても返答を間違えることはありますね。
アラスカのホテルで、Do you mind going upstairs? と聞かれて、
思わずYesと答えましたが、全く違和感なく通じました。
そして、2秒ぐらい後に、気が付いて、
No, ....間をおいて、I don't mind.
というと、余計に違和感を感じられました。

反射的に答えるのは難しいですね。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13265428133?sort=1&page=1

5Hart Bel:2022/08/11(木) 07:02:02
Q:
♥英語のNの発音


↓の動画の 1:35から 1:51をご覧ください。

www.youtube.com/watch?v=h0xo4VmZPc8
ここで、in your handで inのnは後続のyourのyとのリンキングを避ける為に、
ŋのような音になっています。つまり、nが日本語の「ん」のように変化しています。

そこで質問ですが、これは正しい英語の発音なのでしょうか?


A:
リンキングを避けるで意味していることがわかりませんが、鼻にかける音のŋはないですね。普通にnの音で日本語的に書くと「イニュ」に近い音になります。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11265843991

6Hart Bel:2022/08/12(金) 19:09:17
Q:
英語のリスニング力をあげる方法教えてください!
例えば、↓の動画は役に立ちますか?

www.youtube.com/watch?v=Q-u_Idx7Efs&t=1s


A:
この動画は役に立ちません。理由は、日本人がずっと日本語で話しているだけだからです。ネイティブスピーカーのyoutuberの動画や、英語のニュース、トークショーなどがいいでしょう。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11266288216

7Hart Bel:2022/08/15(月) 10:24:28
Q:
“be=です”?

英語で最も重要な動詞でありながら、日本人の感覚では ちょっぴり概念を捉えにくいものに beがあります。動作を表わすわけではないのに、なぜ 動詞なのか と首を傾げた人もいるでしょう。

・・・・

中には この日本語の文を英語に直す時に、be動詞を忘れてしまう人がいるようなのです。そこで、そのサイトでは 次のように解説しています。以下、引用です。

‹引用開始›
≪(例)「僕は野球が好きです。」

この文では、「好きです」が動詞ですが、英語に直すと、
"I like baseball."

(例)「その花はきれい!」
この文をそのまま英語にすると、
"The flower beautiful."
しかし、「beautiful/きれい」は形容詞で、動詞ではないので、動詞が入っていないこの文は間違いです。正しくは、「be動詞のis」を加えて文を作ります。

"The flower is beautiful!"

be動詞は日本人には特にむずかしい動詞ですが、意味を「です。ある。いる。なる。」と覚え、be動詞(現在形の場合)が出てきたら、必ず4つのうちのどれかで直訳しておくと、英作文を作る時や英語を話す時に役立ちます。
つまり、この文を直訳すると、

「その花はきれいです。」

「です」は日本語的には動詞とは言えませんが、英語では立派な動詞です。そして、この「です」を入れる作業が大事です。
・・・・

日本人にとってやっかいなのは、簡単そうに見えて実はむずかしい、be動詞です。上の③でも触れましたが、be動詞の意味を、「です、いる、ある、なる」と覚え、必ず訳すようにすると間違えが減ると思います。・・・

(例)「私は今忙しい。」

これを英語で言うと、どうなるでしょう。
"I am busy now."

日本語では、「忙しい」という形容詞が述語となりますが、英語は「動詞」を必ず入れなくてはなりません。形容詞と一緒に使われるbe動詞の「です」という意味をしっかり入れて、以下のように直訳するくせをつけておくと、英文を作ったり、英語を話したりする時に、be動詞を入れ忘れることが少なくなります。

「私は今忙しいです。」

何度も書きますが、この「です」を入れる作業が大事です。このように訳しておくと、後々、英語の上達に大きく役立ちます。中学生だけでなく、大学受験生にも、たびたび注意しているところです。≫
‹引用終了›


そのサイトでは、「be=です」と覚えることを推奨していますが、それなら、逆に 「僕は野球が好きです。」を、“I am like baseball.”というように、余分な be動詞を挿入してしまうミスを犯してしまう人もいるかもしれません。
そこで質問ですが、be動詞の概念を掴むのに、↑のサイトの教え方は合理的だと思いますか?

A:
1,リンク先のMakkiさんの解説は間違いだらけでよく知られています。YouTubeの解説でも発音が悪いことで有名です。引き合いに出す価値すらありません。

2,”My mother is a teacher.”とは言えても、”A teacher is my mother."とは言わないのは どう説明します?

これは be動詞の問題ではなく「名詞」の用法の問題です。
My teacher は旧情報ですが、a teacher は新情報です。
A teacher と「a + 単数可算名詞」を主語に取ると「〜と呼ばれるものはどれ1つとっても」という意味を表してしまいます。これを代表単数といいます。

3,beの本義は「存在する」です。

Mother [is] in the kitchen.は、直訳的に言えば「母は、台所の中に存在します」ということです。
これは場所語を伴う場合の「SV+場所語」のパターンですが、英語の be は「どのように存在するか」を後に従えることができます。

This is a pen.
は、直訳すると「これは、1本のペンという『具体的な姿・形』によって存在している」=「これはペンである」

She is beautiful.
ならば「彼女は美しいという『状態』で存在している」が直訳で、ありそれを日本人なら「彼女は美しい」と言いまわしているわけです。

「be=存在する」という中心的語義さえわかれば、あらゆる be動詞を含んだ構文が同様に理解されます。

現在進行形も「be+〜ing(しているという状態で存在する)」
受動態も「be+過去分詞(された状態で存在する)」
とすべてがつながってきます。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13266420838?sort=1&page=1

8Hart Bel:2022/08/15(月) 17:53:29

Q:
THは舌を噛むの?


日本語にに音で 日本人には少し難しい発音の1つにTHがあるかと思います。
そこで、↓の動画の 5:03頃をご覧ください。
www.youtube.com/watch?v=Q-u_Idx7Efs

動画の女性がしっかり舌を噛んでいるのが確認できます。中学の英語でも このように教わった記憶があります。ところが、↓の動画では THは舌を噛むわけではなく、
日本人にとって難しいのは むしろ Sの音らしいです。

www.youtube.com/watch?v=vVzFCZnAl1I&t=512s

そこで 質問ですが、どちらの動画の発音の方が正しいんでしょうか?


A:
ビデオ見てみました。
まるで参考になりませんでした。

ネイティブの舌が見えている発音でOKです。
このビデオは随分だらだらと「音声学的に正しくない」ことを述べています。
こういう奇をてらった解説は素人受けしますが、まあ当てになりません。冒頭のご本人の英語も日本語英語で発音がいいとはお世辞にも言えません。

正しい要領はこれ:
youtu.be/SuTByQ1e954

・・・・

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13262002488

9Hart Bel:2022/08/16(火) 23:23:32
Q:
リスニングやってるとわかん無さすぎてイライラしちゃってやる気失せちゃうんですがどうしたらいいですか。
リスニング合格点行くこと少ないし、何回聞いても理解できないし、最初の方はやれば伸びると思ってたくさんさんやってたのに今は沢山やってきたのに全然出来るようにならなくてイライラしちゃいます。英検まであと一週間しかないのに合格点に行ったのが過去問解いた5回中3回です。焦ってます。過去問も20回分くらい解きました。20回中で合格点に行った回数は数えてないですが、ライティングはいい感じです。でもリスニングがやっぱりダメだしライティングはやればやるだけできるようになったのにリスニングは何回やっても上達しないし、むしろ下降傾向にあるんじゃないかとも思っちゃって。どうしたらいいですか。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10266439235?notice_type=ba

10Hart Bel:2022/08/17(水) 23:28:23
Q:
「こらが動詞」とは?

とある英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/1defferEnglishJapanese.html#twotypes )を見ていて、聞いたことのない言葉が登場しました。以下、引用です。

‹引用開始›
≪③英語では(肯定文の場合)
主語(S)のすぐ後に動詞(V=verb)が来る
・・・・

(例)「その花はきれい!」
この文をそのまま英語にすると、
"The flower beautiful."
しかし、「beautiful/きれい」は形容詞で、動詞ではないので、動詞が入っていないこの文は間違いです。正しくは、「be動詞のis」を加えて文を作ります。

"The flower is beautiful!"

be動詞は日本人には特にむずかしい動詞ですが、意味を「です。ある。いる。なる。」と覚え、be動詞(現在形の場合)が出てきたら、必ず4つのうちのどれかで直訳しておくと、英作文を作る時や英語を話す時に役立ちます。
つまり、この文を直訳すると、

「その花はきれいです。」

「です」は日本語的には動詞とは言えませんが、英語では立派な動詞です。そして、この「です」を入れる作業が大事です。詳しくは、次の④の項目をご覧ください。

・・・


④英語の動詞(V)は2種類:《be動詞》と《一般動詞》

・・・・

日本人にとってやっかいなのは、簡単そうに見えて実はむずかしい、be動詞です。上の③でも触れましたが、be動詞の意味を、「です、いる、ある、なる」と覚え、必ず訳すようにすると間違えが減ると思います。...

(例)「私は今忙しい。」

これを英語で言うと、どうなるでしょう。
"I am busy now."

日本語では、「忙しい」という形容詞が述語となりますが、英語は「動詞」を必ず入れなくてはなりません。形容詞と一緒に使われるbe動詞の「です」という意味をしっかり入れて、以下のように直訳するくせをつけておくと、英文を作ったり、英語を話したりする時に、be動詞を入れ忘れることが少なくなります。

「私は今忙しいです。」

何度も書きますが、この「です」を入れる作業が大事です。このように訳しておくと、後々、英語の上達に大きく役立ちます。中学生だけでなく、大学受験生にも、たびたび注意しているところです。

文法的に、日本語の「です」は助動詞で、動詞ではないので、be動詞を動詞と考えることが自体、日本人には特にむずかしいかもしれません。ただ、日本語を通して英語を学ぶなら、やはりbe動詞を「です、ある、いる、なる」のどれかで必ず訳し、「こらが動詞」と考える方が英語の理解が進むと、私は思います。これが、英語ネイティブではないからこそ、私が日本の英語学習者にアドバイスできる重要なところです。≫
‹引用終了›


ここで、最後の方で「こらが動詞」という言葉が出て来ますが、ググっても ヒットしませんでした。どなたか、ご存知の方は いらっしゃいますか?
また、そのサイトのように、「be=です」という覚え方は 合理的だと思いますか?


A:
be動詞が大切なのに分かってない人が多いので「コラ!」と怒ってるんです。

…ウソですw
kore と kora を間違えてキーボードを打ってしまったんです。
キーを打ち間違えることを「タイポ」typo といいます。「逮捕」じゃないw

「be=です」という覚え方は 合理的だと思いません。
「私、彼を愛してるんです」… I am love him. じゃない!
日本語「です」は、単に丁寧語で、動詞の役割はありません。
もし be だけを日本語にするなら、「である・いる・ある」が近いです。
This is a pen.「これはペンである」
He is in the room.「彼は部屋にいる」
I am playing a video game.「ゲームをしている」
There is a book on the desk.「机の上に本がある」
ただ、「である」はキツい感じなので「です」で代用するわけ…です。(w)

動詞の働きが大切という、そのサイトの論点は間違いではないですが、ちょっとリクツが多すぎ。ネットにある文法サイトで、すごく多い。
もっと簡単に述べられることを、やたらと長い文章で書きまくっている。
文法書のほうがよほどまとまっています。 その長いページを読む時間に単語・熟語を10個ぐらい覚えられるのでは?
これからも、ネットの文法サイトは、あまり見すぎないことをお勧めします。
あ、この説明も長すぎ;;
ここまでにしますね。
...
bfn~


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14266533554

11Hart Bel:2022/08/18(木) 17:26:22

Q:
至急。英語のリスニング力、スピーキング力をつけたいです。おすすめの勉強法はありますか。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13266500438?notice_type=ba

12Hart Bel:2022/08/24(水) 11:26:31
Q:
サイトトランスレーション


日本人にとって 英語が難しい要因の1つに 英語と日本語の構造の上の違いがあるかと思います。
ところで、現代では 英語は全ての日本人にとって 初めての、そして、半数強の人にとっては 唯一の外国語ですが、江戸時代は外国語と言えばオランダ語が主流だったのは みなさんご存知かと思います。
それで、福沢諭吉は江戸時代にオランダ語を学び、明治になって 英語に乗り換えた文化人としても有名ですね。 当時はパソコンやネットはおろか、カセットレコーダーのような音響機器も存在せず、英語を覚えるのにも現代とは比べ物にならないくらい不便な時代でした。さて、それでも、諭吉は英語の前にオランダ語を学んでいて、オランダ語は英語に最も近い言語ということもあって、英語に対する抵抗も小さく、これは 私たちが逆立ちしても享受することのできない大きなアドバンテージだったはずです。そして、最初のうちは オランダ語の知識を駆使したと思われます。例えば、次の文です。


Almost everyone tells a lie at one time or another without feeling that he or she has done something terribly wrong. Many people lie without hesitation because they feel that there is good reason for it.

先ずは、意味の塊りごとに区切ります。

Almost everyone tells a lie / at one time or another / without feeling / that he or she / has done something terribly wrong. // Many people lie / without hesitation / because they feel / that there is good reason for it.

そして、その塊り(チャンク)をオランダ語に訳していきます。

Bijna iedereen vertelt een leugen/ op een of ander tijd / zonder te voelen / dat hij of zij / iets vreselijk fout heeft gedaan. // Veel mensen liegen / zonder aarzeling / omdat ze voelen / dat er een goede reden daarvoor is.

チャンク同士もスムーズに繋がります。ところが、明治になると オランダ語は急激に下火になり、代わって 英語が最初の外国語として学ばれるようになりました。そうすると、諭吉の手法は使えませんから、オランダ語の部分を日本語に置き換えます。


「ほとんど誰もが嘘をつく / 何かの折に / 感じることなく / 自分が / 何かひどく悪いことをしてしまったと。 // 多くの人が嘘をつく / ためらいなく / なぜなら彼らは思う / うそをつく十分な理由があると。」

しかし、これだと 日本語がバラバラになって 理解しにくいので、結局、漢文のような返り読みが主流になりました。 ところが、それだと 読むのが遅いというので、100年の歳月を経て、一部の人たちの間で、英文を区切って チャンク毎に直訳する方法が、通訳のトレーニングや 大学受験のテクニックとして、サイトトランスレーションと名付けられて リバイバルしました。私は 区切らないければならないほどの長い文を区切って訳すよりは、地道に短い文を訳さなくても理解する練習を積んで、徐々に訳さなくても理解できる文を長くして行った方が着実だと思いますが、サイトトランスレーションは効果的な学習法と言えるでしょうか?


A:
いわゆるチャンクリーディング、というやつですね。

『地道に短い文を訳さなくても理解する練習を積んで、徐々に訳さなくても理解できる文を長くして行った方が着実』
というのはその通りでしょう。
いきなり長文でやるのは初心者には難しいですから。

ただ、短い文だと「主語」「動詞」「目的語」「補語」という組み合わせのみになり、副詞句を目にすることがなくなってしまうので、短い文で慣れた後は、中くらいの長さのチャンクリーディングに切り替えていくか、副詞句だけでドリル的に反復練習をしていく必要があると思います。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14266515379?sort=1&page=1

13Hart Bel:2022/08/25(木) 22:56:39
Q:
♥普段英語を使う機会の少ない日本で英語を教えるという現状で 直訳とスラッシュリーディングは切り札になるのか?

日本人が英語を話せない大きな理由の一つは、英語にスピーキングの授業がないからです。仮にあったとしても、発音の細かい指導までできないと思います。
さて、私たちが英語を学ぶ時、英語を日本語に直訳することが多いかと思います。しかし、英語が上達するためには 英語を英語のまま理解することが大切ではないでしょうか?
ですから、「英語を日本語に直訳する」という行為自体があまりオススメされることではないと思います。英語には英語の、日本語には日本語の考え方や文法があるので、直訳したらおかしなことが出てくるのは当然です。また、一旦日本語を介して考えている間は、会話においてもどうしてもワンテンポ遅れてしまいます。頭では日本語で考えているのに口からは英語らしい英語を話そうなんて無理な話で、テンパって日本語を直訳したような変な英語を話してしまう状況が目に浮かびます。英語を話すときは頭の中でも英語で考える癖をつけるのは非常に重要なことだと思います。

日本語に置き換えて覚えるというやり方は、「そういう構造になっているんだな」と理解するためには有効なのかもしれませんが、そのような覚え方をしても現場では使えないと思います。

そもそも、英語と日本語(もしくは他の言語)は、発想というか思考回路自体が違います。そして、対象となる言語で考えることができてはじめて、流暢な会話ができるようになるはずです。

ところが、それでは「普段英語を使う機会の少ない日本で英語を教えるという現状には当てはまらない。」というので、とある英語塾の元講師が革命的(?)な方法を考案し、自身のサイト(makki-english.moo.jp/contentfirst2translation.html )で解説しています。以下、引用です。

‹引用開始›
≪・・・英文をしっかり直訳出来るようにすること、さらに進んで、スラッシュリーディングができるようになることが、正しい英文を作り、正しい英語を話せるようになるための、一番の近道であると思います。しかし、中学生・高校生を教える中、学校の授業で、「直訳がとても軽く扱われている」と感じることが多いです。

直訳すると、妙な日本語になるので、意訳だけをさせるという先生方がいます。また、参考書や文法書などにも、例文に直訳を付けずに意訳だけ付けているものも多いです。掲載可能な文字数に限りがあり仕方ないのかもしれませんが、私は、これが、日本人がいつまで経っても英語を話せない一因になっていると思います。

中学の教科書やテキストで、よく出てくる表現を例に挙げてみます。

・・・・

例2:"I'll help him with his homework tonight."

これは、中学2年の初めに、ある教科書に載っていた英文です。この訳を、「私は今晩、彼の宿題を手伝うつもりです。」と訳す先生が多いです。英語教材の訳も、そうなっているものが多いです。しかし、これは意訳です。

もし、この意訳から英文を起こそうとすると、
"I'll help his homework tonight."
という文ができてしまいます。生徒たちは、どうしてこれが間違えか理解できません。先生方は、どのように説明されますか?

私がとても役立つと感じているスラッシュリーディングをしてみます。

"I'll help him/with his homework/tonight."

「私は彼を手伝うつもりです。/彼の宿題で/今晩」

このようにしておけば、helpの後に「手伝ってあげる相手」を、withの後に「仕事の内容」を入れ、便宜上withを「〜で」と訳すと、生徒に教えやすいです。そして、I'll help his homework…としてしまうと、homeworkという生き物(?)を手伝うような、とんでもない感じの文になってしまうと説明すると、生徒は納得してくれます。しかし、ここまで説明する先生は、私の知るかぎりではいませんでした。真面目な生徒に限って、混乱しています。そもそも、この難しい英文を、中学2年の1学期に教えること自体、問題があるとは思いますが…≫
‹引用終了›


しかし、↑のサイトの主は helpとwithをスラッシュで分断してますが、それでは
helpとwithの相関関係を見失う惧れもあります。
そこで質問ですが、↑のサイトにある方法は 普段英語を使う機会の少ない日本で英語を教えるという現状にピッタリ合っていると思いますか?

A:
>普段英語を使う機会の少ない日本で英語を教えるという現状で 直訳とスラッシュリーディングは切り札になるのか?

なりません

なるくらいなら、とっくになっています

黒船やB29や農婆だって切り札にはなり得なかったんだもの
テクニックくらいで日本の英語はかわりません


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13266986438

14Hart Bel:2022/08/30(火) 10:51:25

Q:
TOEICの文法、長文は割とできるのですが、リスニングが死ぬほど苦手です。最初にやるべきことはなんでしょうか。

A:
それなら、先ずは 発音のルールをしっかり学ばれたらいいかと思います。
そこで、↓の動画をご覧ください。

www.youtube.com/watch?v=KpnYLPefqKY&t=11s

この動画の最初に、”What is this?" という文が出て来ますが、ネーティブが話す時は、ゆっくり目に発音する時も、英文を書き取ってもらう時でもなければ、動画の女性のように「ワットゥ・イズ・でィス」と 単語を一つ一つ区切って発音することはありません。フラップTという現象が起きて、What isが「ワリズ」みたいに聞こえるのですが、この現象を知らないと、ネーティブが 発音した時に、What isのことだと認識できなくなります。

↓の動画をご参考ください。

www.youtube.com/watch?v=zshkKbhYgTQ


こちらの質問もご参考ください。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12246101837

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12247787627

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13262002488

・・・・・

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11266495656?notice_type=ba

15Hart Bel:2022/09/01(木) 09:13:59
Q:
スラッシュリーディングのデメリット・弊害


■役に立つとされているスラッシュリーディングですが…

「スラッシュリーディング」はけっこう有名なので、ご存知の方が多いかと思います。
英語を読んでいると、どうしても長過ぎてむずかしいものもあります。

例えば、

What the seemingly scary police officer said would be a dangerous action is not seen as an unacceptable action you should never do.

という英文。

それほどむずかしい単語は使われていませんが、長くて複雑なため、意味が取れない人も多いですし、

意味が取れるにしても、読み返さないと意味が取れない人も多いです。


これを解決する方法として、スラッシュリーディングが役立つと言われることが多いです。

例えば、

What the seemingly scary police officer said / would be a dangerous action / is not seen / as an unacceptable action / you should never do.

と引いて読む方法ですね。

これによって、

「一見すると怖い警察官が言った/危険な行為だいうものは/見られていない/受け入れられない行為/人が決してすべきでない」

と読めたりするというわけです。

・・・・



detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11267246036

16Hart Bel:2022/09/05(月) 11:17:09
Q:
英語のリスニング問題を解けるようになるために、シャドウィングをしようと思っているのですが、何かいい教材はありますか?

名大工学部レベルを目指しています。
高2です。
ぼくはまだ文法や単語がしっかり身についている方ではないのですが、もうシャドウィングの練習をしても大丈夫でしょうか?
文法書を一周してからシャドウィングに入る方がいいですか?

A:
それなら、先ずは 発音のルールをしっかり学ばれたらいいかと思います。
そこで、↓の動画をご覧ください。

www.youtube.com/watch?v=KpnYLPefqKY&t=11s

この動画の最初に、”What is this?" という文が出て来ますが、ネーティブが話す時は、ゆっくり目に発音する時も、英文を書き取ってもらう時でもなければ、動画の女性のように「ワットゥ・イズ・でィス」と 単語を一つ一つ区切って発音することはありません。フラップTという現象が起きて、What isが「ワリズ」みたいに聞こえるのですが、この現象を知らないと、ネーティブが 発音した時に、What isのことだと認識できなくなります。

↓の動画をご参考ください。

www.youtube.com/watch?v=zshkKbhYgTQ


こちらの質問もご参考ください。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12246101837

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12247787627

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13262002488

・・・・・

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10267229215

17Hart Bel:2022/09/08(木) 00:51:31
Q:
スラッシュリーディングはよい方法?

日本人にとって英語が難しい大きな要因の1つに、英語と日本語の語順の違いがあるかと思います。ところで、とある英語塾の元講師のサイト(makki-english.moo.jp/4reading2.html )からの引用です。

‹引用開始›
≪英語は、日本語に比べて、しっかり間合いを取りながら話すのが自然です。逆に、間合いを取らないと、何を言っているか、わからなくなってしまうことも多いです。英文を読む時も、話す時同様に、この間合いの部分でしっかり区切り、意味を理解しながら読むようにすると速読できるようになります。これがスラッシュリーディングの考え方です。

スラッシュリーディングを正しくできるようになるために必要なのが、正しく直訳できることです。初めのうちは、スラッシュで区切ったまとまりごとに、前から順番に直訳しながら理解していきます。上達すると、いちいちスラッシュを入れて日本語に訳さなくても、英文を理解できるようになるので、リスニングにも、スピーキングにも役立ちます。

日本人が英語を読む時、いちいちきれいな日本語に和訳〔翻訳〕していたのでは、ものすごく時間がかかってしまいます。英語は、結論となる動詞が主語のすぐ後に来ますが、日本語では文章の最後に来るので、倒置しながら訳さないときれいな日本語にできないからです。くれぐれも、スラッシュリーディングと、きれいな日本語に訳す意訳〔翻訳〕と混同しないように、学習していってください。≫
‹引用終了›

でも、ぶっちゃけそんなことよりも英語の語順に慣れた思考回路を作った方が早いよ。訳さなきゃ理解できないようでは身についているとはとても言えない。
出来る人は中学生のうちに英語の語順に慣れた英語の思考回路を持ってる。
そこで質問ですが、スラッシュリーディングはあまりよい方法ではないのではないでしょうか?

A:
そんなテクニックを身に付けなくても普通は読めると思うので良い方法とは思えません

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12267493397?sort=1&page=1

18Hart Bel:2022/09/08(木) 18:22:43
Q:
♥日本人にとって英語が難しい大きな要因の1つに、英語と日本語の語順の違いがあるかと思います。
ところで、現代では 英語は全ての日本人にとって 初めての、そして、半数強の人にとっては 唯一の外国語ですが、江戸時代は外国語と言えばオランダ語が主流だったのは みなさんご存知かと思います。
それで、福沢諭吉は江戸時代にオランダ語を学び、明治になって 英語に乗り換えた文化人としても有名ですね。 当時はパソコンやネットはおろか、カセットレコーダーのような音響機器も存在せず、英語を覚えるのにも現代とは比べ物にならないくらい不便な時代でした。さて、それでも、諭吉は英語の前にオランダ語を学んでいて、オランダ語は英語に最も近い言語ということもあって、英語に対する抵抗も小さく、これは 私たちが逆立ちしても享受することのできない大きなアドバンテージだったはずです。そして、最初のうちは オランダ語の知識を駆使したと思われます。例えば、次の文です。

I never knew what love was until I met you.

これを区切ります。

I never knew / what love was / until I met you.

そして、区切り毎にオランダ語に訳していきます。

Ik wist nooit / wat liefde was / totdat ik jou ontmoette.

返り読みする必要もなく、そのまま正しいオランダ語になります。
ところが、明治になると オランダ語は急激に下火になり、代わって 英語が最初の外国語として学ばれるようになりました。ですから、オランダ語の部分を更に日本語に訳します。

(知らなかった / 愛とは何か / 君に会うまで)

この程度の軽い文章なら、大筋が掴むのもそれほど難しくありません。しかし、学術論文のような格調高い重厚な文章を読むのには適さないので、返り読みでキチンと読むのが主流になりました。
しかし、それでは 読むスピードが遅いというので、諭吉の没後100年以上も経ってから、英文を区切って、区切り毎に和訳していく方法が復活しました。所謂、スラッシュリーディング(もっと正確には サイトトランスレーション)ですね。
でも、難解な文章は 結局 読み方が雑なって 読み違いをしたり、分かりにくい英文は何度も読み返してしまい、スピードアップにはならないことも多くなりました。

そこで 質問ですが、スラッシュリーディングは 果たして合理的な方法だと言えるんでしょうか?

A:
ぶっちゃけそんなことよりも英語の語順に慣れた思考回路を作った方が早いよ。
訳さなきゃ理解できないようでは身についているとはとても言えない。
出来る人は中学生のうちに英語の語順に慣れた英語の思考回路を持ってる。
君が挙げている偉人も、当時にはSVOとかSOVみたいな考え方すらないから、自然と英語で考える方に学習が向いていたと思う。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12267353347?sort=1&page=1

19Hart Bel:2022/09/10(土) 10:18:35
Q:
直訳の限界

英文を訳す時、直訳か意訳かが問題になることがあります。一般的に、意訳よりも直訳の方が時間もかからず、原文に忠実と言えるでしょう。しかし、英語と日本語のように全く違った言語間だと、直訳にも限界があるのではないでしょうか?
そこで、直訳の例です。

“I'm busy now.”

これを直訳すると

「私は今忙しいです。」

今度は 英語に直訳すると、元の英文に戻ります。

“I'm busy now.”

しかし、いつも このように出来るわけではありません。
そこで、直訳をモットーにしている英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/5relativepronoun5.html )から英文と訳を拝借しました。


≪Mr. White, whose wife teaches math, is a scientist.

ホワイトさん、そして彼の奥さんは数学を教えていますが、科学者です。


Madrid, where he first met her, is the capital of Spain and a beautiful city.

マドリッドは、そして、そこで彼は初めて彼女に会いましたが、スペインの首都で美しい町です。≫


これらの2つの英文の和訳を英語に直訳してみます。

“Mr. White, and his wife, teach math, but are scientists.”

“Madrid, and there there he first met her, is the capital of Spain and a beautiful city.”


このようにおかしな英文になります。特に、最初の文は 2人とも 数学を教えているのか、そして、2人とも科学者なのか曖昧です。つまり、英文を和訳する時点で 直訳不能だと考えられます。
そこで 質問ですが、英語と日本語は全く違う言語である以上、日本語を歪めてまで 無理な直訳をするのは ナンセンスではないでしょうか?


A:
もちろん、直訳には限界がありまくりwます。
とくに、関係詞(とくにw所有格) と、慣用句は最初からあきらめるべきです。
It's raining cats and dogs.「それは雨が降っている猫と犬」…はぁ??
I bought a book whose cover is white.「私は買った1冊の本を誰のカバーが白である」 … おぃ
その2文の直訳、どこに「そして」があるんですか? 全くイミフ。
もし whose / where にその意味があるというなら、ちっとも直訳じゃない!
もうそのサイトは虫、いえw無視するしかないです。時間を無駄にしないで!
そのサイト自体が最もナンセンス the nonsensest です! (こんな単語ないよ)
...
bfn~


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q

20Hart Bel:2022/09/14(水) 20:05:27
Q:
至急、2年で英語を話せるようになるには何をすれば良いでしょうか?留学はなしで、日本で習得する方法です。

A:
それなら、先ずは 発音のルールをしっかり学ばれたらいいかと思います。
そこで、↓の動画をご覧ください。

www.youtube.com/watch?v=KpnYLPefqKY&t=11s

この動画の最初に、”What is this?" という文が出て来ますが、ネーティブが話す時は、ゆっくり目に発音する時も、英文を書き取ってもらう時でもなければ、動画の女性のように「ワットゥ・イズ・でィス」と 単語を一つ一つ区切って発音することはありません。フラップTという現象が起きて、What isが「ワリズ」みたいに聞こえるのですが、この現象を知らないと、ネーティブが 発音した時に、What isのことだと認識できなくなります。

↓の動画をご参考ください。

www.youtube.com/watch?v=zshkKbhYgTQ


こちらの質問もご参考ください。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12246101837

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12247787627

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13262002488

・・・・・
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10267678050?notice_type=ba

21Hart Bel:2022/09/29(木) 16:51:52
Q:
英語が通じない


友人がスーパー銭湯で働いており、刺青のあるお客様をお断りしなければいけないそうなのですが、最近は外国人のお客様が増えて、
なんと言って良いか困っているそうので、どなたか助けてくださいm(__)m

その施設では、入浴中でも他の利用客から通報(←嫌な言い方になりますが…)があれば、刺青をされている方に、利用を中止し、10分以内にロッカーの鍵をフロントへ返却してもらうよう案内するそうです。またそれまではスタッフの一人がずっとその方に付き添うそうです。

会社からは、外国人のお客様の場合に見せるための、英語が書かれた簡単なカードを渡されているそうですが、それを見せてもなかなか通じないので、説明文が不十分では?と思っているようですが、その職場には英語ができる人がおらず、困っているそうです。(もしくは、非英語圏の外国人なので、英語自体 通じないのかもしれませんが。)
その友人も英語が全くできないので、何と書いているかは分からないとのことです。
もちろん、刺青お断り、という考え自体が理解してもらえない、ということもあると思うのですが…

私の方で、以下の説明文を考えてみたので、不十分でないか、不自然な英語でないか、失礼過ぎないか、を教えて下さい。m(__)m
日本語での接客であっても、お断りの文言は難しいので、何とか友人を助けてあげたいと思っています。

I’m afraid to say that we can’t accept tattooed visitors.
Please return the locker key to the front desk within 10 minutes.
I’d like you to consent our employee’s accompanying you till then.
I’m very sorry for the inconvenience.

できるだけ、これを案内する係りの人が非難されないようにしたいと思って考えて見ました。どうぞよろしくお願い致します。

We are very sorry, but people with tattoos are not allowed to enter public baths in Japanese customs.

We hope you kindly return your locker key to our front desk or our staff within 10 minutes.

One of our staff will accompany you until everything is over.

We appreciate your generous understanding and cooperation.

せっかく来てくれたんで、お詫びに何らかのサービスをして差し上げたらどうでしょう。

we can’t accept tattooed visitors. 「いれずみある訪問者を受け入れることができない」って、生理的に拒否しているみたいで、失礼です。

I’d like you to consent 「同意して欲しい」って、同意しないって言われたらどうする?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14268772929?sort=1&page=1

22Hart Bel:2022/10/04(火) 13:49:49
Q:
★英語の先生は神様か魔法使いか?

英文を読む時、直訳と意訳があるかと思います。一般的に 直訳よりも意訳の方が時間がかかります。そこで、とあるサイト(makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents.html )からの引用です。


‹引用開始›
≪直訳をするのは、あくまで、きっちり読めているかを確認するためです。時間をかけて丁寧に訳す翻訳に近い意訳とは、全く違います。意訳していては時間ばかりかかってしまい、速読できるようになりません。直訳と意訳を、くれぐれも混同しないでください。≫
‹引用終了›

しかし、直訳しても きっちり読めていなければ 仕方ないんじゃないでしょうか?

というのは、↑のサイトの主は とあるネットニュースの記事を解説していますが、
最後のセンテンスの 次の文で読み違いしています。

In doing so, /teachers will bestow a valuable gift on their students.
(そうすることで/先生達は、彼らの生徒に価値ある才能を授けるでしょう。)

しかし、才能を授けるって、英語の先生は 神様か 魔法使いでしょうか...。

そこで、“teachers will bestow a valuable gift on their students”の部分を言い換えると、次のどれに一番近いでしょうか?


① teachers will endow their students with valuable talents

② teachers will give valuable instructions to their students

③ teachers will provide their students with valuable resources

④ teachers will distribute valuable souvenirs to their students

⑤ teachers will offer valuable opportunities to their students.


そこで質問です。
記事全部を読まないと 正解は分からないと思いますが、直訳しても、意味をキチンと汲まないと意味がないのではないでしょうか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13268623443?sort=1&page=1

23Hart Bel:2022/10/09(日) 16:42:49
Q;
「彼女はテニスが大好きです。しかし卓球は好きではありません。なぜなら卓球ができないからです」
これを英語でどうやって言うのか教えてください!

A:
一見 簡単な英作文のようで、ちょっと ひねりが必要ですね。


#1さんの ” Becausan't ”の部分は ”Because she can't"のタイプミスと思われます。
#2さんは 文頭を大文字で書くのを忘れているようです。
#3さんの tenisisseも #4さんのご指摘のように タイプミスのようですね。

#5さんの文は 中学の課題の英作文なら 正解でしょうけど、#6さんがご指摘されているように、
意味的に少し変ですね。そして、これこそに 学校の英語と実践的な英語の違いが顕著に現れています。
というのは、テニスのラケットをスイングして コートの中を走れる人が、卓球のラケットを握って 卓球台の前に立って構えるのが 不可能だとは考えにくいからです。
ですから、 #5さんの ” because she can't play it ”に対して
”Why can't she play it?”
と尋ねたら
"Because she doesn't have any table tennis racket."
とでも、答えるんでしょうか?
これは #5さんのように ガチガチの直訳に縛られている人が嵌りやすいトラップですので、注意が必要です。そして、#5さんのように 訳読を重視する人にこそ 日本語を見直して頂きたいと思います。
それでは、日本語の「出来る」という意味を確認してみましょう。

dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%87%BA%E6%9 …

#5さんだけでなく、#6さんを除く他の回答者さんも 11番の意味で解釈していますが、私も ここでは
7番の意味で解釈するのが妥当だと思います。

それでは、私も #6さんの路線で別の表現を考えてみました。

She really likes tennis but table tennis hardly pleases her; because she knows badly how to play the latter.

私の工夫としては 日本語では「〜卓球は〜」となっているので、table tennisを主語に立てた文にしてみました。 また、これは 学校の英作文では あまり使いませんが、セミコロンで文を区切ってみました。
そして、中学で習う how to〜を使ってみました。

#7さんの文は なぜか 卓球を好きでないのが「私」になっていますね。

oshiete.goo.ne.jp/qa/11371448.html

24Hart Bel:2022/10/20(木) 06:13:56
Q:
英文を「直訳」しておかないと、英語らしい言い回しの英文が、すぐに頭に浮かぶようにならない?

とある、直訳とスラッシュリーディングを金科玉条にしている人のサイト(makki-english.moo.jp/1howtotranslate.html )からの引用です。以下、引用です。

‹引用開始›
≪ 例1)
「6月は雨が多い。」
という日本語文を英文にしてみましょう。簡単なようで、むずかしいと感じる人も多いのでは? よく使われるのは以下の2文です。
1)We have a lot of rain in June.
2)It rains a lot here in June.

1)を直訳すると、「私達は6月にたくさんの雨を持っています。」
…(この場合、rainは名詞、s=we, v=have)
2)を直訳すると、「6月には、ここではたくさん雨が降ります。」
…(この場合、rainは動詞、s=it, v=rains)

We have〜の英文を、初めから「6月は雨が多い。」と意訳してしまったら、英文に直そうと思った時、We have〜の英文をすぐに思いつきますか?英文を「直訳」しておくことで、英語らしい言い回しの英文が、すぐに頭に浮かぶようになるのです。


例2)
「そのニュース聞いて嬉しかったよ。」
と言う場合、

1)I was happy to hear the news.
中学2〜3年の英文法・不定詞/副詞的用法
(直訳) 私は、そのニュースを聞いて嬉しかった。

この英文(s=I, v=was)は、自然な日本語そのままから英文を作れるので比較的簡単ですが、以下の英文も、とても英語らしい表現なのです。

2)The news made me happy.
中学2〜3年の英文法・第5文型(SVOC)
(直訳) そのニュースは私を嬉しくさせた。

この英文(s=the news, v=made)を、「直訳」すると日本語としては多少不自然になりますが、「直訳」しておかないと、すぐにこの英文を作り出すのはむずかしいです。

日本語としては、不自然な訳でも、「英語らしい表現を引き出すために必要な事」…それが「直訳」なのです。≫
‹引用終了›

しかし、英語話すときに「(確か日本語で直訳すると、-----っていうんだったから英語だと)ーーー」ってやって話してる人はあまりいないと思います。またはそう喋っている人はまだ上手には英語が喋れない人だと思います。
きっとこれを書いた人も「 what is this?」というときに 「(日本語ではナニ、である、これは?って言うやつだから.....)what is this?」って言わないと思うんですよ。
簡単なもの、たくさん使うもの、慣れたものはへんな思考を挟まなくてもスムーズに喋れるようになります。

でもこの考えに意味を見出すとしたら、英語をベースにフランス語やスペイン語を学ぶ時でしょうか。
そこで 質問ですが、みなさんは ↑のサイトの方法をどう思いますか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11264137431

25Hart Bel:2022/10/21(金) 11:38:34
Q:
高校1年生です。英語力?を身につけたいのですが、何をすればいいですか?今は英検3級レベルです。

A:
それなら、先ずは 発音のルールをしっかり学ばれたらいいかと思います。
そこで、↓の動画をご覧ください。

youtube.com/watch?v=KpnYLPefqKY&t=11s

この動画の最初に、”What is this?" という文が出て来ますが、ネーティブが話す時は、ゆっくり目に発音する時も、英文を書き取ってもらう時でもなければ、動画の女性のように「ワットゥ・イズ・でィス」と 単語を一つ一つ区切って発音することはありません。フラップTという現象が起きて、What isが「ワリズ」みたいに聞こえるのですが、この現象を知らないと、ネーティブが 発音した時に、What isのことだと認識できなくなります。

↓の動画をご参考ください。

youtube.com/watch?v=zshkKbhYgTQ


こちらの質問もご参考ください。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11264118596

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12246101837

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12247787627


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12269826867?notice_type=ba

26Hart Bel:2022/10/21(金) 23:50:44
Q:
日本はナゼ英語が苦手なんですか?
小、中、高とずっと教育されても通訳なしではアメリカ人と話せない人が大多数です

A:
発音を疎かにするからです。ですから、日本人は 英語は読めても 話せない人が多いんです。
そこで、↓の動画をご覧ください。

youtube.com/watch?v=KpnYLPefqKY&t=11s

この動画の最初に、”What is this?" という文が出て来ますが、ネーティブが話す時は、ゆっくり目に発音する時も、英文を書き取ってもらう時でもなければ、動画の女性のように「ワットゥ・イズ・でィス」と 単語を一つ一つ区切って発音することはありません。フラップTという現象が起きて、What isが「ワリズ」みたいに聞こえるのですが、この現象を知らないと、ネーティブが 発音した時に、What isのことだと認識できなくなります。

↓の動画をご参考ください。

youtube.com/watch?v=zshkKbhYgTQ


こちらの質問もご参考ください。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11264118596

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12246101837

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12247787627


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12269855957

27Hart Bel:2022/10/27(木) 16:10:11
Q:
♡英文和訳の直訳のできる生徒は、概して英語力が高い?

大学入試でも 英語は重要科目で、特に 長文読解問題は英語の中でも 大きなウェイトを占めます。さて、とある英語塾の元講師のサイト(makki-english.moo.jp/contentfirst2opinion1.html )からの引用です。

‹引用開始›
中学生であろうと大学受験生であろうと、英文和訳の直訳のできる生徒は、概して英語力が高いです。長文読解問題の点数が高いかどうかは、関係ありません。たまに、英語力がないのに、国語力だけで長文読解問題の点数が高い生徒もいるからです。逆に、読解問題の点数が低くても、英語力はそこそこ高い生徒もいます。全部英文直訳ができるのに、内容を理解できない生徒がいましたが、これは、英語力がないのではなく、国語力がないために起きるとわかりました。ただし、そのような生徒でも、大学の、自分の研究分野に関するむずかしい英語の論文は理解できるようです。国語力だけで英文を理解している生徒には、できないことと思われます。

「英文和訳の直訳がしっかりできるということは、英文の構造を正しく理解できる。英文の構造がわかれば、英作文も得意になる。英作文ができれば、英語を話す力もついてくる。」というのが、私の基本的な考えです。
‹引用終了›

そのサイトの主は 英文和訳の直訳に めちゃくちゃ拘っています。ということは、
その人の教え方では 、全部英文直訳ができるのに、内容を理解できないということが起こりやすく、その人の生徒が 読解問題の点数が低くても、 国語力のなさのせいにして、自分の指導法の至らなさを誤魔化す逃げ道にさえ感じます。
「英語力」とは,英語の4技能(英語形式 の運用能力)です
直訳ができる=英語力があるとは言えません
日本語に訳せるか(変換能力)は英語力からは少しズレます。
そこで質問ですが、英文和訳の直訳のできる生徒は、概して英語力が高いと言えると 思いますか?

A:
そもそもその人のいう、「直訳」の定義は?
逐語訳ってこと?
違うと思いますが。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13269810593?sort=1&page=1

28Hart Bel:2022/11/03(木) 08:54:18
Q:
☘直訳から英文を起こしていくことで、英語を話す力がついてくる?

とあるサイト(makki-english.moo.jp/contentfirst2translation.html )によると、

≪普段英語を使わない日本で、他国と同じような方法で英語を話せるように指導することは、かなり難しいことと思います。まず、直訳しながら、英文の構造を頭に入れ、今度は、その直訳から英文を起こしていくことで、英語を話す力がついてくるというのが、留学や海外生活の経験がない中で、英語を習得してきた私の考えです。»

だそうです。しかし、ここで 疑問が起きました。私は日本で英語をある程度 身に付けてからアメリカに来ました(それまでに留学経験なし、インターナショナルスクールなども行ってません)が、こちらに来る前に日本でアメリカ人やカナダ人の友達と遊ぶ時も、そもそも日本語で考えて訳して話したりはしてませんでした。むしろ毎回そんなことしてたらめちゃくちゃ脳が疲れます。私のイメージとしては、何か言いたいことが頭の中にあって、それを出すときに日本語で出すかあるいは英語で出すかの違いです。勿論ネイティブほどすんなりとは出て来ませんが、日本語で考えて英語にしようとする時ほど言葉に詰まってしまいます。
英語を学び始めた頃は、確かに日本語を使って考えていたように思います。しかし途中から、自分で意識して日本語は排除するようにトレーニングしてきました。その結果、比較的早い段階でスピーキングができるようになりました。私は直訳しない方が早く英語が話せるようになると思っています。もちろん日本において学習するのでも同じです。

そこで 質問ですが、みなさんは 直訳から英文を起こしていくことで、英語を話す力がついてくると思いますか?

A:
スピーキングに関しては、まさに、質問者様のおっしゃる通りですな。

「とあるサイト」拝見しましたが、受験問題を解く、という場合には役に立つのかもしれませんが、かなり思い込みが強く客観性に欠けるかなと思いました。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11270456651?sort=1&page=1

29Hart Bel:2022/11/04(金) 17:51:19
Q:
英語が聞き取れるようになった人に質問です。

英語って単語と単語をつなげて発音しない音があったりしますよね(リエゾンというらしい)

私はこれがイマイチ聞きとれません。
文法をみてリエゾンとわかった上で聞いてもよくわかりません。

例えば、have toは"ハブトウ"ではなく"ハフタ"という音で発音されるようですが、いくつかの例文を聞いてもそれぞれ違うように聞こえてしまいます。
ハフタと聞き取れるのもあれば、ハフタじゃなく聞こえたり…。


こういうのってひたすら聞いてるとわかるようになるものですか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10270506735?notice_type=ba

30Hart Bel:2022/11/09(水) 10:21:17
Q:
共通テストのリスニングが全然取れません。リーディングは70くらいです。単語が分からない訳ではないし発音ほぼ分かるはずなのに本番になると聞こえません。何か良い方法はありますか?
ちなみに3、4割しかとれません

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13270432233?notice_type=ba

31Hart Bel:2022/11/10(木) 10:20:00
a second languageとは?

英文を読む時、直訳と意訳があるかと思います。一般的に 直訳よりも意訳の方が時間がかかります。そこで、とあるサイト(makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents.html )からの引用です。

‹引用開始›
≪直訳をするのは、あくまで、きっちり読めているかを確認するためです。時間をかけて丁寧に訳す翻訳に近い意訳とは、全く違います。意訳していては時間ばかりかかってしまい、速読できるようになりません。直訳と意訳を、くれぐれも混同しないでください。≫
‹引用終了›

しかし、直訳だろうが、意訳だろうが、内容が理解できていればどちらでも良いとおもうけど。逆に言えば、直訳だろうが、意訳だろうが、内容が正しく理解できていなければどちらもダメでしょう。

つまり、そんなのは、各自のレベル次第です。
上級者なら、英文は英語で理解するし、
日本語訳も、直訳・意訳は、瞬時に頭に浮かびます。

例えば、同じ単語やフレーズでも コンテキストによって微妙に意味が変わってきます。
そこで、5番目のパラグラフの文です。

≪Yet 75% of UK adults are unable to hold even a basic conversation in a second language. ≫

そのサイトの主は得意のスラッシュリーディングと直訳で 次のように解釈しています。

≪Yet/ 75% of UK adults/ are unable to hold even a basic conversation/ in a second language.
しかし/イギリスの大人の75%は/2 基本的な会話でさえ持つことができない。/
1 二番目の言葉(→第二外国語)で。≫

それで、a second languageとは 具体的には 次のどれを指すのでしょうか?

① an official language for most people of which it is not their native language but plays the role of their common language, such as English in India and Philippines

② a second foreign language studied in addition to English mainly in colleges and universities, such as Chinese or French in Japan

③ one of the international languages which are secondly most widely spoken in the world after English, such as French or Spanish

④ a foreign language that is individually the most familiar to British people, which is likely to be French, German, or Dutch,etc

⑤ a language which is conveyed neither by speech nor by writing, such as a sign language

第二外国語?Second Languageを↑のサイトの主は理解していませんね。
そこで 質問ですが、英語の長文は 、意味をキチンと汲まなければ、直訳するだけでは キッチリ読めているとは 言えないのではないでしょうか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13270455863

32Hart Bel:2022/11/10(木) 10:25:35

Q:
a second languageとは?

英文を読む時、直訳と意訳があるかと思います。一般的に 直訳よりも意訳の方が時間がかかります。そこで、とあるサイト(makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents.html )からの引用です。

‹引用開始›
≪直訳をするのは、あくまで、きっちり読めているかを確認するためです。時間をかけて丁寧に訳す翻訳に近い意訳とは、全く違います。意訳していては時間ばかりかかってしまい、速読できるようになりません。直訳と意訳を、くれぐれも混同しないでください。≫
‹引用終了›

しかし、直訳だろうが、意訳だろうが、内容が理解できていればどちらでも良いとおもうけど。逆に言えば、直訳だろうが、意訳だろうが、内容が正しく理解できていなければどちらもダメでしょう。

つまり、そんなのは、各自のレベル次第です。
上級者なら、英文は英語で理解するし、
日本語訳も、直訳・意訳は、瞬時に頭に浮かびます。

例えば、同じ単語やフレーズでも コンテキストによって微妙に意味が変わってきます。
そこで、5番目のパラグラフの文です。

≪Yet 75% of UK adults are unable to hold even a basic conversation in a second language. ≫

そのサイトの主は得意のスラッシュリーディングと直訳で 次のように解釈しています。

≪Yet/ 75% of UK adults/ are unable to hold even a basic conversation/ in a second language.
しかし/イギリスの大人の75%は/2 基本的な会話でさえ持つことができない。/
1 二番目の言葉(→第二外国語)で。≫

それで、a second languageとは 具体的には 次のどれを指すのでしょうか?

① an official language of a country for most people of which it is not their native language but plays the role of their common language, such as English in India and Philippines

② a second foreign language studied in addition to English mainly in colleges and universities, such as Chinese or French in Japan

③ one of the international languages which are secondly most widely spoken in the world after English, such as French or Spanish

④ a foreign language that is individually the most familiar to British people, which is likely to be French, German, or Dutch,etc

⑤ a language which is conveyed neither by speech nor by writing, such as a sign language

第二外国語?Second Languageを↑のサイトの主は理解していませんね。
そこで 質問ですが、英語の長文は 、意味をキチンと汲まなければ、直訳するだけでは キッチリ読めているとは 言えないのではないでしょうか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14270456204

33Hart Bel:2022/11/10(木) 19:43:42
Q:
★強い言語の技術とは?

英文を読む時、直訳と意訳があるかと思います。一般的に 直訳よりも意訳の方が時間がかかります。そこで、とあるサイト(makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents.html )からの引用です。

‹引用開始›
≪直訳をするのは、あくまで、きっちり読めているかを確認するためです。時間をかけて丁寧に訳す翻訳に近い意訳とは、全く違います。意訳していては時間ばかりかかってしまい、速読できるようになりません。直訳と意訳を、くれぐれも混同しないでください。≫
‹引用終了›

しかし、直訳しても きっちり読めていなければ 仕方ないんじゃないでしょうか?
というのは、↑のサイトの主は とあるネットニュースの記事を解説していますが、最初のセンテンスの 次の文をキチンと理解しているようには思えません。

≪① When learning a foreign language, /developing strong linguistic skills/ is a challenge.
* linguistic=りングゥイスティックゥ=言語(学)の
外国語を学ぶ時、/強い言語の技術を発達させることが《動名詞に導かれるやや長めの句が主語となる場合主語の後、動詞の前で区切る(3人称単数扱い》/課題です。≫

しかし、「強い言語の技術」って具体的には何を指すんでしょうか?
そこで、“strong linguistic skills”の部分を言い換えると、次のどれに一番近いでしょうか?

① technology of a powerful language
② high proficiency in a foreign language
③ art of speaking vividly
④ deep knowledge of linguistics
⑤ efficient know-how of commnunicating verbally

英文和訳の勉強なら話は別ですが、読んで意味が理解できればいいのであれば直訳も意訳もありません。訳さずに意味を理解すればいいのです。読む目的が趣味娯楽であれ仕事であれ私はそうしてきました。
そこで質問です。
記事を少し読み進めないと、正解は分からないと思いますが、いくら直訳しても、意味をキチンと理解しなければ、きっちり読めているとは 言えないのではないでしょうか?


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11270799556

34Hart Bel:2022/11/16(水) 10:58:04
Q:
日本人で、英語がネイティブ並みに理解できたり、話せる方に質問です。

英語を聞いて理解するまでに、一度、日本語に訳すのですか? それとも英語のまま理解するのですか?
例えば、Do you have a map? と外人に聞かれた時、you=あなたは、have=持つ、map=地図 といちいち日本語に訳して理解しているのか、英語のまま理解しているのか、どちらでしょうか?

A:
いちいち頭の中で翻訳していたら相手の話についていけません。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10271090160?sort=1&page=1

35Hart Bel:2022/11/29(火) 17:57:04
Q:
♡小学生への英語の教え方

小学生にって 英語をどのように教えるのがいいんでしょうか?
幼児英語教室なんかでは、ゲームしたりしながらやるところが多いですが、小学3,4年生にもなれば これでは 流石に幼稚っぽく思え、物足りなさを感じるかもしれません。
かといって とある英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/8main.html )のように 概ね中1前半の内容を ほぼそのまま前倒しするような教え方も賢明だとは思えません。be動詞だの主語だの言われてもちっともわかりませんよ。
そもそも日本語でも小学生には主語とかって難しいですからね〜。
そこで質問ですが、小学生には どのように英語を教えるのが ベストでしょうか?

A:
COSTCOに、現地の外国人(移民というのかな)が使うようなテキストがあるので、それを順番にやっていきますかね。面白いし

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11271499261

36Hart Bel:2022/11/30(水) 07:30:27
Q:
1時間英語の発音に関する授業をするならどんなことをしますか?

手順を書いて教えてください!参考にしたいのでよろしくお願いします!

A:
まずは基本的な日本人が間違えやすい発音
R L TH F V A
の正しい発音を教えてほしいです!口の動かし方、どこに唇が当たるのか、空気をどこからだすのか、など

その後に余裕があれば写真のようなものを学びたいです!
この単語は正しくはこういう風に口を動かす
みたいな

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11271724146?sort=1&page=1

37Hart Bel:2022/11/30(水) 09:36:43
Q:
「sense of self 」の意味?

英文を読む時、直訳と意訳があるかと思います。一般的に 直訳よりも意訳の方が時間がかかります。そこで、とあるサイト(makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents.html )からの引用です。

‹引用開始›
≪直訳をするのは、あくまで、きっちり読めているかを確認するためです。時間をかけて丁寧に訳す翻訳に近い意訳とは、全く違います。意訳していては時間ばかりかかってしまい、速読できるようになりません。直訳と意訳を、くれぐれも混同しないでください。≫
‹引用終了›

しかし、直訳したところで、きっちり読めているか 確認できるとは 限らないのでは ないでしょうか?
それで、7番目のパラグラフの文です。
≪As has been discussed within language-learning literature for decades, finding a sense of self in a second language is difficult.≫

そのサイトの主は得意のスラッシュリーディングと直訳で 次のように解釈しています。

『何十年もの間、言葉の学習の文献...の中で議論されてきましたが、《分詞構文で、Having been dicussed 〜とする方が普通であるが、ブリティッシュ英語ではこの表現もありか? ここでの接続詞AsはWhileに近い》/ 第二言語に自分の存在を見つけることは/難しいです。』

でも 「自分の存在」ってどういうこと?
文章全体をざっと読まないと 分からないかもしれませんが、sense of self を言い換えると、次のどれに一番近いでしょうか?

one's own
① existence
② identity
③ character
④ personality
⑤ meaning

そこで 質問ですが、英文は 、意味をキチンと汲まなければ、直訳するだけでは きっちり読めているとは 言えないのではないでしょうか?

A:
まず、英語の速読ですが、訳していては速読はできません。

英語を読むときは、訳す世界と、英語で理解する世界があります。
英語を英語として理解しないと150語/分(WPM)以上にはなりません。
普通の速度は英米人では300以上です。
速読は450以上なので、訳すなどは論外です。

直訳は、単語を日本語に置き換えるような作業なので時間がかかります。
意訳は、英語の言っている概念を日本語にっ正確に直すので、英語に慣れていて、日本語の正確な表現力があれば(ない日本人が多いが)、訳に時間はかかりません。
意訳で時間がかかるのは、映画のテロップや戯曲だけです。

≪As has been discussed within language-learning literature for decades, finding a sense of self in a second language is difficult.≫

As has been discussed
は以下でも示すように、As discussedを現在完了形で継続を強調しています。
議論されたのは単数の主語です。
質問のすべてを含む概念です。

全文を読んでいないので、良く分かりませんが、言葉が自己を作るという説だと思います。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12271740832

38Hart Bel:2022/12/09(金) 16:26:22
Q:
英語の勉強を本気で取り組みたいのですが、中学校から真面目に英語学習をしてこなかったため、全然分かりません。参考書を買って1から勉強をしたいのですが、おすすめの参考書など知りたいです。
出来るだけ初心者向けのでお願いします!!

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11272175671?notice_type=ba

39Hart Bel:2022/12/10(土) 18:34:17
Q:
★直訳からは ニュアンスは読み取り切れない?


とある方によると、
「英語を速読する時に意訳などしていたら、時間ばかりかかります。大事なのは、直訳を元に英語を理解することです。」
だそうです。でも、当然のことながら、英語と日本語の単語には意味のズレがあります。例えば、次の文です。とある ニュース記事(japantoday.com/category/features/opinions/how-to-help-students-of-english-find-their-voice )の最初の文です。

When learning a foreign language, developing strong linguistic skills is a challenge.

そして、その とある人は自分のサイト(makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents.html )で 次のように訳しています。

「外国語を学ぶ時、強い言語の技術を発達させることが 課題です。」

しかし、「強い言語の技術」って 何のことでしょうか? 直訳からは分かりにくいです。それで、言い換えたら 次のどれに一番近いでしょうか?

ここでの strong linguistic skillsは 言い換えると、次のどれに一番近いでしょうか?

① technology of a powerful language
② high proficiency in a foreign language
③ art of speaking vividly
④ deep knowledge of linguistics
⑤ efficient know-how of commnunicating verbally

そこで質問です。
いくら直訳しても、直訳の時点で 英語と日本語の意味のズレが生じたら、直訳を元に正しく文章が理解できないのでは ないでしょうか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12272114807?sort=1&page=1

40Hart Bel:2022/12/14(水) 15:55:28
Q:
colloquialismとは

英文を読む時、直訳と意訳があるかと思います。一般的に 直訳よりも意訳の方が時間がかかります。そこで、とあるサイト(makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents.html )からの引用です。

‹引用開始›
≪直訳をするのは、あくまで、きっちり読めているかを確認するためです。時間をかけて丁寧に訳す翻訳に近い意訳とは、全く違います。意訳していては時間ばかりかかってしまい、速読できるようになりません。直訳と意訳を、くれぐれも混同しないでください。≫
‹引用終了›

しかし、直訳したところで、きっちり読めているか 確認できるとは 限らないのでは ないでしょうか?
そこで、第10センテンスにある文です。

They can understand the context for employing certain colloquialisms and how to utilize them to express their personality in a second language.

そのサイトの主は 得意のスラッシュリーディングと直訳で次のように解釈しています。

≪They can understand the context/ for employing certain colloquialisms/ and how to utilize them/ to express their personality in a second language.
*context=文脈、背景≒meaning
*colloquialism=コろウクィアリズム=口語的表現、方言
彼らは、5 文脈[→意味]を理解できます/1 ある方言を使用する[←雇用する]ことに対する/2そ して、4どのようにそれらを利用するかに対する 《"for employing"is in apposition (同格)with "(for) how to".》/3 第二言語で彼らの人格(個性)を表現するために。≫

それで、この文で用いられている colloquialismは 次のどれに該当するでしょうか?

① the form of a language that is spoken in one area with grammar, words and pronunciation that may be different from other forms of the same language

② a word or phrase that is used in conversation but not in formal speech or writing

③ a way of pronouncing the words of a language that shows which country, area or social class a person comes from

④ ​a variety of a language that the members of a particular social class or social group speak

⑤ the level and style of a piece of writing or speech, that is usually appropriate to the situation that it is used in


そこで 質問ですが、英文は 、意味をキチンと汲まなければ、直訳するだけでは きっちり読めているとは 言えないのではないでしょうか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11271820806?sort=1&page=1

41Hart Bel:2022/12/29(木) 18:06:48
★直訳からは ニュアンスは読み取り切れない?


とある方によると、
「英語を速読する時に意訳などしていたら、時間ばかりかかります。大事なのは、直訳を元に英語を理解することです。」
だそうです。でも、当然のことながら、英語と日本語の単語には意味のズレがあります。例えば、次の文です。とある ニュース記事(japantoday.com/category/features/opinions/how-to-help-students-of-english-find-their-voice )の最初の文です。

When learning a foreign language, developing strong linguistic skills is a challenge.

そして、その とある人は自分のサイト(makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents.html )で 次のように訳しています。

「外国語を学ぶ時、強い言語の技術を発達させることが 課題です。」

ところで、「強い言語の技術」って 何のことでしょうか? 直訳からは分かりにくいです。そこで、いくつか留保すべき点があります。

「速読」に挑む時点であるレベル以上の英語(と日本語)の知識が前提であること。

つまり直訳と言ってもひとつの英単語に複数の日本語を当てはめる知識/能力が前提です。

しかし、サイト見る限り、適切な日本語を当てはめていない箇所が散見されます。

そこで質問です。
いくら直訳しても、直訳の時点で 英語と日本語の意味のズレが生じたら、直訳を元に正しく文章が理解できないのでは ないでしょうか?


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14273138639?sort=1&page=1

42Hart Bel:2023/01/01(日) 21:14:26
Q:
★発音の下手な教師は教壇に立たせるな?

私の中学・高校の英語の先生は発音をあまり重視していませんでした。当然、発音も下手でした。
でも、大学は違っていました。 私の大学の英語の講師は発音を重視していました。講師は最初の講義でこう言っていました。

≪諸君は これまで英語を勉強してきて 訳読する力は十分に備えているはずだ。自分で辞書を引きなら難しい英文も読めるはずだ。そこで、私は 高校の英語の授業の延長線のような講義はしない。
これから、諸君が英語での講義を聴いたり、英語でディベートするには発音が何よりも重要だ。先ずは 英語の発音の基礎を1からやり直す。でないと、知っている英語も耳で聞いた時に認識できなくなる。≫

ただ、大学での英語の教え方は様々で 、中学・高校の英語の復習をしたり、 高校の英語の授業の延長線のような講義をするところも少なくないし、私の場合のように 発音をやり直すところもあります。

ところで、↓の動画をご覧ください。

www.youtube.com/watch?v=QpcmwopGDxw&feature=emb_logo

いかにも日本人の発音、スピードも遅く、リエゾンがあまりできていません。
しかも、その動画は 小学高学年の児童を主な対象にしているようですが、折角 きれいな英語の発音を覚えるチャンスなのに、これでは弊害でしかないと思います。 とは言っても、この動画の女性の発音が特別悪いのではなく、中学・高校の英語教師の大半が この程度の発音のレベルだと思われます。

それで、私の大学のように、講師が学生に正しい発音に矯正する講義を行わなければならなくなります。完全に遠回りで 二度手間です。甚だ不合理に思えてなりません。言葉って 本来は 文字よりも音が重要だし、そういうのは中学のうちに教えるべきでしょう。というか、今では 小学校から英語教育が始まっているので、小学生には 疑問文とか否定文みたいな理屈よりも 発音をキチンと教えるべきでしょうね。でも、実際は小学校の先生は 先程の動画の女性よりも英語の発音の下手な人ばかりでしょう。

www.youtube.com/watch?v=Al1qTOaOGgI&feature=emb_logo

「うちは英会話学校でないから発音は教えない」とかとんでもない事を言う某進学校の先生がいましたが、発音は語学の基礎です。
「日本人訛りだ」と言う人がいますが、あれは聞き取れるレベルではありません。
それよりは 発音の上手な先生の遠隔授業でもやった方が、よっぽどマシだと思います。

そこで質問ですが、発音の下手な先生は教壇に立たせるべきではないのではないでしょうか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12273269432?sort=1&page=1

43Hart Bel:2023/01/03(火) 22:19:28
Q:
洋画を見れば英語力がつくというのは本当ですか?

A:
洋画を見るだけでは 英語力はつきませんが、洋画とか 英語圏のサブカルチャーに親しんでおかないと、↓のサイトの主のように 英語そのものの知識はあっても、垢抜けしなくて、味噌汁臭い英語になります。

makki-english.moo.jp/6historyShimazuNariakira.html

R:
味噌汁臭くはなりたくないので、英語圏のサブカルチャーに親しむという点において、洋画は積極的に観ていこうと思いました!ありがとうございました!

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10273299990

44Hart Bel:2023/01/07(土) 10:48:17
Q:
英語の中でもリスニングが本当に弱いです。

次高3なのでどうすればあげられるか教えていただきたいです

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13273431878?notice_type=ba

45Hart Bel:2023/01/08(日) 10:12:12
二番目の言葉とは?


とある方によると、
「英語を速読する時に意訳などしていたら、時間ばかりかかります。大事なのは、直訳を元に英語を理解することです。」
だそうです。でも、当然のことながら、英語と日本語の単語には意味のズレがあります。例えば、次の文です。とある ニュース記事(japantoday.com/category/features/opinions/how-to-help-students-of-english-find-their-voice )の第5センテンスの文です。

“Yet 75% of UK adults are unable to hold even a basic conversation in a second language.”

そして、その とある人は自分のサイト(makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents.html )で 次のように訳しています。

≪Yet/ 75% of UK adults/ are unable to hold even a basic conversation/ in a second language.
しかし/イギリスの大人の75%は/2 基本的な会話でさえ持つことができない。/
1 二番目の言葉(→第二外国語)で。≫

しかし、それでは ニュアンスが読み取れません。「直訳」が「英単語に数少ない訳語を機械的に当てはめること」であればなおさらです。

そこで 質問ですが、英語は英語のままで解釈する、未知の単語はすぐ辞書を引かず状況で推測しながら意味をつかみとっていくのが英語上達の近道ではないでしょうか?

A:
「英語は英語のまま」というのが上達の近道というか、自然にそうなっていくと思います。直訳だろうと意訳だろうと、イチイチ日本語に戻して理解するという時間は普通の会話ではないでしょうから。

よくある話で「英語と日本語で頭を切り替える」というのも私の場合ないですね。例えばさっきまで見ていた映画について、日本語字幕で見ていたか字幕なしで見ていたか覚えていないくらいです。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10273232780

46Hart Bel:2023/01/27(金) 21:51:35
直訳するだけでは 正しく文章が理解できない?

英文を読むとき、和訳しながら 解釈してる人が大半かと思います。そこで、とあるサイト₍makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents.html ₎からの引用です。


〈引用開始〉
≪速読していて、「あれ?意味が微妙にわからない!」と感じた時は、一度止まって、スラッシュリーディングしながら直訳してみてください。正しく文章が理解できるようになります。これを怠ると、あやふやに英語を読む癖が抜けなくなります。≫
〈引用終了〉

↑のサイトの主は このサイトで とある ネットニュースの記事を 直訳とスラッシュリーディングで 丁寧に解読していますが、所々 読み違いしている箇所が散見されます。

そこで、5番目のパラグラフの文です。

≪Yet 75% of UK adults are unable to hold even a basic conversation in a second language. ≫

そのサイトの主は得意の直訳とスラッシュリーディングで 次のように解釈しています。

≪Yet/ 75% of UK adults/ are unable to hold even a basic conversation/ in a second language.
しかし/イギリスの大人の75%は/2 基本的な会話でさえ持つことができない。/
1 二番目の言葉(→第二外国語)で。≫

でも 「基本的な会話を持つ」ってどういうこと?
そこで、hold a basic conversationを言い換えると、次のどれに一番近いでしょうか?

① have a fundamental colloquy
② organize an easy lecture
③ carry on a simple talking
④ exchange a minimal greeting
⑤ remember an initial dialogue

それでは 2問目です。

a second languageとは 具体的には 次のどれを指すのでしょうか?

① an official language of a country for most people of which it is not their native language but plays the role of their common language, such as English in India and Philippines

② a second foreign language studied in addition to English mainly in colleges and universities, such as Chinese or French in Japan

③ one of the international languages which are secondly most widely spoken in the world after English, such as French or Spanish

④ a foreign language that is individually the most familiar to British people, which is likely to be French, German, or Dutch,etc

⑤ a language which is conveyed neither by speech nor by writing, such as a sign language


そこで 質問ですが、難解な英文は 直訳とスラッシュリーディングだけでは 英文の理解が あやふやになってしまうのではないでしょうか? また、そのサイトの主に欠けているのは 何だと思いますか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13274605748?sort=1&page=1

47Hart Bel:2023/03/06(月) 23:16:03
Q:
英語の初見の長文問題のコツを教えてください。
ネットなどで見るのですがどうしてもできません。
あとテストですごく焦って文の内容が入ってきません

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11276498796?sort=1&page=1

48Hart Bel:2023/03/09(木) 00:23:25
中学2年生女子です!

2週間後に学年末テストがあるのですが、英語のリスニングがちょー苦手で、何かコツが知りたいです。教えてください!良い教材なども教えてください!


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10275559530

49Hart Bel:2023/03/09(木) 18:34:47
英語を話せるようになりたいという目標があります。ただどこから勉強を始めれば良いのか分からず漠然としています。
ノートに書いたり本を読むのが苦手なのですがその他の方法はありますか?
良く言えば感覚的に覚えるタイプなのですが
同じような方で英語を話せるようになった方がいらっしゃればお話聞かせて頂きたいです。

韓国語はハングルと発音の仕方だけ本で覚えて、その後は動画見まくって発音の仕方を意識しながら発言を真似してを繰り返しているうちにある程度話せるようになりました。
意味は日本語字幕も一緒に表示されているのでなんとなく覚えました。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12276658032

50Hart Bel:2023/03/16(木) 15:32:14
Q:
【カミュのペストを英語版で読まれた方】英語レベルはどの程度なら読めそうですか?


A:カミュは文章自体は明快ですので、英検2級程度であれば 読めないことはないけど、哲学色が強いので、内容的に難しいです。ですから、↓のサイトの主のような読み方をしている人には 内容を理解できないと思います。

makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents.html


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11235996286?notice_type=ba

51名無しさん:2023/03/31(金) 20:41:49
A:
侮れない固有名詞


英語を学習していて 軽視しがちなものの一つに 日本と英語圏の国以外の地域の固有名詞があるかと思います。特に 厄介なのが 中国の人名や地名です。
さて、次の英文に出てくる 固有名詞はお分かりでしょうか?

I got interested in Seze Rongyi several years ago, when I visited Seze Rongyi Museum in Feiniaoshan Park, Bei Ward, Dongjing.


中国語をご存じの方なら、あれ、中国風だけど、日本の固有名詞じゃないかって気付くかと思います。滑稽ですね。

それでは、元になった中国語の文です。

”我对涩泽荣一感兴趣是从几年前访问东京都北区飞鸟山公园内的涩泽资料馆开始的。”


そこで 質問ですが、たかが固有名詞、侮れないのではないでしょうか?


A:
確かに滑稽です。

このカテの回答者であれば、中国語ピンインをそのまま使用していることは理解できるでしょうし、「渋沢栄一」「飛鳥山公園」などの固有名詞を理解できるは思いますが、中国語の知識が無い人には理解不可能です。

この文章は、中国語の文章を「無理矢理」「勝手に」英訳したものです。昨今の中国の経済発展に伴い、まれに見かけるような気もしますが、一般的には、日本の固有名詞は日本語発音を英文字に置き換えたものを使用するのが常識ですので、中国人が中国語発音をそのまま使用することは非常識なのです。かなり「勝手な」文章だと思います。

こういった固有名詞の使用法は、中国特有の勝手な理解ですので、無視するしかないかと思います。すべての中国語表記を理解することなど不可能でしょうから。

これら中国語特有の表記法をすべて理解しようと思えば、確かに「侮れない」ことには間違いありません。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12277787037

52Hart Bel:2023/04/01(土) 09:39:05
Q:
イギリス英語とアメリカ英語のちゃんぽんは、やっぱり変ですよね?

A:
日本人には多いですよ。↓の動画の女性もご多分に漏れず、イギリス英語とアメリカ英語の特徴が交じっています。
www.youtube.com/watch?v=h0xo4VmZPc8&t=7s

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10260311530

53Hart Bel:2023/04/01(土) 10:48:32
Q:
英語を話す時、日本語訛りをなくすって、無理なんですか?

A:
watashiwadareさんの基準だと、↓の動画の女性なんかは ⑥と⑦の間ですね。

www.youtube.com/watch?v=h0xo4VmZPc8&t=7s


一方、↓の動画の女性は ②と③の間ですね。

www.youtube.com/watch?v=RxuCMuQ1MkY


どうせなら、後者の女性を目指したいですね。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14265628734

54Hart Bel:2023/04/05(水) 10:27:08
Q:
今海外ドラマで英語の勉強してて、初めに字幕なしでみて、次に字幕つけてわかんないフレーズとかを調べるっていうのをやって、また字幕付きでもう一度見たりとかしてやってます
でもおなじのみるのってちょっときついし(別に見れないことはないし、何回か見てもある程度は楽しい)、なんかあんまり伸びてる気がしません。
そこで、字幕をつけて1回見たらそれで終わりっていう方法にしようと思うのですがやめたがいいですか?この方法のデメリットとして、フレーズなどの知識は身につきにくくなるとおもいます。でも全体的に会話を聞き取ることは沢山こなすことによって上達すると思います。日本人の英語の問題として、書き起こされれば理解できるのに聞き取れない、知ってる単語なのに聞き取れないって言うのが多くあると思います。だから知ってるものを聞き取れるようになるほうが、新しく知識を入れるよりもより大事で、これからの上達も早くなると思うので、この新しい学習方法にしようと思うのですがどうですか?
ちなみに字幕をつければ、楽しめる程度には理解できます

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14239071929

55Hart Bel:2023/04/05(水) 10:28:51
Q:
リスニング力をあげるには何をすればいいですか??

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10276747950

56Hart Bel:2023/04/12(水) 17:16:20

Q:
She sings very well.


この文は どう訳しますか?
「彼女は歌がとても上手です。」
で間違いありませんよね。
しかし、とある元英語塾の講師のサイト(makki-english.moo.jp/3sentencepattern1.html )によると、

≪「彼女は歌がとても上手です。」と、意訳しないでください。後でスラッシュリーディングができなくなります。≫

だそうです。そこで質問ですが、スラッシュリーディングって大切なんですか?


≪「彼女は歌がとても上手です。」のように、意訳する癖が付いてしまうと、文章が複雑になった時、読解がスムーズにいかなくなる人が多いです。≫
だそうです。


A:
おかしな先生ですね
英文を読むのに日本語訳をかんがえながらでしかりかいしてこなかっただけですね

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14278433234

57Hart Bel:2023/04/13(木) 09:13:07
Q:
drawの発音


drawの発音が難しいです。↓の動画の 0.49にあるように、「ドロー・ドゥリュー、ドローン」という感じで dとrの間に無意識に母音が挿入されてしまいます。
youtube.com/watch?v=d22fU3zBOcI

そこで、どなたか、drawの発音のコツを教えてください。

A:
手っ取り早くそれらしく発音するには、

youtube.com/watch?v=I01nVnPjCa0

をぜひ見てください。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10278435310?sort=1&page=1

58Hart Bel:2023/04/13(木) 16:49:09
英語の勉強でも日本語は大事?


私たちが英語を勉強する時、日本語を補助的に使いますよね。ところで、↓のサイトをご覧ください。
makki-english.moo.jp/4dictionary.html

以下 引用です。

≪1つ注意して欲しいのは、英文を音読をする時に、日本語の意味を思い浮かべながら音読することです。≫

≪何度も書いていますが、私は、単語を覚える時に一番大切なことは、「正しい発音ができて、日本語の意味がわかる」ことだと思っています。≫

≪英単語は、1語づつ、しっかり日本語訳をつけて直訳することが、英語を話せるようになる近道です。≫

〈引用終了〉


確かに、初歩の段階では 日本語訳をつけて直訳することも必要でしょう。しかし、日本語訳をつけて直訳するのは 英語を理解するための手段にすぎないはずです。
ところが、↑のサイトの学習法だと、日本語訳をつけて直訳することが 目的になってしまって、英語の勉強なのに、英語の勉強なのか 日本語の勉強なのか 分からなくなるほど 日本語を重視しすぎている印象を受けます。
ところで、次の英語の疑問文です。添付の画像についてです。

Is this a chair?

恐らく、半数以上の人が、"Yes, it is."と 答えるかもしれません。
ちなみに、↑のサイトの違うページ(makki-english.moo.jp/2specialnoun.html )でも 「いす chair」と書いているに過ぎません。でも、大切なのは "chair=いす"というように 条件反射的に 英語⇔日本語の変換をすることではなく、chairだったら 背もたれのある腰掛を頭の中でイメージすることだと思うんです。

それから、簡単なフレーズでは "Here we go!"なんかが良く使われますが、これなんかは 日本語の意味よりも感覚の方が大切だと思うし、「ここに私たちは行く」なんて、1語づつ、しっかり日本語訳をつけて直訳しても あまり意味のないような気がします。

英語を勉強していると 日本語訳はパッと浮かんで来ないけど、何となく イメージで分かったような感覚ってあるかと思います。 そして、この感覚こそが重要な気もするんですが、むしろ 英語を教える側が 生徒の理解度をチェックするために 和訳に依存することが多いような気がします。

そこで 質問です。
まあ、漢文を読むんだったら、このような学習法の方が頭の鍛錬にもなるでしょう。
しかし、コミュニケーションの手段として 英語を学ぶ場合、このような学習法は
合理的だと思いますか?

A:
その方が実際に英語を話せるとは思えません。たぶん、日本の英語教育の範囲で高得点をとってるだけなのではないでしょうか。それだけで、英会話や英語を教えてる人ってのは世の中に大勢いらっしゃいます。その一例でしょうね。

そもそも、スペルと日本語の意味を覚えるのは必須なのことで、どちらかを優先という発想がおかしいです。スペルと日本語の意味を覚えたうえで、英語では日本語の意味とここが違うんだと理解して、はじめて英語が話せたりかけるようになります。

chair を いすと覚えるのは最低限の事です。その最低限だけでは、カウチやソファーとの違いがわからず、ソファーを指さして chair と言っちゃいますよ。それじゃだめです。単語と実際のchairのイメージを正しく結びつけないといけませんよね。

あなたの意見が正しいと思いますよ。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12278470312

59Hart Bel:2023/04/15(土) 17:35:57
Q:
日本人が英語を話すことが苦手なのは、勉強のやり方に問題がある?

A:
日本語で書かれたテキストを使ってる時点で無理。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13278560553

60Hart Bel:2023/04/15(土) 17:59:44
Q:
英語のリスニングが苦手で困っています。
言語ではなく音にしか聞こえません。

英語を聞き取るコツがあったら教えてください。

ちなみに中国語のリスニングは
ちゃんと言語として認識できます。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10278482140

61Hart Bel:2023/04/26(水) 23:46:22
Q:
リスニングコツ教えてください。
高校受験です

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14278877754?notice_type=ba

62Hart Bel:2023/05/03(水) 23:31:44
Q:
日本語の問題文を、それぞれ2通りの英文に訳し、訳した英文を日本語に直訳するのは?

英語の勉強には色んなやり方があるかと思います。そこで、私の目を引いたのは、↓のサイトにある方法です。
makki-english.moo.jp/1howtotranslate.html

何か、一度頷いて 二度首を傾げました。これは日本語を起点に英語を考える方法ですが、私たちは 日本語の文法自体 よく分かってないことが多いです。それと、折角英訳できたのなら それをわざわざ和訳する必要もないのではと思いました。
そこで、質問ですが、↑のサイトの方法は合理的だと言えると思いますか?

A:
現役日本語教師です。

文法訳読法というのは20世紀の古い考え方で、現在は語学力向上に役立たないことが明らかになっています。
文法訳読法をひねくり回したような手法もやはり役に立たないことは明々白々ですね。

日本語と英語の文法体系は、そもそもの発想自体が異なることがあります。日本語から英語を考えるなんて、絶対にやってはいけないことの筆頭と言えるでしょう。

したがって、合理的どころか、百害あって一利なしと判断します。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10279328915

63Hart Bel:2023/05/14(日) 23:07:00
文法訳読法で英語は話せない?

昭和の世代の方は主に 文法訳読法で英語を勉強してきたこと思います。実は フランス人も英語を学ぶ時は 文法訳読法が主流でした。フランス人の場合、日本人のよりも はるかに有利です。日本人が逆立ちしても フランス人には かないません。フランス人は小学校からフランス語の文法をみっちり覚え、フランス語と英語は文法も似通っているので、英語の文法をフランス語の文法に当てはめながら考えることができます。ですから、英語も読むことに限定すれば、フランス人も オランダ人やスウェーデン人に引けを取らないかもしれません。また、フランスは日本よりも 英語を話す機会も多いです。しかし、それでも フランス人は オランダ人やスウェーデン人に比べると、英語の苦手な人も多く、英語の発音に関しては 日本人と同じくらい苦労しているそうです。

そこで、質問です。英語は文法訳読法では話せるようにはならないのではないでしょうか? また、文字よりも音を先行した方が ベターなのではないでしょうか?


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14279806689

64Hart Bel:2023/05/15(月) 10:02:15
Q:
"I busy now."


「私は今忙しい」は英語で “I am busy now.”ですよね。ごく 簡単な英作文です。
ところが、中には忘れる人もいるようです。そこで、とある
英語塾の元講師が自分のサイト(makki-english.moo.jp/8beverb2.html )で次のように推奨しています。


≪和訳する時は、be動詞を忘れないように、必ず「です」や「いる」を付けるくせをつけておくと良いです。例えば「私は今忙しい。」は、日本語として正しい文ですが、和訳をする時は「私は今忙しいです。」のように、「です」を入れるくせを付けてください。このようにしておくと、"I busy now."(←間違った英語)のように、be動詞を忘れる間違いが少なくなります。≫


私としては考えにくいミスです。
普通は“Iam, you are, he is, we are, they are.....”
というように、先生に倣って何度も発音して be動詞の変化を覚えるはずなので、"I busy now."って聞いたら 何か抜けているな と感じるはずなんです。
それで、私なりに be動詞を忘れる原因を考えてみました。


① 英語は初めての外国語なのに、先程申した通り、文字先行型で、英語を聞いて それを真似て発音するという基本的な練習を怠っている。

② 英語のインプットが不十分な段階でフル英作文に急いでいる。

③ 動詞の概念自体を知らない。

④ 日本語の形容詞の連体形とか終止形の区別も分からない。


be動詞を忘れるというのは、これら全部が該当するはずです。
それに、予め be動詞を忘れないように、必ず「です」や「いる」を付けるくせをつけておくのではなく、もしも 忘れた時に、基本的な練習に立ち戻ってもいいと思うんです。
そこで 質問ですが、みなさんは ↑のサイトの主の教え方をどう思いますか?


A:
be動詞は、です、ます、って私も子供の頃習いましたが、おかしいと思います。私は忙しい、という訳でもおかしくないですし。
じゃあ、私は野球が好きです、なら、です、があるから
I am like baseball. になる?!余計混乱ますね。

最近の教科書、テキストでは、be動詞は=の役割を果たすと書いてあります。(SVCはS=Cの関係が成り立つ)

I busy now. という間違い自体少ないと思いますが、こういう間違いする人たくさんいるのかな?
I am play soccer. のように一般動詞なのに、amを入れちゃうという間違いの方が多いです、、



detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12279976907

65Hart Bel:2023/05/15(月) 11:08:42
Q:
会話はスピーチよりも難しい?

一般に英会話はスピーチよりも難しいと思われています。というのは、スピーチは対話者もいないし、予め 英文を用意しておけるからです。でも、会話は 対話者に応じて 即座に受け答えするする瞬発力が要求されます。
そこで、↓のサイトをご覧ください。

makki-english.moo.jp/6compositon.html

日本語の部分をミュートで セルフで同時通訳する方法ですね。そして、会話についていくために 英語⇔日本語の翻訳速度を上げていくことになります。

でも、会話といっても 簡単なものから難しいものまで ピンキリだと思うんですよ。
例えば、電話で通販の注文をするとか、伝言を受けるというのは パターンも決まっているし、自分で英文を組み立てる必要も少ないはずです。

そこで 質問ですが、英会話の練習は 最初にあるように セルフで同時通訳しながら、スピードアップに努めるのと、パターンが決まっていて 英語⇔日本語の翻訳ができるだけ少なくて済む対話練習を重ねながら 徐々にレベルを上げていくのとでは どちらが効果的ですか?

A:
自分は、後者だと思います。

実は、前者だと思って、会話学校へ一年半通っても、上達したという実感を全く感じられませんでした。そこで、ジャズを用いた教材を買ってきて、「パターン」から学習を始めたところ、これがぴったりはまり、スキットで使われていたフレーズを完全に覚えたら、コミュニケーションに困らなくなり、ネイティブと会話しているうちに、いろいろな表現をさらに覚えるようになってから、徐々にスピードが上がっていったという経験があるからです。

言葉は、「使えるフレーズをどれだけたくさん覚え、必要な時に取り出せるようにする」ことが大前提です。「セルフ同時通訳なんて、初心者には無理」です。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12279652712

66Hart Bel:2023/05/15(月) 23:30:32
英語は主語と動詞が何かわかるように直訳することが大切?

日本語は主語のない文も多いですが、英語には主語は必ず必要ですね。また、日本語と英語でも主語の概念が微妙に違いますよね。さて、とある 英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/1howtotranslate.html )からの引用です。

‹引用開始›
≪英語を日本語に訳す時、...気を付けて欲しいのは、英文を「直訳」することです。これは、英単語や英熟語など、1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。特に、主語と動詞が何かわかるように直訳することが大切です。
英語と日本語は文章の作り方が違うので、直訳すると変な日本語になることもありますが、意味は理解できると思います。気にしないでそのまま訳してください。

・・・・

1.「君にはいくらかの休憩が必要だ。」
という文を英文にしてみましょう。簡単なようで、むずかしいと感じる人も多いのでは? 以下、2通りの言い方があります。

2.①You need some rest.
↑主語S=you, 動詞V=need
②What you need is some rest.
↑主語S=What you need, 動詞V=is (be動詞).
......
3.①あなたは、いくらかの休憩が必要です。
②あなたが必要としているものはいくらかの休憩です。≫
‹引用終了›

ここで疑問が起きました。①の訳文の「あなたは、いくらかの休憩が必要です。」は 「〜は〜が・・・」という形の 所謂「ハガ構文」で、日本語では二重主語の文になります。↑のサイトの主自身が、「特に、主語と動詞が何かわかるように直訳することが大切です」と言っておきながら、訳文だけ見ると、元の英文では「あなた」と「いくらかの休憩」のどっちが主語なのか分かりません。まあ、ここでは元の英文は「あなた」が主語になっていますが、もし、「いくらかの休憩」が主語なら、元の英文は“Some rest is necessary for you.”となるはずです。

言葉というのは、思考を伝達するための手段だ。つまり、言いたいコトが相手に伝わることが最重要ポイントだと言っていい。

しかし、主語の扱いは、日本語と英語でかなり違う。直訳したらかえって意味不明になることもある。

伝えたかったことを伝えるという目的のためなら、直訳する必要など全くない。

そこで 質問です。英語は主語と動詞が何かわかるように直訳することが大切だと思いますか?


A:
普通は必要ありません。意味がわかればいいです。

しかし、日本の学校におけるテストで英作文を書かせたいとき、問題の日本文は主語動詞をわかる様に書かないと採点する側もテストを受ける生徒も大変ですね。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12279986552

67Hart Bel:2023/05/17(水) 04:39:50

Q:
英語を話せるようになるためには何をしたらいいですか?私はリスニングが苦手なのでリスニングも伸ばしたいです

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13279783218

68Hart Bel:2023/05/18(木) 12:51:28
Q:
英語の形容詞について


↓のサイトを見て分からないことが起きました。

makki-english.moo.jp/8beverb2.html
そのサイトには ”人の状態などを表わす形容詞”の一覧があって、「形容詞の意味」と「Be動詞の後に置かれた時の意味」が書かれていますが、形容詞は Be動詞の後に置かれると、形容詞の性質を失い、意味も微妙に変化するんでしょうか?

A:
まずは日本語の形容詞を勉強してください。
be動詞のあとでも、もともとの意味はかわりません。
彼は幸せな人です→He is a happy person.

彼は幸せです→He is happy.
言い回しが違うだけで、同じ意味です。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12280083897

69Hart Bel:2023/05/25(木) 18:42:45
Q:
「私は おなかがすいた」を英語で


とある 英語学習にサイト(makki-english.moo.jp/8beverb2.html )によると、
hungryという形容詞は 形容詞の意味が 「おなかがすいた」で、Be動詞の後に置かれた時の意味「おなかがすいている 」となっています。それでは「わたしは おなかがすいた」は Be動詞は要らないんでしょうか? また、「おなかがすいている猫」と言いたい場合は Be動詞が要るんでしょうか?

A:
このサイト、見ない方がいいです。

hungryは形容詞なので、動詞が必要なだけです。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14280118984

70Hart Bel:2023/05/31(水) 23:32:00
Q:
☆脱和訳への道

少し昔、テレビで英語大好き少女というのが出て、愛用の英和辞典にびっしりアンダーラインを引いたり、余白に書き込みがしてありました。 英語が大好きでも 英英辞典にまでは手を出していないと思いました。

また、このカテでも多くの人が勧めるNHKの英語講座でさえ、和訳が基本ですよね。

それで、小さな子供が読む童話を勧める人もおりますが、英語をある程度(英検2級くらい)マスターした人にとっては 知的レベルのアンバランスからいって馬鹿らしく感じる人も多いかと思います。

そこで質問ですが、英語を和訳しないで英語のまま理解できるレベルまで達した方に質問ですが、どのようなプロセスを経ましたか?


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11280260121

71Hart Bel:2023/05/31(水) 23:34:21
Q:
♡I play baseball.

この英文は中1で習うようなごく簡単な文です。そして、「私は野球をします。」
と訳されますね。しかし、ここで疑問が起きました。というのは、”I play baseball.”は
現在形でも 現在 私が野球をやっているというよりも、常日頃 野球をやっていると解釈されますよね。一方、「私は野球をします。」も 現在 私が野球をやっているというよりも これから 私が野球をする という近接未来を表すことが多いですよね。
でも、これは 日本語の文法自体、分析不足の場合が多いのではなく現在の英語文法を模範とした日本語文法、英語文法そのものが形式/機能主義的な誤った言語論であるため科学的な言語理解ができていないということなのだそうですが、日本語には日本語の文法があり、英語には英語の文法があります。それらは1対1で対応しているわけではないです。

そこで、質問ですが、私たちは英語の文法ばかり勉強して、日本語の文法自体、分かっていないのではないでしょうか?


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11280745091

72Hart Bel:2023/06/01(木) 08:42:14
Q:
「あなたは、放課後何をしますか。」
「あなたは、放課後何をしていますか。」

とある人によると、どちらも同じ意味に聞こえるそうですが、ニュアンス的には どう違いますか?


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14280794359

73Hart Bel:2023/06/01(木) 10:14:29
Q:
直訳は大事か?


とある英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/contentfirst2opinion1.html )からの 引用です。
≪直訳の指導をしっかりする
「from」は、比較的早く出てくる前置詞です。ほぼ、「から」という訳で、いろいろな場面に応用できるのに、「I am from Japan.」を、「私は日本の出身です。」と、ほとんどのテキストなどで意訳させています。残念です。「私は日本からです。」と、直訳をまず教えれば、小さい英単語1つ1つを、日本語にきれいに結びつける事ができ、いろいろな場面で応用できます。「I come from Japan.」と混同する恐れもありません。
また、「I play the piano well.」を、「私はピアノを弾くのが上手です。」と訳してはいけないと教えてください。国語ができる生徒ほど、このように意訳するのですが、関係代名詞など、複雑な文法を学習するあたりから、伸び悩むことが結構あります。「私は上手にピアノを弾きます。」と直訳するように、教えてください。
さらに、これは中2の範囲かもしれませんが、「May I help you?」を、未だに「いらっしゃいませ」としている教科書がある。これでは、応用できません。せめて「私はあなたをお手伝いしても良いですか。」と、直訳も教えてください。こうすれば、応用もできますし、丁寧な言葉だと、生徒も気づくはずです。≫


ここで、疑問があります。この論法で言ったら、”Here we go!”は「ここに私たちは行く」となり、いろいろな場面で応用できるんでしょうか?

A:
この論法だと、さしずめ「Good morning!」は「おはよう!」ではなく「良い朝!」と訳すことになるわけですね?明日から、そう言わなくちゃ!?って?。。。No way!。。。あ、これだと「無い道!」になってしまうのか。。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12280802182

74Hart Bel:2023/06/01(木) 14:10:45
Q:
☆"I'll help him with his homework tonight."

これは、中学2年の初めに、ある教科書に載っていた英文です。
この訳を、「私は今晩、彼の宿題を手伝うつもりです。」と訳す先生が多いです。英語教材の訳も、そうなっているものが多いです。しかし、これは意訳です。

もし、この意訳から英文を起こそうとすると、
"I'll help his homework tonight."
という文ができてしまいます。生徒たちは、どうしてこれが間違いか理解できません。

そこで、とある元英語塾の講師が 自身のサイト(makki-english.moo.jp/contentfirst2translation.html )で↓のような方法を展開しています。


≪私がとても役立つと感じているスラッシュリーディングをしてみます。

"I'll help him/with his homework/tonight."

「私は彼を手伝うつもりです。/彼の宿題で/今晩」

このようにしておけば、helpの後に「手伝ってあげる相手」を、withの後に「仕事の内容」を入れ、便宜上withを「〜で」と訳すと、生徒に教えやすいです。そして、I'll help his homework…としてしまうと、homeworkという生き物(?)を手伝うような、とんでもない感じの文になってしまうと説明すると、生徒は納得してくれます。しかし、ここまで説明する先生は、私の知るかぎりではいませんでした。真面目な生徒に限って、混乱しています。そもそも、この難しい英文を、中学2年の1学期に教えること自体、問題があるとは思いますが…≫

そのとある元英語塾の講師の教え方も、
一つの方法とは思いますが、help 人with 事 がわかりやすいし、
汎用性があると思います。しかも、そのとある元英語塾の講師は helpとwithをスラッシュで隔てています。それに、このような覚え方では 次の英文の穴埋め問題も高確率で不正解になるのではないでしょうか?

I'll help him ( ) his homework tonight.

括弧に入る前置詞を次の中から選びなさい。

ア. at、 イ.by、ウ.in、エ.on、オ.with


それから、help his homeworkのようなミスを犯すのは これら全部が該当するはずです。それに、予め そのようなミスを回避するために、「私は彼を彼の宿題で手伝うつもりです」みたいに日本語を歪めるのではなく、もしも 間違った時に、基本的な練習に立ち戻ってもいいと思うんです。

「私は今晩、彼の宿題を手伝うつもりです。」っていう訳で、いいじゃないですか。
逆に、「私は今晩、彼の宿題を手伝うつもりです。」っていう日本文から、
"I'll help him with his homework tonight."って英訳できる人(生徒)がいくらでもいると思いますよ。
"I'll help his homework tonight."の英文は、どう見ても、「低学力」でしょう。

今現在の凡庸な英語教育でも、
「私は今晩、彼の宿題を手伝うつもりです。」から、
"I'll help him with his homework tonight."と英作文できる生徒(人)はたくさんいると思いますよ。

間違うとしたら、次のような要因が考えられます。
それで、私なりに このようなミスを犯す原因を考えてみました。

① 英語は初めての外国語なのに、文字先行型で、英語を聞いて それを真似て発音するという基本的な練習を怠っている。

② 英語のインプットが不十分な段階でフル英作文に急いている。

③ 動詞と前置詞をバラバラに捉えている。

④ 日本語の「手伝う」や「助ける」の正しい語法が整理できていない。

そこで 質問ですが、みなさんは ↑のとある元英語塾の講師の教え方をどう思いますか?


A:
とある元英語塾の講師さんの教え方について、個人的にはもっとシンプルな教え方があるのではと思いました。
スラッシュを使ったり回りくどい日本語訳を作ったりせず、単純に「help」という言葉の使い方に焦点をあてれば良いのではないかなと思います。
それも、「help 人with 事」と公式をただ提示するだけでなく、例文をたくさん紹介したり生徒に考えさせたりして、helpやwithのニュアンスを、必要に応じて間違いや他の語句とも比較しながら教えることが、一番頭に入って来やすいのではないかと思います。

言語は音(耳)を使う方が覚えやすいと思うので、質問者さんが提示されているように、もっと聞いたり喋ったりする練習を増やすと効果的だろうとも思います。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10280801050

75Hart Bel:2023/06/03(土) 09:34:55
Q:
Lの発音

Lの発音は日本人には難しいですね。そこで、とある 英語学習サイト(makki-english.moo.jp/1spelling.html#phonixalphabet )によると、≪舌を上の前歯の裏に軽く当てたまま「る」 と発音、「舌を歯から絶対離さない」というのがポイントです。日本人には超難しい!≫とあります。でも、ダークLなんかは 舌と歯が最初から接触していないような気がしますが、どうなんでしょうか?


A:
Bel Hart さんは、あのお方ですよね。最初気づかずに2回ほど回答してしまった。気づいていればもうちょっと違う回答を寄せたんですけどね。

dark L は、私は次の動画を参考にしました。

www.youtube.com/watch?v=SixvSWhQ7Wc

www.youtube.com/watch?v=gvVsZbe--Mo

www.youtube.com/watch?v=j8Qr1rbmfbI

www.youtube.com/watch?v=Dsthp2YsUO0&t=448s



detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13280846863

76Hart Bel:2023/06/04(日) 13:35:43
Q:
日本語には 過去形がない?

日本語には過去形というのはなく、完了を表す「た」という助動詞があるだけなのに、
英文法を持ち出して 過去形を呼ぶ人って 多くないですか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12280945582

77Hart Bel:2023/06/07(水) 10:37:53
Q:
「あなたは、放課後何をしますか。」

これは 「あなたは、放課後何をしていますか。」とは違って その日の放課後の予定を尋ねる場合が多いかと思います。
そこで、↓の動画の 1:24頃をご覧ください。

www.youtube.com/watch?v=kMOAPjVUZ44

この動画は 日本語→英語の形式になっていますが、
「あなたは、放課後何をしますか。」は “What are you going to do after school?"と訳さなければ ならないことの方が多いはずです。
それに、これって、「小学生にもわかる英文法」と銘打っていますが、小学生にこんな教え方じゃ ダメですよね。小学生なら きれいなネーティブの発音を耳から覚えるのに絶好な時期なのに、こんな発音じゃ お手本にもなりませんよね。
みなさんは どう思いますか?

A:
まず、日本語があまりよくないです。非常にあいまいです。
あなたはいつも放課後に何をしますか?
あなたは普段放課後に何をしますか?
あなたは今日の放課後何をしますか?
などと具体的に書くべきです。

日本語でもそうですが、英語ではなおさら具体性が要求されます。
日本語で具体的に説明できる力がないと英語も身に付きません。

あなたは、放課後何をしますか?と聞かれたら、
え?今日の放課後?などと聞き返してしまう人が多いと思います。

発音も例文もあまりよくないので再生数も登録者も伸びないのではないでしょうか。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13281094033

78Hart Bel:2023/06/10(土) 10:48:52
Q:
英会話練習の動画


↓の動画をごらんください。

www.youtube.com/watch?v=kMOAPjVUZ44
日本語→英語の形式になっていますが、こういうのって 役に立ちますか?

A:
いいと思いますが… 発音がちょっと(汗)


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10281136425

79Hart Bel:2023/06/12(月) 09:27:32
Q:
英文和訳の直訳を、しっかり指導する必要があるのでは?

英文をしっかり直訳出来るようにすること、さらに進んで、リンクスラッシュリーディングができるようになることが、正しい英文を作り、正しい英語を話せるようになるための、一番の近道であると思います。しかし、中学生・高校生を教える中、学校の授業で、「直訳がとても軽く扱われている」と感じることが多いです。

直訳すると、妙な日本語になるので、意訳だけをさせるという先生方がいます。また、参考書や文法書などにも、例文に直訳を付けずに意訳だけ付けているものも多いです。掲載可能な文字数に限りがあり仕方ないのかもしれませんが、私は、これが、日本人がいつまで経っても英語を話せない一因になっていると思います。

注意中学の教科書やテキストで、よく出てくる表現を例に挙げてみます。

例1:"I'm from China."と"I come from China."

これをどちらも、「私は中国の出身です。」と、訳していることが多いのが気になります。なぜなら、前置詞fromをしっかり直訳していないからです。be動詞のamと一般動詞のcomeの明確な違いも判りません。

直訳すれば、「私は中国からです。」と「私は中国から来ています。」になるはずです。とりあえず、このように訳しておけば、生徒は一つ一つの英単語の意味を、正確に把握できます。そこから「出身」の意味が出ると教える方が、生徒には理解しやすい思うのですが、いかがでしょう。

これらは中学1年の最初の頃に習う文法ですが、直訳を教えない学校が多いです。そして、生徒達は、直訳をしない習慣をつけてしまいます。fromの訳を「〜から」と覚えている生徒は、"I practice baseball from four to six everyday."という文を初めて聞いても、理解が早いです。応用が利きます。一般の生徒は、帰国子女とは違うのです。頭の中で、しっかり英文を組み立てられる訓練にもつながる直訳は、とても重要であると思うのですが、いかがでしょう。
・・・・
日本語が乱れていると言われる中、妙な日本語になってしまう可能性もある直訳を容認できず、「意訳」にこだわるという考え方もわかります。それならば、せめて生徒には、まず直訳をしてから、意訳に直すよう、ご指導頂きたいのです。すぐ意訳できるというのは、同時通訳レベルです。

世間一般で、知らない人も多いと思いますが、翻訳はできるのに通訳ができない人は意外と多いです。私も一時「意訳」へのこだわりがありましたが、翻訳の仕事をする上では役立っても、英語を話す上では、却って障害になりました。

普段英語を使わない日本で、他国と同じような方法で英語を話せるように指導することは、かなり難しいことと思います。まず、直訳しながら、英文の構造を頭に入れ、今度は、その直訳から英文を起こしていくことで、英語を話す力がついてくるというのが、留学や海外生活の経験がない中で、英語を習得してきた私の考えです。

みなさんは どう思いますか?


A:
英語で仕事していますが、全く逆の意見です。「本当に英語話せるんですか?」というくらい認識が違います。
例えば「from」でも何でも前置詞の日本語訳を覚える意味がないと思ってます。というか英語を話せるなら「前置詞にはイメージがあるだけ」ということが理解できると思いますし、それに「当てはまる万能な日本語はない」ということもわかると思います。
言葉は「伝えたい情報を伝える」ためにあるのであって、日本語訳は「伝えたい情報を日本語で説明する」ことに過ぎない。英単語と日本語の単語が一対一で対応しているわけがないので結局のところ意訳以外あり得なくて、直訳というのはそもそもできないケースがあるのは自明でしょう。

言いたいことは意訳が悪いとか直訳がいいとかじゃなくて、「I'm from China」を「私は中学出身です」と丸覚えすることがマズいということではないでしょうか。fromという単語のイメージを覚えた上で訳すのが重要で、直訳である必要がない。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11281327451

80Hart Bel:2023/06/15(木) 10:04:03
Q:
「あなたは、今日、どこで夕食を食べますか。」
は英語で
”Where do you eat dinner today?”
で 合っていますか?

B:
Where are you going to have dinner tonight?

夕食をとるのは today でもおかしくありませんが「今晩」とした方が自然かも。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13281476853

81Hart Bel:2023/06/15(木) 15:37:34
Q:
「あなたは放課後何をしますか。」

↓の動画の1:22頃をご覧ください。
www.youtube.com/watch?v=kMOAPjVUZ44
「あなたは放課後何をしますか。」を “What do you do after school?”
と訳しています。
しかし、今日の放課後の話であれば、
What are you going to do after school?
What will you do after school?

(普段)放課後何しますか、という話であれば
What do you usually do after school?

どんな回答を期待しているかは分からないが、日本語で、「放課後何する」と聞くときは、今日の放課後を指すのが普通。明日の放課後であれば、「明日」を入れるし、「普段」の話であれば、「普段」とか「いつも」等の語句を入れるのが普通。

そこで 質問ですが、このように コンテキストを考えずに、機械的に瞬間英作文の練習をしても 使い物にならないのではないでしょうか?

A:
動画を見ました。
その動画だけだと、一般的にいつもは何してるの?と言う意味にとれます。

今日の話を聞きたいなら、「今日」と言わないと分からないですね。

文脈や行間を読む(書いてないけど意味を推測する)力も必要ですが、それは日本語も同じですね。

それと、質問者殿の発言の通りシチュエーションを考えて英作文しないと使い物にならないのは間違いないです。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10281157795

82Hart Bel:2023/06/15(木) 18:02:43
Q:
助動詞willの訳し方について

中2年生に英語を教えるとき、willの訳は「〜するつもりです」や「〜するでしょう」ときちんとさせた方がいいのでしょうか?

日本語だと、例えば以下の文、
Where will you eat dinner tonight?
は「あなたは、今日、どこで夕食を食べますか。」でも十分だし、日本語ではその方が自然ですよね?

一般に試験や入試では「〜するつもり、〜でしょう」と訳さないと点をひかれるのでしょうか?

テキストも統一性が無いので困ってます。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11281496116

83Hart Bel:2023/06/19(月) 09:39:44
A:
♡英語の未来形の教え方

英語の未来形は 中学英語では「〜するつもりだ」とか「〜するだろう」と訳されることが多いかと思います。しかし、前者は現時点での意図であり、後者は推量の意味合いが強いので、英語の未来とは少し違うのではないでしょうか?

I'll play beseball with my friends tomorrow.
〇私は明日 友達と野球をします。
※私は明日 友達を野球をするつもりです。・・・現時点ではするつもりでも、明日になって気が変わるかもしれません。

そこで、質問ですが、英語の未来形は どのように教えたら いいでしょうか?



detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12281501977

84Hart Bel:2023/06/19(月) 09:40:37
A:
♡英語の未来形の教え方

英語の未来形は 中学英語では「〜するつもりだ」とか「〜するだろう」と訳されることが多いかと思います。しかし、前者は現時点での意図であり、後者は推量の意味合いが強いので、英語の未来とは少し違うのではないでしょうか?

I'll play beseball with my friends tomorrow.
〇私は明日 友達と野球をします。
※私は明日 友達を野球をするつもりです。・・・現時点ではするつもりでも、明日になって気が変わるかもしれません。

そこで、質問ですが、英語の未来形は どのように教えたら いいでしょうか?



detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12281501977

85Hart Bel:2023/06/19(月) 09:41:21
A:
♡英語の未来形の教え方

英語の未来形は 中学英語では「〜するつもりだ」とか「〜するだろう」と訳されることが多いかと思います。しかし、前者は現時点での意図であり、後者は推量の意味合いが強いので、英語の未来とは少し違うのではないでしょうか?

I'll play beseball with my friends tomorrow.
〇私は明日 友達と野球をします。
※私は明日 友達を野球をするつもりです。・・・現時点ではするつもりでも、明日になって気が変わるかもしれません。

そこで、質問ですが、英語の未来形は どのように教えたら いいでしょうか?



detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12281501977

86Hart Bel:2023/06/21(水) 10:23:12
Q:
英語のリスニングについてです。

単語は普通に聞き取れますが、文章になると単語が続いて違った発音に聞こえてきて全くわかりません。

例えば、
I want you とか普通に読むなら「 アイ・ウオント・ユー 」ですが、実際聞くと「 アイ・ウオンチュー 」と聞こえたりします。
このような発音が変わる単語などはどこでどのように覚えれば良いのでしょうか。
と言っても覚えるのは難しく、単語と単語がこう繋がるとこのような発音になるとかの原則みたいなものがあるのでしょうか。

素人意見で申し訳ありせんが、どうかよろしくお願い致します。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14281132629

87Hart Bel:2023/06/23(金) 23:50:43
Q:
「あなたは、どこで夕食を食べますか。」

これを英語ではどう言いますか?

A:
日本文に時を示す情報が足りないのでdoの疑問文でもwill(are going to)の疑問文でも可能です。
「あなたは、『普段』どこで昼食を食べますか?」であれば
「Where do you (usually) have dinner?」でOKです。
「あなたは、『今から』どこで夕食を食べますか?」であれば
「Where will you have dinner?」か
「Where are you going to have dinner?」になります。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13281834863

88Hart Bel:2023/06/26(月) 10:05:13
Q:
♡Where do you eat dinner today?

これは とある英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/2verbpresent2have.html )にあった英文です。
でも、正しくは ‟Where are you going to eat dinner today?”
と言いますよね。ところが、とある人によると、

≪若干ニュアンスが違うと思います。
前者は どこで食べますか?
後者は どこで食べるつもりですか?≫

だそうですが、この解釈で合っていますか?


A:
「どこで食べますか?」は日本語では確かに現在形ですが、意味するところは「どこで食べるつもり(予定)ですか?」ということなので、
Where are you going to eat(実は have の方が自然)dinner today?
が正しい表現です。

Where do you eat dinner today?
は文法的には成り立ちますが、英語表現としてはとても不自然です。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14282017034

89Hart Bel:2023/07/01(土) 23:31:45
Q:
小学校からの英語教育は意味がない?


今や。小学3年生から英語教育が始まっています。
しかし、2018年の文部科学省の調査によれば、英語の教員免許状を所有する公立小学校の教員は約6%にすぎなので、小学校から英語を勉強するといっても生徒たちに本格的な指導ができる状態ではないのです。

私見ですが、日本で長年英語を勉強しているはずなのに実際には使えない人が多いのは「英語」教育が「実用英語」ではなく「受験英語」だからです。

その根本的な英語教育姿勢が変わらない限り、小学校から習い始めれば上達が早くなるというものではないと思っています。

だったら中学に入ってから勉強を開始しても大差がないということになりますね。
小学校から英語を教えるようになったといっても、中学で教えることを低年齢化したのではなく、あくまで本格的な英語の勉強は中学から始めるのは変わらないのです。

ただし、韓国やフランスのように 英語教育の質も高く、大学までに +1ヵ国語も習うんだったら、国際的な視野を広げる意味でも それなりの意義はあると思いますが、どうせ日本では 英語しか勉強しないのに 小学3年生から英語教育を始めても、学習の幅が広がる訳でもないし、ただ間延びするだけじゃないでしょうか?
みなさんは どう思いますか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10282258005

90Hart Bel:2023/07/08(土) 10:02:00
Q:
♡critical particleを言い換えると?

外国人が書いた日本語を学習している外国人向けの とあるブログ(blog.gaijinpot.com/koto-no-easiest-trickiest-grammar-points-japanese/ )の最初の部分です。

Mastering the use of こと and の can be a challenge for beginners and advanced students alike.

As it’s one of the first words most students learn, it can be surprising to discover just how tricky all the uses of こと in Japanese actually are. While it’s in most beginner’s textbooks, this critical particle will also be waiting for them when they reach the intermediate- to advanced-level Japanese, too!

そこで 質問ですが、↑の英文に出ている this critical particleは「こと」という形式名詞を指していますが、それでは critical particleを英語で言い換えると、次のうちの どれに一番近いでしょうか?

① lethal grain
② meaningful pronoun
③ problematic part
④ serious suffix
⑤ very important little word

A:
⑤ですね。

critical が very important
particle は、little word とやさしい言葉に言い換えられます。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10282522720

91Hart Bel:2023/07/09(日) 11:13:39
Q:
仲居をやっているのですが、これから先外国のお客様を接客しなければいけません。
ですが、中学レベルの英語も出来ないため現在勉強をしようと思ってます。
何から勉強したほうがいいのでしょうか?
接客なので英会話をメインとして勉強するべきでしょうか?
それとも単語、文法ですか?
回答お願い致します。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10282241125

92Hart Bel:2023/07/12(水) 23:05:57
Q:
英語圏の文化に興味を持つことは、英語学習に役立つと思いますか?
またその理由を教えてください。


A:
マッキーさんという女性がいるんですが、その方は 直訳とスラッシュリーディングをモットーに、教科書や参考書のキチンとした英文を手本にして 英語の学習サイトを開設しています。そして、英語圏の文化には関心が低いけれど、それよりも、英語で書かれた日本の伝統文化の記事を色々研究しているようです。

makki-english.moo.jp/6tourism3b.html

そこで、ChatGPTで マッキーさんの方法には どんな弱点や欠点があるのか聞いてみました。

≪マッキーさんの方法について、一般的な英語学習の観点から弱点や欠点をいくつか挙げることができます。

1.コミュニケーション能力の欠如: マッキーさんの方法では、教科書や参考書の文章を主な学習素材としているため、実際のコミュニケーション能力の向上には焦点が当てられていない可能性があります。実際の英語の会話やリスニングの練習を行わない限り、実際のコミュニケーションにおいて必要なスキルや表現力は向上しづらいかもしれません。

2.文脈理解の欠如: マッキーさんが日本の伝統文化に焦点を当てているため、英語の学習が特定の文脈に制約されている可能性があります。英語は地域や文化によって異なる表現やニュアンスが存在し、幅広い文脈での理解が求められます。ただし、伝統文化の学習自体は有益ですが、英語学習の幅を狭める可能性があります。

3.リアルタイムの変化に対応できない: マッキーさんが教科書や参考書の文章を学習素材としているため、リアルタイムの変化や新しい表現に対応できる柔軟性が制限されるかもしれません。言語は常に進化しており、新しい表現やスラングが登場することもあります。実際の英語の使用に追いつくためには、現代のリアルな素材やコンテンツに触れることが重要です。≫


以上のことから、それらの弱点や欠点を補う上で、英語圏の文化に興味を持つことは大きな力になると思います。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13282521878

93Hart Bel:2023/07/19(水) 11:30:43
★スラッシュリーディングは目が回る?

とある 英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/6NewspaperBlogJapaneseGrammar.html )からの引用です。

≪As it’s one of the first words/ most students learn,// it can be surprising/ to discover/ just how tricky all the uses of こと in Japanese/ actually are.
While it’s in most beginner’s textbooks, //this critical particle will also be waiting for them/ when they reach the intermediate- to advanced-level Japanese, too!

それは最初の言葉のひとつであるので/ほとんどの生徒が学ぶ//(次のことは)驚くべきことです/(次のことを)発見することは/日本語の「こと」の使い方がどれだけ難しいかを(発見することが)。
それは、ほとんどの初心者のテキストにあり(→載っていて)//この重大な接尾辞(=「こと」)は彼ら(=生徒達)を待っている/中級から上級レベルの日本語に到達した時にも。≫

外国人が書いた日本語を学習している外国人向けのブログをスラッシュリーディングしながら解説していますが、(次のことは)とか (次のことを)で振り回されて、却って分かりにくくなってしまっております。そこで、質問ですが、英語と日本語のように全く違う言語間では スラッシュリーディングは却って非効率になるのではないでしょうか?


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10282797625

94Hart Bel:2023/07/19(水) 11:31:26
★スラッシュリーディングは目が回る?

とある 英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/6NewspaperBlogJapaneseGrammar.html )からの引用です。

≪As it’s one of the first words/ most students learn,// it can be surprising/ to discover/ just how tricky all the uses of こと in Japanese/ actually are.
While it’s in most beginner’s textbooks, //this critical particle will also be waiting for them/ when they reach the intermediate- to advanced-level Japanese, too!

それは最初の言葉のひとつであるので/ほとんどの生徒が学ぶ//(次のことは)驚くべきことです/(次のことを)発見することは/日本語の「こと」の使い方がどれだけ難しいかを(発見することが)。
それは、ほとんどの初心者のテキストにあり(→載っていて)//この重大な接尾辞(=「こと」)は彼ら(=生徒達)を待っている/中級から上級レベルの日本語に到達した時にも。≫

外国人が書いた日本語を学習している外国人向けのブログをスラッシュリーディングしながら解説していますが、(次のことは)とか (次のことを)で振り回されて、却って分かりにくくなってしまっております。そこで、質問ですが、英語と日本語のように全く違う言語間では スラッシュリーディングは却って非効率になるのではないでしょうか?


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10282797625

95Hart Bel:2023/07/19(水) 11:32:22
★スラッシュリーディングは目が回る?

とある 英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/6NewspaperBlogJapaneseGrammar.html )からの引用です。

≪As it’s one of the first words/ most students learn,// it can be surprising/ to discover/ just how tricky all the uses of こと in Japanese/ actually are.
While it’s in most beginner’s textbooks, //this critical particle will also be waiting for them/ when they reach the intermediate- to advanced-level Japanese, too!

それは最初の言葉のひとつであるので/ほとんどの生徒が学ぶ//(次のことは)驚くべきことです/(次のことを)発見することは/日本語の「こと」の使い方がどれだけ難しいかを(発見することが)。
それは、ほとんどの初心者のテキストにあり(→載っていて)//この重大な接尾辞(=「こと」)は彼ら(=生徒達)を待っている/中級から上級レベルの日本語に到達した時にも。≫

外国人が書いた日本語を学習している外国人向けのブログをスラッシュリーディングしながら解説していますが、(次のことは)とか (次のことを)で振り回されて、却って分かりにくくなってしまっております。そこで、質問ですが、英語と日本語のように全く違う言語間では スラッシュリーディングは却って非効率になるのではないでしょうか?


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10282797625

96Hart Bel:2023/07/21(金) 23:33:18
Q:
英語のリスニングが全く出来ないです。普段勉強するのに効率のいい方法がありましたら教えて欲しいです。



detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10282844130

97Hart Bel:2023/07/22(土) 10:58:09
Q:
スラッシュリーディングは英→日ではするな?

とある英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/6NewspaperBlogJapaneseGrammar.html )からの引用です。外国人が書いた日本語を学習している外国人向けのブログを解説しています。

≪As it’s one of the first words/ most students learn,// it can be surprising/ to discover/ just how tricky all the uses of こと in Japanese/ actually are.
While it’s in most beginner’s textbooks, //this critical particle will also be waiting for them/ when they reach the intermediate- to advanced-level Japanese, too!

それは最初の言葉のひとつであるので/ほとんどの生徒が学ぶ//(次のことは)驚くべきことです/(次のことを)発見することは/日本語の「こと」の使い方がどれだけ難しいかを(発見することが)。
それは、ほとんどの初心者のテキストにあり(→載っていて)//この重大な接尾辞(=「こと」)は彼ら(=生徒達)を待っている/中級から上級レベルの日本語に到達した時にも。≫

当然のことですが、英語と日本語では語順がまるっきり違います。それで、↑のサイトの主は 苦し紛れに、「次のこと」を挿入していますが、それが却って分かりにくくくしています。特に、最初の「次のこと」は 「驚くべきこと」をほとんどの生徒が学ぶのか 一瞬 首を傾げたりします。

ドイツ語の得意な方なら、チャンクをドイツ語に置き換えた方が す〜ぅっと読めるかと思います。当然のことながら、was folgtとかは不要です。

Da es eines der ersten Wörter ist, // die die meisten Schüler lernen,//kann es überraschend sein/ zu entdecken/ wie kompliziert alle Verwendungen von こと im Japanischen/ tatsächlich sind.
Obwohl es in den meisten Lehrbüchern für Anfänger enthalten ist,// dieses kritische Partikel wird auch auf sie warten/ wenn sie das mittlere bis fortgeschrittene Niveau des Japanischen erreichen, auch!

そこで 質問ですが、スラッシュリーディングって 初めての外国語として英語を学ぶ場合は 邪道ではないでしょうか?
おまけに、スラッシュリーディングとは直接関係はありませんが、↑のサイトではcritical particleの訳し方も間違えております。


A:
英語学習において、初めての外国語として英語を学ぶ場合には、スラッシュリーディングはあまり一般的ではありません。なぜなら、英語の文法や表現を十分に理解することが重要であり、スラッシュリーディングだけでは深い理解が難しいからです。英語を学ぶ初心者は、文法や語彙をしっかり学び、文章を理解する力を養うことが重要です。英語に慣れていくことから始めるべきです。

一方で、英語がある程度、というかかなり理解できる上級レベルの学習者やネイティブスピーカーが、スラッシュリーディングを使って情報を素早く把握することは有効な手段です。部分部分では文法を完璧に使いこなせて、かつ全体を俯瞰して書く点を抑えているレベルですね。ごちゃごちゃしやすい文章だったりとか、自分がうまく伝えられないときにやるとか、そんなとこでしょう。

私は自称英語準ネイティブですが、新聞とかで高尚な文章にお目に掛からない限り、あるいは学術書の、私が最近読んでいたりするのは法学書だったりするんですが、めんどくさい文章とかで分からな過ぎてやる、という経験しかありません。日本語ネイティブ(子供とか)が品詞分解をやるだろうか、という話です。私は少なくとも古文くらいしか経験がないです。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10282923215

98Hart Bel:2023/07/25(火) 00:16:03
Q:
小学生に下手な発音を教えるのは むしろ害悪?


今や 小学3年生から英語教育が始まっています。一番のメリットは きれいな英語の発音を身に着けやすくなることでしょう。
ところで、↓の動画をご覧ください。

www.youtube.com/watch?v=QpcmwopGDxw&embeds_referring_euri=https%3A%2F%2Foshiete.goo.ne.jp%2F&source_ve_path=Mjg2NjY&feature=emb_logo

いかにも日本人の発音、スピードも遅く、リエゾンがあまりできていません。
しかも、その動画は 小学高学年の児童を主な対象にしているようですが、折角 きれいな英語の発音を覚えるチャンスなのに、これでは弊害でしかないと思います。 とは言っても、この動画の女性の発音が特別悪いのではなく、中学・高校の英語教師の大半が この程度の発音のレベルだと思われます。

これについて、ChatGPTに聞いてみました。

≪動画を拝見しました。

発音の重要性は非常に高く、正確な発音を身につけることは、英語のコミュニケーション能力を向上させる上で欠かせない要素です。特に、小学高学年の児童にきれいな英語の発音を身につけさせることは、将来的な英語学習において大きなアドバンテージとなります。

教師の発音が十分に正確でない場合、生徒たちに誤った発音を身につけさせてしまう可能性があります。その後、その発音を修正することが難しくなり、英語学習全体に影響を及ぼす可能性があります。≫

そこで質問ですが、どうせ こんなレベルの教師から英語を習うのだったら、小学校からの英語教育は必要ないんじゃないでしょうか?


A:
この動画のような発音を教えるのは害悪だと思います。
今日も英語で仕事をしている日本人と話したのですが、これとよく似た変な発音で、なぜネイティブの発音を聞いて真似しないのか不思議です。
小学生に英語教育は必要だと思いますので、発音に問題のある教師は担当させないのがいいと思います。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12283192447

99Hart Bel:2023/07/27(木) 08:56:32
Q:
スラッシュリーディングは効果的?

とある人によると、
≪英語と日本語とでは語順が違いますが、「英→日」なら特に問題はないと思います。
と言うのは日本語は語順が変わっても意味は取れるからです(「飲みたい、ビールが。」でも意味はわかります)。≫
だそうです。
しかし、↓のように 英文が少し複雑になると、役に立たないのではないでしょうか?

とある英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/6NewspaperBlogJapaneseGrammar.html )からの引用です。外国人が書いた日本語を学習している外国人向けのブログを解説しています。

≪As it’s one of the first words/ most students learn,// it can be surprising/ to discover/ just how tricky all the uses of こと in Japanese/ actually are.
While it’s in most beginner’s textbooks, //this critical particle will also be waiting for them/ when they reach the intermediate- to advanced-level Japanese, too!

それは最初の言葉のひとつであるので/ほとんどの生徒が学ぶ//(次のことは)驚くべきことです/(次のことを)発見することは/日本語の「こと」の使い方がどれだけ難しいかを(発見することが)。
それは、ほとんどの初心者のテキストにあり(→載っていて)//この重大な接尾辞(=「こと」)は彼ら(=生徒達)を待っている/中級から上級レベルの日本語に到達した時にも。≫

当然のことですが、英語と日本語では語順がまるっきり違います。それで、↑のサイトの主は 苦し紛れに、「次のこと」を挿入していますが、それが却って分かりにくくくしています。特に、最初の「次のこと」は 「驚くべきこと」をほとんどの生徒が学ぶのか 一瞬 首を傾げたりします。

みなさんは どう思いますか?


A:
スラッシュリーディングだけだとそうなりますので、文構造が難しくなった場合は「ダイアグラム分析」をすれば良いでしょうね。

eisanannex.com/2023/03/01/%e3%81%93%e3%82%8c%e3%81%9e%e5%85%83%e7%a5%96%e3%83%bb%e3%80%8c%e4%b8%b8%e6%9a%97%e8%a8%98%e4%b8%8d%e8%a6%81%e3%80%8d%e4%b8%bb%e7%be%a9%ef%bc%81%ef%bd%9e%e5%ae%ae%e5%b4%8e%e5%b0%8a%e8%91%97%e3%80%8e/

こうすると和文英訳の時も対応できます。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12283277452

100Hart Bel:2023/07/31(月) 11:02:16
Q:
僕は、現在進行形とか見分けつかないんですが、どうなってたらこれは現在進行形だって分かりますか?


A:
進行形については、子供向けですが、こちらの動画が分かりやすいかと思います。

www.youtube.com/watch?v=KKpmytQ8Qqc
www.youtube.com/watch?v=TR5RcutMu7c
www.youtube.com/watch?v=feai5JCEzqs


ところで、mak********さんが誘導しているページは なかなか丁寧に纏められてはいますが、動詞を羅列して 例文を挙げているだけなので、イメージが掴みにくいと思います。そして、特に 気になったのが forgetの部分です。
” I forget your name.”を「 私はあなたの名前を思い出せません。」、”I forgot your name. ”を「私はあなたの名前を忘れました。」と訳していますが、日本語では「思い出せない」のと「忘れた」のとでは どう違うんでしょうか? “ I forget your name.”を 「私はあなたの名前を忘れました。」と訳したら、間違いなのでしょうか? forgetに関しては 色々ややこしいので、↓のページが参考になるかと思います。
ajieigo.com/1173.html

それと、そのサイトの主の言うように 進行形は 習慣的反復動作を表わすこともありますが、この場合は
alwaysを使います。それで、そのサイトの主の “I'm forgetting names nawadays.”という文で、 nawadaysは nowadaysの間違いだと思いますが、そうすると、意味としては 「私は最近人の名前を良く忘れます。」よりも「私は近頃 知っている人の名前がだんだん思い出せなくなってきています。」に近いです。つまり、「忘れる」という動作が進行しているんですね。どうやら、そのサイトの主は、スラッシュリーディングは得意でも、英語のニュアンスを掴むのは 苦手なようです。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14231364769

101Hart Bel:2023/08/03(木) 05:56:37
Q:
一昔前までは 英文和訳が学校の英語学習の大きな柱でした。
それで、とある方によると
≪中学生であろうと大学受験生であろうと、英文和訳の直訳のできる生徒は、概して英語力が高いです。長文読解問題の点数が高いかどうかは、関係ありません。たまに、英語力がないのに、国語力だけで長文読解問題の点数が高い生徒もいるからです。逆に、読解問題の点数が低くても、英語力はそこそこ高い生徒もいます。全部英文直訳ができるのに、内容を理解できない生徒がいましたが、これは、英語力がないのではなく、国語力がないために起きるとわかりました。ただし、そのような生徒でも、大学の、自分の研究分野に関するむずかしい英語の論文は理解できるようです。国語力だけで英文を理解している生徒には、できないことと思われます。

「英文和訳の直訳がしっかりできるということは、英文の構造を正しく理解できる。英文の構造がわかれば、英作文も得意になる。英作文ができれば、英語を話す力もついてくる。」というのが、私の基本的な考えです。≫

だそうです。そして、これについて ChatGPTに聞いてみました。

≪この方の言っていることは、一つの視点から英語学習を捉えたものですが、少し補足が必要かもしれません。

英文和訳の直訳ができることは、確かに英文の構造を理解する一つの指標となる場合があります。英文を日本語に直訳する過程で、文法や表現のパターン、語彙などが理解されていることが示唆されます。また、英文の構造を理解することは、英作文や英語でのコミュニケーションにおいても重要です。この点についての認識は一般的に正しいと言えます。

しかし、英語力を完全に英文和訳の直訳の能力だけに依存するのは少し単純化された見方かもしれません。英語力は単に構造を理解するだけでなく、コンテキストやニュアンスも含みます。英文和訳ができたとしても、その文脈や背景を理解しなければ、完全な意味の把握は難しいかもしれません。また、英語力が高いとは言えるかもしれませんが、それだけでコミュニケーションや実際の英語の使用能力が評価されるわけではありません。

さらに、「英文和訳の直訳がしっかりできる」と「内容を理解できる」は必ずしも同義ではありません。内容を理解するためには、単語や文法の意味だけでなく、文脈や論理的なつながりも理解する必要があります。この点において、英文和訳の能力だけでなく、国語力や論理的思考力も影響を与える可能性があります。

要するに、英語学習において英文和訳の直訳能力は重要な要素ですが、それだけでは英語力の全体像を捉えることは難しいです。英語力は、単なる直訳能力だけでなく、コミュニケーション能力や実際の文脈での使用能力も含まれる幅広いスキルの組み合わせです。≫

みなさんは どう思いますか?

A:
そうですね。このある方は英語の初心者で、自分では英会話出来ないでしょう。

常識だけど、英語もコミュニケーション手段、つまり伝わらないと意味がない。直訳されて書かれたり言われた事は、聞いていて「so what?」だから何? つまり日本語ではこれこれ“だから”で、そのあとの言いたい結論を察してくれだと、聞いている相手からみたら言いたい事が無いとなる。

逆に言うと、ダラダラ直訳でなく、言いたい事一言で良い。

あと言う内容より声がコミュニケーションの7-8割です。

日本語と同じで、英文パッと見て一瞬で分かって一瞬で戻すのが普通、先ず英文和訳せざるを得ない段階で落第だと思うけど。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13283868958


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板