板情報 | ゲーム/囲碁/将棋 ]

ゲーム日本語化作業所

スレッド作成:
タイトル:
名前: E-mail(省略可)
内容:

1 : Back to the Future: The Game(288) / 2 : The walking deadの日本語化 やり方(800) / 3 : Motorsport Manager 日本語化(45) / 4 : The Dark Eye: Chains of Satinav on Steam日本語化(27) / 5 : State of Decay の日本語化(1) / 6 : Patrician IV(101) / 7 : Sakura Dungeon 日本語化(6) / 8 : Sherlock Holmes(62) / 9 : The Incredible Adventures of Van Helsing 日本語化計画(241) / 10 : Psychonauts日本語化(ひらカタ+一部漢)(5)
11 : Gray Matter(1) / 12 : Silent Hunter 5 日本語化 方法(1) / 13 : Gothic 1(92) / 14 : グリムファンダンゴ リマスター版 日本語(ひらがな)化(49) / 15 : King Arthur - The Role-playing Wargame(64) / 16 : Puzzle Agent(11) / 17 : Call of Cthulhu Dark Corners Of The Earth日本語化(5) / 18 : Football Tactics 日本語化(2) / 19 : Ghostbusters: The Video Game(49) / 20 : Daedalic Entertainmentのゲームの日本語化(9) / 21 : Post Mortem / Still Life / Still Life2(22) / 22 : Styx: Master of Shadows(30) / 23 : Icewind Dale: Enhanced Edition 日本語化(289) / 24 : その他(63) / 25 : outlast(1) / 26 : Jurassic Park: The Game(67) / 27 : Firewatchの日本語化・やり方(3) / 28 : ゲームの言語データ情報(21) / 29 : Men of Warシリーズ(8) / 30 : Papo&Yo(15) / 31 : Life Is Strange(499) / 32 : galactic_civilizations3 日本語化(1) / 33 : 管理用(25) / 34 : Hellgate:London パッチとMODの日本語化(5) / 35 : THE DIGの日本語版について(1) / 36 : Dying Light(566) / 37 : ali213中文化modについて(8) / 38 : Portal Stories:Mel 日本語化(8) / 39 : Darkstar One(6) / 40 : Kholatの日本語化(5) / 41 : Sniper Elite 3 asr 日本語化(23) / 42 : Praetorians 日本語化(1) / 43 : The Walking Dead Season Twoの日本語化(2) / 44 : Octodad: Dadliest Catch(4) / 45 : East India Company/Commander: Conquest of the Americas(16) / 46 : Star Wars The Force Unleashed 日本語化(1) / 47 : 日本語化技術(12) / 48 : Beyond Divinity(GOG版)日本語化(3) / 49 : Disciples 3: Reincarnation(2) / 50 : Dead Space 1〜3(77) / 51 : Dead Space3(1000) / 52 : syndicate(2) / 53 : Foldit(1) / 54 : Hinterland(76) / 55 : DOOM 3(4) / 56 : Dishonored(13)  (全部で56のスレッドがあります)

掲示板の使い方 / 新着をメールで受信 / 過去ログ倉庫 / スレッド一覧 / リロード


1 Back to the Future: The Game (Res:288)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 1
1名無しさん :2011/12/08(木) 22:14:42 ID:???
Back to the Future: The Game 用

282名無しさん :2018/05/29(火) 03:29:17 ID:???
お疲れ様です!


283 ◆XN6CuYzei6 :2018/05/29(火) 08:05:48 ID:???
デロリアンが活躍するレディ・プレイヤー1、ぜひ映画館で観ましょう。
今ならまだ間に合います。


284名無しさん :2020/03/31(火) 23:11:28 ID:UVuCMyVU
>>279
今更ながらこのゲームをプレイし始めたけど、本当にありがとう。


285名無しさん :2020/06/13(土) 00:23:37 ID:5vldZ/M.
金曜ロードショーで見て懐かしくなり久々に来たら最後まで更新されていたのですね。
快適にプレイ出来て本当にありがたいです。遅くなりましたが作業お疲れ様でした。
感謝してもしきれません。


286名無しさん :2020/07/03(金) 17:37:01 ID:9A7lQQUM
自分も金ローからこのゲームを思い出したけど、開発が倒産してSteamから購入不可能になってるとは思わなかった。
下の記事だと一緒に購入できなくなったゲームは復活したらしいから、BttFGもそのうち復活するかもしれない
ttps://news.yahoo.co.jp/articles/1685a1f7488e3959fcca9a956df0c03a11ac0ce6

現状正規の手段ではPC版は手に入らなさそう


287名無しさん :2024/05/19(日) 09:44:47 ID:xlfHh/w2
この日本語化データはもう手に入りませんか?


288名無しさん :2024/06/09(日) 13:04:08 ID:WCAeGzO2
日本語化データ欲しいです
誰かバックアップをうpして頂けませんか?


名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード


2 The walking deadの日本語化 やり方 (Res:800)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 2
1サー :2013/07/20(土) 04:15:19 ID:efu8eCPw
The walking dead steam版の日本語化のやり方教えて下さい

794名無しさん :2023/05/07(日) 11:49:45 ID:H.vK7KxQ
EPIC版でもだいじょうぶですか?


795名無しさん :2023/05/07(日) 12:31:20 ID:H.vK7KxQ
EPIC版は対応してますか?


796名無しさん :2023/05/07(日) 12:49:46 ID:H.vK7KxQ
EPICのファイナルシーズン通訳確認できました。ファイナルシーズンのフォルダーに通訳ソフト置いてください。


797名無しさん :2023/11/24(金) 09:10:38 ID:7TYgo7sY
steam版でwaliking dead season1は無事日本語化できましたが、season2が案内通りに実行し、ゲームを立ち上げようとしても立ち上がらないです。何か思い当たる原因分かりますでしょうか。MODを入れない状態では問題なくゲーム立ち上がります。


798名無しさん :2023/11/28(火) 18:27:13 ID:2B6xUFIc
どなたかDefinitive Seriesでも適用できるようにお願い致します!(T人T)


799名無しさん :2024/02/08(木) 15:14:38 ID:???
ミショーンだけはまだ日本語化されてないのですか?


800名無しさん :2024/02/09(金) 12:02:55 ID:vsQ3WZmI
The Wolf Among UsってEP3以降は翻訳ストップしてるん?


名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード


3 Motorsport Manager 日本語化 (Res:45)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 3
1名無しさん :2020/10/17(土) 14:28:23 ID:DO4qXdSo
SegaのMotorsport Manager の日本語化情報のやり取りのためにおかりします。

39名無しさん :2021/04/17(土) 13:44:10 ID:ZaeLwdOc
早速の対応ありがとうございました。
F1Manager21(3/30アプデ版)の日本語化できました。


40名無しさん :2021/06/30(水) 10:04:02 ID:VY3iLkgo
F1Manager2021ですが、MODが2021年5月にアップデートされているものに、3月Verで日本語化してもダメでした・・・。


41名無しさん :2021/07/04(日) 02:01:40 ID:ZHw01a1A
ひとまず、5月対応版をあげました。Ver1.20
中身をみたら、簡単な文字修正だけでした。
なので>>40はインストを間違えている可能性が高いです。再度MODがきちんと導入できているか確認してください。
(MODの導入自体が結構ややこしいので、がんばってね。)
あと、F1Mangager は一緒に入れるといいよと言う推奨MODがありますが、それは入れずに起動確認しています。
最後に、ここの掲示板にトップから入れなくなっていますので、今後のサポートは無いと思ってもらった方がいいでしょう。ごめんね。


42名無しさん :2021/07/04(日) 02:03:53 ID:ZHw01a1A
あと、F1managerのMODを見たら、3月バージョンも入ってましたので、5月がどうしてもだめなら、3月バージョンを使ってください。


43名無しさん :2022/02/10(木) 21:34:09 ID:MApHoeD.
F1Manager2022が公開されたけど、Fireの方はまだだね。
でも日本語化さんが、「今後のサポートは無い」と言ってるから、
もう日本語化はないのかな?


44名無しさん :2022/02/10(木) 21:35:38 ID:MApHoeD.
F1Manager2022が公開されたけど、Fireの方はまだだね。
でも日本語化さんが、「今後のサポートは無い」と言ってるから、
もう日本語化はないのかな?


45名無しさん :2022/02/10(木) 21:37:32 ID:MApHoeD.
間違って多重書き込みになってしまった、ごめん


名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード


4 The Dark Eye: Chains of Satinav on Steam日本語化 (Res:27)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 4
1名無しさん :2014/04/16(水) 14:55:17 ID:???
日本語化のご助力をお願いいたします。

GOG版日本語化パッチは存在します。ただしSteam版に適用するとバグります。
ttps://sites.google.com/site/gamelocalize/home/adv#TOC-The-Dark-Eye:-Chains-of-Satinav
症状としてはゲームのタイトル画面が日本語化されるものの、ゲームスタート後に画面が暗転し映らなくなる現象がおきます。

GOG版のファイル内容にしたがって、
リソースVisファイルはBMSとVisionaire Player/Studio (script 0.3.1)を用いて展開できるかと思いきや、エラー吐き出す。
スクリプトに問題があるかもしれない。

ttp://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=10&t=9182&sid=c636acf2ce40f806598f960ca7e8c6f4
にてVisExtを使用することによりVisファイルの解凍には成功。
XML他DAT、PNGが出てくる。

一番楽なのはGOG版日本語化パッチがSteamでは本編から(台詞を除いて)画面暗転する原因部分を書き換えて適用可能にすること。
無理なら解凍したXMLとPNGを直してリパックでしょうか。

ゲームを始めると暗転してしまうVISファイルはVISEXTにて解凍不能でした。
書き変わったXMLと正常なXMLを比較しようとしたんですけど浅知恵だったみたいです。

現在はXML記述の日本語化の方法を一から探しています。
一部サイトなどでおおまかな方法が記載されているようなのでも構いません、ご助力ください。

21名無しさん :2016/05/02(月) 23:52:39 ID:???
>>20
頂きました
まだ作業続いてるのかわかりませんけど助かります!


22名無しさん :2016/12/27(火) 06:39:24 ID:CK7dLqFY
機械翻訳のファイルのリンクがタヒんでます…。
もう誰も翻訳作業してないんでしょうか?作業所のスプレッドシートも権限がないのでアクセスできません
Google翻訳つかってもいいならお手伝いしたかったんですが


23名無しさん :2017/11/26(日) 10:42:26 ID:Zbg2NfEE
前の書き込みが1年くらい前なのでまだいらっしゃるかわかりませんが
翻訳される方が1人でもいるならと自前の作業所を公開してみました
現在の進捗率は62.74%です
ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1vZYh82s6JZm2C7fA4LiAhQuBArxh9kavdX9drA--S8Q/edit?usp=sharing


24名無しさん :2021/03/30(火) 21:10:14 ID:RHivPmKk
翻訳したいのですが、リパック方法についてまったくツールの内容が思い出せません。
ツール含めて持っている方おられましたら提供お願いできませんでしょうか。


25名無しさん :2021/04/05(月) 20:40:05 ID:???
ゲームがバージョンアップしてると使えるか分りませんがここのではっどうでしょう?
ttp://www7b.biglobe.ne.jp/~crazyunit/misc.html#deponia_tools


26名無しさん :2021/07/24(土) 22:06:36 ID:fYmA38jY
初めまして、有志翻訳者同士のコミュニティやら、このゲームのレビュー
の所で、人を募集してみてはいかがでしょうか?相談とか。

 機械翻訳でいくのでしょうか?それとも自前?
 DEEPなんちゃらなら、有償版でないと厳しいのでは。


27<削除> :<削除>
<削除>


名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード


5 State of Decay の日本語化 (Res:1)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 5
1名無しさん :2021/04/01(木) 18:31:10 ID:BAc/QCSs
どこのサイトも閉鎖されているのですが、どのたか方法を教えてください。
ちなみに2はできました

名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード


6 Patrician IV (Res:101)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 6
1管理人 :2011/02/11(金) 14:34:54
Patrician IV翻訳用

95名無しさん :2013/05/30(木) 02:39:02 ID:???
>>94
知らんけどそうじゃないの?

これバグ?っぽいのか俺の仕様の理解が足りないのかしらんが
公益ルートキャンセルされるのはなんでだwww
イライラMAX
あとルートどおり行かないのはなんでだよw


96名無しさん :2014/05/29(木) 15:27:32 ID:H33//1BQ
gamersgate版のPatrician IVって日本語化する際にパッチではできないのだが、手動での書き換えと組み込みをするしかないのかな?


97名無しさん :2014/08/23(土) 13:14:36 ID:urSvUxLs
>96
そのやり方がわからない


98名無しさん :2015/08/08(土) 01:59:45 ID:MeEvUCNs
>>91書かれている通り、work\pat4modを「管理者として実行」しただけだと空白になったので、
patrician4_jp.txtに書かれていた下記2つの手順を試した所、空白が無くなりました。

* 訳を修正
- work\msggen.batを実行(初回のみ)
- work\global.txtとglobal2.txt(拡張用)を編集(utf-8,改行LF)
- work\msgconv.batを実行

* 拡張に含まれる不完全日本語と合成
- work\msggen.batを実行(初回のみ)
- work\mergheconv.batを実行

同じ事象で悩んでいる方は試してみて下さい。


99名無しさん :2016/02/23(火) 12:43:44 ID:IckNZCvo
PR3を日本語化しようと思ってパッチを当てたけど、今は動かないのな


100名無しさん :2020/12/11(金) 11:27:34 ID:d9eGtWH.
もう日本語化できないの・・・・?
久々にやろうと思ったんだけど、jpmodが起動はするけど日本語にはならない


101名無しさん :2020/12/27(日) 22:02:59 ID:DJVeXn8c
>>87
書いてある通りにやったら出来たよ。
展開して出来た「中身」を一通りゲームのインストールフォルダに移動またはコピー。

ここで日本語化のフォルダごとゲームフォルダに入れたことでつまずきかけたけど
日本語化フォルダの中身取り出してゲームフォルダに入れてjpmod起動したら日本語化始まって
無事日本語化出来た


名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード


7 Sakura Dungeon 日本語化 (Res:6)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 7
1名無しさん :2018/07/01(日) 11:51:12 ID:VNCs3/w6
Steamのセールで買いまして
面白かったんですがやっぱり日本語がいいなということで
翻訳作業をはじめました。

機械翻訳から手を付けてますが
もしご協力いただける方がいましたら是非よろしくお願い致します。

■作業所
ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1bp1k3wfM_DwjH7ICydGU6mFQIXi_MbRVrUg0atM6v_U/edit?usp=sharing

■関連ページ
ストア
ttps://store.steampowered.com/app/407330/Sakura_Dungeon/

2名無しさん :2018/08/08(水) 22:25:08 ID:???
>>1
翻訳作業自体したことないけども、なんとなく暇潰しで地の文から翻訳しようかと、
訳文を最初から書き溜め始めたのがつい昨日の事です。
こういう翻訳目的でゲームファイルを開くことが無かったのでテキストファイルの所在が分からずorz
ひとまず和訳しながら埋められそうな単語があれば、気が向いたら指定のページに書き込んでみます。


3lantastic79 :2020/01/15(水) 13:44:44 ID:???
Himeko Sutoriをローカライズするときに気を付けていることですが、
カタカナでいくのか、邦文とするのかは極力統一した方が良いと思います
Knight:騎士とするならFox:狐では?
ということになります
邦文にするとカッコ悪いと感じるものは発音通りのカタカナにしています
このような融通が利くのは個人でやっているから、なんですけどね…
Foxはフォックスでいいので、Knightであればナイトがいいかな?
Boarは猪だけど、イノシシにするのであればボアでいい感じ
鎧や服を示す外来語が非常に多く、そもそも辞典にない単語もあるので自然とカタカナが増えてくると思います
例えば
Mlabis Bedoui
アラビア語
Mlabis(ملابس)は服だけど、現地ではムラビスなのでベドウィン服として訳すのではなく、
ムラビスベドゥイにしました(原作リスペクト)
カタカナとする場合は語源に合わせる必要があって、
(省略されました・・全てを読むにはここを押してください)


4名無しさん :2020/01/15(水) 20:21:43 ID:???
Assasin
Assassinが正しいよねぇ…そのままにしておくけど
アサシンで


5名無しさん :2020/01/17(金) 01:57:46 ID:???
ブルリフではBoreはボアとなっていました
動物系はそのままで良さそうですね


6Pentazemin :2020/10/26(月) 20:35:57 ID:???
ttps://steamcommunity.com/id/kimgaemandoo Sakura Dungeonを韓国語に翻訳したユーザーがSteamにいますが、何と言うでしょうか。 Sakuraシリーズは欧米コミュニティでは数多くの文法エラーや誤字脱字で悪名高いシリーズとして知られているとも言えます。
ttps://imgur.com/a/FJap743 あの方が集めたシリーズの事例が収録されたアルバムがありますが、やはり多いのですね。もしかしたらこのアルバムを参照するか、そのユーザーの方にアドバイスを求めるのも良いかもしれません


名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード


8 Sherlock Holmes (Res:62)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 8
1管理人 :2011/02/11(金) 14:36:37
Sherlock Holmesシリーズ翻訳用

56名無しさん :2020/07/03(金) 22:38:47 ID:???
セールで買おうとしてたので暫定アップ助かります。ありがとうございます。


5752 :2020/07/03(金) 23:27:30 ID:???
NEMESIS もいじろうかと思ったのだが、フォントが作れない…
だれか作り方教えて。


5852 :2020/07/08(水) 21:59:33 ID:???
よくわからないけど、フォントは自己解決しました。切り裂きジャックのものを使えました。
最初使った時はダメだったのに? キャッシュでも残っていたのかな?


5952 :2020/07/21(火) 12:12:21 ID:QR9RG0q6
ネメシスも翻訳
52の場所にアップしました。


6052 :2020/07/23(木) 21:16:04 ID:pDfIZ7OQ
ついでにシルバーリングも日本語化可能。試しフォント作った日本語表示まで確認


6152 :2020/08/09(日) 12:52:09 ID:pDfIZ7OQ
シルバーリングも、日本語化完了。
シナリオ的にはシリーズ内で1番かもしれません。


62名無しさん :2020/08/27(木) 18:23:07 ID:Y99xHdk.
お疲れ様です、Awakendの暫定うpありがとうございます
おかげで今回のセールで開発する気になれました


名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード


9 The Incredible Adventures of Van Helsing 日本語化計画 (Res:241)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 9
1名無しさん :2015/11/08(日) 00:49:14 ID:kU.S1Zi6
PC用ゲーム The Incredible Adventures of Van Helsing 1-3 および Final Cut
の日本語化について話し合いましょう

■公式 ttp://www.devblog.neocoregames.com/

235kenberu :2017/12/25(月) 10:26:20 ID:6WKIbBR2
Lang_Missions_II.xmlの翻訳が完了しました。

Mission説明欄の各隊長のセリフは誰のセリフか思い出せなかったので、
各隊長のキャラを反映した表現にはなっていません。

翻訳のおかしい箇所があれば、教えていただけると嬉しいです。


236名無しさん :2018/01/08(月) 18:11:36 ID:vV8FOxJ2
年末に購入して日本語化させてもらいました。
2点質問させていただきたいと思います。。
1)日本語化作業所から全部のシートをDLする形で日本語化したのですが、
第二部に入るとNPCや敵の名前が正常に表示されなくなりました。
ログファイルを見ると
 VHFC日本語化作業所 - Lang_Soldiers_II.xml.csv読み込み
 Lang_Soldiers_II.xml読み込み
 wraith leaderが見つかりません。
とあります。
元の英文ファイルではWraith Leaderと先頭大文字なのに対し日本語化作業所のシートではwraith leaderと全部小文字になっていますが、
そのことが関係あるのでしょうか?
どう対応すればよいかご教示いただけると助かります。
他にもエラーが出た個所がいくつかあるので、ログファイル(SS付き)をアップロードしました。
ttps://www.axfc.net/u/3878727

(省略されました・・全てを読むにはここを押してください)


237名無しさん :2018/02/27(火) 13:17:16 ID:6y4cG1M.
斧が落ちててDLできない…


238名無しさん :2018/07/03(火) 07:50:11 ID:Yx7G5eIo
昨日はじめて落としたんだが、バージョンが違うのかStringsの中にENGフォルダやLanguages.xmlがない。
一応>>168のファイル入れたら日本語にはなったんだけど、
ENGフォルダもその中のファイルもどこにも存在しないから、
CSV落として>>230のファイルを使うってことができないみたい


239名無しさん :2018/08/08(水) 01:58:54 ID:wCKpOmYY
>>168のファイルで日本語化したらストーリー部分最後まで翻訳されてた
作業所の方機械翻訳で止まってるから途中までなのかと勘違いしてたわ


240名無しさん :2020/07/17(金) 17:21:03 ID:BQWLL/8U
>>168さんのがDLできんとです…


241名無しさん :2020/07/17(金) 23:21:09 ID:BQWLL/8U
時間あけて再チャレンジしたら無事にDL&日本語化できました
翻訳に携わったすべての方に感謝申し上げます


名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード


10 Psychonauts日本語化(ひらカタ+一部漢) (Res:5)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 10
1Shaolong :2016/03/01(火) 18:17:05 ID:qNVoaHT.
Psychonautsの日本語化をしています。


1バイトコード表示でLatin-1を基準に一部拡張縮小されています。
フォントは\steam\SteamApps\common\Psychonauts\WorkResource\Fonts内保存されています。

ロシア語化で使われているフォントは _lin.dffとつく物と_swz.dffとつく物が複数ありますが、
_lin.dff群同士は全く同じファイルです。_swz.dff群も同様です。
ttps://yadi.sk/d/5AEzu-Dr0beiD(ロシアのサイトですのでくれぐれもウイルスには気をつけてください)

翻訳上の注意点と言語周りの仕様については作業所の「はじめに」をご覧下さい。
(注意点と仕様については今後分かったことを書き足す予定なのでかなりごちゃごちゃしていますが
今後時間の開いたときに見やすく整形する予定です。)

ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1IffPj6I2xRveW-NxwrX26ZCuQ3SI_HKgQlLClhBFVa8/edit#gid=0

翻訳を手伝っていただける方、またフォントの作成とスプレッドシートのデータを元の言語ファイルに書き込むツールなどを作る技術がある方ともに募集しております。

2名無しさん :2016/03/02(水) 11:09:58 ID:umKnH7tM
編集と閲覧に権限がいる状態になってるみたいです。


3Shaolong :2016/03/02(水) 19:42:34 ID:qNVoaHT.
すみません、編集設定を変更しました。これで誰でも編集できると思います。


4名無しさん :2020/02/18(火) 15:35:17 ID:???
まだやってます?


5名無しさん :2020/04/05(日) 18:18:33 ID:6cdhzV0s
色々あって投げ出した状態にはなっていましたが、ファイル自体は残ってるので作業所の本文が翻訳されれば日本語化は可能です。


名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード