したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

Post Mortem / Still Life / Still Life2

1名無しさん:2017/07/05(水) 21:08:56 ID:/hmoJOuc
Post Mortem / Still Life
かな表示可能。
Still Lifeの現在のパッチは現在ひらがな&英字だが、ひらがな&カタカナにすることも可能。

Still Life2
日本語表示方法不明。
→QuickBMSを使ってデータの展開は可能だが、リパック方法とフォントの編集方法が不明。

ttp://aluigi.altervista.org/quickbms.htm
例)quickbms.exe stillife2.bms c:\Sl2data.dat c:\folder

2名無しさん:2017/07/09(日) 10:20:54 ID:dV7znTTU
Still Lifeはphpを利用して漢字&英数字&ひらがな&カタカナのフォント作成して、
作業所にあるデータを変換するのを思いつきましたが、slsのフォーマットがわからない
ため進んでませんが、知っていましたら教えてもらえますか?

3名無しさん:2017/07/09(日) 23:57:50 ID:dV7znTTU
フォントが256文字(1始まり)制限なので漢字含めたフォントは作成できないってことが判明しました。

4名無しさん:2017/07/10(月) 00:14:46 ID:???
済んだようですが一応

slsをテキストに変換するには以下のツールを使います。
ttp://wiki.xentax.com/index.php/Still_Life_Toolset

5名無しさん:2017/07/12(水) 10:44:16 ID:???
Post Mortem で公開されているパッチをあてると、
「申し訳ない」ってところが「もうしやくない」って出ます。
訳文(D列)には漢字を含めないほうがいいのでしょうか?

6名無しさん:2017/07/12(水) 16:58:02 ID:???
Post Mortemのパッチを作る際、エクセルのマクロを使って漢字を読み仮名に変えています。
マクロを見直せば読み仮名の精度を上げられると思います。
「訳文(D列)には漢字を含めない」のも手ですが、今のところマクロで対応したいと考えています。

申し訳以外にもおかしい読み仮名があれば教えてください。
お金→おキンとか。

7 ◆XN6CuYzei6:2017/07/12(水) 23:07:24 ID:???
パッチとマクロを更新しました。
(最新の翻訳内容は反映していません。)

とりあえずこれで様子を見てください。

8 ◆XN6CuYzei6:2017/10/13(金) 23:51:35 ID:???
現在、Steamコミュニティの日本語化作業者互助会(日本語化情報の姉妹グループ)でPost Mortemの翻訳を行ってもらっています。
また、Still Life2の解析もリクエスト中です。

9 ◆XN6CuYzei6:2017/10/18(水) 21:21:47 ID:???
Still Life2の日本語かな化ができたので、翻訳の依頼を行いました。

10名無しさん:2018/10/18(木) 23:01:38 ID:???
still life2の翻訳作業をしていたのですが、意味が解らない言い回しがあったので「はじめに」のシートに質問としてメモを追記してあります。
ここで聞くとstill life1のネタバレになりそうだったので…

11 ◆XN6CuYzei6:2018/10/19(金) 19:18:55 ID:???
ご配慮ありがとうございます。
今後質問が多くなりそうなら、専用のシートを作っても良いかもしれません。
>>10さんさえ良ければ、私の方から日本語化作業者互助会で声をかけてみましょうか?

12名無しさん:2018/10/19(金) 23:03:06 ID:???
>今後質問が多くなりそうなら、専用のシートを作っても良いかもしれません。
そうですね、あまり多くなるようだったら新シートを作ります。
>>10さんさえ良ければ、私の方から日本語化作業者互助会で声をかけてみましょうか?
それではよろしいですか?ありがとうございます。

13 ◆XN6CuYzei6:2018/10/20(土) 07:34:51 ID:???
日本語化作業者互助会に投稿しました。
「はじめに」のシートに記載のあったご質問は、回答があったときのために、質問&回答というシートを作ってそちらに転載いたしました。

14 ◆XN6CuYzei6:2018/10/20(土) 18:58:55 ID:???
互助会にて回答をいただきましたので、「質問&回答」のシートにコピペしました。
あくまで参考程度に、とのことです。

15名無しさん:2018/10/20(土) 23:11:03 ID:???
シートの作成と質問のご仲介、ありがとうございます。
答えてくれた方にも、この場を借りて感謝します。
う〜む、スラングなんでしょうか。
というか我ながら、ものすごく説明不足でしたね・・・専用シートにキャラクターの説明を追記しました。

16名無しさん:2019/01/21(月) 13:44:52 ID:???
stil life2の翻訳が終わったのでゲーム画面で見たいのですが(一応一周プレイしてから作業しましたが話者の把握がかなり危なそう)
パッチ作成がうまくできず…
申し訳ないのですが現翻訳シートを反映したパッチをアップロードしてもらうことはできるでしょうか。

17 ◆XN6CuYzei6:2019/01/21(月) 20:33:31 ID:???
しばしお待ちください

18 ◆XN6CuYzei6:2019/01/21(月) 21:23:37 ID:???
パッチを更新しました。
ttps://sites.google.com/site/gamelocalize/home/adv#TOC-Still-Life-2

19名無しさん:2019/01/22(火) 13:00:36 ID:???
ありがとうございます。日本語化できました。
さっそくテストプレイします。

20名無しさん:2019/02/11(月) 21:08:33 ID:???
一応終わりました。
修正はかな翻訳行にしかしてないので、コピペはかな翻訳行からのみでお願いします。
KIT-ANALYSEとSMARTPHONE系の文章は、長いとぶつ切れになるようなので、かなり削って訳してます。まだはみ出てるかもしれないですが…
少しreadmeに追記してもらいたいことがあって、質問シートの6行目に追記してあるので、お願いします。

パッチ作成ツールのreadmeに追記していただいていたみたいで…自分でも使えました。xorの使い方を間違っていたみたいです。ありがとうございました。

21 ◆XN6CuYzei6:2019/02/12(火) 22:20:08 ID:???
お疲れ様です。
パッチを更新しました。
パッチのバージョン名をβ版02としていますが、お望みであれば正式版に変えます。

パッチ作成ツールのreadmeは久しぶりに自分で読み返してみて、あまりにも言葉足らずだったので追記しました。
また、今回かな翻訳の内容をそのまま採用するExcelマクロも同梱しました。

22名無しさん:2019/02/13(水) 12:17:42 ID:???
パッチ、マクロの更新ありがとうございます。
テストプレイと言っても私がプレイしただけで自信がないので、β表記でお願いします。
◆XN6CuYzei6 さんも、お疲れ様でした。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板