したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

Back to the Future: The Game

1名無しさん:2011/12/08(木) 22:14:42 ID:???
Back to the Future: The Game 用

2ほんやくちゅう ◆ZefeUHNUVM:2011/12/08(木) 23:52:42 ID:???
立てて下さった方、ありがとうございます。
2chのADVスレのときから話に乗り、(たぶん)メインで翻訳している者です。
いちおう識別しやすいようにトリップつけてみました。

ボツテキストっぽいものも散見されるのですが、単なるレアメッセージと区別がつかず、
とりあえず全部訳すつもりでやっています。
もしもパッチ化したときに不具合などありましたら差し戻します。

3フォント作成 ◆XN6CuYzei6:2011/12/09(金) 00:26:19 ID:???
フォントとか半角ジャパンとか作ってた者です。
これからはこのスレもちょくちょく覘きます。

伝言(本スレからのコピペ)

> >>552
> 14ptのフォントを追加しました。
> https://sites.google.com/site/gamelocalize/#TOC-Back-to-the-Future:-The-Game
> また、14ptを設定画面でのみ使われるものと仮定して、avantgarde_lt_book_14.font.改を作りました。
> こちらは「年〜前("後"は排除)」の漢字を「字幕音量楽声効果映像解度全画面品質陰影簡易高度設定」に入れ替えてあります。
>
> 60ptについては元々の文字数が少なく、ひらがな50音+αを入れるのが精一杯のため、作業を中止しました。
> *.fontに収録されているDDS画像を単純に広げれば文字が追加できるのかと思ったら、そうではないようですね。
> 更新後にTTG ToolsのFont Editorで開いたらエラーが出てしまいました。
>
> >>540
> henkan.txtに以下の行の追加をお願いします。
> A DC
> E DD
> A DC
> E DD
> 入 DE
> 出 DF
> 今 E0
> 手 E1
> 私 E2
> 僕 E3
> 間 E4
> 人 E5
> H E6
> H E6

4 ◆XN6CuYzei6:2011/12/09(金) 00:33:53 ID:???
海外ゲーム日本語化作業所のサイト(https://sites.google.com/site/gamelocalize/)の左メニューに
この板のアドレス追加できないかな
http://jbbs.livedoor.jp/game/52155/

5名無しさん:2011/12/10(土) 01:12:26 ID:???
した

6名無しさん:2011/12/10(土) 09:24:08 ID:???
おつ

7名無しさん:2011/12/10(土) 15:37:36 ID:???
バットマン?

8名無しさん:2011/12/10(土) 15:38:18 ID:???
誤爆スマン

9ほんやくちゅう ◆ZefeUHNUVM:2011/12/12(月) 01:40:12 ID:???
Episode1、ただいま65%程度です。
ここ一週間で一気に進めましたが、ここから都合により更新速度がガクリと落ちます。wktkして下さっている皆様にはすみません。

作業所「メモ」欄に、訳で引っかかっている箇所をいくつかメモしてあります。
ご関心ある方、もしアイデアありましたら提供してくださると助かります。

10ほんやくちゅう ◆ZefeUHNUVM:2011/12/17(土) 20:55:08 ID:???
Ep1、ただいま79%程度です。

そして情けないお知らせです。

手持ちのPCが旧式すぎるため、ゲームの起動ができなくなりました。
機械翻訳パッチもあてる前だったので、日本語表示の感じなども確認できていません。
(基本的にMacでプレイしていました。よって、原文確認等は可能です)

そのため、今後パッチ化されても自分の目で表示確認ができない状態です。
改行のおかしいところや、翻訳×な文章をうっかり訳してバグっている等、どなたかに修正or指摘していただくことになるかもしれません。

ひとまず翻訳を進めます。もしドクにPCを改造してもらえたら改めてご報告します。

11ほんやくちゅう ◆ZefeUHNUVM:2011/12/17(土) 21:01:34 ID:???
なんと、ややこしい文章になってますね…。
Win/Macの二台持ちで、Winでの起動だけがダメになったというお話でした。
スレ汚しすみません。

12名無しさん:2011/12/19(月) 00:40:09 ID:???
近況報告があるだけでもありがたい

13ほんやく ◆ZefeUHNUVM:2011/12/20(火) 16:07:46 ID:oEGzqZn6
さきほどシートをチェックしたところ、ep1とep2の原文がほぼ全て、違う位置からのコピペになっていたり消えてしまっていたりしました。
そのため、作業所のシートではこれ以上翻訳作業が進められない状態です。

管理人様、大変お手数ですが、もしも以前の状態に差し戻しできるようでしたらお願いできないでしょうか。

私自身、これまでのログを保存していませんでした。これは私のミスという他ありません。
シート確認後に保存したものはあるので、これまでの訳文だけは無事です。

14ほんやく ◆ZefeUHNUVM:2011/12/20(火) 20:07:21 ID:oEGzqZn6
管理人様
さきほどは早計な書き込みで失礼しました。差し戻しできたと思われます。
スプレッドシートを使い慣れないので、おかしな状態になっていたらすみません、ご指摘下さい。

15ほんやく ◆ZefeUHNUVM:2011/12/21(水) 23:41:49 ID:KtbzUqeA
Episode1 あと50行ほどです。

作業所「メモ」欄の下方に、未訳・未確定の行をざっとメモしました。
ご関心ある方いらしたら、ちらりと覗いてくださればありがたいです。

また上記10の通り、私自身は日本語表示のチェックができない環境です。
翻訳OKなのに「原文」のままだったり、
逆に翻訳×なのに訳されているのを発見された方、
指摘なり訂正なりしていただけたら、重ねてありがたいです。

16名無しさん:2011/12/22(木) 23:57:15 ID:???
ベータ版のパッチを公開してくれたらプレイしながらチェックできるけど
作業所はネタバレ怖いから覗けない

17ほんやく ◆ZefeUHNUVM:2011/12/23(金) 23:11:45 ID:lvEgpryA
Ep1 一応100%行きました。ご協力いただいた皆様、お疲れさまです!
少なくとも 台詞・選択肢・アイテム名・人名 については問題ない…と思われます。

ご報告だけですみません、取り急ぎ。

18名無しさん:2011/12/24(土) 08:14:43 ID:???
ありがとう!
そしてお疲れ様!
すごく楽しみにしているので頑張ってください、応援してます!

19ほんやく ◆ZefeUHNUVM:2011/12/24(土) 23:00:11 ID:mO.GPLvU
Mac環境でも日本語表示できたので、表示確認取れるようになりました。
日本語化やプログラムのイロハも知らないので、まどろっこしいやり方をしてしまいましたが…。
(bttf_jpをWin/Mac両方で解凍→Win側で作成した.ttarchをMacに運んでPackに張りつけ)

今から改めて、プレイしながら表示確認をし、作業所の訳の不備を直していきます。

20名無しさん:2011/12/24(土) 23:35:16 ID:???
おつかれさまです!
私も陰ながら応援させていただきます!

21ほんやく ◆ZefeUHNUVM:2011/12/25(日) 00:19:56 ID:mO.GPLvU
ただいま、ひとまず機械翻訳パッチを当てて、Ep1で翻訳OKなのに放置していた箇所を改めて訳しました。

フォント作成者様>>3 の追加して下さった最新フォント等と、現時点での作業所の翻訳データを反映して
ベータ版パッチを公開できたらと思うのですが、
batやPHPの解説を一から読んでいる有様の私では、年内に公開できそうもありません。

誠に恐れ入りますが、どなたかベータ版パッチを作成していただけないでしょうか。

22 ◆XN6CuYzei6:2011/12/26(月) 19:45:47 ID:???
>>21
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0126.zip.html

軽くプレイしてみたところ、きちんと内容が理解できるレベルでした。
ただ、ところどころ長文が見受けられるので、映画の字幕程度に短くした方がいいと思います。

例)おいで、アイニー。ほらほら、こっちだ、ここだよ、すわって、シートベルトだ。よし。
 →おいでアインシュタイン、ここにすわって。
 こんなのって ないよ。けど これいじょう わるいことは おきないはずだ...
 →こんなのってないよ。

他に気になる点は、
・冒頭のドクのですます調。
・フォントに無い「言生君回明」の漢字が使用されている。
・henkan.phpの変換処理で、以下の行の「?」マークで警告が出る。
 warning: ? at 913: [a little confused] {concerned}あー、? {shocked} かいだんが ながくて...
・avantgarde_lt_book_60.fontを使う文章で、原文(アルファベット)とカタカナのものが混在している。
 ニューゲーム選択時に表示される「TELLTALE GAMES」「ユニバーサル」「パートナーシップ&ライセンス」
 ちなみにアップしたものは、日本語版avantgarde_lt_book_60.fontを含まないバージョンです。
・漢字の「私」が「車」になっている。

23 ◆XN6CuYzei6:2011/12/26(月) 19:46:48 ID:???
パッチの作り方 1/3
1.作業所にてファイル−形式を指定してダウンロード−CSVを選び、ep1.csvという名前で保存する。
2.bttf_jp.zipをダウンロードし、デスクトップのbttf_jpフォルダで展開する。
3.http://windows.php.net/downloads/releases/php-5.3.8-Win32-VC9-x86.zipをダウンロードし、デスクトップのphpフォルダで展開する。
4.phpフォルダ内にて以下の作業を行う。
 1.php.ini-developmentをコピーし、php.iniという名前で保存する。
 2.http://2php.jp/php/install_php_windows.htmlに従って.iniを修正する。
   但し、以下の2行は次の通りに修正する。
   short_open_tag = On
   extension_dir = "ext"

24 ◆XN6CuYzei6:2011/12/26(月) 19:47:24 ID:???
パッチの作り方 2/3
5.bttf_jpフォルダ内にて以下の作業を行う。
 1.ep1.csvを最初にダウンロードしたファイルで上書きする。
 2.inputフォルダを作成する。
 3.bttf_jpフォルダ内にあるhanhen.batをメモ帳で開き、1行目と3行目を次のように書き換える。
   set PHP="C:\Documents and Settings\[ユーザー名]\デスクトップ\php\php"
   %PHP% hanhen.php ep1.csv input > warning.txt
 4.hanhen.phpを以下の通りに書き換える。
   switch($l) {
   case '':
   case 'きかいほんやく':
    $l = $r[4]; break;
   case 'げんぶん':
    $l = $r[2]; break;
   }
       ↓
   switch($l) {
   case '':
   case 'きかいほんやく':
   case '機械翻訳':
    $l = $r[4]; break;
   case 'げんぶん':
   case '原文':
    $l = $r[2]; break;
   }
 5.henkan.batをダブルクリックする。
 6.警告内容が出力されるので、warning.txtを確認する。
 7.inputフォルダにテキストが出力される。

25 ◆XN6CuYzei6:2011/12/26(月) 19:48:08 ID:???
パッチの作り方 3/3
6.TTG toolsで*.landbを作る。
 1.の使い方はhttp://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1302968517/537の通り。
   但し、日本語を含むパスが使えないようなので、C:\TTG toolsで実行すること。
   (もしくはconfig.txtを開いてパスを修正。)
   また、Inputフォルダに元となった*.landbも一緒に入れておくこと。
 2.TTG toolsの配布先
   http://www.mediafire.com/?ovylyl54aqnuttl
7.0_0jp_ep1.ttarchを作成する。
 1.*.landbをbttf_jpフォルダのep1にコピーする。
 2.>>3からフォントをダウンロードし、avantgarde_lt_book_40.fontをコピーして
   avantgarde_lt_book_14_bold.fontとavantgarde_lt_book_40_bold.fontという名前にする。
 3.avantgarde_lt_book_14.font・avantgarde_lt_book_14_bold.font・avantgarde_lt_book_40.font・
   avantgarde_lt_book_40_bold.fontをep1にコピーする。
 4.コマンドプロンプトでフォルダに移動し、以下のコマンドを入力する。
   ttarchext -b -V 8 -x 41 0_0jp_ep1.ttarch ep1
8.0_0jp_ep1.ttarchが作成されるので、BTTF THE GAMEのEpisode 1\Packにコピーする。

26ほんやく ◆ZefeUHNUVM:2011/12/26(月) 22:18:08 ID:qRLjk7q6
>>23
◆XN6CuYzei6さん、いつも丁寧な説明をしていただいて本当にありがとうございます。

ひとまず、ご指摘いただいた訳の問題だけ、作業所ファイルを修正しました。
時間の関係で、肝心の文章の冗長さは直っていませんが…。
とりあえずこのままでも需要があるようでしたら、私が動くより先にパッチ作成していただいても構いません。

次に私が動けるのは大晦日、または元日になりそうです。
ご教授いただいたパッチ化、そのときに挑戦します。

[指摘箇所修正・詳細]
・冒頭ドクの口調
 →修正しました。
・フォントに無い文字
 →かなに修正しました。
・「あー、? {shocked} かいだんが ながくて...」
 →作業所ファイルでは?は入っていなかったので、ひとまずスペースを削除してみました。)
・「ユニバーサル」「パートナーシップ&ライセンス」
 →原文に戻しました。ほかの60ptは原文になっていると思いますが、未確認。
・漢字の「私」が「車」になっている。
 →これも作業所では正常なので、ひとまず「私」をかなに戻してみました。

27 ◆XN6CuYzei6:2011/12/26(月) 22:30:58 ID:???
お疲れ様です。
更にプレイしてみたところ、いくつかの漢字が文字化けしているようです。
ベータ版として公開するなら、これを修正してからの方が良さそうですね。
(私→車になるのも同じ理由?)

フォントに無い文字は、使用頻度が高いものについては何かの文字と入れ替えて導入したいと思います。
不要な文字を洗い出すツールは、気が向いた時にでも作る予定です。

28ほんやく ◆ZefeUHNUVM:2011/12/26(月) 22:34:02 ID:qRLjk7q6
追記

すみません、判明した翻訳の不備です。現時点で未修整。
プレイにはあまり支障がない箇所と思われますが、まずはご報告までに。

左上の!マークで見られる文章をほとんど訳せていません。
訳してはいけないテキストと入り交じって表記されているため、実際にプレイしてひとつひとつ確認をとる必要があり、
完訳には少し時間がかかりそうです。
ご関心ある方は作業所メモを参考に、お手伝い下さると大変ありがたいです。

29 ◆XN6CuYzei6:2011/12/26(月) 22:43:13 ID:???
漢字の文字化けと、私→車になる理由がわかりました。
誤って古いフォントファイルを適用していたのが原因でした。

まだッ → ャになる現象が残っているので、これを修正したら日本語パッチをアップし直そうと思います。

30 ◆XN6CuYzei6:2011/12/26(月) 23:03:58 ID:???
>>28の!マークの件ですが、文字化けした内容を半角ジャパンに入力してボタンを押すと、after.binが出力されます。
after.binをメモ帳などで開けば、原文が見られます。

例)
おもぇ いをむ'ぅ しをぇもみををる

半角ジャパンで変換

Get Doc's Notebook

31ほんやく ◆ZefeUHNUVM:2011/12/27(火) 00:00:08 ID:qRLjk7q6
>>30
文字化け対策等、お疲れさまです。
「私」の件、先走ってしまってすみません。もし必要でしたら、本日0時半くらいまでならこちらを覗けるので、
呼んでいただければ作業所で「わたし」→「私」の再修正を行います。
(差し戻しや一括変換はちょっと危険なので。いまは何か作業が被るといけないので作業所には入っていません)

>!マークの件
半角ジャパン、そういう風にも利用できるのですね。ありがとうございます。
それなら日本語表示の確認も合わせてできるので、非常に効率的に作業できます。

32 ◆XN6CuYzei6:2011/12/27(火) 00:21:21 ID:???
>>31
ちょっと危険な一括置換をやってしまいました。
「わたし」→「私」に置換後、「私て」「私た」を検索して「わたして」「わたした」に戻したので、多分大丈夫だと思います。
念のため、ご確認お願い致します。

1つ問題なのが、14pt改のフォントを採用したがために、ヒント欄に表示される漢字が一部化けていることです。
見→易、出→文字化け
といった具合です。
14ptのフォントが設定画面のみではなく、ヒント欄の文字にも採用されていることがわかったので、明日にでも調整したいと思います。

33ほんやく ◆ZefeUHNUVM:2011/12/27(火) 00:31:49 ID:qRLjk7q6
>>32
ご連絡ありがとうございます。そして調整して下さることもあるとのことで、お疲れさまです。
こまやかに「私て」「私た」で検索かけていただいたならまず大丈夫だと思いますが、
念のため今から確認してきます。

先ほど上げて下さったβ版を少しプレイしてみたのですが、
右上の「あらすじ」をクリックすると、表示されるウィンドウが空白&ゲームがフリーズする現象が起きました。
私の環境だけかもしれないのですが(Mac OS X Lion 10.7.1)、一応ご報告までに。

34ほんやく ◆ZefeUHNUVM:2011/12/27(火) 00:35:21 ID:???
「わたし」関係、チェックしました。問題なしです!

35ほんやく ◆ZefeUHNUVM:2011/12/27(火) 01:32:48 ID:???
β版を少しだけプレイして翻訳がおかしかった箇所を多少直したので、作業所データが書き変わっています。ご報告までに。

36 ◆ZefeUHNUVM:2011/12/27(火) 20:43:14 ID:ETHP0nmk
時間ができたので、また少しですがβ版をプレイしました。
既に把握済みのことでしたら恐縮ですが、文字の表示で気づいたところを何点か。

・序盤に左上に出るチュートリアル・ウィンドウで「く」が表示されない
・あとから入れていただいたE, A, Hのアルファベットが「う」や「・」などになる
・「間」が「聞」になっている

アルファベットについては、私が半角で入力していたのが原因かもしれません。
必要があれば全角修正します。

37 ◆XN6CuYzei6:2011/12/27(火) 21:47:53 ID:???
ご報告ありがとうございます。
ご指摘の件については、最新版にて対応済みです。
ただし、間→聞については未確認ですので、これからプレイして確認します。

概ね文字化けが修正できたので、パッチをベータ版として作業所にて公開しました。
以前のbttf_jp.zipは翻訳用PHPとして、sanko.zipとひとまとめにして公開しています。

38 ◆XN6CuYzei6:2011/12/27(火) 22:04:05 ID:???
バッチやPHPを一部修正しておきました。
これに伴い、>>23-25の翻訳作業の以下の部分の手順が変わります。
4.1、4.2
 翻訳用PHPにphp.iniを同梱しているので、それをphp.exeと同じフォルダに置いて下さい。
5.3
 1行目のみ書き換えてください。(3行目は書き換え済み)
5.4
 既に書き換え済みです。
7.2、7.3、7.4
 フォントのコピーは不要です。gen.batをダブルクリックして下さい。

39 ◆XN6CuYzei6:2011/12/28(水) 11:34:49 ID:???
>>36
直ったつもりでしたが、Eの文字が化けたままでした。
作業所のアルファベットを全角にすれば直りました。

A, Hはどこで使っているかわからないので、作業所の修正お願いします。

> 右上の「あらすじ」をクリックすると、表示されるウィンドウが空白&ゲームがフリーズする現象が起きました。
Windows XP SP3でも同じでした。
タイトルでロードを選ぶ・ゲーム中にあらすじを選ぶと固まりますが、ゲーム中にセーブ&ロードは可能でした。
14ptのフォントも日本語化は止めて、40pt(字幕とゴール?)だけに止めた方が懸命かもしれません。

40 ◆XN6CuYzei6:2011/12/28(水) 12:18:24 ID:???
>14ptのフォントも日本語化は止めて、40pt(字幕とゴール?)だけに止めた方が懸命かもしれません。
前言は忘れて下さい。「あらすじ」は40ptでした。

暫定対策は、
・タイトル画面でロードを選びたい場合でも、一旦つづきからを選んでゲームを始めてからセーブ&ロード画面にてロードする。
・あらすじを見たい場合もセーブ&ロード画面を選ぶ。(とあらすじが見られる。)
です。

多分あらすじでは使ってはいけない文字があるのだと思うので、どの文字なのか調べてみます。

41名無しさん:2011/12/28(水) 14:34:57 ID:mwhTeYF6
私という翻訳が全部 車という翻訳になってました

42名無しさん:2011/12/28(水) 16:28:04 ID:???
>>41
https://sites.google.com/site/gamelocalize/#TOC-Back-to-the-Future:-The-Game
から
かな化パッチ (ベータ版) をダウンロードして下さい。

43ほんやく ◆ZefeUHNUVM:2011/12/28(水) 16:57:20 ID:???
取り急ぎ、A,E,Hの全角修正を行いました。
まだ再パッチ化は行っていません。

また合わせて、
・!欄の訳を数行追加
・チュートリアル・ウィンドウの文章に書き足し
・翻訳の一部修正(表示が速く読みづらい文章をいくつか短縮化)

を行いました(翻訳追加にご協力下さっている方、ありがとうございます!)
チュートリアル・ウィンドウの文章については、原文にすこし説明不足な点があるので、
私の判断で勝手に書き足してしまいました。

既に出たパッチの時点で
「せっていや セーブの メニューは…」
「やじるし キー でもいい」
を足してあり、今回はさらに
「("まえのアイテム")または やじるしキーで」
「("つかう" ボタン) か アイテムを クリック」
あたりが書き足したメッセージです。

44 ◆XN6CuYzei6:2011/12/28(水) 21:57:51 ID:???
お疲れ様です。
パッチを更新して再アップしました。

あらすじ関連のフリーズは原因がよく分かりませんでした。

45 ◆XN6CuYzei6:2011/12/29(木) 13:05:22 ID:???
まれに漢字が用意されている文字が平仮名のままになっているようです。
そのため、以下の文字について漢字に修正しました。
僕、日づけ、過去、現代、失敗、誰、何、話した、後ろめたい、今、今時
他にもお気づきの点がありましたら修正お願いします。

あと、長い台詞だと字幕が目で追いきれないことがあります。
4行以上(2画面以上)にわたる台詞だと削るにも限界があり、また削ったところで1画面目には目一杯台詞が表示されるので、読みづらさは解消し切れません。
なので全角スペースでうまく2画面に短い文が表示されるように調整している箇所がいくつかあります。
具体的にはネタバレになるので作業所のメモに書いておきます。

例を示すと以下のような感じです。

【修正前】
1画面目
べいこく または べいこくばん の ゲームでは、イーユーエルエーに "べいこく および
???の ほうりつにもとづく"とあります。 べいこく ちょさくけんほう では フェアユースの

2画面目
きていがあり、しょていのようけんをみたせば、むきょだくでの モッドせいさく が ほうてきに
みとめられています。 ひごうほうまたはグレーなものを、もくにんするのとは ことなります。

【修正後】
べいこく では フェアユースのきていがあり、ようけんをみたせば、むきょだくでの モッド
せいさく が ほうてきに みとめられています。 □□□□□□□□□□□□□□

2画面目
ひごうほう または グレーなものを、もくにんするのとは ことなります。

更に、ひらがなが続くよりも、ときどきカタカナが混じった方が読みやすく感じました。
例えば「じぜんだんたい」よりも「ボランティアだんたい」が見やすいといった具合です。

それと、台詞やあらすじで気になったところがありました。
こちらも作業所のメモに書いておきますのでご確認下さい。

46名無しさん:2011/12/29(木) 18:01:47 ID:???
ありがたや。
何も出来ないけど、応援してます。

47 ◆ZefeUHNUVM:2011/12/29(木) 19:28:18 ID:rzMIx1NQ
遊んで下さる方々がいるのがなにより嬉しいです。

>>45
お疲れさまです。
かな→漢字の修正、また長文の調整等、細かくありがとうございます。
長文については、ひとつのエピソードにつき数カ所は必ず、二行×二画面以上のものが出てきます。
できる限り簡略化や全角スペース挿入で対応していきたいと思います。
と言いつつ、今日は作業ができなさそうです、すみません。

作業所メモでご質問いただいた点にだけ、回答してきました。
お時間あるときにご覧下さい。

また>>39で指摘されている「タイトル画面でロードを選ぶとフリーズ」は、
こちらの環境では起きていません。
しかしフリーズが起きた場合、>>40の暫定対策をとるのが一番安全そうですね。

48名無しさん:2011/12/29(木) 19:58:23 ID:mwhTeYF6
お疲れ様です翻訳作業のおかげで凄い楽しめました!

49 ◆XN6CuYzei6:2011/12/29(木) 21:22:18 ID:???
パッチを更新しました。
依然ベータ版としていますが、問題なくプレイできるレベルだと思います。

>>47
おかげさまで無事EP1を最後まで進めることができました。
ロード画面であらすじが途切れる件は、オートセーブ以外でも同じでした。

50 ◆ZefeUHNUVM:2011/12/29(木) 22:00:27 ID:rzMIx1NQ
お疲れさまです。
あらすじ途切れは、後はあらすじ自体を短くして対応するしかなさそうですね。
折を見て修正してみます。

また、盛大な誤訳や読み違いを修正して下さった方、本当にありがとうございます。
現時点で、基本的な翻訳のほとんどは私◆XN6CuYzei6が行っています。
一応、Ep1〜Ep5まで原語でやりこんだ人間ですが、読解できていない台詞も多々あると思われます。
明らかなミスを発見した場合、直していただければ幸いです。

51 ◆ZefeUHNUVM:2011/12/29(木) 22:03:20 ID:rzMIx1NQ
>>50
よりによってトリップコピペ間違い…。
申し訳ありません、◆XN6CuYzei6さんは日本語化技術開発から表示調整まで、全体サポートをして下さっている方です。
改めまして、メイン翻訳の◆ZefeUHNUVMでした。

52 ◆XN6CuYzei6:2011/12/30(金) 00:14:22 ID:???
ドンマイです。

以前、使っていない文字を抜き出すツールを作ると宣言しておりましたが、実際に調べてみたら使っていない文字は
「#$’(+);=@ユヲゥ東西南北」
でした。
文字幅を考えると、実際に別の漢字と置き換えて使えるのは「東西南北」の4文字だけなので、現行のままでいいかなと思っています。

53 ◆XN6CuYzei6:2011/12/30(金) 14:47:17 ID:???
「おれ」と「オレ」が混在したので、「オレ」で統一しました。
カタカナと平仮名や、漢字と平仮名の混在はまだ残ってそうですね。

54 ◆ZefeUHNUVM:2011/12/30(金) 14:53:47 ID:???
調整ありがとうございます。
カタカナと平仮名や「なに(なん)」と「何」などは、その場その場で読みやすそうな方を(何となく)選んで
書いてしまっていたフシもあるので、結構混在しているかもしれません…。

あらすじカット、いい文章が思いつかずまだそのままです。
事情でEp1動作確認などができないタイミングには、先行してEp2の翻訳を進めたりもしています。

55 ◆ZefeUHNUVM:2011/12/30(金) 15:03:16 ID:???
一応補足。漢字についてですが、通例漢字で書かれる言葉で、使用できる漢字が一部しかない場合、
全てひらがなで書くという方法を取っています。

例:「出会い」→「出」の字しか使えない
  「出あい」とは書かず「であい」とする

この方が読みやすいかと思いそうしておりますが、ご意見あればお寄せ下さい。

56 ◆XN6CuYzei6:2011/12/30(金) 15:16:38 ID:???
フォントの都合上、どうしても平仮名が多くなってしまうので、漢字を使えるところは
気にせず漢字にしてしまっていいと思います。

あらすじカットは私の方でやってみますので、ぜひともEP2の翻訳作業を進めて下さい。

57 ◆ZefeUHNUVM:2011/12/30(金) 18:16:03 ID:bLCnO8ZQ
ご意見ありがとうございます。
他にもご意見ある方いらしたら、ご遠慮なくお寄せ下さい。
「時くう れんぞくたい」などは流石にあれかと思うのですが、状況に応じて漢字やカナも増やしてみようかと思います。

>あらすじカット
お手数おかけします。ありがとうございます。

Ep2、26%ほど行きました。

58 ◆XN6CuYzei6:2011/12/30(金) 22:09:07 ID:???
パッチを更新しました。

イベント中にセーブしようと出るメッセージ「SORRY, YOU CAN'T SAVE RIGHT NOW」が文字化けするため、翻訳が必要でした。
EP2以降も同様かと思いますので、お願いします。

>あらすじカット
作業所のあらすじを全て90文字以内に収めました。
2つ+”オートセーブ”が表示される場合でも180文字程度で1画面内に収まりました。

>状況に応じて漢字やカナも増やしてみようかと思います。
ありがとうございます。
平仮名の中に漢字が1つでもあれば、それを手がかりに単語が判別できるので、読みやすくなって助かります。

59 ◆ZefeUHNUVM:2011/12/31(土) 15:02:34 ID:23HE476Y
>>58
お疲れさまです。
セーブ不可メッセージは、作業所管理人様の作られた仕様により、
該当の訳は自動でEp5まで反映されています。
あらすじについては、今後その文字数で収まるようにはじめから工夫してみます。ありがとうございます。

当初は本日あたりに私のほうでもパッチ更新を考えていましたが、
◆XN6CuYzei6さんがマメに更新して下さったため、上書きの必要はなさそうです。
細やかな対応に改めて感謝します。

Ep2ですが、Ep1よりも選択肢分岐&スラングが多く、また私のオフの都合もあって
少しばかり時間がかかると思われます。
こちらは全Ep完訳までコンスタントに動く予定ですが、他にも関心ある方いらしたら是非ともご参加下さい。
ネタバレ満載ですが、作業所「メモ」欄にあれこれとメモをしてあります。

では、よいお年を。

61名無しさん:2011/12/31(土) 21:11:46 ID:???
>>59
お疲れ様です。
パッチ作成は環境が揃っていますし、手順も分かっているのでお急ぎでなければお任せ下さい。
良いお年を。

62 ◆ZefeUHNUVM:2012/01/04(水) 00:27:15 ID:???
あけまして。
Episode2 ただいま55%ほどです。並行して先のエピソードも少し訳しています。
細かい会話パターンの確認が必要な箇所や、特に工夫すべき箇所があるため、
ここからだいぶペースが落ちそうです。

また、あらすじについて。
前述のスクロール不可問題、Ep1では訳したあらすじをカットしていただくことで対処しました。
しかしEpisode2ではあらすじの組み合わせパターン&情報量増加のため、
もはや「翻訳」の文では対処できなさそうです。
そのため、ほぼ「リライト」に近い形で、原文の意を汲みつつ創作したあらすじを記述するかもしれません。

作業所メモにも残しましたが、一応こちらでもご報告させていただきました。

63名無しさん:2012/01/06(金) 10:06:30 ID:???
おめでとうとござい。
あらすじの件了解です。
翻訳作業所の%が徐々に上がっていくのが楽しみだ。

64 ◆ZefeUHNUVM:2012/01/21(土) 19:30:56 ID:???
Episode2、ただいま84%ほどです。
英語ならではの箇所についてかなり強引な解決策を取っているため、
完訳・β版公開時にでも、ご意見あればお寄せ下さると幸いです。
また、作業所に「人称表」を追加しました。


以下、半私信です。翻訳関係の件でご連絡さし上げた方へ。

返信方法がないことに気づきました…。大変失礼致しました。
もしお返事いただけるようであれば、捨てアド等で構いませんので、
kbbttf-zefeuhnuvm
にヤフー・シーオー・ジェイピーをくっつけた所へお返事下されば幸いです。

65(U^ω^) ◆hTDlCyHdhs:2012/01/21(土) 22:00:53 ID:???
お疲れ様です!こんな所があったなんてまったく気づきませんでした。
皆様、ご苦労様です。

某所にて◆ZefeUHNUVMさんに教えて頂いてたどりつきました。
連絡頂いた件、OKです!なんでもやっちゃってください!
むしろ光栄です!気に入った部分があれば是非使ってください!

私の場合は動画サイトでの活動だったので
途中からは極力、映像作品として観賞できるように
プレイ動画を編集してましたのでざっくりばっさりカットしました。
こちらでやってるのは選択肢やなんかも全部ってことですよね。
ホントにご苦労様でございます。

応援しております!また覗きにきますね

66 ◆ZefeUHNUVM:2012/01/21(土) 23:06:19 ID:???
>>65
なんと直に書き込みいただいて恐縮です。
ご快諾、心より感謝致します。

改めまして、動画サイトで字幕動画を投稿されていた(U^ω^)さんです。
翻訳作業をする上で、やはり既訳を確認したいところが存在するため、
連絡を取ってエクスキューズさせていただきました。
(互いに非公式のものではありますが、私個人も当該動画の視聴者で、意識/無意識を問わず
 影響関係が考えられることもあり、コンタクトさせていただいた次第です)

使用可能文字や表示方法が異なるため、基本的にはこれまで通りに一から翻訳作業を進めますが、
これからは必要な折に(U^ω^)さんの既訳を参照・引き写しさせていただくこともあると思います。

重ねて、(U^ω^) ◆hTDlCyHdhsさん、レスポンス及びご快諾ありがとうございます。

67 ◆ZefeUHNUVM:2012/01/31(火) 20:37:39 ID:???
Episode2、ただいま93%ほどです。
ちょっと判断に迷っているところがあり、単語レベルのものだけ以下にメモしました。
アドバイス頂けると嬉しいです。

(作業所にも色々メモしてあるので、内容把握済み&知っても構わない方は覗いていただければ幸いです)

・Gazebo
タウン・スクウェア中心にある、小さな休憩所的なもの。Ep1にもあったかも。
普通は「見晴らし台」「東屋」と訳されるものですが、イマイチしっくり来ない気がします。

・Harness
辞書的には「馬具」「革帯」ですが、ゲーム中ではジェットコースターの安全バーのような、
乗っている人が飛び出さないように押さえるものです。
「ハーネス」で通じるようならそれでいけるのですが、一般的な言葉でしょうか。

68名無しさん:2012/02/02(木) 00:27:24 ID:???
休憩所的なんだったら、休憩所でいいのでは。

ハーネスはそのまま通じると思いますよ。
テレビや映画の、登山やロッククライミングの場面でよく耳にします。

69 ◆ZefeUHNUVM:2012/02/02(木) 22:30:52 ID:r9h7MW.Y
>68
ご意見ありがとうございます。
自分で「休憩所的」と書いておきながら、なぜかその言い回しが候補から抜けていました。

前者は「きゅうけいじょ」(あるいは「きゅうけいスペース」)
後者は「ハーネス」にしてみようかと思います。

70 ◆ZefeUHNUVM:2012/02/25(土) 20:17:07 ID:???
不意に作業が止まってしまった形になり、何事?と思われた向きにはご心配をおかけしました。
オフの都合で翻訳作業に手が回らない日が続いてしまいましたが、あと数日すれば再び作業再開できそうです。
Ep2、あと100行ほどです。

71名無しさん:2012/02/28(火) 20:26:55 ID:???
お疲れ様です。
EP2の完成を楽しみにしています。

72名無しさん:2012/03/06(火) 13:27:30 ID:???
お疲れ様です。楽しみです。

73名無しさん:2012/03/10(土) 00:53:23 ID:???
このゲームに触発されてBTTFのゲームブック買ってしまった

74名無しさん:2012/03/26(月) 16:21:35 ID:???
エピソード2までプレイしました。是非とも最後まで作業していただきたいです!

BTTFという映画、言葉遊びや遠まわしな言い方があり、翻訳大変でしょうが
いちファンとして完成心待ちにしています。

75 ◆ZefeUHNUVM:2012/05/06(日) 17:12:34 ID:VNmfKi6U
失踪していて申し訳ありません、翻訳人です。
まだご覧になってらっしゃる方がいらっしゃるか分かりませんが、作業再開しております。
取り急ぎ。

76名無しさん:2012/05/06(日) 17:40:34 ID:???
おお!応援してます!

77名無しさん:2012/05/07(月) 21:12:42 ID:???
EP2の完成楽しみにしています

78名無しさん:2012/05/10(木) 19:55:00 ID:???
EP1のビフ→マーティーの台詞で、以下の箇所が唯一丁寧だったので修正しました
「ええ、私も あの イカれたじいさんが いろいろ おいてったって聞いて...」
     ↓
「ああ、オレも あの イカれたじいさんが いろいろ おいてったって聞いて...」

79名無しさん:2012/05/10(木) 20:10:15 ID:???
EP1の次章の予告の意訳部分ですが「やみさかばの よる」ではなく、そのまま「ゲット タネン」にしてはいかがでしょうか。
「やみさかばの よる」だと、これがEP2の予告だと気づかない人が出てくる可能性があるように思ったので。
To be continued in


Get Tannen!
February 2010
つづく... やみさかばの よる
2010年 2月

80 ◆ZefeUHNUVM:2012/05/11(金) 23:53:40 ID:???
>>78
>>79

訂正、および提案ありがとうございます。
>79での提案を受け、作業所で「やみさかばの よる」を「ゲット・タネン」に修正しました。
確かに、"Get Tannen!"と原文のまま表示される箇所があるので、訳語が違いすぎるとよくないですね。
意訳が過ぎてしまい、失礼しました。

81名無しさん:2012/05/12(土) 21:00:06 ID:???
最新のEP1をパッチ化しようとしたのですが、↓のhanhen.batを実行するとエラーが出てしまいます。
https://sites.google.com/site/gamelocalize/files/bttf_jp.zip?attredirects=0
EP1.csv内の「.txt,,,,」を「.txt」に置換してからhanhen.batを実行すると回避できたのですが、なぜファイル名の後ろにコンマが4つ付くようになったのかは不明です。

82名無しさん:2012/05/12(土) 23:48:48 ID:???
EP1のビフ→マーティーの台詞ですが、他にも丁寧な言葉があったので修正しました。
あと、フォントを一部修正しました。

83名無しさん:2012/06/22(金) 02:52:56 ID:FEqpcEyo
応援してます!EP2の完成楽しみにしています

84名無しさん:2012/06/22(金) 23:14:09 ID:mz43gz1g
自分には翻訳ができない建前、ほんとこういう人達には融資してもいいくらいだ
いつもありがとう

85 ◆ZefeUHNUVM:2012/06/24(日) 02:03:22 ID:???
またもやご無沙汰してしまいました。
大幅な意訳が必要な、Ep2の特定個所(作業所メモ欄55行目に詳細)で詰まってしまっておりますが、
ここさえクリアできればEp2は完訳できそうです。
まだまだ続くエピソードも控えているので、駆け抜けたいところです。

86名無しさん:2012/07/02(月) 21:09:22 ID:???
現時点でのEP2のかな化パッチを作成しました。
ttp://l10n.clan.vc/up/src/ja0170.zip.html

warning.txtを同梱しているので、中身を見れば未翻訳の箇所が分かります。
何かの参考になれば幸いです。

87名無しさん:2012/07/03(火) 18:05:35 ID:???
×未翻訳の箇所が分かります。
○使えない漢字を使用している箇所が分かります。

88名無しさん:2012/07/04(水) 19:07:59 ID:???
ep2をプレイしてみましたが、かなり高い完成度でした
ところどころ文字化けを起こしていましたが、作業所を見ると意訳途中のようなのでそのままにしておきました

89名無しさん:2012/07/06(金) 19:24:34 ID:???
EP2の文字化け箇所のスクリーンショットをまとめました
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0174.zip.html

90 ◆ZefeUHNUVM:2012/07/08(日) 21:21:30 ID:???
>86-89
ありがとうございます!
チェックがしやすくなりました。作業所での見落とし個所も発見し、大変助かります。

91名無しさん:2012/07/12(木) 17:41:57 ID:???
ep1完訳お疲れ様でした!
いつの間にか終わっててびっくりした。

92名無しさん:2012/07/13(金) 16:33:03 ID:rv12xGb6
選択肢はそのままでいいから
EP5までざっくり翻訳してほしい

93 ◆ZefeUHNUVM:2012/07/14(土) 16:06:34 ID:???
ご意見ありがとうございます。
そうですね、>>86でいったん仮パッチを出していただいたこともありますので、
今後はEp2の残り個所と同時進行で先のエピソードにも手を出していこうと思います。

とはいえEp2、分量的にはあと本当に少しですので、なるべく早い完成を目指します。

94名無しさん:2012/07/14(土) 20:31:09 ID:???
>>86のパッチを作業所wikiにもアップしました。

95名無しさん:2012/07/17(火) 21:03:48 ID:4ZfR8jtQ
結構たのしみにしてるんで、Ep5までがんばってくだしあ・・・

96名無しさん:2012/07/19(木) 08:05:01 ID:rv12xGb6
>>94
お疲れ様です

97名無しさん:2012/07/24(火) 16:02:10 ID:5ZsKM5S2
steamのサマーセールで購入しました。
辞書引きながらやればいいかと思ったのですが、
台詞が止まらずにどんどん流れていくのが痛すぎる誤算でした。
ありがたく日本語化使わせていただきます。

98名無しさん:2012/08/30(木) 01:46:27 ID:???
パッチ使わさせていただきました。ほんと分かりやすかったです。
Ep3以降の翻訳はしない予定でしょうか・・・?

99 ◆ZefeUHNUVM:2012/10/13(土) 15:32:47 ID:kZ3E3qII
翻訳人です。
秋が巡り来てしまった中、Ep3の翻訳に再び着手しております。(適時、Ep2の残り・手直しも行っていきたいです)
作業所にはkbbttf-zefeuhnuvmの名前でログインして作業しております。

翻訳宣言をしたものの今やあまりに時間がかかりすぎ、どれだけの方が見て下さっているか分からないのですが、
まずはご報告だけさせていただきました。
現況、多少動きが取れるようになったので、この土日で進められるだけ進めます。

改めまして、翻訳ツール開発・他サポートをして下さっている◆XN6CuYzei6さん、
こちらや作業所でご意見・ご助力下さっている皆様、
またパッチを使って遊んで下さっている皆様、
本当にありがとうございます。

100名無しさん:2012/10/13(土) 16:55:24 ID:???
いつまでも待ってマス

101名無しさん:2012/10/14(日) 02:28:23 ID:???
私もいつまでも待ってます!

102名無しさん:2012/10/21(日) 16:02:11 ID:???
私も私もいつまでも待ってます!

103 ◆XN6CuYzei6:2012/10/29(月) 19:56:25 ID:???
お疲れ様です。
お蔭様でEP1,2と不自由なくプレイできました。
こちらこそありがとうございます。

107名無しさん:2012/11/01(木) 20:37:29 ID:0xAtj2OA
クリストファー・ロイド氏が来日するのでプレイしてみよう思いました
日本語化気長に待ってます!

110名無しさん:2012/12/30(日) 08:19:20 ID:jmrqeZJs
昔から大ファンだったので日本語プレイできてうれしかったです!

111名無しさん:2013/02/03(日) 21:25:20 ID:JpuF4g3s
残りのEPの日本語化パッチも非常に楽しみです!

112名無しさん:2013/02/09(土) 21:05:32 ID:t/2H9Jjo
ep.2の合言葉ですが、直訳した方がいいと思います。
マーティーの混乱した返答の大半は歌手などの固有名です。

113名無しさん:2013/02/09(土) 21:42:39 ID:t/2H9Jjo
おっと失礼。そういうカラクリでしたか。

114名無しさん:2013/02/09(土) 23:56:29 ID:???
無理やり対応する形にしておきました。
気になるなら直してください。

115名無しさん:2013/02/12(火) 16:04:30 ID:???
ホバーボード関連でこのゲームの存在を知り、ここに辿り着きました
EP3以降も期待していますので頑張ってください

116がいじん:2013/05/02(木) 16:54:03 ID:jxS2mfHA
こんにちは、readme.txtの通りしましたけど、なんか全部変なひらがなだけになりますた。BTTF The GameのDVDをamazon.co.jpから買ったんです。

117名無しさん:2013/05/10(金) 00:13:16 ID:???
変なひらがなの台詞が出てくるスクリーンショットを見せて欲しい。
それと、Episode 1\Pack以下のフォルダ構成を確認して。
こんな感じ?

Episode 1
┗Pack
 ┣images
 ┣Launcher
 ┃┣images
 ┃┗templates
 ┣Loclized
 ┃┣french
 ┃┗german
 ┗templates

もしかしたら、Pack以下のいろんなフォルダにパッチ(0_0jp_ep1.ttarch)をコピーしたら解決するかも。
上手くいったら、どのフォルダにコピーすれば良かったか報告頂戴。

118がいじん:2013/05/13(月) 23:25:49 ID:c2JEimgk
お返事ありがとうございます。

あれっ、そんなにフォルダがないです。私のは:
Episode1
┗Pack
┗Localized
┣french
┗german
それだけです。。。妙ですね。

とりあえず、Pack以下のいろんなフォルダにパッチ(0_0jp_ep1.ttarch)をコピーしてみましたけど、だめでした。

このFORUMでスクリーンショット添付できるかな?とりあえず、その変な台詞はね、たとえば、MENUスクリーンでSTARTの代わりに「あをわぇらわぉし」って書いてあります。でゲームを始まる時にDOCは「Good Evening」に字幕は「おををめもっもわらわゆ、」っ書いてあります。ずっと変な台は続きます。

ところで、今EPISODE全部インストールしてますけど。。。もしかして、問題はそれですか?

119名無しさん:2013/05/14(火) 00:04:55 ID:ZM1T4lxM
>>118
ここは2ch型で無理だから、別のロダにあげてそのURLをリンクするのが普通かな

120117:2013/05/14(火) 20:05:23 ID:???
試しに、Episode1以下の全てのフォルダにパッチをコピーしてみて下さい。

> あれっ、そんなにフォルダがないです。
DVD版とそれ以外では構成が違うようですね。
BTTF The Gameのフォルダ全体はこんな感じですか?
他に、defaultというフォルダがあったりしませんか?

Back to the Future The Game
┣Episode1
┃┣Pack
┃┗Localized
┃ ┣french
┃ ┗german
┣Episode2
   ・
   ・
   ・
┗Episode5

あと、Packフォルダには*.ttarchというファイルが格納されていますか?
それ以外の拡張子のファイルはありますか?

> このFORUMでスクリーンショット添付できるかな?
状況が把握できたのでSSは結構です。

> ところで、今EPISODE全部インストールしてますけど。。。もしかして、問題はそれですか?
恐らく無関係かと。

121名無しさん:2013/05/24(金) 00:28:09 ID:???
もしかしたら0_0jp_ep1.ttarchのファイル名を_____ep1.ttarchにしたらいけるかも

122 ◆XN6CuYzei6:2013/05/26(日) 23:15:11 ID:???
>>45で「全角スペースを使って台詞を2画面に調整する」旨を書きましたが、任意の場所で改行すればうまく2画面に台詞を分けることができました。
作業所で改行するには、任意のセルの台詞の改行したい箇所を選んで、ALTを押しながらENTERです。

例)ep3の2122行目の台詞

123名無しさん:2013/05/27(月) 21:39:22 ID:???
皆様作業お疲れ様です。

ep1の内容がパッチ1.04リリース以降に100箇所程修正されていますが、一部の文章で使用できない漢字を用いているものや、英文しか表示できない文章に日本語が用いられているものがあります。
使用できる漢字については「使える字」のページをご覧下さい。
また、一部のヒントやクレジットには英語しか使用できませんのでゲーム画面でご確認下さい。

以後宜しくお願い致します。

現在のep1については一旦1.04当時の状態に戻してから、問題の無い箇所のみ差分を反映させたいと思います。
何卒ご了承下さい。

124名無しさん:2013/05/28(火) 23:01:32 ID:???
ep2について全角スペースと…を用いている箇所がありましたので、それぞれ半角スペースと...に直しました。

125名無しさん:2013/05/29(水) 12:54:19 ID:???
毎度乙です!

126名無しさん:2013/05/29(水) 20:30:51 ID:???
ep2をチェックしていたのですが、失礼ながら1467、2038、2040行目の翻訳文の意味が理解できませんでした。
どなたか修正願えませんでしょうか。

127翻訳人 ◆ZefeUHNUVM:2013/05/30(木) 03:47:41 ID:???
皆様、翻訳・修正作業およびパッチ修正作業ありがとうございます。
少し前から作業に復帰しておりますが(Ep3を進めています)またいつ戻れなくなるか分からない状況で、
大変ご迷惑をおかけしております…。

1467は修正しました。多分これで意味が通ると思います。
2038,2040に関しては、ゲーム本編の会話の流れを確認したいのですができておらず、
現時点で推測できる後半部だけ修正しました。
(個人的には2039も修正したほうが良いかもしれないと考えております)

128名無しさん:2013/05/30(木) 17:01:27 ID:???
>>127
2038〜2040の台詞付近のセーブデータをアップしましたので、宜しければご利用下さい。
ttp://l10n.clan.vc/up/src/ja0354.zip.html

129 ◆ZefeUHNUVM:2013/05/30(木) 21:42:40 ID:???
>>128
ご親切、誠に痛み入ります。
こちらがMac OS版なのと私自身が機械音痴なのとでデータの適用はうまくできなかったのですが、
readme.txtに書いていただいた台詞の出現条件から、会話の流れを類推できました。
(2037-2036-2038-2040-2039 でしょうか)

ただ独学なのが大いに祟り、きちんと文法的に理解しないままフィーリングで読んでしまいました。
その上に使用可能文字・文字数を考えてあれこれ省略した翻訳なので、正確な意味から大きく外れてしまったかもしれません。
他の翻訳箇所同様、有志の方々の修正をお待ちしております。

130名無しさん:2013/05/30(木) 22:47:34 ID:???
>>127,129
お蔭様で台詞がしっくりしました。
ありがとうございました。

131 ◆ZefeUHNUVM:2013/05/31(金) 00:04:07 ID:???
こちらもEp3で全く分からない箇所が…。

236行目 A whole world alien to the likes of you, dork.

シチュエーションと会話の流れは作業所「メモ」76行に記載しました。
分かる方がいらっしゃいましたら、翻訳もしくはメモ欄へのアドバイスをいただけるとありがたいです。

132名無しさん:2013/06/01(土) 04:52:25 ID:VwBlcU9.
>>131
dorkが田舎者で、A whole world alien to the likes of you が
「あなたにとっては、全世界がエイリアン(異世界)ね」と直訳できそうなので
流れや状況を総合すると「まるであなた、おのぼりさんね」という感じじゃないでしょうか。

田舎からでてきたあんちゃんが都会を見て、おおおおおってなってる感じをジェニファーが表現したんだと思います。

「宇宙人でも見たような反応ね?」とも訳せそうですが、語尾にdorkがついてるので
おのぼりさん表現のほうがあってそうな気がします。

133 ◆ZefeUHNUVM:2013/06/02(日) 00:15:49 ID:???
>>132
ありがとうございます、大変助かりました!
この二人の他シーンの会話からすると、dorkはnerdとも近い(ダサい奴、的な)意味合いで使われているようだったので、
それと書いていただいた訳案とをすり合わせ、良いフレーズを考えてみようと思います。

134がいじん:2013/06/02(日) 01:02:06 ID:ZF.Xut9k
ご無沙汰しております
ずっと色々試したんですけど、やっと変なひらながだらけの犯人を見つけました:
0_0_0_9_nodlog_patch.ttarch
それを削除すれば、ゲームで正しい日本語を見えます。

ただ、一つの小さな文句があります。なんかもっと漢字を使えばもっと読みやすくなると思います。「目」とか「始まる」とか「了解」など、全部ひらがなで読みにくいです。

135名無しさん:2013/06/02(日) 09:00:11 ID:???
>>134
パッチ成功おめでとうございます。
0_0_0_9_nodlog_patch.ttarchを削除せずに、>>121の方法でも日本語化ができると思います。
一度お試し願えますでしょうか。

> なんかもっと漢字を使えばもっと読みやすくなると思います。
BTTF THE GAMEのパッチはいわゆる「かな文字化」で、漢字を使わないわけではなく、使えないのです。
(漢字は最大で40文字程度までしか使えません。)
なぜ他のゲームの日本語化パッチのように自由に漢字が使えないのかは
ttp://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1298548532/2
を読めば分かるかもしれません。

136名無しさん:2013/06/02(日) 17:31:14 ID:???
訂正。

>>134
0_0_0_9_nodlog_patch.ttarchを削除せずに、0_0jp_ep1.ttarchのファイル名を0_____ep1.ttarchに変更することでも日本語化ができると思います。
一度お試し願えますでしょうか。

137名無しさん:2013/06/02(日) 17:41:37 ID:???
訂正の訂正。

>>134
0_0_0_9_nodlog_patch.ttarchを削除せずに、0_0jp_ep1.ttarchのファイル名を0_0_0_0_ep1.ttarchに変更することでも日本語化ができると思います。
一度お試し願えますでしょうか。

138がいじん:2013/06/02(日) 17:46:51 ID:7DH47API
>0_0_0_9_nodlog_patch.ttarchを削除せずに、0_0jp_ep1.ttarchのファイル名を0_____ep1.ttarchに変更することでも日本語化ができると思います。
一度お試し願えますでしょうか。
121のを読んで勿論すぐに試したけど、駄目だったんです。本当に色々試しました。
とりあえずありがとうございます!

139名無しさん:2013/06/02(日) 20:36:04 ID:???
了解しました。
ありがとうございました。

140 ◆XN6CuYzei6:2013/06/02(日) 23:15:45 ID:???
EP2の翻訳が100%に達したのと、実際にプレイしてみて問題なさそうなことから
EP2のパッチをv1.00として更新しました。

141名無しさん:2013/06/03(月) 10:27:24 ID:???
お疲れ様~です

142名無しさん:2013/07/04(木) 00:01:18 ID:???
お疲れ様です!
EP2ありがたくやらせて頂きます^^

143名無しさん:2013/09/15(日) 17:51:29 ID:Lp5gF9rw
EP2まで日本語でプレイさせていただきました!本当にありがとう!

144名無しさん:2014/02/23(日) 21:29:35 ID:yl8UaE5s
日本語ファイル作成phpですが、機械翻訳でなく原文を参照するようにしてほしいです
漢字がつかわれまくっているので、エラーが出て出力が出来なく、翻訳の確認が難しいです

145 ◆XN6CuYzei6:2014/02/23(日) 22:37:18 ID:???
了解です
しばらくお待ち下さい

146 ◆XN6CuYzei6:2014/02/23(日) 22:59:35 ID:???
対応しました
といってもhanhen.phpの71行目の処理をコメントにしただけですが
ttp://l10n.clan.vc/up/src/ja0405.zip.html

ep3.csv内の以下を置換してからhanhen.batを実行願います
・「.txt,,,,」を「.txt」に
・「…」を「...」に

147名無しさん:2014/02/23(日) 23:42:58 ID:???
ありがとうございます!

無効な漢字のひらがな化と置き換えをしてから確認したのですが、エラーログが消えません
主に以下の内容のループです
とりあえず、csv中の「原文」をブランクに置き換えたのですが変わりませんでした

Notice: Undefined offset: 3 in \bttf_jp\hanhen.php on line 66
Notice: Undefined offset: 2 in \bttf_jp\hanhen.php on line 74
warning: 原 at 1495: 原文
warning: 文 at 1495: 原文

Warning: fputs() expects parameter 1 to be resource, null given in \bttf_jp\hanhen.php on line 104
Warning: fputs() expects parameter 1 to be resource, null given in \bttf_jp\hanhen.php on line 105
Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, null given in \bttf_jp\hanhen.php on line 107

148 ◆XN6CuYzei6:2014/02/24(月) 01:12:57 ID:???
>>147
使用したep3.csvをアップしてもらえますか?

149名無しさん:2014/02/24(月) 01:34:56 ID:???
たびたびすみません。
ttp://l10n.clan.vc/up/src/ja0406.zip.html
DL PASS:kenshou でお願いします。

他でも同一条件で試したところ、ep1はエラーなし、ep2でエラー発生となりましたので同梱しました。
phpのディレクトリは D:\php\php.exe (php-5.5.9)
bttfはD:\bttf でした
Win 8.1 64bit

150 ◆XN6CuYzei6:2014/02/24(月) 19:44:51 ID:???
ep3.csvを確認したところ、「.txt,」のようにtxtの後にコンマが付いていました。
ep2.csvは上記に加えて「.txt,補足」となっているものもありました。
どちらも「.txt」に置換してから実行して下さい。

151名無しさん:2014/02/24(月) 23:44:07 ID:???
ありがとうございます!
「.txt」のあとの文字をすべて削除したところ、hanhen.batが正常に動作しました
また、ep3の日本語化まで成功しました

152名無しさん:2014/02/25(火) 08:53:05 ID:???
すみません
メニューとアイテムの名前と○○年○月は正常なのですが、字幕が変になりました
行った手順はスプレッドシートの日本語化パッチメモに書きました
TTG Toolsの設定等に問題があるでしょうか
確認のため、いちから導入しなおそうと先ほど翻訳用PHPをダウンロードしたところ
2012/06/02の版からep1〜ep5までのフォルダが空になっており、langdbが見つかりませんでした
いままで2012/05/12版を使ってたみたいです

153 ◆XN6CuYzei6:2014/02/25(火) 19:38:20 ID:???
.landbは同梱していませんので
ttarchext.exe(bttf_jpに同梱)を使ってPackフォルダの.ttarchから抽出して下さい

●ttarchext.exe -f "*.landb" 数字 ".\対象のファイル.ttarch" ".\_serihu"
(_serihuフォルダに抽出する場合)
数字
41 Back To The Future: Episode 1 - It's About Time
42 Back To The Future: Episode 2 - Get Tannen!
43 Back To The Future: Episode 3 - Citizen Brown
45 Back To The Future: Episode 4 - Double Visions
46 Back To The Future: Episode 5 - OUTATIME

●抽出する際は、対象のファイルの名前の降順で行ってください
(1.ttarch、2.ttarch、3.ttarch、4.ttarchというファイルがあれば4.ttarch→3.ttarch→2.ttarch→1.ttarchの順番に抽出します)

ep3の場合
・Packフォルダにttarchext.exeをコピーします
・_serihuフォルダを作成します
・以下のコマンドを実行します
ttarchext.exe -f "*.landb" 43 ".\4_BackToTheFuture103_pc_tx.ttarch" ".\_serihu"
ttarchext.exe -f "*.landb" 43 ".\3_BackToTheFuture103_pc_ms.ttarch" ".\_serihu"
ttarchext.exe -f "*.landb" 43 ".\2_BackToTheFuture103_pc_voice.ttarch" ".\_serihu"
ttarchext.exe -f "*.landb" 43 ".\1_BackToTheFuture103_pc_data.ttarch" ".\_serihu"
ttarchext.exe -f "*.landb" 43 ".\0_launcher.ttarch" ".\_serihu"
ttarchext.exe -f "*.landb" 43 ".\0_9.ttarch" ".\_serihu"
ttarchext.exe -f "*.landb" 43 ".\0_0_t3_fx.ttarch" ".\_serihu"

●上書きしますか?と聞かれたらaを選びます
do you want to overwrite it (y/N/all)? a

以上です

154名無しさん:2014/02/25(火) 22:45:49 ID:???
ありがとうございます

>>152ですが、未訳で英語の部分が文字化けしているみたいです
お手数をおかけして申し訳ありませんがよろしくお願いします
ttp://s1.gazo.cc/up/77012.png
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/3180348 使ったファイル等
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/3180353 セーブデータ

300 EDNA
property law loophole, the city of Hill Valley managed to consolidate itself into a gated community with

155 ◆XN6CuYzei6:2014/02/25(火) 23:31:22 ID:???
未訳部分の文字化けは仕様です
台詞部分に使用しているフォントの、アルファベット等をひらがな+カタカナ+αに書き換えて使用しているからです
(ゲーム冒頭のスタッフ名が英語のままでも文字化けしないのはフォントが異なるためです)

156名無しさん:2014/02/26(水) 00:00:56 ID:???
ありがとうございます。
了解しました。

157 ◆XN6CuYzei6:2014/02/28(金) 20:39:06 ID:???
>>155の続き

台詞・選択肢・アイテム名・人名・目的・あらすじのフォントはひらがな表示(要翻訳)、
ヒント・スタッフ名・スタッフロールは英語表示(翻訳不要)です

158名無しさん:2014/03/30(日) 15:29:58 ID:KCvCzVv2
ep3も楽しみにしています。

159名無しさん:2014/05/16(金) 03:49:21 ID:alUJrJ4o
翻訳頑張ってー(´・ω・`)b

160名無しさん:2014/07/11(金) 11:57:12 ID:ko7J9knw
よろしくお願いします

161名無しさん:2014/12/14(日) 11:06:33 ID:???
一部英語以外が入ってるみたいです。
ep3 2485とか

162名無しさん:2014/12/14(日) 16:20:27 ID:ptWJwhWM
日本語化してるときのみ タイトルメニューのロードが空白になり表示されないようです。
また、あらすじ上部に表示されている時計が1986□ 5□ 15□のようになり表示がずれています。
背景がDAY/MONTH/YEARになってますし、セーブロード画面のセーブ日時も日/月/年表示なので、バニラに戻した方がいいと思います。

163名無しさん:2014/12/20(土) 10:41:47 ID:ptWJwhWM
それなりにプレイ可能な段階になったので、「Ep.3暫定版 91.5%未校正」をアップロードしました。
市民ブラウンと対峙した時の会話の一部とあらすじが未訳です。
それ以外の会話とオブジェクトについては大方翻訳できていると思います。
読みやすさのチェックは微妙です。

164 ◆XN6CuYzei6:2014/12/21(日) 23:20:08 ID:???
お疲れ様です。
時間のとれたときに試したいと思います。

165 ◆XN6CuYzei6:2014/12/27(土) 16:35:34 ID:???
お陰様でEP3を最後までプレイできました。
ありがとうございました。
よろしければ、引き続き翻訳をお願いいたします。

いくつか気になった点があったので、少し手を加えさせていただきます。
対象は、主に漢字が使えるところが平仮名になっている箇所と、--を使っている箇所、ゲームをしていて字幕に目が追い付かなかった台詞です。
原文に--が含まれる場合、EP1・2の訳文では...にするか、削除してあるので、それに合わせたいと思います。

手を加える前の状態をバックアップしておりますので、何か不味い点があればおっしゃってください。

>>161
何でしょうね。
多分「原文」としておけば問題ないと思いますが…。

166 ◆XN6CuYzei6:2014/12/27(土) 17:06:27 ID:???
>>162
ロードについては対処法がみつからず、暫定対策は>>40の通りです。

あらすじ上部の年月日の文字化け確認しました。
EP1・2も含めて元の表記に戻したいと思います。

167 ◆XN6CuYzei6:2014/12/28(日) 17:13:03 ID:???
>>40のロードやあらすじでフリーズする原因が分かりました。
原因の一つは日付が>>162でご指摘のあった形式になっていたことと、
もう一つは時刻が「17:44:00」の形式になっていたことでした。
元々は「5:44 PM」だったのですが、「17:44:00」に置き換わっていました。
(恐らくGoogleのスプレッドシートの仕様で自動的に置き換わった)

EP1〜3のいずれも原因を修正して日本語化パッチを再アップしました。

ただし、以前のバージョンの日本語化パッチを使用した状態でセーブしたデータが残っていると、
相変わらずタイトル画面からロードを選択した場合にフリーズする可能性があります。
その場合は直接セーブデータのファイルを削除して下さい。
以降はタイトルでロードが選択できるようになります。

168 ◆XN6CuYzei6:2014/12/31(水) 16:32:49 ID:???
EP3にて日本語化パッチを適用していると、エンディング終了後にゲームが落ちるため、ep3 1832の後ろに全角スペースを付けました。
なぜこの言葉が原因で落ちていたのかは不明です。

EP3のパッチも修正済です。

169名無しさん:2015/01/01(木) 15:18:02 ID:???
>>168 すげぇ、よくそんな事が解りましたね!?

170 ◆XN6CuYzei6:2015/01/04(日) 15:01:25 ID:???
ヘルプ画面で説明が1〜2行しか表示されないのを修正しました。
連続で改行(ALT+ENTER)すると、なぜかゲーム上では5行改行されて文章がはみ出していたのが原因でした。
あらすじも同様に、連続で改行するとゲーム上では5行改行されていました。

EP1〜3のいずれも原因を修正して日本語化パッチを再アップしました。

ヘルプとあらすじでは連続で改行は行わないでください。

×
"ここは ヒント がめん。

いちばん上には 今 やるべき もくてきが かかれている。"


"ここは ヒント がめん。
いちばん上には 今 やるべき もくてきが かかれている。"

>>169
訳文の数を増減して、何度もクリアしてどの言葉で落ちているのかあたりをつけました。

171名無しさん:2015/01/04(日) 16:15:11 ID:???
いろいろと修正お疲れ様です

172名無しさん:2015/01/05(月) 09:20:55 ID:???
>>170 乙です!

173 ◆XN6CuYzei6:2015/01/08(木) 22:59:48 ID:???
自分で日本語化パッチを作るという人以外にはあまり関係がありませんが、翻訳用PHPやフォントなどを更新しました。
ttps://sites.google.com/site/gamelocalize/files/bttf_jp.zip?attredirects=0
>>146は削除しました。)
hanhen.phpとフォントとhenkan.txtを上書きしてご利用下さい。

フォントの更新により、中方彼女の漢字が使えるようになりました。
(東西南北は使っていなかった>>52ので、置き換えました。)
スプレッドシートのEP1〜EP3の文章はこれらの漢字を使うように直しましたが、まだパッチは作り直していません。

PHPは、訳文中の。、?!...の後や二重引用符の前後に半角スペースを挿入するようにしました。
これはBTTFが半角スペースを区切りに文章を2行に表示したり2画面に表示しているので、半角スペースの数が
多い方が文章がきれいに表示されるからです。

自身で翻訳作業をしてパッチで確認作業をしている方は更新をお忘れなく。

174 ◆XN6CuYzei6:2015/01/13(火) 00:08:56 ID:???
翻訳用PHPを更新しました。
余分な半角スペースを削除する処理を追加しました。

あと>>168以外の言葉でも落ちることがあるようです。
また調べておきます。

175名無しさん:2015/01/13(火) 13:58:36 ID:???
>>174 お疲れ様です!

176 ◆XN6CuYzei6:2015/01/14(水) 00:50:11 ID:???
ありがとうございます。

>>168,174の続きですが、原因は恐らく、いくつかの文章の最後で改行(ALT+ENTER)していたことです。
それを削除すると落ちなくなりました。
よって>>168の「ep3 1832の後ろに全角スペース」を付ける必要も無くなりました。


"こんにちは。"


"こんにちは。

太郎ですが..."

×
"こんにちは。
"

ep3のあらすじや未訳部分が翻訳できたのでep3の日本語化パッチを再アップしました。
何度もゲームをやり直して色んなパターンを試したので、未使用の物を除いて恐らく抜けている台詞は無いと思います。

177 ◆XN6CuYzei6:2015/01/14(水) 01:00:26 ID:???
ep3で20か所ほど、どう解釈していいのかわからないところがありました。
スレでのネタバレ防止の意味も含めて、作業所にてお訊ねしたいと思います。

ttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AiAtt-u9ddI8dFRaMVZETzVpM05Vd0pLT2FCVGd1Z2c&hl=ja

作業所の備考のページの107行目からです。
どなたかアドバイスお願いします。

質問も何も書かれていないところは、これで合っているか確認していただければそれで結構です。

178名無しさん:2015/01/14(水) 22:54:42 ID:???
わかる範囲でC列にコメントを付けてみました。

こんな風に考える人もいるんだな〜、くらいで見てもらえれば。

179 ◆XN6CuYzei6:2015/01/15(木) 00:00:18 ID:g5fgpRAU
>>176ですが、例が不適切でした。
>>170で連続した改行は禁止していたので


"こんにちは。"


"こんにちは。
太郎ですが..."

×
"こんにちは。

太郎ですが..."

×
"こんにちは。
"

が正解でした。

180 ◆XN6CuYzei6:2015/01/15(木) 00:02:05 ID:???
>>178
ありがとうございます。
詳しい説明入りでとても助かります。

引き続き、皆様からの>>177のアドバイスお待ちしています。

181 ◆XN6CuYzei6:2015/01/18(日) 23:45:03 ID:???
EP1〜3の日本語化パッチと翻訳用PHPを更新しました。
パッチは主に、最新のフォントの反映と誤字脱字の修正、PHPは半角スペースの追加条件の変更です。

>>167の効果か、以前報告していたあらすじが途切れる現象は解消されています。
なのであらすじを短くカットする必要はなくなりました。
>>179は例外として、次回予告では連続で改行しています。(ep1!d2713など)

そういえば今年はBTTF30周年ですね。

182名無しさん:2015/01/19(月) 00:04:51 ID:bY965U8I
僕は英語が読めないので、BTTF The Gameの日本語化は本当にありがたいです!
今年は、BTTF2の年になりますね!
これからも翻訳作業頑張ってください!

183 ◆XN6CuYzei6:2015/02/10(火) 22:04:31 ID:???
EP1〜3の日本語化パッチ更新しました。

184名無しさん:2015/05/09(土) 11:21:39 ID:biJu/86k
ありがとうございます。
残り2EPも出来る限りでお願いします

185名無しさん:2015/06/06(土) 07:22:00 ID:???
なんでこのスレの名無しは◆XN6CuYzei6 さん以外は翻訳作業してないと思っているのだろう

186 ◆XN6CuYzei6:2015/06/06(土) 19:49:24 ID:???
私だけに向けたメッセージじゃないと思いますよ
むしろ自分はパッチを作成しているだけですし

187名無しさん:2015/06/16(火) 12:27:24 ID:???
小さい頃 大好きだった映画がゲームになったと知って
セールで即購入しました
英語がさっぱりわからないので
翻訳してくださった方々に感謝です
皆様のペースで まったりいきましょう

188名無しさん:2015/06/16(火) 22:12:34 ID:???
久々にこのゲームプレイして熱が入り
1/6スケールのマクフライの人形買ってしまった

189名無しさん:2015/06/18(木) 20:52:08 ID:???
そのフィギュアいい出来だけど値段も結構するね

190名無しさん:2015/06/19(金) 05:47:50 ID:yijeR6.k
EP3以降の日本語化
楽しみに待ってます、頑張ってください!

191名無しさん:2015/06/20(土) 20:34:46 ID:8vnggveI
翻訳に協力したいのですがなにをしたらいいですか?

192名無しさん:2015/06/20(土) 23:36:46 ID:???
>>191
>>177の通り、ep3のわからない部分や確認の欲しい部分を作業所の「備考」の110行目からにまとめています
ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/13m80EMK9aM0wS_EC-ArsuajQyAxyIV3K5p3tjgpYRPY/edit?hl=ja#gid=2
既に回答をいただいたものもありますが、まだいくつか残っているのでご指摘いただければ幸いです

また、EP4とEP5を翻訳していただけると助かります
注意事項は「備考」を、呼び方や使える文字はそれぞれ「人称表」と「使える字」をご覧ください
わからないことがあればお訊ね下さい

193名無しさん:2015/08/14(金) 23:02:31 ID:???
EP4,EP5の日本語化をひっそりと期待

194名無しさん:2015/08/16(日) 21:05:12 ID:???
ずっとプレイしたかったけど英語が苦手であきらめてました。
ありがたくパッチ使わせていただきます。

195名無しさん:2015/08/31(月) 11:27:01 ID:???
henkan.txtにアルファベットや記号[]{}を追加してhanhen.phpを実行しても変換されないのですが、それらの文字には対応していないのでしょうか?
半角ジャパンでは変換できました

196名無しさん:2015/08/31(月) 17:41:15 ID:???
アルファベットや[]{}が変換されないのは仕様です
アルファベットで使えるのはAEHの3つに限られます

それら以外のアルファベットはカタカナで表記する、
[]や{}は()や<>や"や'などを使うなどして回避してください

他に使える記号は
"#$%&'()*+,-./:;<=>?@、。
があります

197名無しさん:2015/08/31(月) 21:34:34 ID:???
了解です

198名無しさん:2015/10/17(土) 02:44:27 ID:???
EP4、5の翻訳を手伝いたいです。
話者・セリフをtxtなどで頂ければ すぐに取りかかれるのですが...

199名無しさん:2015/10/17(土) 09:49:32 ID:???
スプレッドシート形式なら↓にあるのですが、テキスト形式の方がいいですか?
メニューのファイル-形式を指定してダウンロード-カンマ区切りの値を選ぶとテキスト形式になりますが、見づらくなります。
こういう書式の方がいいといったものがあればおっしゃってください。
ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/13m80EMK9aM0wS_EC-ArsuajQyAxyIV3K5p3tjgpYRPY/edit?hl=ja#gid=3
翻訳前には>>192をご一読ください。
ep3のわからない部分にご回答いただければ幸いです。

200名無しさん:2015/10/17(土) 19:38:53 ID:???
>>199
了解です。
しばらく日がかかりそうですが 読み込んでから訳しはじめたいと思います。

...21日には間に合いそうにありませんが...

201199 ◆XN6CuYzei6:2015/10/19(月) 22:42:32 ID:???
>>200
ありがとうございます。

>>192
>ep3のわからない部分や確認の欲しい部分を作業所の
>「備考」の110行目からにまとめています
とありますが、追記を行っているため現在は122行目からになっています。
また、すでにアドバイスをいただいたものについては行を水色にしています。

202 ◆XN6CuYzei6:2015/10/20(火) 00:11:20 ID:???
作業所のEP1に変更が加えられていることに気づいて全体をチェック
したのですが、表示できない漢字を使った台詞に書き換えられていたり、
一部の台詞が消えたりしていました。

EP1の
8行目→ひらがなが漢字に
2875,2876行目→「原文」が漢字に
2546行目→消えていた
3295行目→>>176で禁止している「文章の最後で改行」
等々

EP1・2については翻訳が100%に達しており、基本更新は行われない
ものと思っていました。
もし変更を加えられましたら、私の方でパッチを作成して動作を確認
させていただきますので、スレにて一言いただければ幸いです。

203 ◆XN6CuYzei6:2015/10/20(火) 22:15:12 ID:???
EP1〜2の日本語化パッチ更新しました。

204名無しさん:2015/10/21(水) 02:23:38 ID:???
翻訳ご苦労様です

205 ◆XN6CuYzei6:2015/10/21(水) 20:29:12 ID:???
>>202
お礼も言わずにきつい言葉を書いてしまいました。反省。
皆様のご協力ありがとうございます。
パッチの作成やテストが必要でしたらお申し付けください。

206名無しさん:2015/10/21(水) 21:52:14 ID:fZOOI.5o
翻訳作業お疲れ様です。
時空特異点の到来でこのゲームも再注目されるかもしれませんね。
未来に行って完成した翻訳ファイルを持って帰りたいところですが
宇宙が消滅すると困るので気長に待つことにします。

207名無しさん:2015/10/22(木) 23:43:29 ID:p2azUSrQ
翻訳お疲れ様です。2015年10月21日ネタでBTTFがピックアップされており嬉しい限りです

残ったEPもどうかよろしくお願いします。ありがとうございました

208 ◆XN6CuYzei6:2015/10/27(火) 23:04:28 ID:???
自分で日本語化パッチを作っている人へのお知らせ

翻訳用PHPを更新しました。
文末の改行と連続改行が見つかった場合に警告を出すようにしました。
例外として、次回予告では連続した改行がOKですので警告が出ても無視して下さい。
ttps://sites.google.com/site/gamelocalize/files/bttf_jp.zip?attredirects=0
旧版をご利用の方はhanhen.phpを最新版に上書きしてご利用下さい。

209 ◆XN6CuYzei6:2015/10/29(木) 07:20:08 ID:???
EP3の日本語化パッチ更新しました。

210名無しさん:2015/11/08(日) 15:54:15 ID:VNMKPIbs
すいません。動画投稿は自由に行っても大丈夫ですか?

211名無しさん:2015/11/08(日) 17:45:26 ID:fygmZxig
それはTelltale Gamesz次第じゃないの…

212 ◆XN6CuYzei6:2015/11/16(月) 20:14:35 ID:???
備考のページのEP3についての記述の一部のD列とE列にフランス語とドイツ語の台詞を追加しました。
自動翻訳すろといくつか参考になりそうなものがありました。

>>210
パッチは個人利用の範疇においてはご自由に使っていただいて構いませんが、
動画投稿については何とも申し上げられません。

213 ◆XN6CuYzei6:2015/11/17(火) 20:47:55 ID:???
EP3の翻訳が100%に達したのと、疑問点が解消したのでEP3のパッチをv1.00として更新しました。
皆様のご協力ありがとうございます。

214 ◆XN6CuYzei6:2016/04/05(火) 21:15:51 ID:???
バック・トゥ・ザ・フューチャー・ザ・ライドが終わっても作業は進行中

215名無しさん:2016/04/10(日) 05:32:04 ID:3EtkLtaI
がんばってくださいー楽しみにしてますー

216名無しさん:2016/04/12(火) 09:01:36 ID:zcclUS8M
今すぐヤレる出会い系ランキング
ttp://bit.ly/1OgYRt7

217名無しさん:2016/04/15(金) 22:29:42 ID:???
楽しみにしております

218名無しさん:2016/04/26(火) 01:24:39 ID:.45pD0wg
期待して待っております!
無理をせずがんばってください!

219名無しさん:2016/04/28(木) 05:05:20 ID:0h9Y9li6
今すぐヤレる出会い系ランキング
ttp://bit.ly/1OgYRt7

220名無しさん:2016/07/04(月) 21:58:27 ID:KCSAENJ2
ep4&ep5
機械翻訳でもいぃからやってみたいのだけど、どうやるのやら…

221 ◆XN6CuYzei6:2016/07/05(火) 08:41:58 ID:???
機械翻訳に書かれている内容をそのままポンとパッチに反映する方法はありません。
BTTFのパッチでは使用できる漢字に限りがあるため、機械翻訳の内容はそのままでは利用できないからです。

漢字をひらがなにする方法ですが、GoogleスプレッドシートやExcelでマクロを組めばできると思います。

現在の作業所の機械翻訳の漢字をひらがなに置き換えてしまうと他の利用者さんに影響するので、
新たにスプレッドシートを設け、そこにコピー&ペーストするか、スプレッドシートをダウンロードした上で
そちらを編集してください。

222 ◆XN6CuYzei6:2016/08/03(水) 23:26:32 ID:???
洋画の日本語字幕データを作成し、ネット上で公開していた人が7月5日に逮捕された件は、
洋ゲーの日本語化パッチも無関係ではないと私は考えています。
他のゲームの日本語化パッチ作者に相談したところ、メーカーから許可を得るのが確実
という結論に至りました。
このスレッドの立ち上げ時からパッチの作成に携わっていた者の一人として、私が代表して
メーカーに問い合わせようと思います。
メーカーから正式に断られて、パッチの公開を中止せざるを得なくなる可能性もありますが、
このまま放置しておくわけにもいきません。
皆様のご理解のほどよろしくお願い申し上げます。

223名無しさん:2016/10/26(水) 07:19:54 ID:3EtkLtaI
結局返事はなかったのですかね?

224 ◆XN6CuYzei6:2016/10/26(水) 19:40:31 ID:???
レスしてしばらく皆さまの反応を待ってからメールを送ろうと思っていたのですが、パソコンの修理やら何やらでバタバタしていて、結局メールを送ったのはつい最近の話です。
メールを送ってから2週間近く経ちますが、まだ返事はありません。

225名無しさん:2016/11/10(木) 00:38:58 ID:???
待ち望んでるので・・・はやく返事がくるといいですね

226名無しさん:2016/11/13(日) 07:56:38 ID:hsCRugwY
メールでの問い合わせご苦労様です。助かります。

227名無しさん:2016/11/14(月) 21:39:51 ID:f84YkxN.
>>222
ここの作業所は日本国内でも規約で米法に従うになってるからフェアユース適用できるからオッケーって方針ですよね?
映画と事情が違うように感じます

228名無しさん:2016/11/16(水) 18:54:45 ID:mrUU9leE
>>222
確かに洋ゲーを翻訳して逮捕された事例は調べてみてもまだありませんもんね…

229 ◆XN6CuYzei6:2016/11/22(火) 21:48:59 ID:???
随分経ちましたから、もう返事は来ないと思います。
一応やれることはやったので、後はこれまで通りのスタンスで行こうと思います。

230名無しさん:2016/11/29(火) 05:38:56 ID:ARzZGRgQ
おつかれさまです。4と5楽しみにして待ってます。

231名無しさん:2016/12/15(木) 10:48:59 ID:3EtkLtaI
日本語版が出るならまだしも、もう出そうにないですし
有志の皆様による日本語化があればむしろ売り上げ上がるでしょうね

232名無しさん:2017/02/05(日) 17:38:44 ID:???
楽しみワクテカでお待ちしております。

233名無しさん:2017/02/16(木) 00:18:45 ID:k26c4la2
初めまして。こういう場に文書を書くのは初めてで、失礼があれば申し訳ありません。BTTFは小学生の頃に初めて見て以来、私の人生を変えた映画です。情けないことに、ゲームの存在をiPhoneのアプリで見て最近初めて知りました。調べてみると2010年に出ていてしかも正当続編とは!!過去に戻りたいです。しかもこんな歴史に残る映画のゲームが翻訳されてないなんて。非力ながらも私にも翻訳手伝わせて頂いてよろしいでしょうか。

234名無しさん:2017/02/16(木) 00:24:54 ID:k26c4la2
この掲示板を遡って見させて頂いたのですが、2016年に著作権の問題?で翻訳作業が止まっているのでしょうか。このことだけが気掛かりです。

235 ◆XN6CuYzei6:2017/02/16(木) 10:28:27 ID:???
ご連絡ありがとうございます。
ぜひともご協力お願いします。

翻訳作業が止まっているのは、著作権の問題とは関係ありません。
BTTF THE GAMEで翻訳の更新が長らく止まるのは珍しいことではありませんので、お気になさらないでください。

236名無しさん:2017/02/16(木) 12:54:51 ID:k26c4la2
お答えありがとうございます。少し停滞していただけだったのですね、安心しました。とりあえず、最初にそもそも原作未プレイなのでゲームをしてストーリーを掴んだ後、翻訳のルールを確認してから作業に移りたいと思います。よろしくお願いします。

237 ◆XN6CuYzei6:2017/06/14(水) 19:53:47 ID:???
以前要望があったので、EP4とEP5の機械翻訳MODをアップしました。

238名無しさん:2017/07/05(水) 01:54:10 ID:KO.QO4tI
ありがとう、良い翻訳っす

239BTTF オタクw:2017/07/23(日) 20:23:42 ID:???
あの翻訳ちょっといかれてます(発言ごめんなさい)
お願いします。 なるべく本当の言葉に直してください!!
お願いします!!

Mail By (BTTF Otaku) Junichi

240 ◆XN6CuYzei6:2017/07/23(日) 20:49:07 ID:???
EP4とEP5の翻訳のことでしょうか?
なにぶん機械翻訳なので…

翻訳が完了するまでお待ちいただく他ありません。
それまでご辛抱下さい。

241BTTF オタクw:2017/07/23(日) 22:18:12 ID:???
ok なるべく早くお願いします!!

242BTTF オタクw:2017/07/23(日) 22:20:17 ID:???
了解です。
なるべく早くお願いします!! ゲームが進みません(´;ω;`)

243BTTF オタクw:2017/08/07(月) 21:22:07 ID:???
EP4の翻訳おめでとうでございます!!
EP4で直してほしいのはエンディング画面に入った途端の真ん中の文字が変です。
直してください!! お願いします!!
EP5も頑張ってください!!
待っています!!

244BTTF オタクw:2017/08/08(火) 11:26:57 ID:???
あ あとエンディング前に ねえマイケルコルのことどんなけしってるの?と言ってとぉ びい コンテニューが 変な字に これは日本語化のせいかな?

245 ◆XN6CuYzei6:2017/08/08(火) 17:03:40 ID:???
現在のEP4はβ版で、まだ文字化けの修正や台詞の尺の調整などを行っているところです。
しばらくお待ちください。
ある程度形が整った段階でパッチを更新する予定ですので、その際にはご確認をお願いいたします。

>>244
元からです。

246 ◆XN6CuYzei6:2017/08/09(水) 21:28:02 ID:???
EP5のβ版をアップしました。
完全なバージョンをお望みの方は、しばらくお待ちください。

翻訳にご協力くださった皆様、ありがとうございます。
パッチの完成までまだ作業は残っていますが、取り急ぎお礼申し上げます。

247名無しさん:2017/08/09(水) 23:19:06 ID:???
>>246 お疲れ様です!

248名無しさん:2017/08/10(木) 05:53:31 ID:???
>>246
おつかれさまですー!

249 ◆XN6CuYzei6:2017/08/10(木) 20:53:56 ID:uIK1JY4Q
EP4・5の訳し方の分からない部分がいくつかあり、作業所の備考のページの145行目以降にまとめています。
ttps://sites.google.com/site/gamelocalize/home/adv#TOC-Back-to-the-Future:-The-Game
どなたかアドバイスをお願いいたします。

250 ◆XN6CuYzei6:2017/08/26(土) 11:41:24 ID:???
EP4のパッチを更新しました。
EP1〜3についても微修正を行いました。

何かお気づきの点があればご連絡いただければ幸いです。
ネタバレに関わる部分はロダのご利用をお願いいたします。

EP5は来月末更新する予定です。

251名無しさん:2017/08/26(土) 22:07:15 ID:???
お疲れ様です(^_^)ノ

252 ◆XN6CuYzei6:2017/09/24(日) 20:29:15 ID:???
ぎりぎり9月中に間に合うかどうか・・・微妙です。

253 ◆XN6CuYzei6:2017/09/28(木) 21:44:17 ID:???
お待たせして申し訳ありません。
今月中は難しそうです。
早ければ来週中、遅くとも10月上旬にはリリースできると思います。
何卒ご了承ください。

254名無しさん:2017/09/28(木) 22:31:10 ID:???
>>253 お疲れ様です
wktkして舞ってます

255 ◆XN6CuYzei6:2017/10/03(火) 00:14:04 ID:???
EP5のパッチを更新しました。

何かお気づきの点があればご連絡いただければ幸いです。
ネタバレに関わる部分はロダのご利用をお願いいたします。

引き続き、訳の不明部分(作業所の備考の頁の145行目以降)の助言も募集中です。

最近になって、いろんな場面でマーティを15分放置すると独り言(様々なヒント)が聞けることに気付きました。
全部の字幕を確認しようとするととんでもない時間がかかりますし、普通にプレイする分には支障がないので、気が向いたら対応を考えます。

ともあれ、これで一段落です。

皆様のご協力ありがとうございました。

256名無しさん:2017/10/03(火) 12:38:25 ID:???
大変お疲れ様でした
ep5、早速ダウンロードさせていただきます
ヽ(^0^)ノ

257sage:2017/10/30(月) 16:55:27 ID:TQKLjcMY
有難く使わせていただきます。

258名無しさん:2017/11/09(木) 22:43:22 ID:VHinhT8E
最近翻訳終わったのに気づきました。実は翻訳終わってから手を付けようと思ってたので有志の方には本当に感謝しております。
深く深くお礼申し上げます。大事に使わせていただきます。

259名無しさん:2017/12/29(金) 16:31:34 ID:P8OGLkHY
翻訳作業おつかれさまです。
大変感謝しています。ですがMac版だと起動した瞬間にアプリが落ちてしまいます。
対処方法等わかりましたら教えていただけるとありがたいです。

260 ◆XN6CuYzei6:2017/12/29(金) 22:33:43 ID:???
>>259
パッチを適用しない状態では動作するでしょうか?
また、EP2〜5についても同様の現象が起きますか?

他のバージョンにて動作をご確認願えませんでしょうか。
こちらよりEP1の過去のバージョンがダウンロードできます。
ttps://sites.google.com/site/gamelocalize/system/app/pages/admin/revisions?wuid=wuid:gx:74da439e2d6cc4f7&offset=0
ttps://sites.google.com/site/gamelocalize/system/app/pages/admin/revisions?wuid=wuid:gx:74da439e2d6cc4f7&offset=10

原因がつかめるまで時間がかかるかもしれませんが、しばらくお付き合いいただければ幸いです。

261名無しさん:2017/12/30(土) 15:48:09 ID:P8OGLkHY
>>260
ありがとうございます。Ep2~5に関しても起動しませんでした。
また、記載されたURLに飛んでみたところ権限が必要とのことでしたのでリクエストを送信させていただきました。
よろしくお願いいたします。

262 ◆XN6CuYzei6:2017/12/30(土) 17:04:03 ID:???
>>261
パッチを導入しなければ普通に起動しますか?

263名無しさん:2017/12/30(土) 17:23:29 ID:P8OGLkHY
>>262
パッチ未適用の場合には起動しました。記入漏れすみませんでした。

264 ◆XN6CuYzei6:2017/12/30(土) 17:41:34 ID:???
>>263
承知しました。
旧バージョンを10個を1つにまとめてアップしましたので、お手数ですが
1つ1つ導入して動くかどうかご検証願えませんでしょうか。

ttps://www.axfc.net/u/3875580?key=bttf

bttf_ep1 (?).zipの?の数字が小さいものが古いバージョンです。

265名無しさん:2017/12/31(日) 15:13:54 ID:P8OGLkHY
>>263
全て試してみましたが、起動しませんでした。
フォルダ構成はWindows版と同等と思われるため、ここに配置しているのですが、合っているのでしょうか
ttps://imgur.com/CiZ0uvI

266 ◆XN6CuYzei6:2017/12/31(日) 16:48:48 ID:???
うちのPC(Windows)では
steamapps\common\Back to the Future Ep 1\Pack
でした。
他に似たようなフォルダが無ければ、>>265であっていると思います。

検証のために、中身が空のパッチを作ってみたので、こちらもお試し願えませんでしょうか。
ttps://www.axfc.net/u/3875920?key=bttf
日本語化はされませんが、起動できればOKです。

>>19にMacでの動作報告があるのですが、現在その方とは連絡が取れませんので、他にMacユーザーでパッチ利用者がいないか、知り合いに聞いてみます。

BTTF THE GAME Ep1のアプリ(Win版の場合BackToTheFuture101.exe)のバージョンはわかりますか?
Windowsだと右クリック>詳細>ファイルバージョンにて確認できるのですが…

267 ◆XN6CuYzei6:2017/12/31(日) 16:56:52 ID:???
あと、Macの環境を教えていただけませんでしょうか。
ttp://store.steampowered.com/app/31290/Back_to_the_Future_The_Game/
のシステム要件を参考に記述していただけると助かります。

268名無しさん:2017/12/31(日) 21:03:30 ID:P8OGLkHY
ありがとうございます。
起動はできませんでした。また、詳細でバージョンを見ようとしたのですが「--」という表記になっていて確認できませんでした。
環境は、
OS: macOS Sierra (10.12.6)
Processor: 2.5GHz Intel Core i7
Memory: 16 GB 1600 MHz DDR3
Graphics: AMD Radeon R9 M370X 2048MB
です。

269 ◆XN6CuYzei6:2018/01/01(月) 10:29:23 ID:???
ありがとうございます。
よろしければ、メールアドレスを教えたいただけませんでしょうか。
捨てアドでも結構です。

270名無しさん:2018/01/01(月) 11:56:08 ID:P8OGLkHY
>>269
了解しました。
3mm3ttlathropbrown@via.tokyo.jp
でお願いします。

271 ◆XN6CuYzei6:2018/01/01(月) 17:02:20 ID:???
>>270
ありがとうございます。
先ほどメールをお送りしましたのでご確認下さい。

272 ◆XN6CuYzei6:2018/02/15(木) 22:39:35 ID:???
>>259の件ですが、BootcampにWindowsを導入して対応していただきました。
Macだと動かない環境もあるようです。

273名無しさん:2018/02/25(日) 05:50:04 ID:4zHAiPyI
昔からこの映画の大ファンです。
日本語化有志の方々に心底感謝します。
いつになるか分かりませんが、僕もデロリアンを買えるように頑張りたいです。

有難う御座います。

274名無しさん:2018/02/25(日) 05:56:00 ID:4zHAiPyI
昔からこの映画の大ファンです。
多くの時間と労力を使い日本語化を行なってくれた有志の方々に心底感謝です。
いつの日かデロリアンに乗れるように頑張りたいと思います。

本当に有難う御座います。

275 ◆XN6CuYzei6:2018/03/08(木) 20:48:51 ID:???
BTTF THE GAMEのコミカライズが出ると聞いて久々に作業所をのぞいてみたら、
タイトルとトップページが「THE 90th ANNUAL ACADEMY AWARDS」になっていました。

これはいったい…?

276名無しさん:2018/03/13(火) 19:14:50 ID:zElSWH4w
たしかに作業所の「はじめに」がつい最近行われたアカデミー賞の受賞作品や受賞者の情報と置き換わってますね…。

277 ◆XN6CuYzei6:2018/03/19(月) 20:59:38 ID:???
>>275はコピペで直しました。
ありがとうございました。

話は変わりますが、Back to the Future: The Gameのコミカライズ本が絶賛発売中です。
ttps://twitter.com/cncc_gomes/status/975286845763301376

278 ◆XN6CuYzei6:2018/04/18(水) 20:35:46 ID:???
ヒントにも日本語かなを表示できることが分かったので、順次更新していきます。
EP1〜EP3は更新済みです。

279 ◆XN6CuYzei6:2018/04/21(土) 16:14:10 ID:???
EP4、5も更新しました。
全てのエピソードでヒントが日本語かなで表示可能になりました。

280名無しさん:2018/04/22(日) 10:59:56 ID:???
>>279 お疲れ様です、早速更新させて頂きます
m(__)m

281名無しさん:2018/05/14(月) 00:45:03 ID:EmZD2WSE
日本語化作業お疲れさまでした!
MODのおかげでようやくプレイする夢が叶いました。
製作者様、本当にありがとうございます……

282名無しさん:2018/05/29(火) 03:29:17 ID:???
お疲れ様です!

283 ◆XN6CuYzei6:2018/05/29(火) 08:05:48 ID:???
デロリアンが活躍するレディ・プレイヤー1、ぜひ映画館で観ましょう。
今ならまだ間に合います。

284名無しさん:2020/03/31(火) 23:11:28 ID:UVuCMyVU
>>279
今更ながらこのゲームをプレイし始めたけど、本当にありがとう。

285名無しさん:2020/06/13(土) 00:23:37 ID:5vldZ/M.
金曜ロードショーで見て懐かしくなり久々に来たら最後まで更新されていたのですね。
快適にプレイ出来て本当にありがたいです。遅くなりましたが作業お疲れ様でした。
感謝してもしきれません。

286名無しさん:2020/07/03(金) 17:37:01 ID:9A7lQQUM
自分も金ローからこのゲームを思い出したけど、開発が倒産してSteamから購入不可能になってるとは思わなかった。
下の記事だと一緒に購入できなくなったゲームは復活したらしいから、BttFGもそのうち復活するかもしれない
ttps://news.yahoo.co.jp/articles/1685a1f7488e3959fcca9a956df0c03a11ac0ce6

現状正規の手段ではPC版は手に入らなさそう

287名無しさん:2024/05/19(日) 09:44:47 ID:xlfHh/w2
この日本語化データはもう手に入りませんか?

288名無しさん:2024/06/09(日) 13:04:08 ID:WCAeGzO2
日本語化データ欲しいです
誰かバックアップをうpして頂けませんか?


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板