したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

Sakura Dungeon 日本語化

3lantastic79:2020/01/15(水) 13:44:44 ID:???
Himeko Sutoriをローカライズするときに気を付けていることですが、
カタカナでいくのか、邦文とするのかは極力統一した方が良いと思います
Knight:騎士とするならFox:狐では?
ということになります
邦文にするとカッコ悪いと感じるものは発音通りのカタカナにしています
このような融通が利くのは個人でやっているから、なんですけどね…
Foxはフォックスでいいので、Knightであればナイトがいいかな?
Boarは猪だけど、イノシシにするのであればボアでいい感じ
鎧や服を示す外来語が非常に多く、そもそも辞典にない単語もあるので自然とカタカナが増えてくると思います
例えば
Mlabis Bedoui
アラビア語
Mlabis(ملابس)は服だけど、現地ではムラビスなのでベドウィン服として訳すのではなく、
ムラビスベドゥイにしました(原作リスペクト)
カタカナとする場合は語源に合わせる必要があって、
Main Gauche
英語ではメインゴーシュになりますが、これ、フランスの武器なんですよね…
マンゴーシュにしました。
フランス語の英語表記をさらに邦文とする場合は語源から調べていくことになります
ただ侍とか薙刀・鉢金とか武士や忍者などの和のテイストについては漢字にした方が良いかな?

気になっているゲームなので気が向いたらローカライズを進めていきます


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板