アメリカのTVバラエティ番組の特徴と魅力のひとつに番組専属の生バンドの存在がある。バンドは単に演奏をするためだけにいる訳ではなく、魅力的なパーソナリティとウィットを備えたホスト(MC)の”相棒役”を果たす。ホストとバンドマスターとの掛け合いは番組の名物となっているケースも多い。CBSネットワークの”レイトショー”におけるデイビッド・レターマンとポール・シェイファ、NBCならば”ザ・トゥナイト・ショー”のジェイ・レノとケビン・ユーバンクス、”レイトナイト”のコナン・オブライアンとマックス・ワインバーグ。オープニングだけでなく、CM前のジングルやアドリブ的な効果音の挿入など、統制の利いた歯切れのいいバンドの生演奏が番組にライブならではの華やかさとテンポを与える。日本のバラエティ番組と比べると放送時間帯が深夜に及ぶこともあり、いかにも大人向けの贅沢でなおかつリラックスしたトークとムードをかもし出す。日本にもこんな構成の番組がひとつくらいあってもいい。そうなるとホストはやっぱり大橋巨泉かタモリあたりか? Gimmie a breakって。
この楽屋オチ的悪乗りは、幸運にもエスカレートしていく。エイクロイドは敬愛するジョン・リー・フッカーなどのブルース・R&Bミュージシャンのスタイルを取り入れてあの黒いストレートジャケット、ポークパイハット、サングラスのアイコンを作り上げると同時に、後の映画化の種となる着想やキャラクタ設定のアイディアをあたためていった。当時、SNLバンドのアレンジを事実上仕切っていたポールシェイファの人脈とコーディネーションでブルース兄弟をバックアップする強力なミュージシャン達が召集される。サザンソウルの雄、STAXサウンドの黄金期を支えた Booker T & The M.G.s のギタリスト、スティーブ・クロッパーとベースのドナルド・ダック・ダン、シカゴブルースからはギターのマット・マーフィー、ホーンセクションはSNLバンドがサポートした。いずれもプロフェッショナルと言う表現がぴったりの懐の深い、それでいてメインの魅力を引き立てることに長けた一流のスタジオミュージシャン達だった。シェイファの手によってブルース、R&B、ジャズそれぞれのプレイヤのバックグラウンドは絶妙にブレンドされ、ブルース・ブラザース・バンドのクレジットで78年にリリースされたファースト・フル・アルバム "Briefcase Full of Blues"はスマッシュヒットを記録した。
"up shit creek" の部分は、もともとは "up the creek without a paddle" です。こちらはノーマル(笑)な口語表現の決まり文句で、直訳するなら「櫂を持たずに川の上流にいる」という意味です。 実際に使う時は、 "without a paddle" の部分は省略されることも多いのですが、"up the creek" だけ覚えていても意味不明になりますので、これはこのまま覚えてしまいましょう。
実は "What do you say?" は省略された文章で、本来は、"What do you say to 〜?" で、「〜はどお?」となるのですが、映画で耳にする時は、省略されている場合がほとんどだと思います。 "you" も "ya" と発音している場合が多くて、そうなると少し聴き取りにくいかもしれません。ニュアンスとしては、相手の意見を求めているというよりも、どちらかというと押せ押せな感覚です。
あ・・・、省略じゃない場合もありますね。
大人が小さな子供に対して "What do you say?"と言うことがありますが、これは文章そのままです。子供が "Thank you." とか言い忘れた時に、「(こういう場合は)何というの?」てな感じです。やはり、子供に言いつけている感じなので、なんとなくこのフレーズのニュアンスが伝わると思います。
"I took the liberty of bullshitting you."
(あい・とぅっく・ざ・りばてぃー・おぶ・ぶるしってぃんぎゅー)
<発音はこちら>
さて、少し先の場面に進みましょう。夜、車の中でのジェイクとエディーの対話のシーンです。
"bullshit" はこれまでに何度も登場しましたが、動詞として登場したのは始めてですね。"take the liberty of 〜" の部分は、「勝手に〜させてもらいました」というお上品な表現なので、"bullshit" と組み合わせているのが、なんとも笑える感じです。意訳するなら「俺の考えで、誤魔化しておいたわけ。」ぐらいな感じでしょうか。
Director: John Landis
Stars: John Belushi, Dan Aykroyd, John Candy, Carrie Fisher, James Brown
Genre: Action, Comedy, Crime
Rating: R (Restricted)
Runtime: 148 minutes
It's hard to ignore the sad and conspicuous absence of the late John Belushi, but this long-delayed sequel to 1980's The Blues Brothers still has Dan Aykroyd--as Chicago bad boy and blues rocker Elwood Blues--to keep the music alive. Once again, Elw… more ≫ (conspicuous:人目をひく・よく見える)
More Blues Brothers quotes | Buy this movie on Amazon
fraternity:男子学生社交クラブ
disciplinary:訓練上の
truckload:トラックの積み荷
Fizzies←fizzy:炭酸がじゅわっと泡立つ
cadaver:解剖用の死体
alumini(複)→alumnus:同窓生
twerp:バカ
grab the bull by the balls → take the bull by the horns:怖れず困難に立ち向かう。
https://www.quora.com/What-is-the-meaning-of-the-phrase-taking-a-bull-by-the-balls
I assume that “to take the bull by the balls” is a humorous version of “to take the bull by the horns”. It would mean “to confront an extremely difficult situation”, since as hard as it may be to take a bull by the horns, I can only assume that the bull will be even harder to deal with if you try to take him by the balls.
同テレビアニメシリーズでも、映画版のように多くの音楽を使用するようで、ソウル、ブルース、R&Bなどのさまざまなクラッシックな楽曲、さらにブルース・ブラザースの楽曲も含む予定だ。ちなみにブルース・ブラザースのライブツアーを収録したデビュー・アルバム「Briefcase Full of Blues(ブルースは絆)」は、350万枚以上のレコード売り上げを記録した。さらに映画『ブルース・ブラザース』は、全世界の興行収入1億ドル(約110億円、1ドル110円計算)以上をたたき出している。(細木信宏/Nobuhiro Hosoki)
She caught the Katy
And left me a mule to ride (mule:騾馬・ミュール)
She caught the Katy
And left me a mule to ride
Now my baby caught the Katy
Left me a mule to ride
The train pulled out (pull out:引き抜く・引き出す→列車が駅を出発する・船が岸壁を離れる)
I swung on behind (...swung on behind...:?)
Crazy 'bout her
That hard headed woman of mine (..hard headed ..:?)
…
「最後のジェダイ」の初週の興収は2700万ドル(約30億円)で、これは低予算で作られた中国製のコメディ映画「前任3:再見前任」(英題:The Ex-File 3: The Return of the Exes)の興収8700万ドルの3分の1にも満たない数字だ。また、今週に入ってからも「最後のジェダイ」は700万ドルしか興収を伸ばせておらず、7日間のトータルは3420万ドルにとどまっている。
映画『アメリカン・ジゴロ』や『プリティ・ウーマン』など大手スタジオのAリスト(一流クラス)俳優として活躍するも、反中国発言でハリウッド追放状態となったリチャード・ギアが、The Hollywood Reporter に胸の内を明かした。中国は今やアメリカに次ぐ世界第2位の映画市場となっており、ハリウッドが中国と親和性を高めていることはよく知られている。
映画『アメリカン・ジゴロ』や『プリティ・ウーマン』など大手スタジオのAリスト(一流クラス)俳優として活躍するも、反中国発言でハリウッド追放状態となったリチャード・ギアが、The Hollywood Reporter に胸の内を明かした。中国は今やアメリカに次ぐ世界第2位の映画市場となっており、ハリウッドが中国と親和性を高めていることはよく知られている。