obviously like your website but you have to test the spelling on quite a few of your posts. A number of them are rife with spelling problems and I in finding it very troublesome to tell the reality then again I will surely come back again.|
オロビアンコ アウトレット http://www.yorkieroom.com/orobianco オロビアンコ delpapa chrono デルパパ クロノグラフ 【tictac別注】 腕時計 メンズ ブラックブラウン-or002029-p-236.html
If you are free to watch humorous videos online then I suggest you to go to see this website, it carries really so comic not only video clips but also extra stuff.
コーチ バッグ 新作 http://www.sedeinc.com/
No problem, and further more if you desire update alerts from this site at that time you must subscribe for it, it will be a suitable for you Jackson. Have a good day!
ヴィヴィアンウエストウッド http://www.livedojo.com/
日本語化ご苦労様です。
「TL2JPSynergiesMOD」を導入したら幾つかおかしな事が起きました。
スタート地点の野営所?で一番最初に受けるべきクエストが受けれなかったです。「!」が該当NPCの頭上に無かった。
その野営所を出て狩りをしていたら黄金の鍵が落ちましたが、それを拾った瞬間エラー落ちしました。
小さめのエラーウィンドウが出てゲームは強制終了。そのウィンドウには
「Curses!Torchilight Ⅱ has crashed!」Please tell use what was happwning when the game crashed (we really do read these!)
メッセージ欄もありましたがそこは空白でした。
両方とも初めての経験です。 >>928に書かれた注意事項3点はしっかり行いました。他に余計な事は一切していません(今まで入れていたMODを外したり、新たなMODを入れたり等)。
1日目はモンスターに
<TRANSLATE>Day One <TRANSLATE>1日目
<TRANSLATE>Day Two <TRANSLATE>2日目
<TRANSLATE>Day Three <TRANSLATE>3日目
<TRANSLATE>Day Four <TRANSLATE>4日目
<TRANSLATE>Day Five <TRANSLATE>5日目
追記
66939.jpg、66940.jpg、66960.jpg について思い出しました。
おそらく言語オプションで
Japanese and English[E] または Japanese and English[J] を指定しているのだと思います。
このオプションは海外の方とマルチをやりたいと言うニーズに応えるために作りました。
ただし、これらを指定した場合、いくつかの部分が日本語化されない問題があります。
この問題の対処方法は未だにわかっていません。また、改善する予定もありませんので、もし支障がなければ Japanese[E] または Japanese[J] で起動していただければうまく日本語化できます。
バーサーカー(スキル名及び説明内でのスキル名の和訳は除く)
Howl:「効果範囲:5 meters」の部分は他と合わせて「効果範囲:5m」に
ストームクロウ:「Require base melee...」の部分の和訳
エンジニア(スキル名及び説明内でのスキル名の和訳は除く)
Ember Hammer:「エンバーHammer」の部分、緑文字の部分のhammerの和訳
Emberquake:緑文字の部分のhammerの和訳
Blast Cannon:「キャノンが必要」の部分は赤字ではなく緑文字
Fsillade:「キャノンが必要」の部分は赤字ではなく緑文字
Shield Bash:「シールドが必要」の部分は赤字ではなく緑文字
Fire Bash:「シールドが必要」の部分は赤字ではなく緑文字
Sword and Broard:「シールドと近接武器が必要」の部分は赤字ではなく緑文字
This is a mod that localize Torchlight2 and SynergiesMod into Japanese.
Includes below:
-TL2JPMOD (localize for Torchlight2 )
-TL2JPFONTMOD (Japanese font)
-TL2JPSynergiesMOD (localize for SynergiesMOD)
This is a mod that localizes Torchlight2 and SynergiesMod into Japanese.
Includes below:
-TL2JPMOD (localize for Torchlight2 )
-TL2JPFONTMOD (Japanese font)
-TL2JPSynergiesMOD (localize for SynergiesMOD)
>ポータル:
以下のポータルは固有名詞単語帳で対応。次期バージョンで対応予定。
Portal to Mapworks
Portal to Mine Head
Portal to Imperial Camp
あと、調査中にたまたま発見した以下の不具合についても、合せて修正します。
the 駐屯地 (PVP)
the 帝国のキャンプ
the エンクレイヴ
the deserted goldmine
the マップワークス!
the Mine Head
Clockwork Citadel
Clockwork Crucible
Clockwork Castle
マップワークスの「ズノイモ の地下納骨所 Map」のようなものは「〜(マップ)」に修正、固有名詞単語帳修正済み。
これ以外は、ちょっと行き詰まっています。
以下の3項目は残念ながら不具合箇所の特定ができず、原因がわからず。
>ポータル:
Kel Vault
Portal to TableMountain
Portal to Zeryphesh City
>ダイアログ:
Travel to Selrock?
これも不具合箇所の特定ができず、原因わからず。
ロード画面に表示される下部Tipsに未翻訳部分:
Most melee weapons do Splash Damage, hitting adjacent monsters in an arc in front of you.
Two-handed weapons have longer and wider arcs and do a larger amount of damage to these Splash targets.
If you! ̄d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.mikbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you! ̄ll want to install eBook Search right now.
text book pdf http://www.gpbxbook.org
If you! ̄d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.mikbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you! ̄ll want to install eBook Search right now.
poker books pdf http://www.jbusbook.org
If you! ̄d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you! ̄ll want to install eBook Search right now.
pdf ebooks http://www.cukbooks.com/fourth-estate-the-PDF-1dnfdl/
>>1318
検証ありがとうございます。
該当箇所、確認できました。↓ここですね。
---
<STRING>ORIGINAL:The Armor now permanently absorbs a portion of all damage!
<STRING>TRANSLATION:アーマーが 全ての攻撃用ポーションの ダメージを吸収する!
---
ここは・・・
<TRANSLATE>End game Synergies is not balanced for NG+. You should use tools like rapidrespec to go back to NG.
<TRANSLATE>Synergiesの エンドゲームは NG+用に 調整されていません。 Rapidrespecなどの ツールを用いて NGへ巻き戻すべきです。
私は NG+ まで進んでいないので分からないのですが、NG+ に進んでから NG へ戻すことはできるのでしょうか?
どなたか、教えていただけると嬉しいです。
今回の修正は固有名詞の変更のみです。
Sord'its(ソーディッツ) → Fahakin(ファハーキン) General
最初の3件は通常どおりシート上で翻訳をお願います。
それと、4件目はとても長文で修正が面倒だと思いますので、以下に変更箇所のみ示しますので、この場で翻訳をお願いします。
-----
[変更前]Find |cFFFF0000Sord'its|u a Fahakin General and kill him,
[変更後]Find |cFFFF0000a Fahakin General|u and kill him,
Rejuvenation Potion
Health Potion
Big Mana Potion
Big Health Potion
Big Rejuvenation Potion
Potion of Ice Resistance
Potion of Poison Resistance
Potion of Fire Resistance
potion of Electric Resistance
Questの3件目はとても長文で修正が面倒だと思いますので、以下に変更箇所のみ示しますので、この場で翻訳をお願いします。
-----
[変更前]but in order to do so we must first slay one of the Fahakin Generals!\n\nDrek must be stopped, Find |cFFFF0000a Fahakin General|u and kill him,
[変更後]but in order to do so we must first slay Sord'its!\n\nDrek must be stopped, Find |cFFFF0000Sord'its|u and kill him,
>オリジナルシンもまあ・・とりあえず順調す
おー!
Original Sin はNPCとの会話が楽しい&重要だから日本語化がとても楽しみです。
私はOriginal Sin用の日本語化フォントMODを作って見たけど、PAK化するとうまく動かない。
PAK化しないと動くんだけどね。
もう少し修行が必要だな〜
変更前:Warlock skills in the HellFire and NetherVoid pages are effected by the amount of resource currently collected.
日本語:ヘルファイアや ネザーヴォイドの ツリーにあるスキルは ストックしたリソースに影響される。
変更後:Warlock skills in the HellFire and NetherVoid pages are affected by the amount of resource currently collected.