Et pastores erant in regione eadem vigilantes,
Et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos,
et claritas Dei circumfulsit illos,
Et timuerunt timore magno
Et dixit illis angelus :
Nolite timere :
Ecce enim evangelico vobis gaudium magnum quod erit omni populo :
quia natus est vobis hodie (salvator qui est) Christus Dominus, in civitate David.
Et hoc vobis signum :
Invenietis infantem pannis involutum,
et positum in præsepio.
Et subito facta est cum angelo multitude militiæ cælestis laudantium Deum,
et dicentium :
Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Et hoc vobis signum :。
hocは、hic(これ)の、中性単数主格。
vōbīsはもう三回目の登場。「あなた方(のため)に」。
signumは、「しるし」。中性単数主格。
「そしてこれが、あなた方へのしるしである。」
この場合の「しるし」とは、「兆候」ではないし(もう生まれたのだから)、
「印章」ではないし(どこに押す?)、「目印」でもないし(何をするための?)、
「痕跡」でもないし(まだ生きてるよね)、「合図」でもないし、「象徴」でも
ないし(だって神そのものでしょ)、ということは、「証拠」ということだろうか。
でも赤ん坊を見ても、それがキリストかどうかなんて判別できないけれどね。
et positum in præsepio。
positumは、pōnō(置く・据える)の過去分詞positusの、男性単数対格。
præsepioは、præsæpium(飼い葉桶)の、単数奪格(中性)。
※この語は、中性名詞præsæpe、女性名詞præsæpēsとしても曲用される。
即ち「飼い葉桶の中に置かれた〔幼な子を〕」ということで、これも前に係る。
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis。
terrāは、terra(大地・陸・地球)の単数奪格(女性)。
in terrāで、「地において」。
paxは、「平和」。単数主格(女性)。
hominibusは、homō(人・人間・男)の複数与・奪格(男女性)。
で、その後が、宗派等により意味の解釈の分かれるところ。
bonæは、bonus(良い)の女性単数属格。
voluntātisは、voluntās(意志・欲求)の単数属格(女性)。
私は、こうした上で、「良い意志」=「神の御心」という解釈が良いと思う。
「地においては、良い意志〔=神の御心〕にかなう人々に平和が〔あるorあれ〕」。
他には、「良い意志」=「個々人の持つ良心」という説や、
もとの言語であるギリシア語の表現から、「地においては平和、意志に
おいては良さ」と分割する立場などがあるらしい。