したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

「クリスマス=オラトリオ」の歌詞のメモ

11Bhaashendradatta:2009/09/28(月) 23:46:38
ecce enim。
ecceは注意を向けさせる間投詞「ほら、見よ!」。
ここでは恐れないでよい理由に、焦点を絞らせていると思われる。
enimは、「なぜならば」。

evangelizo。
もしevangelicoだと、ēvangelicus(福音(書)の)の男性単数与格または奪格と
なるが、それではこの文から主語述語関係が消え去ってしまう。
ここは、楽譜とは違うが、ウルガタ版ラテン語聖書に従って、ēvangelizōと読んで
解釈する。ēvangelizōは、「よい知らせを伝える」>「福音を伝道する」の意味で、
直説法現在一人称単数。
天使が、「私は、よい知らせを伝えている(のだから、恐れるな)」と言っている。
※ちなみに、この動詞に含まれるangelは「伝える」ことを表すギリシア語由来の
 形態素だが、angelus(天使)に含まれるそれと同一である。即ち、「天使」を
 表すangelusは、単純に「使者・伝令」を意味する語であった。
 euが「良い」を表す形態素。

vobisは、二人称複数与格の人称代名詞。「あなた方に」「あなた方のために」。
長短を示すと、vōbis。

gaudium magnum。
gaudiumは、「喜び・楽しみ」の単数対格(中性)。
動詞gaudeō(喜ぶ・楽しむ)の名詞形である。学生歌の「Gaudeāmus」とは、
この動詞の接続法現在一人称複数形。
magnumは、magnus(大きい)の中性単数対格。
合わせて「大きな喜びを」。

quod erit omni populo。
quodは、関係代名詞quiの中性単数主格。「その(喜び)は〜」。
eritは、sum(ある)の直接法未来三人称単数。
omniは、omnis(全体の)の単数与・奪格(通性)。
populoは、populus(民衆・世間)の単数与・奪格(男性)。
長短を表すとpopulō。
即ち、「その(喜び)は、民全体にあるであろう」>「民全体のものとなるであろう」。
その時聞いている夜の番をしていた羊飼いたちだけでなく、人間皆に伝わってみんな
喜ぶことになるだろう、ということ。

その喜ばしい知らせの内容が、この後に続く。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板