TO: Charles E. Grassley
FROM: Oversight and Investigations Unit, Finance Committee
SUBJECT: World Vision Financial Transactions
DATE: December 22, 2020
宛先: チャールズ・E・グラスリー
差出人: 財務委員会監督調査班
件名: ワールド・ビジョン金融取引
日付: 2020年12月22日
In February 2019, the Committee began investigating allegations concerning a diversion of government funds by World Vision (an Evangelical 501(c)(3) non-profit organization) to a terrorist-funding organization, the Islamic Relief Agency (ISRA).
The investigation was initiated in response to a news article alleging that World Vision, and/or its subsidiaries, had intentionally partnered with an organization that was listed by the Office of Foreign Assets Control (OFAC) as a sanctioned entity for its ties to terrorist organizations.
The report alleged that World Vision contracted with the Islamic Relief Agency (ISRA) despite clear and readily discoverable evidence of ISRA’s sanctioned status.
2019年2月、委員会は、ワールドビジョン(福音派501(c)(3)の非営利団体)によるテロリストの資金提供団体であるイスラム救済庁(ISRA)への政府資金の横流しに関する疑惑の調査を開始しました。
調査は、ワールド・ビジョンおよび/またはその子会社が、テロ組織とのつながりを理由に、外国資産管理局(OFAC)によって制裁の対象とされている組織と意図的に提携していたというニュース記事を受けて開始されました。
報告書は、ワールドビジョンがISRAの制裁を受けていることを明確かつ容易に発見できる証拠があるにもかかわらず、ISRAと契約したと主張しています。
In a press release, World Vision claimed they were not aware of ISRA’s status before partnering with them and appeared to shift the blame for this incident to the United States government.
World Vision articulated two main reasons why they believe the federal government bears responsibility in this incident.
First, they claim that on two separate occasions, two different government agencies were notified that World Vision was working with ISRA and neither agency raised any concerns.
Second, World Vision argues that the online search tool provided by the Treasury department made it difficult to ascertain whether or not ISRA was a sanctioned entity.
プレスリリースの中で、ワールド・ビジョンは、提携する前にISRAの地位を知らなかったと主張し、この事件の責任を米国政府に転嫁しているように見えます。
ワールド・ビジョンは、この事件で連邦政府に責任があると考える主な理由を2つ述べています。
第一に、ワールド・ビジョンがISRAと協力していることが2回に分けて2つの異なる政府機関に通知されたが、どちらの機関も懸念を示していなかったと主張している。
第二に、ワールド・ビジョンは、財務省が提供するオンライン検索ツールは、ISRAが認可を受けた組織であるかどうかを確認することを困難にしていたと主張している。
This Committee was concerned with these allegations for two primary reasons: first, as the Committee of jurisdiction over all tax laws, we were concerned with the allegations that World Vision, a registered non-profit entity, is potentially engaging in transactions that affect U.S. national security.
Second, as the Committee with primary jurisdiction over the Treasury Department, allegations raised by World Vision that the Treasury Department was not properly vetting applications and operating a faulty search tool were equally concerning.
It should be noted that throughout this investigation, World Vision, the Treasury Department, and U.S. Agency for International Development fully cooperated with this Committee and provided well over a thousand pages of documents.
World Vision staff also met with Committee staff on several occasions and provided in depth description of the events in question.
第一に、すべての税法を管轄する委員会として、登録された非営利団体であるワールド・ビジョンが米国の国家安全保障に影響を与える取引に関与する可能性があるという疑惑を懸念していました。
第二に、財務省を管轄する委員会として、財務省が申請書の審査を適切に行っておらず、欠陥のある検索ツールを使用しているというワールド・ビジョンからの疑惑も同様に懸念されました。
この調査期間中、ワールド・ビジョン、財務省、米国国際開発庁は本委員会に全面的に協力し、1,000ページを超える文書を提供したことに留意すべきである。
ワールド・ビジョンのスタッフは何度か委員会のスタッフとも面会し、問題となっている出来事の詳細な説明を行った。
World Vision United States (World Vision), a subsidiary of World Vision International (WVI), is an Evangelical 501(c)(3) non-profit organization founded in 1950 to provide humanitarian aid and serve as missionaries to impoverished peoples in vulnerable areas.
WVI has offices in more than 90 countries with international headquarters in the United Kingdom.
Its United States headquarters are located in Monrovia, California.
WVI currently provides emergency services and relief in more than 56 countries, mostly in Africa and Asia, but operates across six continents.
ワールド・ビジョン・インターナショナル(WVI)の子会社であるワールド・ビジョン・ユナイテッド・ステイツ(ワールド・ビジョン)は、1950年に設立された福音派501(c)(3)の非営利団体で、脆弱な地域の貧しい人々に人道支援を提供し、宣教師として奉仕することを目的としています。
WVIはイギリスに国際本部を置き、90カ国以上にオフィスを構えています。
米国本部はカリフォルニア州モンロビアにあります。
WVIは現在、アフリカとアジアを中心に56カ国以上で緊急サービスと救援活動を行っていますが、6つの大陸で活動しています。
United States Agency for International Development
アメリカ国際開発庁
The United States Agency for International Development (USAID) is an independent agency within the federal government tasked primarily with administering foreign aid and developmental assistance.
USAID seeks to advance U.S. interests and national security by promoting social and economic development across the globe.
It operates in over 100 countries providing food and nutrition, healthcare, education and human resources development.
USAID administers the international aid through a global network of partners including many private charities.
As the world leader in humanitarian assistance, USAID provides billions of dollars yearly in foreign aid including over $20 billion in 2018.
米国国際開発庁(USAID)は、連邦政府内の独立した機関で、主に外国からの援助と開発援助を管理することを任務としている。
USAIDは、世界中で社会的・経済的発展を促進することにより、米国の利益と国家安全保障を促進することを目指しています。
100カ国以上の国で、食糧と栄養、保健医療、教育、人材育成などを提供しています。
USAIDは、多くの民間慈善団体を含むパートナーのグローバルなネットワークを通じて国際援助を管理しています。
人道支援の世界的リーダーとして、USAIDは2018年に200億ドル以上を含む年間数十億ドルの対外援助を提供しています。
Office of Foreign Assets Control
外国資産管理局
When engaging in any financial transactions with any foreign person or entity, all U.S. persons must comply with all laws and regulations regarding U.S. sanctions of foreign entities.
The Office of Foreign Assets Control (OFAC) is the office within the United States Department of the Treasury (Treasury) charged with the administration of the United States’ sanctions regime.
Sanctions are placed on nations, entities, or persons based on foreign policy and national security goals.
OFAC maintains a publicly available database online of all sanctioned entities and their aliases.
外国の個人または事業体と金融取引を行う場合、すべての米国人は、外国事業体に対する米国の制裁に関するすべての法規制を遵守しなければなりません。
外国資産管理局(OFAC)は、米国の制裁制度の管理を担当する米国財務省(Treasury)内の事務所です。
制裁は、外交政策と国家安全保障の目標に基づいて、国家、事業体、または個人に対して行われます。
OFACは、制裁を受けたすべての事業体とその別名のデータベースをオンラインで公開しています。
The Islamic Relief Agency (ISRA) is headquartered in Khartoum, Sudan and maintains over 40 offices worldwide.
The United States government placed sanctions on ISRA in 2004 after they had funneled approximately $5 million to Maktab Al-Khidamat, the predecessor to AlQaeda controlled by Osama Bin Laden.
ISRA’s leadership also engaged in discussions to help relocate Bin Laden to secure safe harbor for him.
In the mid-2000’s, ISRA was responsible for moving funds to support a Palestinian terrorist.
According to Treasury, when raising funds ISRA was known to display two “collection boxes marked ‘Allah’ and ‘Israel,’ signaling the funds would be directed towards attacks against Israelis.”
Previously, there was a U.S. based branch of ISRA established in Columbia, Missouri in 1985 but it was closed in the early 2000’s.
イスラム救済機関(ISRA)はスーダンのハルツームに本部を置き、世界各地に40以上の事務所を展開しています。
米国政府は2004年、ISRAがオサマ・ビン・ラディンが支配するアルカイダの前身であるマクタブ・アル・キダマットに約500万ドルを出資したことを受けて、ISRAに制裁を加えました。
ISRAの指導者たちは、ビンラディンの安全な居住地を確保するために、ビンラディンの再配置を支援するための話し合いにも参加しました。
2000年代半ばには、ISRAはパレスチナのテロリストを支援するための資金移動を担当していた。
財務省によると、ISRAは資金を調達する際に、「『アラー』と『イスラエル』と書かれた2つの募金箱を掲げており、資金がイスラエル人への攻撃に向けられていることを示していた」という。
以前、1985年にミズーリ州コロンビアに設立されたISRAの米国支部があったが、2000年代初頭に閉鎖された。
On January 21, 2014, World Vision United States (World Vision), a subsidiary of World Vision International (WVI), submitted a grant application to USAID to carry out their proposed Blue Nile Recovery Program to provide food security, sanitation equipment and health services to the conflict affected areas in the Blue Nile region of Sudan. World Vision was subsequently awarded a grant of $723,405 by USAID to carry out the program. On February 1, 2014, World Vision entered into an agreement with Islamic Relief Agency (ISRA) whereby ISRA would provide humanitarian services to certain parts of the Blue Nile Region on behalf of World Vision. Prior to this, World Vision had worked with ISRA on several projects from 2013 through 2014.
During the summer of 2014 – while the Blue Nile Recovery Program was in full swing – World Vision entered into talks with the International Organization for Migration (IOM) to work jointly on a separate humanitarian project in Sudan. During these conversations, IOM performed its due diligence by conducting a routine vetting of World Vision and its partners which, at the time, included ISRA. During this vetting procedure, IOM discovered that ISRA was in fact listed on the sanctioned entity list. IOM subsequently reached out to the Office of Foreign Assets Control (OFAC) Compliance Team to confirm that ISRA was indeed a sanctioned entity. Following OFAC’s confirmation that ISRA was indeed a sanctioned entity, IOM rejected World Vision’s offer to work together on a subsequent humanitarian project.
In late September 2014, World Vision’s legal department was notified of ISRA’s potential status as a sanctioned entity. World Vision immediately ceased all payments to ISRA and began investigating whether ISRA was indeed a sanctioned entity. On November 19, 2014, World Vision sent a letter to OFAC requesting clarification of ISRA’s status. The letter also included a request for a temporary license to complete the existing contract with ISRA, despite their status, in the event that ISRA was indeed a sanctioned entity.
According to World Vision, OFAC took longer than expected to respond. During this time, World Vision’s field office in Sudan reported that ISRA and the Sudanese government were applying intense pressure on it to pay money owed for services performed. On January 20, 2015, two months after World Vision submitted its request for clarification to OFAC, World Vision General Counsel sent an email to OFAC informing them of World Vision’s intent to resume its work with ISRA in a week’s time unless it received a response from OFAC confirming ISRA’s sanctioned status.
On January 23, 2015, Treasury responded to World Vision’s November inquiry and informed it that ISRA is indeed a sanctioned entity. Furthermore, in the same letter OFAC denied World Vision’s request for a license to transact with ISRA, stating that authorizing further activities would be “inconsistent with OFAC policy.”
On February 19, 2015, World Vision again requested a license to transact with ISRA in order to pay them $125,000 for services rendered. In its request, World Vision stressed that it could face severe legal consequences and even expulsion from Sudan if it did not pay ISRA the monies owed. On May 4, 2015, the Obama Administration’s State Department recommended OFAC grant World Vision’s request for a license to pay ISRA $125,000 in monies owed. The following day, OFAC granted World Vision a specific license to pay ISRA $125,000 only for services rendered. On May 14, 2015, OFAC sent World Vision a “Cautionary Letter” notifying it that the transactions they engaged in with ISRA appears to have violated the Global Terrorism Sanctions Regulations, 31 C.F.R. part 594, in direct opposition of U.S. law and international sanctions.
World Vision is a multinational charitable organization that regularly generates more than $1 billion in revenue annually, largely via donations from churches around the country, individual believers of their causes, and federal grants.
World Vision utilizes most of these funds in an effort to assist those in need.
As a result, World Vision’s work takes it to some of the most impoverished and oftentimes dangerous, war torn locations in the world.
Some of these locations, such as Sudan, are very active hotspots for terrorist activity.
World Vision has a duty to ensure that funds acquired from the U.S. government or donated by Americans do not end up supporting terrorist activity.
Particularly concerning to this Committee is World Vision’s attempt to shift the blame to the federal government for their own inability to properly vet a subcontractor.
A more robust and fundamentally sound system of screening and vetting is needed to restore the public’s trust that contributions made to World Vision are not funding illicit organizations.
Moreover, although we find no reason to doubt World Vision’s assertion that the funds in their entirety were used by ISRA for humanitarian purposes, that money inevitably aids their terrorist activities.
ワールド・ビジョンは多国籍の慈善団体であり、主に全国の教会からの寄付、個人の信者からの寄付、連邦政府からの補助金などによって、年間10億ドル以上の収入を得ています。
ワールド・ビジョンは、これらの資金のほとんどを必要としている人々を支援するために活用しています。
その結果、ワールド・ビジョンの活動は、世界で最も貧しく、時に危険で、戦争で荒廃した場所へと赴いています。
スーダンのように、テロリストの活動が活発な地域もあります。
ワールド・ビジョンには、米国政府から得た資金や米国人からの寄付金がテロ活動を支援することのないようにする義務があります。
本委員会が特に懸念しているのは、ワールド・ビジョンが下請け業者を適切に審査できなかったことを連邦政府に責任転嫁しようとしていることです。
ワールド・ビジョンへの寄付金が不正な組織の資金源になっていないという国民の信頼を回復するためには、より強固で根本的に健全な審査・審査システムが必要である。
さらに、資金の全額がISRAによって人道的な目的で使用されたというワールド・ビジョンの主張を疑う理由はないが、その資金は必然的にISRAのテロ活動を助長することになる。
1/4
my fellow americans four years ago we launched a great national effort to rebuild our country to renew its spirit and to restore the allegiance of this government to its citizens in short we embarked on a mission to make america great again for all americans as i conclude my term as the 45th president of the united states i stand before you truly proud of what we have achieved together we did what we came here to do and so much more this week we inaugurate a new administration and pray for its success in keeping america safe and prosperous we extend our best wishes and we also want them to have luck a very important word i'd like to begin by thanking just a few of the amazing people who made our remarkable journey possible first let me express my overwhelming gratitude for the love and support of our spectacular first lady melania let me also share my deepest appreciation to my daughter ivanka my son-in-law jared and to baron don eric tiffany and lara you fill my world with light and with joy i also want to thank vice president mike pence his wonderful wife karen and the entire pence family thank you as well to my chief of staff mark meadows the dedicated members of the white house staff and the cabinet and all of the incredible people across our administration who poured out their heart and soul to fight for america i also want to take a moment to thank a truly exceptional group of people the united states secret service my family and i will forever be in your debt my profound gratitude as well to everyone in the white house military office the teams of marine one and air force one every member of the armed forces and state and local law enforcement all across our country most of all i want to thank the american people to serve as your president has been an honor beyond description thank you for this extraordinary privilege and that's what it is a great privilege and a great honor we must never forget that while americans will always have our disagreements we are a nation of incredible decent faithful and peace-loving citizens who all want our country to thrive and flourish and be very very successful and good we are a truly magnificent nation all americans were horrified by the assault on our capital political violence is an attack on everything we cherish as americans it can never be tolerated now more than ever we must unify around our shared values and rise above the partisan rancor and forge our common destiny four years ago i came to washington as the only true outsider ever to win the presidency i had not spent my career as a politician but as a builder looking at open skylines and imagining infinite possibilities i ran for president because i knew there were towering new summits for america just waiting to be scaled i knew the potential for our nation was boundless as long as we put america first so i left behind my former life and stepped into a very difficult arena but an arena nevertheless with all sorts of potential if properly done america had given me so much and i wanted to give something back together with millions of hard-working patriots across this land we built the greatest political movement in the history of our country we also built the greatest economy in the history of the world it was about america first because we all wanted to make america great again we restored the principle that a nation exists to serve as citizens our agenda was not about right or left it wasn't about republican or democrat but about the good of a nation and that means the whole nation with the support and prayers of the american people we achieved more than anyone thought possible nobody thought we could even come close we passed the largest package of tax cuts and reforms in american history we slash more job-killing regulations than any administration had ever done before we fixed our broken trade deals withdrew from the horrible trans-pacific partnership and the impossible paris climate accord renegotiated the one-sided
まだ続く
2/4
south korea deal and we replaced nafta with the groundbreaking usmca that's mexico and canada a deal that's worked out very very well also and very importantly we imposed historic and monumental tariffs on china made a great new deal with china but before the ink was even dry we and the whole world got hit with the china virus our trade relationship was rapidly changing billions and billions of dollars were pouring into the u.s but the virus forced us to go in a different direction the whole world suffered but america outperformed other countries economically because of our incredible economy and the economy that we built without the foundations and footings it wouldn't have worked out this way we wouldn't have some of the best numbers we've ever had we also unlocked our energy resources and became the world's number one producer of oil and natural gas by far powered by these policies we built the greatest economy in the history of the world we reignited america's job creation and achieved record low unemployment for african americans hispanic americans asian americans women almost everyone income soared wages boomed the american dream was restored and millions were lifted from poverty in just a few short years it was a miracle stock market set one record after another with 148 stock market highs during this short period of time and boosted the retirements and pensions of hardworking citizens all across our nation 401ks are at a level they've never been at before we've never seen numbers like we've seen and that's before the pandemic and after the pandemic we rebuilt the american manufacturing base opened up thousands of new factories and brought back the beautiful phrase made in the usa to make life better for working families we doubled the child tax credit and signed the largest ever expansion of funding for child care and development we joined with the private sector to secure commitments to train more than 16 million american workers for the jobs of tomorrow when our nation was hit with the terrible pandemic we produce not one but two vaccines with record-breaking speed and more will quickly follow they said it couldn't be done but we did it they called it a medical miracle and that's what they're calling it right now a medical miracle another administration would have taken three four five maybe even up to ten years to develop a vaccine we did it in nine months we grieve for every life lost and we pledge in their memory to wipe out this horrible pandemic once and for all when the virus took its brutal toll on the world's economy we launched the fastest economic recovery our country has ever seen we passed nearly four trillion dollars in economic relief saved or supported over 50 million jobs and slashed the unemployment rate in half these are numbers that our country has never seen before we created choice and transparency in health care stood up to big pharma in so many ways but especially in our effort to get favored nations clauses added which will give us the lowest prescription drug prices anywhere in the world we pass va choice va accountability right to try and landmark criminal justice reform we confirmed three new justices of the united states supreme court we appointed nearly 300 federal judges to interpret our constitution as written for years the american people pleaded with washington to finally secure the nation's borders i am pleased to say we answered that plea and achieved the most secure border in u.s history we have given our brave border agents and heroic ice officers the tools they need to do their jobs better than they have ever done before and to enforce our laws and keep america safe we proudly leave the next administration with the strongest and most robust border security measures ever put into place this includes historic agreements with mexico guatemala honduras and el salvador along with more than 450 miles of powerful new wall
失敗した
3/4
we restored american strength at home and american leadership abroad the world respects us again please don't lose that respect we reclaimed our sovereignty by standing up for america at the united nations and withdrawing from the one-sided global deals that never served our interests and nato countries are now paying hundreds of billions of dollars more than when i arrived just a few years ago it was very unfair we were paying the cost for the world now the world is helping us and perhaps most importantly of all with nearly three trillion dollars we fully rebuilt the american military all made in the usa we launched the first new branch of the united states armed forces in 75 years the space force and last spring i stood at kennedy space center in florida and watched as american astronauts returned to space on american rockets for the first time in many many years we revitalized our alliances and rallied the nations of the world to stand up to china like never before we obliterated the isis caliphate and ended the wretched life of its founder and leader al baghdadi we stood up to the oppressive iranian regime and killed the world's top terrorist iranian butcher kasem solomani we recognized jerusalem as the capital of israel and recognized israeli sovereignty over the golan heights as a result of our bold diplomacy and principled realism we achieved a series of historic peace deals in the middle east nobody believed it could happen the abraham accords opened the doors to a future of peace and harmony not violence and bloodshed it is the dawn of a new middle east and we are bringing our soldiers home i am especially proud to be the first president in decades who has started no new wars above all we have reasserted the sacred idea that in america the government answers to the people our guiding light our north star our unwavering conviction has been that we are here to serve the noble everyday citizens of america our allegiance is not to the special interests corporations or global entities it's to our children our citizens and to our nation itself as president my top priority my constant concern has always been the best interests of american workers and american families i did not seek the easiest course by far it was actually the most difficult i did not seek the path that would get the least criticism i took on the tough battles the hardest fights the most difficult choices because that's what you elected me to do your needs were my first and last unyielding focus this i hope will be our greatest legacy together we put the american people back in charge of our country we restored self-government we restored the idea that in america no one is forgotten because everyone matters and everyone has a voice we fought for the principle that every citizen is entitled to equal dignity equal treatment and equal rights because we are all made equal by god everyone is entitled to be treated with respect to have their voice heard and to have their government listen you are loyal to your country and my administration was always loyal to you we work to build a country in which every citizen could find a great job and support their wonderful families we fought for the communities where every american could be safe and schools where every child could learn we promoted a culture where our laws would be upheld our heroes honored our history preserved and law-abiding citizens are never taken for granted americans should take tremendous satisfaction in all that we have achieved together it's incredible now as i leave the white house i have been reflecting on the dangers that threaten the priceless inheritance we all share as the world's most powerful nation america faces constant threats and challenges from abroad but the greatest danger we face is a loss of confidence in ourselves a loss of confidence in our national greatness a nation is only as strong as its spirit
これが最後
4/4
we are only as dynamic as our pride we are only as vibrant as the faith that beats in the hearts of our people no nation can long thrive that loses faith in its own values history and heroes for these are the very sources of our unity and our vitality what has always allowed america to prevail in triumph over the great challenges of the past has been an unyielding and unashamed conviction in the nobility of our country and its unique purpose in history we must never lose this conviction we must never forsake our belief in america the key to national greatness lies in sustaining and instilling our shared national identity that means focusing on what we have in common the heritage that we all share at the center of this heritage is also a robust belief in free expression free speech and open debate only if we forget who we are and how we got here could we ever allow political censorship and blacklisting to take place in america it's not even thinkable shutting down free and open debate violates our core values and most enduring traditions in america we don't insist on absolute conformity or enforce rigid orthodoxies and punitive speech codes we just don't do that america is not a timid nation of tame souls who need to be sheltered and protected from those with whom we disagree that's not who we are it will never be who we are for nearly 250 years in the face of every challenge americans have always summoned our unmatched courage confidence and fierce independence these are the miraculous traits that once led millions of everyday citizens to set out across a wild continent and carve out a new life in the great west it was the same profound love of our god-given freedom that willed our soldiers into battle and our astronauts into space as i think back on the past four years one image rises in my mind above all others whenever i traveled all along the motorcade route there were thousands and thousands of people they came out with their families so that they could stand as we passed and proudly waive our great american flag it never failed to deeply move me i knew that they did not just come out to show their support of me they came out to show me their support and love for our country this is a republic of proud citizens who are united by our common conviction that america is the greatest nation in all of history we are and must always be a land of hope of light and of glory to all the world this is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn for the past four years i have worked to do just that from a great hall of muslim leaders in riyadh to a great square of polish people in warsaw from the floor of the korean assembly to the podium at the united nations general assembly and from the forbidden city in beijing to the shadow of mount rushmore i fought for you i fought for your family i fought for our country above all i fought for america and all it stands for and that is safe strong proud and free now as i prepare to hand power over to a new administration at noon on wednesday i want you to know that the movement we started is only just beginning there's never been anything like it the belief that a nation must serve its citizens will not dwindle but instead only grow stronger by the day as long as the american people hold in their hearts deep and devoted love of country then there is nothing that this nation cannot achieve our communities will flourish our people will be prosperous our traditions will be cherished our faith will be strong and our future will be brighter than ever before i go from this majestic place with a loyal and joyful heart and optimistic spirit and a supreme confidence that for our country and for our children the best is yet to come thank you and farewell god bless you god bless the united states of america
To provide for the admission of the State of Washington, D.C. into the Union.
ワシントンD.C.州の連邦加盟を規定するために
In the senate of the united states
合衆国上院で
Mr. Carper introdueed the following bill;
which was read twiee and referred to the Committee on ___
カーパー氏は以下の法案を紹介しました。
第二回目に読まれ、____に関する委員会に付託されました。
A BILL
手形
To provide for the admission of the State of Washington, D.C. into the Union.
ワシントンD.C.州の連邦への加盟を規定する。
Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
アメリカ合衆国の上院と下院によって 制定されたものであること。
SECTION 1. SHORT TITLE; TABLE OF CONTENTS.
第1章 短縮タイトル、目次。
(a) SHORT TITLE. ---- This Act may be cited as the "Washington, D.C. Admission Act".
(a) 短縮タイトル. ---- この法律は、"ワシントンD.C.入場法 "と呼ばれることがあります。
(b) TABLE OF CONTENTS. ---- The table of contents of this Act is as follows:
(b) 目次。---- この法律の目次は以下の通り。
See. 1. Short title; table of contents.
TITLE 1 ---- STATE OF WASHINGTON, D.C.
Subtitle A ---- Procedures for Admission
参照。1. 1.短いタイトル、目次。
タイトル 1 ---- ワシントンD.C.州
副題 A ---- 入学手続き
See. 101. Admission into the Union.
参照。101. 連邦への加盟
See. 102. Election of Senators and Representative.
参照。102. 上院議員及び代表議員の選挙。
A weird thing happened right after the Nov. 3 election: nothing.
11月3日の選挙の直後に奇妙なことが起こった。
The nation was braced for chaos.
Liberal groups had vowed to take to the streets, planning hundreds of protests across the country.
Right-wing militias were girding for battle.
In a poll before Election Day, 75% of Americans voiced concern about violence.
国は混乱に備えていた。
自由主義者のグループは街頭に出て、全国で何百もの抗議行動を計画していた。
右翼の民兵は戦闘に備えていた。
選挙日前の世論調査では、75%のアメリカ人が暴力を懸念していた。
Instead, an eerie quiet descended.
As President Trump refused to concede, the response was not mass action but crickets.
When media organizations called the race for Joe Biden on Nov. 7, jubilation broke out instead, as people thronged cities across the U.S. to celebrate the democratic process that resulted in Trump’s ouster.
その代わりに、不気味な静けさが降りてきました。
トランプ大統領が譲歩を拒否したため、反応は集団行動ではなくコオロギの鳴き声だった。
メディア機関が11月7日にジョー・バイデン氏の当選を発表したとき、人々はトランプ氏の退陣につながった民主的なプロセスを祝うために全米の都市に押し寄せ、歓喜の声が上がった。
A second odd thing happened amid Trump’s attempts to reverse the result: corporate America turned on him.
Hundreds of major business leaders, many of whom had backed Trump’s candidacy and supported his policies, called on him to concede.
To the President, something felt amiss.
“It was all very, very strange,” Trump said on Dec. 2. “Within days after the election, we witnessed an orchestrated effort to anoint the winner, even while many key states were still being counted.”
トランプ氏が結果を逆転させようとする中で、2つ目の奇妙なことが起こった。
トランプ氏の立候補を支持し、彼の政策を支持していた何百人もの大手ビジネスリーダーたちが、トランプ氏に譲歩を求めたのだ。
大統領にとっては、何かが間違っているように感じられた。
"選挙後数日のうちに、多くの重要な州がまだ集計中であるにもかかわらず、勝者を指名するための組織的な努力を目の当たりにした」とトランプ氏は12月2日に語った。
In a way, Trump was right.
ある意味では、トランプ氏は正しかった。
There was a conspiracy unfolding behind the scenes, one that both curtailed the protests and coordinated the resistance from CEOs.
Both surprises were the result of an informal alliance between left-wing activists and business titans.
The pact was formalized in a terse, little-noticed joint statement of the U.S. Chamber of Commerce and AFL-CIO published on Election Day.
Both sides would come to see it as a sort of implicit bargain-inspired by the summer’s massive, sometimes destructive racial-justice protests–in which the forces of labor came together with the forces of capital to keep the peace and oppose Trump’s assault on democracy.
舞台裏で繰り広げられていた陰謀があり、抗議行動を抑制し、CEOからの抵抗を調整していたのだ。
どちらの驚きも、左翼活動家と財界の大物との非公式な同盟の結果だった。
この協定は、選挙の日に発表された米国商工会議所とAFL-CIOの共同声明で正式に発表された。
この夏の大規模な、時に破壊的な人種的正義の抗議行動に触発されて、労働者の力が資本の力と一緒になって平和を守り、トランプ氏の民主主義への攻撃に反対するという暗黙の駆け引きのようなものだと、双方は見るようになるだろう。
The handshake between business and labor was just one component of a vast, cross-partisan campaign to protect the election–an extraordinary shadow effort dedicated not to winning the vote but to ensuring it would be free and fair, credible and uncorrupted.
For more than a year, a loosely organized coalition of operatives scrambled to shore up America’s institutions as they came under simultaneous attack from a remorseless pandemic and an autocratically inclined President.
Though much of this activity took place on the left, it was separate from the Biden campaign and crossed ideological lines, with crucial contributions by nonpartisan and conservative actors.
The scenario the shadow campaigners were desperate to stop was not a Trump victory.
It was an election so calamitous that no result could be discerned at all, a failure of the central act of democratic self-governance that has been a hallmark of America since its founding.
企業と労働者の間の握手は、選挙を守るための広大な超党派のキャンペーンの一つの構成要素に過ぎなかった。
1年以上もの間、ゆるやかに組織された工作員の連合は、無慈悲なパンデミックと独裁的に傾いた大統領からの同時攻撃を受けながら、アメリカの制度を立て直そうと奔走した。
この活動の多くは左翼で行われたが、バイデンの選挙運動とは別個のものであり、超党派や保守的な活動家による重要な貢献もあり、イデオロギー的な一線を越えていた。
シャドー・キャンペナーたちが必死になって阻止しようとしたシナリオは、トランプ氏の勝利ではありませんでした。
それは、結果が全く分からないほど悲惨な選挙であり、建国以来アメリカの特徴である民主的な自治という中心的な行為の失敗だった。
Their work touched every aspect of the election.
They got states to change voting systems and laws and helped secure hundreds of millions in public and private funding.
They fended off voter-suppression lawsuits, recruited armies of poll workers and got millions of people to vote by mail for the first time.
They successfully pressured social media companies to take a harder line against disinformation and used data-driven strategies to fight viral smears.
They executed national public-awareness campaigns that helped Americans understand how the vote count would unfold over days or weeks, preventing Trump’s conspiracy theories and false claims of victory from getting more traction.
After Election Day, they monitored every pressure point to ensure that Trump could not overturn the result.
“The untold story of the election is the thousands of people of both parties who accomplished the triumph of American democracy at its very foundation,” says Norm Eisen, a prominent lawyer and former Obama Administration official who recruited Republicans and Democrats to the board of the Voter Protection Program.
彼らの仕事は選挙のあらゆる側面に影響を与えました。
彼らは州に投票システムや法律を変更させ、公的・私的資金で何億もの資金を確保するのを助けました。
彼らは有権者弾圧訴訟を回避し、投票所作業員の軍隊を募集し、何百万人もの人々に初めて郵送で投票してもらいました。
また、ソーシャルメディア企業に圧力をかけて誤報に対抗するための強硬策を取ることに成功し、データに基づいた戦略を用いてバイラルな中傷に対抗した。
彼らは全国的な啓蒙キャンペーンを実施し、アメリカ人が投票数が数日から数週間に渡ってどのように展開されるのかを理解できるようにし、トランプ氏の陰謀論や勝利の虚偽の主張がこれ以上広がらないようにしました。
選挙日の後、彼らはトランプ氏が結果を覆すことができないように、あらゆる圧力ポイントを監視しました。
"この選挙の語られざる物語は、アメリカの民主主義の勝利をその根底で成し遂げた両党の何千人もの人々である "と、著名な弁護士であり、有権者保護プログラムの理事会に共和党員と民主党員をリクルートした元オバマ政権の役人であるノーム・アイゼン氏は言う。
For Trump and his allies were running their own campaign to spoil the election.
The President spent months insisting that mail ballots were a Democratic plot and the election would be “rigged.”
His henchmen at the state level sought to block their use, while his lawyers brought dozens of spurious suits to make it more difficult to vote–an intensification of the GOP’s legacy of suppressive tactics.
Before the election, Trump plotted to block a legitimate vote count.
And he spent the months following Nov. 3 trying to steal the election he’d lost–with lawsuits and conspiracy theories, pressure on state and local officials, and finally summoning his army of supporters to the Jan. 6 rally that ended in deadly violence at the Capitol.
トランプ氏と彼の同盟国のために選挙を台無しにする独自のキャンペーンを実行していた。
大統領は数ヶ月間、郵便投票は民主党の陰謀であり、選挙は "不正操作 "されると主張していました。
トランプ大統領の子分たちは州レベルで投票用紙の使用を阻止しようとし、彼の弁護士たちは投票を難しくするために何十件もの偽装訴訟を起こしたが、これはGOPの弾圧戦術のレガシーをさらに強めた。
選挙前、トランプ氏は合法的な投票数をブロックしようと画策した。
そして11月3日から数ヶ月間、訴訟や陰謀論、州や地方の役人への圧力、そして1月6日の集会に支持者の軍勢を召集し、議事堂での暴力行為に終止符が打たれた。
The democracy campaigners watched with alarm.
“Every week, we felt like we were in a struggle to try to pull off this election without the country going through a real dangerous moment of unraveling,” says former GOP Representative Zach Wamp, a Trump supporter who helped coordinate a bipartisan election-protection council.
“We can look back and say this thing went pretty well, but it was not at all clear in September and October that that was going to be the case.”
民主主義運動家たちは警戒しながら見守っていた。
"毎週、私たちは、国が本当に危険な瞬間を経ることなく、この選挙を引き離そうとする闘いの中にいるように感じていた "と、超党派の選挙保護協議会の調整を助けたトランプ支持者である元GOP下院議員ザック・ワンプ氏は言う。
"我々は振り返って、このことはかなりうまくいったと言うことができますが、それは9月と10月には全く明確ではありませんでした。"
This is the inside story of the conspiracy to save the 2020 election, based on access to the group’s inner workings, never-before-seen documents and interviews with dozens of those involved from across the political spectrum.
It is the story of an unprecedented, creative and determined campaign whose success also reveals how close the nation came to disaster.
“Every attempt to interfere with the proper outcome of the election was defeated,” says Ian Bassin, co-founder of Protect Democracy, a nonpartisan rule-of-law advocacy group.
“But it’s massively important for the country to understand that it didn’t happen accidentally.
The system didn’t work magically. Democracy is not self-executing.”
これは、2020年の選挙を救うための陰謀の内部の物語であり、グループの内部組織へのアクセス、これまでに見たことのない文書、政治のスペクトルを超えた数十人の関係者へのインタビューを基にしています。
これは、前例のない、創造的で断固としたキャンペーンの物語であり、その成功は、国家がどれほど危機に瀕していたかをも明らかにしている。
"超党派の法治擁護団体であるProtect Democracyの共同創設者であるイアン・バシン氏は、「選挙の正しい結果を妨害しようとする試みはすべて敗北した」と語る。
"しかし、それは偶然に起こったことではないということを理解することは、国にとって非常に重要なことです。
システムは魔法のように機能したわけではない。民主主義は自業自得ではない。"
That’s why the participants want the secret history of the 2020 election told, even though it sounds like a paranoid fever dream–a well-funded cabal of powerful people, ranging across industries and ideologies, working together behind the scenes to influence perceptions, change rules and laws, steer media coverage and control the flow of information.
They were not rigging the election; they were fortifying it.
And they believe the public needs to understand the system’s fragility in order to ensure that democracy in America endures.
参加者が2020年の選挙の秘密の歴史を語りたがっているのはそのためだ。業界やイデオロギーを超えた様々な分野で、資金力のある権力者たちが裏で協力して、認識に影響を与え、ルールや法律を変え、メディアの報道を操り、情報の流れをコントロールするために働いている。
選挙を不正操作したのではなく、選挙を強化したのです。
そして、アメリカの民主主義を永続させるためには、国民がシステムの脆弱性を理解する必要があると考えている。
Sometime in the fall of 2019, Mike Podhorzer became convinced the election was headed for disaster–and determined to protect it.
2019年秋のある時、マイク・ポドファーザーは選挙が大惨事に向かっていると確信し、選挙を守ろうと決意しました。
This was not his usual purview.
For nearly a quarter-century, Podhorzer, senior adviser to the president of the AFL-CIO, the nation’s largest union federation, has marshaled the latest tactics and data to help its favored candidates win elections.
Unassuming and professorial, he isn’t the sort of hair-gelled “political strategist” who shows up on cable news.
Among Democratic insiders, he’s known as the wizard behind some of the biggest advances in political technology in recent decades.
A group of liberal strategists he brought together in the early 2000s led to the creation of the Analyst Institute, a secretive firm that applies scientific methods to political campaigns.
He was also involved in the founding of Catalist, the flagship progressive data company.
これは彼の通常の領域ではなかった。
約四半世紀にわたり、全米最大の組合連合であるAFL-CIOの会長の上級顧問を務めるポドファーザーは、有利な候補者が選挙に勝つために最新の戦術とデータを駆使してきた。
控えめで教授のような彼は、ケーブルニュースに出てくるような、髪の毛が生えたような「政治戦略家」ではない。
民主党関係者の間では、彼はここ数十年の政治技術の最大の進歩の背後にある魔術師として知られている。
2000年代初頭に彼が集めたリベラルな戦略家のグループが、政治キャンペーンに科学的手法を応用した秘密の会社「アナリスト研究所」の設立につながった。
彼はまた、進歩的なデータ会社の代表格であるキャタリスト社の設立にも関わっています。
The endless chatter in Washington about “political strategy,” Podhorzer believes, has little to do with how change really gets made.
“My basic take on politics is that it’s all pretty obvious if you don’t overthink it or swallow the prevailing frameworks whole,” he once wrote.
“After that, just relentlessly identify your assumptions and challenge them.”
Podhorzer applies that approach to everything: when he coached his now adult son’s Little League team in the D.C. suburbs, he trained the boys not to swing at most pitches–a tactic that infuriated both their and their opponents’ parents, but won the team a series of championships.
ワシントンで「政治戦略」について延々と語られているが、実際に変化を起こす方法とはほとんど関係がないとポドホルザー氏は考えている。
"政治についての私の基本的な考え方は、考えすぎたり、既成の枠組みを丸ごと飲み込んだりしなければ、すべては明白だということだ」と彼はかつて書いていた。
"「その後は、自分の思い込みを執拗に確認して、それに挑戦するだけだ」
ポドホルツァー氏は、このアプローチを何事にも応用しています。DC郊外のリトルリーグチームのコーチをしていた時には、ほとんどのピッチでスイングしないように少年たちを訓練しました。
Trump’s election in 2016–credited in part to his unusual strength among the sort of blue collar white voters who once dominated the AFL-CIO–prompted Podhorzer to question his assumptions about voter behavior.
He began circulating weekly number-crunching memos to a small circle of allies and hosting strategy sessions in D.C. But when he began to worry about the election itself, he didn’t want to seem paranoid.
It was only after months of research that he introduced his concerns in his newsletter in October 2019.
The usual tools of data, analytics and polling would not be sufficient in a situation where the President himself was trying to disrupt the election, he wrote.
“Most of our planning takes us through Election Day,” he noted.
“But, we are not prepared for the two most likely outcomes”–Trump losing and refusing to concede, and Trump winning the Electoral College (despite losing the popular vote) by corrupting the voting process in key states.
“We desperately need to systematically ‘red-team’ this election so that we can anticipate and plan for the worst we know will be coming our way.”
2016年のトランプ氏の当選は、かつてAFL-CIOを支配していたブルーカラーの白人有権者の中でも異例の強さを誇っていたこともあって、ポドホルザー氏は有権者の行動に関する自分の思い込みに疑問を抱くようになった。
ポドホルザーは、週に一度、少数の同盟者に向けて数字を計算するメモを配布したり、ワシントンDCで戦略セッションを主催したりするようになった。
彼が2019年10月にニュースレターで懸念事項を紹介したのは、数ヶ月間の調査の後だった。
データや分析、世論調査といった通常のツールでは、大統領自身が選挙を混乱させようとしている状況では十分ではないだろう、と彼は書いた。
"私たちの計画のほとんどは、選挙日までに私たちを連れて行きます。"と彼は指摘した。
"トランプ氏が負けて譲歩を拒否し、主要な州での投票プロセスを破壊して選挙区を勝ち取った(人気投票を失ったにもかかわらず)という2つの最も可能性の高い結果を想定していない。
"我々は必死になって、この選挙を組織的に「レッドチーム」にする必要があります。"そうすれば、我々が知っている最悪の事態を予測し、計画することができます。
It turned out Podhorzer wasn’t the only one thinking in these terms.
He began to hear from others eager to join forces.
The Fight Back Table, a coalition of “resistance” organizations, had begun scenario-planning around the potential for a contested election, gathering liberal activists at the local and national level into what they called the Democracy Defense Coalition.
Voting-rights and civil rights organizations were raising alarms.
A group of former elected officials was researching emergency powers they feared Trump might exploit.
Protect Democracy was assembling a bipartisan election-crisis task force.
“It turned out that once you said it out loud, people agreed,” Podhorzer says, “and it started building momentum.”
このような考えを持っているのはポドホルザーだけではないことがわかりました。
彼は、力を合わせようとする他の人々の声を聞き始めました。
抵抗」組織の連合体である「ファイト・バック・テーブル」は、争われる選挙の可能性についてシナリオを練り始め、地方や全国レベルのリベラル活動家を集めて「民主主義防衛連合」と呼んでいた。
選挙権や公民権の団体が警鐘を鳴らしていた。
元選挙管理者のグループは、トランプ氏が利用するのではないかと危惧し、緊急権限の調査を行っていました。
民主主義を守る会は超党派の選挙危機対策チームを結成していた。
"一度でも声を大にして言えば、みんなが賛成してくれた」とポドホルザー氏は言う。
He spent months pondering scenarios and talking to experts.
It wasn’t hard to find liberals who saw Trump as a dangerous dictator, but Podhorzer was careful to steer clear of hysteria.
What he wanted to know was not how American democracy was dying but how it might be kept alive.
The chief difference between the U.S. and countries that lost their grip on democracy, he concluded, was that America’s decentralized election system couldn’t be rigged in one fell swoop.
That presented an opportunity to shore it up.
ポッドホーザー氏は何ヶ月もかけてシナリオを考え、専門家に話を聞いた。
トランプ氏を危険な独裁者とみなすリベラル派の人々を見つけるのは難しくなかったが、ポドファーザー氏はヒステリーにならないように注意していた。
彼が知りたかったのは、アメリカの民主主義がどうやって滅びていくのかではなく、どうやって生かされていくのかということだった。
アメリカと民主主義を失った国々との主な違いは、アメリカの分散型選挙制度は一度に不正を行うことができないということだ、と彼は結論づけた。
それは、それを補強する機会を与えてくれたのだ。
On March 3, Podhorzer drafted a three-page confidential memo titled “Threats to the 2020 Election.”
“Trump has made it clear that this will not be a fair election, and that he will reject anything but his own re-election as ‘fake’ and rigged,” he wrote.
“On Nov. 3, should the media report otherwise, he will use the right-wing information system to establish his narrative and incite his supporters to protest.”
The memo laid out four categories of challenges: attacks on voters, attacks on election administration, attacks on Trump’s political opponents and “efforts to reverse the results of the election.”
3月3日、ポドホルザーは "Threats to the 2020 Election "と題した3ページの機密メモを起草した。
"トランプ氏は、これが公正な選挙ではないことを明らかにしており、自分の再選以外のものは『偽物』であり、不正操作されたものであると拒絶するだろう "と書いている。
"11月3日、メディアがそうでないと報道した場合、彼は右翼の情報システムを利用して自分の物語を確立し、支持者を扇動して抗議するだろう。"
メモには、有権者への攻撃、選挙管理への攻撃、トランプ氏の政敵への攻撃、"選挙結果を逆転させようとする努力 "という4つのカテゴリーの課題が記されていた。
Then COVID-19 erupted at the height of the primary-election season.
Normal methods of voting were no longer safe for voters or the mostly elderly volunteers who normally staff polling places.
But political disagreements, intensified by Trump’s crusade against mail voting, prevented some states from making it easier to vote absentee and for jurisdictions to count those votes in a timely manner.
Chaos ensued.
Ohio shut down in-person voting for its primary, leading to minuscule turnout.
A poll-worker shortage in Milwaukee–where Wisconsin’s heavily Democratic Black population is concentrated–left just five open polling places, down from 182.
In New York, vote counting took more than a month.
そして、COVID-19が初等選挙シーズンの真っ只中に噴出した。
通常の投票方法は、有権者や、通常は投票所でスタッフを務める高齢者ボランティアにとって、もはや安全なものではなかった。
しかし、トランプ氏の郵便投票反対運動によって激化した政治的な意見の相違によって、いくつかの州では不在者投票をより簡単にしたり、管轄区域で適時に投票数を数えたりすることができなくなってしまった。
混沌とした状況が続いた。
オハイオ州では、第一次選挙での直接投票を停止し、投票率は極小となった。
ウィスコンシン州の民主党系の黒人人口が多いミルウォーキーでは、投票作業員が不足しており、投票所の空きは182カ所からわずか5カ所に減少した。
ニューヨークでは、投票の集計に1ヶ月以上かかっています。
Suddenly, the potential for a November meltdown was obvious.
In his apartment in the D.C. suburbs, Podhorzer began working from his laptop at his kitchen table, holding back-to-back Zoom meetings for hours a day with his network of contacts across the progressive universe: the labor movement; the institutional left, like Planned Parenthood and Greenpeace; resistance groups like Indivisible and MoveOn; progressive data geeks and strategists, representatives of donors and foundations, state-level grassroots organizers, racial-justice activists and others.
突然、11月のメルトダウンの可能性が明らかになった。
D.C.郊外の彼のアパートで、ポドホルザーはキッチンのテーブルに置いたノートパソコンで仕事を始め、労働運動、家族計画連盟やグリーンピースのような左翼団体、インディヴィジブルやムーブオンのような抵抗グループ、進歩的なデータオタクや戦略家、寄付者や財団の代表者、州レベルの草の根のオルガナイザー、人種的正義の活動家など、進歩的な世界全体のネットワークと1日に何時間もズーム会議を繰り返していた。
In April, Podhorzer began hosting a weekly 2½-hour Zoom.
It was structured around a series of rapid-fire five-minute presentations on everything from which ads were working to messaging to legal strategy.
The invitation-only gatherings soon attracted hundreds, creating a rare shared base of knowledge for the fractious progressive movement.
“At the risk of talking trash about the left, there’s not a lot of good information sharing,” says Anat Shenker-Osorio, a close Podhorzer friend whose poll-tested messaging guidance shaped the group’s approach.
“There’s a lot of not-invented-here syndrome, where people won’t consider a good idea if they didn’t come up with it.”
4月、ポドホルザーは毎週2時間半の「Zoom」を主催し始めた。
これは、広告がどのように機能しているかからメッセージング、法的戦略に至るまで、あらゆることについて5分間の早口のプレゼンテーションを連続して行うという構成になっていました。
招待制の集まりはすぐに数百人を集め、分裂的なプログレッシブ運動のための知識の貴重な共有ベースを作りました。
"左翼についてゴミのようなことを言うリスクを冒しても、良い情報の共有はあまりありません」と語るのは、Podhorzerと親しい友人で、世論調査でテストされたメッセージングの指針がグループのアプローチを形作ったAnat Shenker-Osorioです。
"自分が考え出したものでなければ、良いアイデアを考えようとしないような、「発明されていないものがたくさんある」のです。
The meetings became the galactic center for a constellation of operatives across the left who shared overlapping goals but didn’t usually work in concert.
The group had no name, no leaders and no hierarchy, but it kept the disparate actors in sync.
“Pod played a critical behind-the-scenes role in keeping different pieces of the movement infrastructure in communication and aligned,” says Maurice Mitchell, national director of the Working Families Party.
“You have the litigation space, the organizing space, the political people just focused on the W, and their strategies aren’t always aligned.
He allowed this ecosystem to work together.”
会議は、重複する目標を共有するが、通常は協調して働かない左翼全体の工作員の星座のための銀河の中心になった。
このグループには名前もリーダーもヒエラルキーもありませんでしたが、バラバラの役者を同期させていました。
"Podは、運動インフラの異なる部分をコミュニケーションで維持し、整列させる上で、舞台裏で重要な役割を果たした "と、モーリス・ミッチェル(Working Families Partyのナショナルディレクター)は言う。
"訴訟の場、組織化の場、政治的な人々がWに集中していて、その戦略が常に一致しているわけではありません。
彼はこの生態系が一緒に働くことを許した。"
Protecting the election would require an effort of unprecedented scale.
As 2020 progressed, it stretched to Congress, Silicon Valley and the nation’s statehouses.
It drew energy from the summer’s racial-justice protests, many of whose leaders were a key part of the liberal alliance.
And eventually it reached across the aisle, into the world of Trump-skeptical Republicans appalled by his attacks on democracy.
選挙を守るためには、前例のない規模の努力が必要になるだろう。
2020年が進むにつれ、それは議会、シリコンバレー、そして全米の州議会にまで広がっていきました。
夏の人種的正義の抗議からエネルギーを得て、その指導者の多くがリベラル連合の重要な部分を占めていました。
そして最終的には党派を超えて、民主主義への攻撃に愕然としたトランプ懐疑派の共和党員の世界にまで及んだ。
The first task was overhauling America’s balky election infrastructure–in the middle of a pandemic.
For the thousands of local, mostly nonpartisan officials who administer elections, the most urgent need was money.
They needed protective equipment like masks, gloves and hand sanitizer.
They needed to pay for postcards letting people know they could vote absentee–or, in some states, to mail ballots to every voter.
They needed additional staff and scanners to process ballots.
最初の課題は、パンデミックの真っ只中にあるアメリカの選挙インフラのオーバーホールであった。
選挙を管理する何千人もの地方公務員(ほとんどが超党派ではない)にとって、最も緊急に必要とされているのは資金でした。
彼らはマスク、手袋、手の消毒剤などの保護具を必要としていた。
また、不在者投票ができることを知らせるはがきや、州によっては投票用紙をすべての有権者に郵送するための費用も必要でした。
また、投票用紙を処理するためのスタッフやスキャナーを追加する必要がありました。
In March, activists appealed to Congress to steer COVID relief money to election administration.
Led by the Leadership Conference on Civil and Human Rights, more than 150 organizations signed a letter to every member of Congress seeking $2 billion in election funding.
It was somewhat successful: the CARES Act, passed later that month, contained $400 million in grants to state election administrators.
But the next tranche of relief funding didn’t add to that number.
It wasn’t going to be enough.
3月、活動家たちは、COVIDの救済資金を選挙管理に回すよう議会に訴えた。
市民と人権に関するリーダーシップ会議(Leadership Conference on Civil and Human Rights)が主導し、150以上の組織が、選挙資金の20億ドルを求める手紙に署名した。
その月の末に可決されたCARES法には、州の選挙管理者への4億ドルの助成金が含まれていました。
しかし、次の救済資金はその数を増やすことはできませんでした。
これでは十分ではなかった。
Private philanthropy stepped into the breach.
An assortment of foundations contributed tens of millions in election-administration funding.
The Chan Zuckerberg Initiative chipped in $300 million.
“It was a failure at the federal level that 2,500 local election officials were forced to apply for philanthropic grants to fill their needs,” says Amber McReynolds, a former Denver election official who heads the nonpartisan National Vote at Home Institute.
民間の慈善活動がこの状況に踏み込んだ。
様々な財団が選挙管理のために数千万ドルの資金を提供した。
チャン・ザッカーバーグ・イニシアティブは 3億ドルを拠出した
"2,500人の地方選挙管理者が慈善団体の助成金を申請せざるを得なくなったのは、連邦レベルでの失敗だった」と語るのは、超党派ではない全国投票家庭研究所を率いる元デンバーの選挙管理者、アンバー・マクレイノルズ氏だ。
McReynolds’ two-year-old organization became a clearinghouse for a nation struggling to adapt.
The institute gave secretaries of state from both parties technical advice on everything from which vendors to use to how to locate drop boxes.
Local officials are the most trusted sources of election information, but few can afford a press secretary, so the institute distributed communications tool kits.
In a presentation to Podhorzer’s group, McReynolds detailed the importance of absentee ballots for shortening lines at polling places and preventing an election crisis.
マクレイノルズ氏の2年前に設立されたこの組織は、適応に苦慮している国のための清算機関となった。
同研究所は、両党の州書記官に、どの業者を利用すべきかから、ドロップボックスの場所を特定する方法まで、技術的なアドバイスを提供している。
選挙の情報源として最も信頼されているのは地元の役人ですが、報道官を雇う余裕のある人はほとんどいないため、同研究所はコミュニケーションツールキットを配布しました。
ポドホルザー氏のグループへのプレゼンテーションの中で、McReynolds氏は、投票所の列を短くし、選挙の危機を防ぐために不在者投票の重要性を詳しく説明しました。
The institute’s work helped 37 states and D.C. bolster mail voting.
But it wouldn’t be worth much if people didn’t take advantage.
Part of the challenge was logistical: each state has different rules for when and how ballots should be requested and returned.
The Voter Participation Center, which in a normal year would have deployed canvassers door-to-door to get out the vote, instead conducted focus groups in April and May to find out what would get people to vote by mail.
In August and September, it sent ballot applications to 15 million people in key states, 4.6 million of whom returned them.
In mailings and digital ads, the group urged people not to wait for Election Day.
“All the work we have done for 17 years was built for this moment of bringing democracy to people’s doorsteps,” says Tom Lopach, the center’s CEO.
同研究所の活動は、37の州とD.C.が郵送投票を強化するのに役立った。
しかし、人々がそれを利用しなければ意味がない。
各州には、いつ、どのように投票用紙を要求し、どのように返却するかについての異なる規則があります。
有権者参加センターは、通常であれば、投票のために一軒一軒訪問して投票員を配置していたが、代わりに4月と5月にフォーカスグループを実施して、何が人々に郵送で投票してもらうかを調べた。
8月と9月には、主要州の1,500万人に投票用紙を送り、そのうち460万人が投票用紙を返送した。
郵送物やデジタル広告では、グループは選挙の日を待たないように人々を促しました。
"私たちが17年間行ってきたすべての作業は、人々の玄関先に民主主義をもたらすこの瞬間のために構築されました」と、センターのCEOであるトム・ロパックは言う。
The effort had to overcome heightened skepticism in some communities.
Many Black voters preferred to exercise their franchise in person or didn’t trust the mail.
National civil rights groups worked with local organizations to get the word out that this was the best way to ensure one’s vote was counted.
In Philadelphia, for example, advocates distributed “voting safety kits” containing masks, hand sanitizer and informational brochures.
“We had to get the message out that this is safe, reliable, and you can trust it,” says Hannah Fried of All Voting Is Local.
この努力は、いくつかのコミュニティで高まった懐疑論を克服しなければなりませんでした。
多くの黒人有権者は、直接会って選挙権を行使することを好んだり、郵便物を信用していなかったりした。
全国の公民権団体は地元の団体と協力して、自分の投票が確実に数えられるようにするためには、これが最善の方法であることを伝えるために活動した。
例えば、フィラデルフィアでは、支持者たちはマスク、手指消毒剤、情報パンフレットを含む「投票安全キット」を配布しました。
"私たちは、これは安全で信頼できる、あなたはそれを信頼できるというメッセージを出さなければならなかった "と、すべての投票はローカルのハンナ・フリードは言う。
At the same time, Democratic lawyers battled a historic tide of pre-election litigation.
The pandemic intensified the parties’ usual tangling in the courts.
But the lawyers noticed something else as well.
“The litigation brought by the Trump campaign, of a piece with the broader campaign to sow doubt about mail voting, was making novel claims and using theories no court has ever accepted,” says Wendy Weiser, a voting-rights expert at the Brennan Center for Justice at NYU.
“They read more like lawsuits designed to send a message rather than achieve a legal outcome.”
同時に、民主党の弁護士は選挙前の訴訟の歴史的な潮目と戦った。
パンデミックは、法廷での当事者の通常のもみ合いを激化させた。
しかし、弁護士は他にも何かに気づいた。
"トランプ陣営が提起した訴訟は、郵送投票についての疑念を植え付けるための広範なキャンペーンの一部であり、斬新な主張をしており、裁判所がこれまでに受け入れたことのない理論を使用していた」と、ニューヨーク大学ブレナン司法センターの投票権専門家ウェンディ・ウィーザーは言う。
"彼らは法的な結果を達成するのではなく、メッセージを送信するために設計された訴訟のように読み取る"
In the end, nearly half the electorate cast ballots by mail in 2020, practically a revolution in how people vote.
About a quarter voted early in person.
Only a quarter of voters cast their ballots the traditional way: in person on Election Day.
結局、2020年には有権者の半数近くが郵送で投票し、事実上、人々の投票方法に革命をもたらした。
約4分の1の人が早々に直接投票した。
有権者の4分の1だけが伝統的な方法で投票した:選挙日に直接投票した。
Bad actors spreading false information is nothing new.
For decades, campaigns have grappled with everything from anonymous calls claiming the election has been rescheduled to fliers spreading nasty smears about candidates’ families.
But Trump’s lies and conspiracy theories, the viral force of social media and the involvement of foreign meddlers made disinformation a broader, deeper threat to the 2020 vote.
虚偽の情報を拡散する悪質な行為者は、何も新しいことではありません。
何十年もの間、選挙運動は、選挙が延期されたと主張する匿名の電話から、候補者の家族についての悪質な中傷を広めるチラシまで、あらゆるものに対処してきた。
しかし、トランプ氏の嘘と陰謀論、ソーシャルメディアのバイラルな力、そして外国のお節介者の関与によって、偽情報は2020年の投票にとってより広く、より深い脅威となった。
Laura Quinn, a veteran progressive operative who co-founded Catalist, began studying this problem a few years ago.
She piloted a nameless, secret project, which she has never before publicly discussed, that tracked disinformation online and tried to figure out how to combat it.
One component was tracking dangerous lies that might otherwise spread unnoticed.
Researchers then provided information to campaigners or the media to track down the sources and expose them.
キャタリストを共同設立したベテランの進歩的工作員であるローラ・クインは、数年前にこの問題の研究を始めた。
彼女は、オンライン上の偽情報を追跡し、それに対抗する方法を見つけ出そうとする、これまで公には語られてこなかった無名の秘密のプロジェクトを運営していた。
その一つの要素は、そうでなければ気づかれずに広まってしまう危険な嘘を追跡することでした。
研究者たちは、情報源を追跡して暴くために、運動家やメディアに情報を提供した。
The most important takeaway from Quinn’s research, however, was that engaging with toxic content only made it worse.
“When you get attacked, the instinct is to push back, call it out, say, ‘This isn’t true,'” Quinn says.
“But the more engagement something gets, the more the platforms boost it.
The algorithm reads that as, ‘Oh, this is popular; people want more of it.'”
しかし、クインの研究で最も重要なことは、有害なコンテンツに関与することは、それを悪化させるだけであるということでした。
"攻撃を受けると、本能的には反撃したり、呼びかけたり、『これは真実ではない』と言いたくなるものです。
"しかし、何かのエンゲージメントが高まれば高まるほど、プラットフォームはそれを後押しします。
アルゴリズムはそれを『ああ、これは人気がある、人々はもっと欲しいと思っている』と読み取るのです」。
The solution, she concluded, was to pressure platforms to enforce their rules, both by removing content or accounts that spread disinformation and by more aggressively policing it in the first place.
“The platforms have policies against certain types of malign behavior, but they haven’t been enforcing them,” she says.
解決策は、偽情報を広めるコンテンツやアカウントを削除することと、そもそもそれをより積極的に取り締まることの両方で、プラットフォームに圧力をかけてルールを強化することだとクイン氏は結論づけました。
"プラットフォームはある種の悪質な行動に対するポリシーを持っているが、それを実行していない」と彼女は言う。
Quinn’s research gave ammunition to advocates pushing social media platforms to take a harder line.
In November 2019, Mark Zuckerberg invited nine civil rights leaders to dinner at his home, where they warned him about the danger of the election-related falsehoods that were already spreading unchecked.
“It took pushing, urging, conversations, brainstorming, all of that to get to a place where we ended up with more rigorous rules and enforcement,” says Vanita Gupta, president and CEO of the Leadership Conference on Civil and Human Rights, who attended the dinner and also met with Twitter CEO Jack Dorsey and others.
(Gupta has been nominated for Associate Attorney General by President Biden.) “It was a struggle, but we got to the point where they understood the problem.
Was it enough?
Probably not.
Was it later than we wanted?
Yes.
But it was really important, given the level of official disinformation, that they had those rules in place and were tagging things and taking them down.”
クインの調査は、ソーシャルメディアのプラットフォームがより厳しい線を取ることを推し進める擁護派に弾みを与えた。
2019年11月、マーク・ザッカーバーグは9人の公民権指導者を自宅での夕食会に招待し、そこで彼らはすでにチェックされずに広まっていた選挙関連のデマの危険性について警告した。
"より厳格なルールと執行に行き着くまでには、プッシュ、催促、会話、ブレインストーミング、そのすべてが必要だった "と、夕食会に出席し、ツイッターのジャック・ドーシーCEOらとも面会した市民権と人権に関するリーダーシップ会議の社長兼CEOであるバニータ・グプタ氏は言う。
(グプタはバイデン大統領から準司法長官に指名されている)「苦戦はしたが、問題を理解してもらえるところまでたどり着いた。
それは十分でしたか?
そうではないでしょう
望んでいたよりも遅かったのか?
そうだが
"公式の誤報のレベルを考えると 本当に重要でした" "彼らがルールを持っていて" "タグを付けて削除していたことが"
Beyond battling bad information, there was a need to explain a rapidly changing election process.
It was crucial for voters to understand that despite what Trump was saying, mail-in votes weren’t susceptible to fraud and that it would be normal if some states weren’t finished counting votes on election night.
悪質な情報との戦いに加えて、急速に変化する選挙のプロセスを説明する必要があった。
有権者にとっては、トランプ氏が何を言っているかにもかかわらず、郵送による投票は不正行為の可能性がないこと、選挙の夜に投票の集計が終わっていない州があったとしても、それが普通であることを理解することが重要だった。
Dick Gephardt, the Democratic former House leader turned high-powered lobbyist, spearheaded one coalition.
“We wanted to get a really bipartisan group of former elected officials, Cabinet secretaries, military leaders and so on, aimed mainly at messaging to the public but also speaking to local officials–the secretaries of state, attorneys general, governors who would be in the eye of the storm–to let them know we wanted to help,” says Gephardt, who worked his contacts in the private sector to put $20 million behind the effort.
民主党の元下院議長であり、大物ロビイストに転身したディック・ゲファードは、ある連合の先頭に立っていた。
"私たちは、元選挙で選ばれた役人、内閣官房長官、軍の指導者などからなる超党派のグループを集め、主に一般市民に向けたメッセージを発信することを目的としましたが、地元の役人(州の秘書官、弁護士、知事など嵐の目の中にいるであろう人々)にも話をして、私たちが支援したいと思っていることを伝えたかったのです」とゲファードは言います。
Wamp, the former GOP Congressman, worked through the nonpartisan reform group Issue One to rally Republicans.
“We thought we should bring some bipartisan element of unity around what constitutes a free and fair election,” Wamp says.
The 22 Democrats and 22 Republicans on the National Council on Election Integrity met on Zoom at least once a week.
They ran ads in six states, made statements, wrote articles and alerted local officials to potential problems.
“We had rabid Trump supporters who agreed to serve on the council based on the idea that this is honest,” Wamp says.
This is going to be just as important, he told them, to convince the liberals when Trump wins.
“Whichever way it cuts, we’re going to stick together.”
元共和党下院議員のワンプは、超党派の改革グループ「イシュー・ワン」を通じて共和党員を集めました。
"自由で公正な選挙とは何かということについて、超党派的な団結の要素を持ってくるべきだと考えました」とワンプ氏は言う。
選挙の完全性に関する全国協議会の22人の民主党員と22人の共和党員は、少なくとも週に1回はZoomに集まりました。
彼らは6つの州で広告を出し、声明を出し、記事を書き、潜在的な問題について地元の役人に警告を発した。
"私たちには、これは正直なことだという考えに基づいて評議会の委員を務めることに同意した狂信的なトランプ支持者がいました」とワンプ氏は言う。
これは、トランプ氏が勝った時にリベラル派を納得させるためにも、同じくらい重要になると彼は彼らに言った。
"どのような方法であろうと、私たちは団結するつもりです。"
The Voting Rights Lab and IntoAction created state-specific memes and graphics, spread by email, text, Twitter, Facebook, Instagram and TikTok, urging that every vote be counted.
Together, they were viewed more than 1 billion times.
Protect Democracy’s election task force issued reports and held media briefings with high-profile experts across the political spectrum, resulting in widespread coverage of potential election issues and fact-checking of Trump’s false claims.
The organization’s tracking polls found the message was being heard: the percentage of the public that didn’t expect to know the winner on election night gradually rose until by late October, it was over 70%.
A majority also believed that a prolonged count wasn’t a sign of problems.
“We knew exactly what Trump was going to do: he was going to try to use the fact that Democrats voted by mail and Republicans voted in person to make it look like he was ahead, claim victory, say the mail-in votes were fraudulent and try to get them thrown out,” says Protect Democracy’s Bassin.
Setting public expectations ahead of time helped undercut those lies.
投票権ラボとIntoActionは、州別のミームとグラフィックを作成し、電子メール、テキスト、Twitter、Facebook、Instagram、TikTokで拡散し、すべての投票がカウントされることを促した。
これらのミームは10億回以上閲覧されました。
Protect Democracyの選挙対策本部は報告書を発行し、政治の各分野で著名な専門家を招いてメディア向けのブリーフィングを開催した結果、選挙の潜在的な問題が広く報道され、トランプ氏の虚偽の主張の事実確認が行われました。
選挙の夜に勝者を知らないと思っていた国民の割合は徐々に上昇し、10月下旬には70%を超えるまでになった。
また、大多数の人は、カウントが長引くことは問題の兆候ではないと考えていた。
"民主党員が郵送で投票し、共和党員が直接投票したという事実を利用して、トランプ氏が優勢であるように見せかけ、勝利を主張し、郵送での投票は不正なものであると言って、それを破棄させようとしていたのです。
民主主義を守る会のバシン氏は言う。「国民の期待を事前に設定しておくことで、このような嘘を打ち消すことができた。
The alliance took a common set of themes from the research Shenker-Osorio presented at Podhorzer’s Zooms.
Studies have shown that when people don’t think their vote will count or fear casting it will be a hassle, they’re far less likely to participate.
Throughout election season, members of Podhorzer’s group minimized incidents of voter intimidation and tamped down rising liberal hysteria about Trump’s expected refusal to concede.
They didn’t want to amplify false claims by engaging them, or put people off voting by suggesting a rigged game.
“When you say, ‘These claims of fraud are spurious,’ what people hear is ‘fraud,'” Shenker-Osorio says.
“What we saw in our pre-election research was that anything that reaffirmed Trump’s power or cast him as an authoritarian diminished people’s desire to vote.”
同盟は、シェンカー・オソリオ氏がPodhorzer's Zoomsで発表した研究から、共通のテーマを取り上げた。
研究によると、人々が自分の投票が数えると思っていない場合や、投票が面倒になることを恐れている場合は、参加する可能性がはるかに低いという。
選挙シーズンを通して、ポドホルツァーのグループのメンバーは、有権者を脅迫する事件を最小限に抑え、トランプ氏の予想される譲歩拒否についてのリベラル派のヒステリーの高まりを抑えた。
彼らは、彼らを巻き込むことで虚偽の主張を増幅させたり、不正なゲームを示唆することで人々を投票から遠ざけたりしたくなかった。
"シェンカー・オソリオ氏は言う。「『これらの不正行為の主張は偽りだ』と言うと、人々が聞くのは『不正行為』だ」と。
"選挙前の調査でわかったことは、トランプ氏の権力を再確認したり、権威主義者であると思わせるようなものは、人々の投票意欲を低下させるということだった」とシェンカー・オソリオ氏は言う。
Podhorzer, meanwhile, was warning everyone he knew that polls were underestimating Trump’s support.
The data he shared with media organizations who would be calling the election was “tremendously useful” to understand what was happening as the votes rolled in, according to a member of a major network’s political unit who spoke with Podhorzer before Election Day.
Most analysts had recognized there would be a “blue shift” in key battlegrounds– the surge of votes breaking toward Democrats, driven by tallies of mail-in ballots– but they hadn’t comprehended how much better Trump was likely to do on Election Day.
“Being able to document how big the absentee wave would be and the variance by state was essential,” the analyst says.
一方、ポドホルザーは、世論調査がトランプ氏の支持を過小評価していることを知り合い全員に警告していた。
選挙日前にポドホルザー氏と話をした大手ネットワークの政治ユニットのメンバーによると、彼が選挙を伝えることになるであろうメディア機関と共有したデータは、票が入ってくるにつれて何が起こっているのかを理解するために「とてつもなく役に立つ」ものだったという。
ほとんどのアナリストは、主要な戦場で「ブルーシフト」が起こると認識していたが、選挙当日にトランプ氏がどれだけ良い結果を出すかは理解していなかった。
"不在者の波がどれだけ大きくなるのか、また州ごとにどの程度の差があるのかを記録できることが不可欠だった」とアナリストは言う。
The racial-justice uprising sparked by George Floyd’s killing in May was not primarily a political movement.
The organizers who helped lead it wanted to harness its momentum for the election without allowing it to be co-opted by politicians.
Many of those organizers were part of Podhorzer’s network, from the activists in battleground states who partnered with the Democracy Defense Coalition to organizations with leading roles in the Movement for Black Lives.
5月にジョージ・フロイドが殺害されたことに端を発した人種的正義の蜂起は、主に政治的な運動ではありませんでした。
それを主導した組織者たちは、政治家に利用されることなく、選挙に向けてその勢いを利用したいと考えていた。
そのような主催者の多くはポドホルツァーのネットワークの一部であり、「民主主義防衛連合」と提携した激戦地の州の活動家から、「黒人生活のための運動」で主導的な役割を果たしている組織まで、様々な活動家が参加していたのである。
The best way to ensure people’s voices were heard, they decided, was to protect their ability to vote.
“We started thinking about a program that would complement the traditional election-protection area but also didn’t rely on calling the police,” says Nelini Stamp, the Working Families Party’s national organizing director.
They created a force of “election defenders” who, unlike traditional poll watchers, were trained in de-escalation techniques.
During early voting and on Election Day, they surrounded lines of voters in urban areas with a “joy to the polls” effort that turned the act of casting a ballot into a street party.
Black organizers also recruited thousands of poll workers to ensure polling places would stay open in their communities.
人々の声を確実に聞くための最善の方法は、投票権を守ることだと彼らは考えました。
"私たちは、伝統的な選挙保護の分野を補完しつつ、警察に電話することに頼らないプログラムについて考え始めました」と、Working Families Partyの全国組織化ディレクターであるネリーニ・スタンプは言う。
彼らは、伝統的な投票監視員とは異なり、脱エスカレーション技術の訓練を受けた「選挙守備隊」の部隊を創設した。
早期投票の間、そして選挙の日に、彼らは都市部の有権者の列を「投票に喜びを」という取り組みで取り囲み、投票用紙を投じるという行為をストリート・パーティーに変えた。
黒人の組織者たちはまた、投票所が自分たちの地域社会で開かれていることを保証するために、何千人もの投票所労働者を募集した。
The summer uprising had shown that people power could have a massive impact.
Activists began preparing to reprise the demonstrations if Trump tried to steal the election.
“Americans plan widespread protests if Trump interferes with election,” Reuters reported in October, one of many such stories.
More than 150 liberal groups, from the Women’s March to the Sierra Club to Color of Change, from Democrats.com to the Democratic Socialists of America, joined the “Protect the Results” coalition.
The group’s now defunct website had a map listing 400 planned postelection demonstrations, to be activated via text message as soon as Nov. 4.
To stop the coup they feared, the left was ready to flood the streets.
夏の蜂起は、人々の力が大きな影響力を持つことを示していた。
活動家たちは、もしトランプ氏が選挙を盗み取ろうとした場合、デモを再現する準備を始めた。
"アメリカ人は、トランプ氏が選挙に干渉した場合、広範な抗議行動を計画している "とロイターは10月に報じているが、これはそのような話の一つだ。
女性の行進からシエラクラブ、カラー・オブ・チェンジ、民主党ドットコムからアメリカ民主社会主義者まで、150以上のリベラルなグループが「結果を守ろう」連合に参加した。
現在は廃止されたこのグループのウェブサイトには、選挙後に予定されている400のデモのリストが地図上に掲載されており、11月4日からすぐにテキストメッセージで実行されることになっていました。
彼らが恐れていたクーデターを止めるために、左翼は街頭に殺到する準備ができていた。
About a week before Election Day, Podhorzer received an unexpected message: the U.S. Chamber of Commerce wanted to talk.
選挙日の約1週間前、ポドホルザー氏は予想外のメッセージを受け取った。
The AFL-CIO and the Chamber have a long history of antagonism.
Though neither organization is explicitly partisan, the influential business lobby has poured hundreds of millions of dollars into Republican campaigns, just as the nation’s unions funnel hundreds of millions to Democrats.
On one side is labor, on the other management, locked in an eternal struggle for power and resources.
AFL-CIOと米国商工会議所は長い間、対立関係にあった。
どちらの組織も明確な党派性はないが、影響力のあるビジネスロビーは共和党のキャンペーンに何億ドルもの資金を注ぎ込んでいる。
一方の側は労働者であり、もう一方の側は経営者であり、権力と資源のために永遠の闘争に巻き込まれている。
But behind the scenes, the business community was engaged in its own anxious discussions about how the election and its aftermath might unfold.
The summer’s racial-justice protests had sent a signal to business owners too: the potential for economy-disrupting civil disorder.
“With tensions running high, there was a lot of concern about unrest around the election, or a breakdown in our normal way we handle contentious elections,” says Neil Bradley, the Chamber’s executive vice president and chief policy officer.
These worries had led the Chamber to release a pre-election statement with the Business Roundtable, a Washington-based CEOs’ group, as well as associations of manufacturers, wholesalers and retailers, calling for patience and confidence as votes were counted.
しかし、その裏では、経済界は選挙とその余波がどのように展開されるかについて、独自の不安な議論を交わしていた。
夏の人種的正義の抗議行動は、経済を破壊する内乱の可能性を企業経営者にも示唆していた。
"緊張が高まっていたため、選挙周辺の不安や、通常の選挙の処理方法が崩れるのではないかという懸念がありました」と、商工会議所の副社長兼最高政策責任者であるニール・ブラッドリー氏は言う。
このような懸念から、ワシントンを拠点とするCEOのグループであるビジネス・ラウンドテーブルや製造業、卸売業、小売業の団体と一緒に選挙前の声明を発表し、投票が数えられるまでの忍耐と自信を呼び掛けていました。
But Bradley wanted to send a broader, more bipartisan message.
He reached out to Podhorzer, through an intermediary both men declined to name.
Agreeing that their unlikely alliance would be powerful, they began to discuss a joint statement pledging their organizations’ shared commitment to a fair and peaceful election.
They chose their words carefully and scheduled the statement’s release for maximum impact.
As it was being finalized, Christian leaders signaled their interest in joining, further broadening its reach.
しかしブラッドリー氏は、より広範で超党派的なメッセージを発信したいと考えていました。
彼は、名前を伏せた仲介者を介してポドホルザー氏に連絡を取った。
両者は、ありそうもない同盟関係が強力なものになることに同意し、公正で平和的な選挙への両組織の共通のコミットメントを誓う共同声明の議論を始めた。
彼らは慎重に言葉を選び、最大のインパクトを与えるために声明の発表を予定していた。
声明が最終的なものになると、キリスト教の指導者たちが参加することに関心を示し、そのリーチをさらに広げていきました。
The statement was released on Election Day, under the names of Chamber CEO Thomas Donohue, AFL-CIO president Richard Trumka, and the heads of the National Association of Evangelicals and the National African American Clergy Network.
“It is imperative that election officials be given the space and time to count every vote in accordance with applicable laws,” it stated.
“We call on the media, the candidates and the American people to exercise patience with the process and trust in our system, even if it requires more time than usual.”
The groups added, “Although we may not always agree on desired outcomes up and down the ballot, we are united in our call for the American democratic process to proceed without violence, intimidation or any other tactic that makes us weaker as a nation.”
声明は選挙の日に、トーマス・ドノヒュー商工会議所最高経営責任者(CEO)、AFL-CIOのリチャード・トラムカ会長、全米福音主義者協会と全米アフリカ系アメリカ人聖職者ネットワークの責任者の名前で発表された。
"選挙管理者が適用される法律に従ってすべての投票を数えるためのスペースと時間を与えられることが不可欠である」と述べた。
"私たちは、メディア、候補者、アメリカの人々に、通常よりも多くの時間を必要とする場合でも、プロセスと私たちのシステムへの信頼と忍耐を行使することを求めています。"
グループは付け加えた、"我々は常に上下の投票用紙に望ましい結果に同意しないかもしれないが、我々は、暴力、脅迫または国家として私たちを弱くする他の戦術なしで進行するために、アメリカの民主的なプロセスのための我々の呼び出しで団結しています"
Election night began with many Democrats despairing.
Trump was running ahead of pre-election polling, winning Florida, Ohio and Texas easily and keeping Michigan, Wisconsin and Pennsylvania too close to call.
But Podhorzer was unperturbed when I spoke to him that night: the returns were exactly in line with his modeling.
He had been warning for weeks that Trump voters’ turnout was surging.
As the numbers dribbled out, he could tell that as long as all the votes were counted, Trump would lose.
選挙の夜は、多くの民主党員が絶望して始まった。
トランプ氏は選挙前の世論調査を上回り、フロリダ、オハイオ、テキサスをあっさりと制し、ミシガン、ウィスコンシン、ペンシルバニアを僅差で抑えていた。
しかし、その夜私が彼と話をしたとき、ポドファーザーは平然としていました:リターンは彼のモデルと正確に一致していました。
彼は何週間も前から、トランプ氏の投票率が急上昇していると警告していた。
数字が流れ出てくると、すべての票が数えられている限り、トランプ氏は負けるだろうと彼にはわかっていた。
The liberal alliance gathered for an 11 p.m. Zoom call.
Hundreds joined; many were freaking out.
“It was really important for me and the team in that moment to help ground people in what we had already known was true,” says Angela Peoples, director for the Democracy Defense Coalition.
Podhorzer presented data to show the group that victory was in hand.
自由主義者同盟は午後11時のズームコールのために集まった。
何百人もの人が参加し、多くの人は怖気づいていた。
"それは私とその瞬間のチームにとって本当に重要だった、私たちがすでに知っていたことが真実であったことに人々を接地するのを助けるために、"アンジェラ・ピープルズ、民主主義防衛連合のためのディレクターは言う。
Podhorzerは勝利が手にあったことをグループに示すためにデータを示した。
While he was talking, Fox News surprised everyone by calling Arizona for Biden.
The public-awareness campaign had worked:
TV anchors were bending over backward to counsel caution and frame the vote count accurately.
The question then became what to do next.
彼が話している間、フォックスニュースはバイデンのためのアリゾナを呼ぶことによって皆を驚かせた。
国民の意識を高めるキャンペーンが功を奏したのです。
テレビのアンカーは、注意を勧告し、正確に投票数をフレーミングするために後ろ向きに屈んでいた。
問題は、次に何をすべきかということになった。
The conversation that followed was a difficult one, led by the activists charged with the protest strategy.
“We wanted to be mindful of when was the right time to call for moving masses of people into the street,” Peoples says.
As much as they were eager to mount a show of strength, mobilizing immediately could backfire and put people at risk.
Protests that devolved into violent clashes would give Trump a pretext to send in federal agents or troops as he had over the summer.
And rather than elevate Trump’s complaints by continuing to fight him, the alliance wanted to send the message that the people had spoken.
続いて行われた会話は、抗議戦略を担当した活動家によって導かれた困難なものであった。
"私たちは、通りに人々の大部分を移動するために呼び出すために適切な時間だったときの心に留めておきたいと思った "と人々は言う。
彼らが強さを示すために熱心であったのと同じくらい、すぐに動員することは裏目に出て、人々を危険にさらす可能性があった。
暴力的な衝突に発展した抗議はトランプに彼が夏に持っていたように連邦政府の代理店か軍隊で送る口実を与えるだろう。
そして、トランプ氏と戦い続けることでトランプ氏の不満を高揚させるのではなく、同盟は国民が話したというメッセージを送りたかった。
So the word went out: stand down.
Protect the Results announced that it would “not be activating the entire national mobilization network today, but remains ready to activate if necessary.”
On Twitter, outraged progressives wondered what was going on. Why wasn’t anyone trying to stop Trump’s coup? Where were all the protests?
だから言葉は出て行った:手を引くこと。
Protect the Resultsは、"今日は全国の動員ネットワーク全体を活性化させないが、必要に応じて活性化する準備はできている "と発表した。
ツイッターでは、激怒した進歩派は、何が起こっているのか疑問に思った。なぜ誰もトランプのクーデターを止めようとしなかったのか?抗議はどこにあったのか?
Podhorzer credits the activists for their restraint.
“They had spent so much time getting ready to hit the streets on Wednesday.
But they did it,” he says.
“Wednesday through Friday, there was not a single Antifa vs. Proud Boys incident like everyone was expecting.
And when that didn’t materialize, I don’t think the Trump campaign had a backup plan.”
ポドファーザーは活動家たちの自制心を評価している。
"彼らは水曜日に街頭に出る準備に長い時間を費やしていた。
しかし、彼らはそれを実行した」と彼は言う。
"水曜日から金曜日まで、誰もが予想していたようなアンチファ対プラウドボーイズの事件は一度もなかった。
そして、それが実現しなかったとき、トランプ陣営には予備の計画がなかったと思う。"
Activists reoriented the Protect the Results protests toward a weekend of celebration.
“Counter their disinfo with our confidence & get ready to celebrate,” read the messaging guidance Shenker-Osorio presented to the liberal alliance on Friday, Nov. 6.
“Declare and fortify our win.
Vibe: confident, forward-looking, unified–NOT passive, anxious.”
The voters, not the candidates, would be the protagonists of the story.
活動家は結果を守るために 抗議の方向を変えました 週末の祝賀会に向けて
"11月6日(金)にシェンカー・オソリオがリベラル同盟に提示したメッセージングガイダンスを読むと、「彼らのディスインフォに対抗して、私たちの自信を持って、お祝いの準備をしましょう」と書かれていた。
"私たちの勝利を宣言し、強化しましょう。
雰囲気:自信を持って、前向きに、統一された、受動的ではなく、不安を抱く。"
候補者ではなく有権者が物語の主人公となる。
The planned day of celebration happened to coincide with the election being called on Nov. 7.
Activists dancing in the streets of Philadelphia blasted Beyoncé over an attempted Trump campaign press conference; the Trumpers’ next confab was scheduled for Four Seasons Total Landscaping outside the city center, which activists believe was not a coincidence.
“The people of Philadelphia owned the streets of Philadelphia,” crows the Working Families Party’s Mitchell.
“We made them look ridiculous by contrasting our joyous celebration of democracy with their clown show.”
予定されていた祝賀会は、11月7日の選挙の投票日と重なった。
フィラデルフィアの通りで踊っている活動家達は、トランプ陣営の記者会見の試みを巡ってビヨンセを非難した;トランプ陣営の次のコンファブは、市の中心部の外にあるフォーシーズンズ・トータル・ランドスケープで予定されていたが、活動家達は、これは偶然の一致ではなかったと考えている。
"フィラデルフィアの人々はフィラデルフィアの通りを所有していた」とWorking Families Partyのミッチェルは叫ぶ。
"我々は民主主義の喜びの祭典と彼らのピエロショーを対比させることで彼らを滑稽に見せた"
The votes had been counted.
Trump had lost.
But the battle wasn’t over.
票は数えられていた。
トランプは負けた
しかし、戦いは終わっていませんでした。
In Podhorzer’s presentations, winning the vote was only the first step to winning the election.
After that came winning the count, winning the certification, winning the Electoral College and winning the transition–steps that are normally formalities but that he knew Trump would see as opportunities for disruption.
Nowhere would that be more evident than in Michigan, where Trump’s pressure on local Republicans came perilously close to working–and where liberal and conservative pro-democracy forces joined to counter it.
ポドホルツァー氏のプレゼンテーションでは、投票に勝つことは選挙に勝つための第一歩に過ぎない。
その次は、投票数の獲得、認証の獲得、選挙区の獲得、移行期の勝利であり、これらのステップは通常は形式的なものであるが、トランプ氏が混乱の機会と見なすことを知っていた。
ミシガン州では、トランプ氏の地元共和党員への圧力が危うく効きそうになり、リベラル派と保守派の民主化推進派がそれに対抗するために参加したのだ。
It was around 10 p.m. on election night in Detroit when a flurry of texts lit up the phone of Art Reyes III.
A busload of Republican election observers had arrived at the TCF Center, where votes were being tallied.
They were crowding the vote-counting tables, refusing to wear masks, heckling the mostly Black workers.
Reyes, a Flint native who leads We the People Michigan, was expecting this.
For months, conservative groups had been sowing suspicion about urban vote fraud.
“The language was, ‘They’re going to steal the election; there will be fraud in Detroit,’ long before any vote was cast,” Reyes says.
デトロイトの選挙の夜の午後10時頃、大量のメールがアート・レイエス3世の携帯電話に飛び火した。
共和党の選挙監視員のバスロードがTCFセンターに到着し、投票が集計されていた。
彼らは投票台に群がり、マスクを着用することを拒み、ほとんどが黒人の労働者を罵倒していた。
フリント出身でミシガン州の「We the People Michigan」を率いるレイエス氏は、このような事態を予想していた。
何ヶ月も前から、保守的なグループは都市部の不正投票に対する疑惑をまき散らしていた。
"彼らは選挙を盗もうとしている。デトロイトでは不正が行われるだろう』と、投票が行われるずっと前から言われていた」とレイエスは言う。
He made his way to the arena and sent word to his network.
Within 45 minutes, dozens of reinforcements had arrived.
As they entered the arena to provide a counterweight to the GOP observers inside, Reyes took down their cell-phone numbers and added them to a massive text chain.
Racial-justice activists from Detroit Will Breathe worked alongside suburban women from Fems for Dems and local elected officials.
Reyes left at 3 a.m., handing the text chain over to a disability activist.
彼はアリーナに向かい、ネットワークにその言葉を送った。
45分もしないうちに、数十人の援軍が到着しました。
彼らが中のGOPオブザーバーにカウンターウェイトを提供するためにアリーナに入ったとき、レイズは彼らの携帯電話の番号を削除し、大規模なテキストチェーンに追加しました。
人種的正義の活動家たちは、デトロイト・ウィル・ブリーズの郊外の女性たちと一緒に、Fems for Demsや地元の選出された役人たちと一緒に仕事をしていました。
レイエスは午前3時に出発し、テキストチェーンを障害者活動家に渡しました。
As they mapped out the steps in the election-certification process, activists settled on a strategy of foregrounding the people’s right to decide, demanding their voices be heard and calling attention to the racial implications of disenfranchising Black Detroiters.
They flooded the Wayne County canvassing board’s Nov. 17 certification meeting with on-message testimony; despite a Trump tweet, the Republican board members certified Detroit’s votes.
選挙認証プロセスのステップをマップ化しながら、活動家たちは、国民の決定権を強調し、声を聞くことを要求し、黒人デトロイターの権利を剥奪することの人種的な意味合いに注意を喚起する戦略に落ち着いた。
彼らは11月17日に開かれたウェイン郡の選挙管理委員会の認証会議にメッセージでの証言を殺到させ、トランプ氏のツイートにもかかわらず、共和党の委員はデトロイトの票を認証した。
Election boards were one pressure point; another was GOP-controlled legislatures, who Trump believed could declare the election void and appoint their own electors.
And so the President invited the GOP leaders of the Michigan legislature, House Speaker Lee Chatfield and Senate majority leader Mike Shirkey, to Washington on Nov. 20.
選挙管理委員会は一つの圧力ポイントであり、もう一つの圧力ポイントはGOPに支配された議会であり、トランプ氏は選挙無効を宣言して自分たちの選挙人を指名できると信じていた。
そして大統領は、ミシガン州議会のGOPリーダー、リー・チャットフィールド下院議長とマイク・シャーキー上院多数派リーダーを11月20日にワシントンに招待した。
It was a perilous moment.
If Chatfield and Shirkey agreed to do Trump’s bidding, Republicans in other states might be similarly bullied.
“I was concerned things were going to get weird,” says Jeff Timmer, a former Michigan GOP executive director turned anti-Trump activist.
Norm Eisen describes it as “the scariest moment” of the entire election.
それは危険な瞬間でした。
チャットフィールド氏とシャーキー氏がトランプ氏の買収に同意した場合、他の州の共和党員も同様にいじめられる可能性がある。
"事態がおかしくなるのではないかと心配していた "と、ミシガン州の元GOP執行役員から反トランプ活動家に転身したジェフ・ティマー氏は言う。
ノーム・アイゼン氏は、選挙全体の中で「最も恐ろしい瞬間」と表現している。
The democracy defenders launched a full-court press.
Protect Democracy’s local contacts researched the lawmakers’ personal and political motives.
Issue One ran television ads in Lansing.
The Chamber’s Bradley kept close tabs on the process.
Wamp, the former Republican Congressman, called his former colleague Mike Rogers, who wrote an op-ed for the Detroit newspapers urging officials to honor the will of the voters.
Three former Michigan governors–Republicans John Engler and Rick Snyder and Democrat Jennifer Granholm–jointly called for Michigan’s electoral votes to be cast free of pressure from the White House.
Engler, a former head of the Business Roundtable, made phone calls to influential donors and fellow GOP elder statesmen who could press the lawmakers privately.
民主主義擁護派は全面的に報道を開始した。
民主主義を守る会の地元連絡先は、議員の個人的、政治的動機を調査した。
イシューワンはランシングでテレビ広告を出した。
会議所のブラッドリーはその過程を監視していた。
元共和党下院議員のワンプは、元同僚のマイク・ロジャースに電話をかけ、彼はデトロイトの新聞で、有権者の意思を尊重するようにとの意見書を書いた。
共和党のジョン・エングラー氏とリック・スナイダー氏、民主党のジェニファー・グランホルム氏の3人の元ミシガン州知事は、ホワイトハウスからの圧力から解放されたミシガン州の選挙投票を求めた。
ビジネス円卓会議の元代表であるエングラー氏は、影響力のある寄付者や、議員に個人的に圧力をかけることができるGOPの年長者に電話をかけた。
The pro-democracy forces were up against a Trumpified Michigan GOP controlled by allies of Ronna McDaniel, the Republican National Committee chair, and Betsy DeVos, the former Education Secretary and a member of a billionaire family of GOP donors.
On a call with his team on Nov. 18, Bassin vented that his side’s pressure was no match for what Trump could offer.
“Of course he’s going to try to offer them something,” Bassin recalls thinking.
“Head of the Space Force!
Ambassador to wherever!
We can’t compete with that by offering carrots.
We need a stick.”
民主化推進派は、共和党全国委員会委員長のロンナ・マクダニエル氏、元教育長官でGOP寄付者の億万長者一族の一員であるベッツィ・デボス氏の同盟者が支配するトランプ化したミシガン州のGOPに対抗していた。
11月18日に行われた彼のチームとの電話会談で、バシン氏はトランプ氏側の圧力はトランプ氏が提供できるものにはかなわないと吐露した。
"もちろん彼は何かを提供しようとするだろう」とバシン氏は考えていたと振り返る。
"宇宙軍の長!
どこへでも大使!
ニンジンでは太刀打ちできない
棒が必要だ」。
If Trump were to offer something in exchange for a personal favor, that would likely constitute bribery, Bassin reasoned.
He phoned Richard Primus, a law professor at the University of Michigan, to see if Primus agreed and would make the argument publicly.
Primus said he thought the meeting itself was inappropriate, and got to work on an op-ed for Politico warning that the state attorney general–a Democrat–would have no choice but to investigate.
When the piece posted on Nov. 19, the attorney general’s communications director tweeted it.
Protect Democracy soon got word that the lawmakers planned to bring lawyers to the meeting with Trump the next day.
もしトランプ氏が個人的な好意と引き換えに何かを提供したとしたら、それはおそらく贈収賄に当たるだろう、とバシン氏は推理した。
彼はミシガン大学の法学部教授リチャード・プリムスに電話をかけ、プリムスが同意し、公の場で議論をするかどうかを確認した。
プリムスは、この会議自体が不適切だと考えていると言い、民主党の州検事総長が調査せざるを得ないと警告する『ポリティコ』の論説に取り掛かった。
この記事が11月19日に掲載されると、司法長官の広報部長がツイートした。
民主主義を守る会はすぐに、翌日のトランプ氏との会談に弁護士を連れてくる予定だとの情報を得た。
Reyes’ activists scanned flight schedules and flocked to the airports on both ends of Shirkey’s journey to D.C., to underscore that the lawmakers were being scrutinized.
After the meeting, the pair announced they’d pressed the President to deliver COVID relief for their constituents and informed him they saw no role in the election process.
Then they went for a drink at the Trump hotel on Pennsylvania Avenue.
A street artist projected their images onto the outside of the building along with the words THE WORLD IS WATCHING.
レイエスの活動家たちはフライトスケジュールをスキャンし、シャーキーのワシントンへの旅の両端の空港に群がり、議員たちが精査されていることを強調した。
会議の後、二人は、有権者のためにCOVIDの救済を提供するために大統領に圧力をかけたと発表し、選挙過程での役割を見ていないことを大統領に伝えた。
その後、彼らはペンシルバニア通りのトランプホテルで飲みに行きました。
ストリートアーティストが彼らのイメージを建物の外側に投影した。
That left one last step: the state canvassing board, made up of two Democrats and two Republicans.
One Republican, a Trumper employed by the DeVos family’s political nonprofit, was not expected to vote for certification.
The other Republican on the board was a little-known lawyer named Aaron Van Langevelde.
He sent no signals about what he planned to do, leaving everyone on edge.
最後の一歩を踏み出したのは、民主党員2名と共和党員2名で構成された州の投票所でした。
共和党員の一人は、デボス家の政治的非営利団体に雇用されているトランプ派であり、認証のための投票は行われなかった。
もう一人の共和党員は、アーロン・ヴァン・ランゲベルデというあまり知られていない弁護士でした。
彼は何を計画しているかについて何のシグナルも出さず、皆を不安にさせた。
When the meeting began, Reyes’s activists flooded the livestream and filled Twitter with their hashtag, #alleyesonmi.
A board accustomed to attendance in the single digits suddenly faced an audience of thousands.
In hours of testimony, the activists emphasized their message of respecting voters’ wishes and affirming democracy rather than scolding the officials.
Van Langevelde quickly signaled he would follow precedent.
The vote was 3-0 to certify; the other Republican abstained.
会議が始まると、レイエスの活動家たちはライブストリームに殺到し、#alleyesonmiというハッシュタグでツイッターを埋め尽くした。
一桁の出席者数に慣れている委員会が突然数千人の聴衆に直面した。
何時間もの証言の中で、活動家たちは、有権者の願いを尊重し、役人を叱るのではなく、民主主義を肯定するというメッセージを強調した。
ヴァンランゲベルデ氏はすぐに前例に従うことを合図した。
投票は3-0で承認され、他の共和党員は棄権した。
After that, the dominoes fell.
Pennsylvania, Wisconsin and the rest of the states certified their electors.
Republican officials in Arizona and Georgia stood up to Trump’s bullying.
And the Electoral College voted on schedule on Dec. 14.
その後、ドミノが落ちた。
ペンシルバニア、ウィスコンシン、その他の州は選挙人を認定した。
アリゾナ州とジョージア州の共和党幹部は、トランプ氏のいじめに立ち向かった。
そして、選挙人学校は12月14日に予定通り投票しました。
There was one last milestone on Podhorzer’s mind:
Jan. 6.
On the day Congress would meet to tally the electoral count, Trump summoned his supporters to D.C. for a rally.
ポドホルザーには最後の節目があった
1月6日である。
選挙人の数を集計するために議会が開かれる日に、トランプ氏は支持者をワシントンDCに呼び寄せて集会を開いた。
Much to their surprise, the thousands who answered his call were met by virtually no counterdemonstrators.
To preserve safety and ensure they couldn’t be blamed for any mayhem, the activist left was “strenuously discouraging counter activity,” Podhorzer texted me the morning of Jan. 6, with a crossed-fingers emoji.
驚いたことに、彼の呼び出しに答えた何千人もの人々は、実質的には何の反抗デモによって満たされていませんでした。
安全を確保し、彼らが騒乱を起こしても非難されないようにするために、左翼の活動家たちは「カウンター活動を徹底的に阻止している」と、ポドホルツァーは1月6日の朝、指を交差させた絵文字で私にメールを送ってきた。
Trump addressed the crowd that afternoon, peddling the lie that lawmakers or Vice President Mike Pence could reject states’ electoral votes.
He told them to go to the Capitol and “fight like hell.”
Then he returned to the White House as they sacked the building.
As lawmakers fled for their lives and his own supporters were shot and trampled, Trump praised the rioters as “very special.”
トランプ氏はその日の午後、群衆に演説し、議員やマイク・ペンス副大統領が州の選挙投票を拒否できるという嘘を売り込みました。
彼は国会議事堂に行って "地獄のように戦え "と言いました
彼はホワイトハウスに戻りビルから略奪した
議員たちが命からがら逃げ、彼の支持者たちが撃たれ、踏みつけられたとき、トランプ氏は暴徒を "非常に特別な人たち "と称賛した。
It was his final attack on democracy, and once again, it failed.
By standing down, the democracy campaigners outfoxed their foes.
“We won by the skin of our teeth, honestly, and that’s an important point for folks to sit with,” says the Democracy Defense Coalition’s Peoples.
“There’s an impulse for some to say voters decided and democracy won.
But it’s a mistake to think that this election cycle was a show of strength for democracy.
It shows how vulnerable democracy is.”
民主主義への最後の攻撃でしたが、またしても失敗しました。
民主主義運動家たちは身を引いたことで、敵を出し抜いたのです。
"正直言って、私たちは歯の皮一枚で勝ったのだから、これは人々にとって重要なポイントだ」と民主主義防衛連合のピープルズは言う。
"有権者が決めた、民主主義が勝ったと言いたい衝動に駆られる人もいるだろう。
しかし、この選挙サイクルが民主主義の強さを示すものだったと考えるのは間違いだ。
民主主義がいかに脆弱であるかを示している。"
The members of the alliance to protect the election have gone their separate ways.
The Democracy Defense Coalition has been disbanded, though the Fight Back Table lives on.
Protect Democracy and the good-government advocates have turned their attention to pressing reforms in Congress.
Left-wing activists are pressuring the newly empowered Democrats to remember the voters who put them there, while civil rights groups are on guard against further attacks on voting.
Business leaders denounced the Jan. 6 attack, and some say they will no longer donate to lawmakers who refused to certify Biden’s victory.
Podhorzer and his allies are still holding their Zoom strategy sessions, gauging voters’ views and developing new messages.
And Trump is in Florida, facing his second impeachment, deprived of the Twitter and Facebook accounts he used to push the nation to its breaking point.
選挙を守るための連合のメンバーは、それぞれ別の道を歩んでいる。
民主主義防衛連合は解散したが、ファイトバックテーブルは存続している。
民主主義を守る会と政府擁護派は、議会の緊急改革に目を向けている。
左翼の活動家たちは、新たに権限を与えられた民主党議員たちに、自分たちをそこに置いた有権者を思い出すように圧力をかけている。
企業のリーダーたちは1月6日の攻撃を糾弾し、バイデンの勝利の認定を拒否した議員たちにはもう寄付をしないと言う人もいる。
ポドホルツァー氏と彼の同盟者たちは、有権者の意見を測定し、新しいメッセージを開発しながら、まだズーム戦略会議を開催している。
そして、トランプ氏はフロリダで2度目の弾劾に直面しており、国を危機一髪に追い込むために使ったツイッターやフェイスブックのアカウントを奪われている。
As I was reporting this article in November and December, I heard different claims about who should get the credit for thwarting Trump’s plot.
Liberals argued the role of bottom-up people power shouldn’t be overlooked, particularly the contributions of people of color and local grassroots activists.
Others stressed the heroism of GOP officials like Van Langevelde and Georgia secretary of state Brad Raffensperger, who stood up to Trump at considerable cost.
The truth is that neither likely could have succeeded without the other.
“It’s astounding how close we came, how fragile all this really is,” says Timmer, the former Michigan GOP executive director.
“It’s like when Wile E. Coyote runs off the cliff–if you don’t look down, you don’t fall.
Our democracy only survives if we all believe and don’t look down.”
私がこの記事を11月と12月に報告していたとき、私はトランプ氏の陰謀を阻止するために誰が手柄を得るべきかについて、さまざまな主張を聞いた。
リベラル派は、ボトムアップの人々の力の役割、特に有色人種や地元の草の根活動家の貢献を見逃すべきではないと主張した。
また、ヴァン・ランゲベルデやジョージア州のブラッド・ラッフェンスペルガー国務長官のようなGOP当局者の英雄主義を強調する者もいたが、彼らはかなりの犠牲を払ってトランプ氏に立ち向かった。
真実は、どちらも他の人がいなければ成功できなかっただろうということだ。
"驚くべきことに、ここまで近づいてきたこと、これがどれほど脆いものなのか」と、元ミシガンGOP執行役員のティマー氏は言う。
"と、元ミシガン州GOP執行役員のティマー氏は言う。「ワイレE.コヨーテが崖から飛び降りるときのように、下を見なければ落ちないのだ。
"我々の民主主義は皆が信じて下を向かなければ生き残れない"
Democracy won in the end.
The will of the people prevailed.
But it’s crazy, in retrospect, that this is what it took to put on an election in the United States of America.
民主主義は最終的に勝利した
民衆の意志が勝ったのだ
しかし、振り返ってみると、これがアメリカの選挙に必要だったとは、正気の沙汰ではありません。
–With reporting by LESLIE DICKSTEIN, MARIAH ESPADA and SIMMONE SHAH
-レスリー ディックシュタイン, マライア エスパーダ, シモン シャアが取材しています。
Correction appended, Feb. 5: The original version of this story misstated the name of Norm Eisen’s organization.
It is the Voter Protection Program, not the Voter Protection Project.
The original version of this story also misstated Jeff Timmer’s former position with the Michigan Republican Party.
He was the executive director, not the chairman.
2月5日追記の訂正:この記事の元のバージョンでは、ノーム・アイゼンの組織の名前を誤記していました。
それは、有権者保護プログラムであり、有権者保護プロジェクトではありません。
この記事の元のバージョンでは、ジェフ・ティマーのミシガン共和党での以前の役職についても誤記がありました。
彼は会長ではなく、常務理事でした。
This appears in the February 15, 2021 issue of TIME.
これはTIME誌2021年2月15日号に掲載されています。