It turned out Podhorzer wasn’t the only one thinking in these terms.
He began to hear from others eager to join forces.
The Fight Back Table, a coalition of “resistance” organizations, had begun scenario-planning around the potential for a contested election, gathering liberal activists at the local and national level into what they called the Democracy Defense Coalition.
Voting-rights and civil rights organizations were raising alarms.
A group of former elected officials was researching emergency powers they feared Trump might exploit.
Protect Democracy was assembling a bipartisan election-crisis task force.
“It turned out that once you said it out loud, people agreed,” Podhorzer says, “and it started building momentum.”
このような考えを持っているのはポドホルザーだけではないことがわかりました。
彼は、力を合わせようとする他の人々の声を聞き始めました。
抵抗」組織の連合体である「ファイト・バック・テーブル」は、争われる選挙の可能性についてシナリオを練り始め、地方や全国レベルのリベラル活動家を集めて「民主主義防衛連合」と呼んでいた。
選挙権や公民権の団体が警鐘を鳴らしていた。
元選挙管理者のグループは、トランプ氏が利用するのではないかと危惧し、緊急権限の調査を行っていました。
民主主義を守る会は超党派の選挙危機対策チームを結成していた。
"一度でも声を大にして言えば、みんなが賛成してくれた」とポドホルザー氏は言う。
He spent months pondering scenarios and talking to experts.
It wasn’t hard to find liberals who saw Trump as a dangerous dictator, but Podhorzer was careful to steer clear of hysteria.
What he wanted to know was not how American democracy was dying but how it might be kept alive.
The chief difference between the U.S. and countries that lost their grip on democracy, he concluded, was that America’s decentralized election system couldn’t be rigged in one fell swoop.
That presented an opportunity to shore it up.
ポッドホーザー氏は何ヶ月もかけてシナリオを考え、専門家に話を聞いた。
トランプ氏を危険な独裁者とみなすリベラル派の人々を見つけるのは難しくなかったが、ポドファーザー氏はヒステリーにならないように注意していた。
彼が知りたかったのは、アメリカの民主主義がどうやって滅びていくのかではなく、どうやって生かされていくのかということだった。
アメリカと民主主義を失った国々との主な違いは、アメリカの分散型選挙制度は一度に不正を行うことができないということだ、と彼は結論づけた。
それは、それを補強する機会を与えてくれたのだ。