The institute’s work helped 37 states and D.C. bolster mail voting.
But it wouldn’t be worth much if people didn’t take advantage.
Part of the challenge was logistical: each state has different rules for when and how ballots should be requested and returned.
The Voter Participation Center, which in a normal year would have deployed canvassers door-to-door to get out the vote, instead conducted focus groups in April and May to find out what would get people to vote by mail.
In August and September, it sent ballot applications to 15 million people in key states, 4.6 million of whom returned them.
In mailings and digital ads, the group urged people not to wait for Election Day.
“All the work we have done for 17 years was built for this moment of bringing democracy to people’s doorsteps,” says Tom Lopach, the center’s CEO.
同研究所の活動は、37の州とD.C.が郵送投票を強化するのに役立った。
しかし、人々がそれを利用しなければ意味がない。
各州には、いつ、どのように投票用紙を要求し、どのように返却するかについての異なる規則があります。
有権者参加センターは、通常であれば、投票のために一軒一軒訪問して投票員を配置していたが、代わりに4月と5月にフォーカスグループを実施して、何が人々に郵送で投票してもらうかを調べた。
8月と9月には、主要州の1,500万人に投票用紙を送り、そのうち460万人が投票用紙を返送した。
郵送物やデジタル広告では、グループは選挙の日を待たないように人々を促しました。
"私たちが17年間行ってきたすべての作業は、人々の玄関先に民主主義をもたらすこの瞬間のために構築されました」と、センターのCEOであるトム・ロパックは言う。
The effort had to overcome heightened skepticism in some communities.
Many Black voters preferred to exercise their franchise in person or didn’t trust the mail.
National civil rights groups worked with local organizations to get the word out that this was the best way to ensure one’s vote was counted.
In Philadelphia, for example, advocates distributed “voting safety kits” containing masks, hand sanitizer and informational brochures.
“We had to get the message out that this is safe, reliable, and you can trust it,” says Hannah Fried of All Voting Is Local.
この努力は、いくつかのコミュニティで高まった懐疑論を克服しなければなりませんでした。
多くの黒人有権者は、直接会って選挙権を行使することを好んだり、郵便物を信用していなかったりした。
全国の公民権団体は地元の団体と協力して、自分の投票が確実に数えられるようにするためには、これが最善の方法であることを伝えるために活動した。
例えば、フィラデルフィアでは、支持者たちはマスク、手指消毒剤、情報パンフレットを含む「投票安全キット」を配布しました。
"私たちは、これは安全で信頼できる、あなたはそれを信頼できるというメッセージを出さなければならなかった "と、すべての投票はローカルのハンナ・フリードは言う。
At the same time, Democratic lawyers battled a historic tide of pre-election litigation.
The pandemic intensified the parties’ usual tangling in the courts.
But the lawyers noticed something else as well.
“The litigation brought by the Trump campaign, of a piece with the broader campaign to sow doubt about mail voting, was making novel claims and using theories no court has ever accepted,” says Wendy Weiser, a voting-rights expert at the Brennan Center for Justice at NYU.
“They read more like lawsuits designed to send a message rather than achieve a legal outcome.”
同時に、民主党の弁護士は選挙前の訴訟の歴史的な潮目と戦った。
パンデミックは、法廷での当事者の通常のもみ合いを激化させた。
しかし、弁護士は他にも何かに気づいた。
"トランプ陣営が提起した訴訟は、郵送投票についての疑念を植え付けるための広範なキャンペーンの一部であり、斬新な主張をしており、裁判所がこれまでに受け入れたことのない理論を使用していた」と、ニューヨーク大学ブレナン司法センターの投票権専門家ウェンディ・ウィーザーは言う。
"彼らは法的な結果を達成するのではなく、メッセージを送信するために設計された訴訟のように読み取る"
In the end, nearly half the electorate cast ballots by mail in 2020, practically a revolution in how people vote.
About a quarter voted early in person.
Only a quarter of voters cast their ballots the traditional way: in person on Election Day.
結局、2020年には有権者の半数近くが郵送で投票し、事実上、人々の投票方法に革命をもたらした。
約4分の1の人が早々に直接投票した。
有権者の4分の1だけが伝統的な方法で投票した:選挙日に直接投票した。