There was one last milestone on Podhorzer’s mind:
Jan. 6.
On the day Congress would meet to tally the electoral count, Trump summoned his supporters to D.C. for a rally.
ポドホルザーには最後の節目があった
1月6日である。
選挙人の数を集計するために議会が開かれる日に、トランプ氏は支持者をワシントンDCに呼び寄せて集会を開いた。
Much to their surprise, the thousands who answered his call were met by virtually no counterdemonstrators.
To preserve safety and ensure they couldn’t be blamed for any mayhem, the activist left was “strenuously discouraging counter activity,” Podhorzer texted me the morning of Jan. 6, with a crossed-fingers emoji.
驚いたことに、彼の呼び出しに答えた何千人もの人々は、実質的には何の反抗デモによって満たされていませんでした。
安全を確保し、彼らが騒乱を起こしても非難されないようにするために、左翼の活動家たちは「カウンター活動を徹底的に阻止している」と、ポドホルツァーは1月6日の朝、指を交差させた絵文字で私にメールを送ってきた。
Trump addressed the crowd that afternoon, peddling the lie that lawmakers or Vice President Mike Pence could reject states’ electoral votes.
He told them to go to the Capitol and “fight like hell.”
Then he returned to the White House as they sacked the building.
As lawmakers fled for their lives and his own supporters were shot and trampled, Trump praised the rioters as “very special.”
トランプ氏はその日の午後、群衆に演説し、議員やマイク・ペンス副大統領が州の選挙投票を拒否できるという嘘を売り込みました。
彼は国会議事堂に行って "地獄のように戦え "と言いました
彼はホワイトハウスに戻りビルから略奪した
議員たちが命からがら逃げ、彼の支持者たちが撃たれ、踏みつけられたとき、トランプ氏は暴徒を "非常に特別な人たち "と称賛した。
It was his final attack on democracy, and once again, it failed.
By standing down, the democracy campaigners outfoxed their foes.
“We won by the skin of our teeth, honestly, and that’s an important point for folks to sit with,” says the Democracy Defense Coalition’s Peoples.
“There’s an impulse for some to say voters decided and democracy won.
But it’s a mistake to think that this election cycle was a show of strength for democracy.
It shows how vulnerable democracy is.”
民主主義への最後の攻撃でしたが、またしても失敗しました。
民主主義運動家たちは身を引いたことで、敵を出し抜いたのです。
"正直言って、私たちは歯の皮一枚で勝ったのだから、これは人々にとって重要なポイントだ」と民主主義防衛連合のピープルズは言う。
"有権者が決めた、民主主義が勝ったと言いたい衝動に駆られる人もいるだろう。
しかし、この選挙サイクルが民主主義の強さを示すものだったと考えるのは間違いだ。
民主主義がいかに脆弱であるかを示している。"