したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

英作文 English prose 添削・・・

1(*マーク*ピーターセン* 姉妹スレッド):2004/07/21(水) 13:07


2:2004/07/21(水) 13:12
日->英 の翻訳者らしき人で、翻訳だと良い英文書くのだけど、
本人の自由作文で英語書くと、文章が幼稚なので驚いた。

すでにこの現象を知っている人には当たり前の事なのだろうが。

3名無しさん:2004/07/21(水) 14:26
お宅様は、どうなんです? 翻訳ばっかりやってると馬鹿になりますな。
自分で考えるのは止めて、論理形式を移し変えることだけに集中する。

4名無しさん:2004/07/22(木) 01:54

俳優とかが自分の言葉でしゃべるとバカで驚くのに似てる。

5名無しさん:2004/07/23(金) 20:37
>>4
そうでもないという感想をもった俳優のひとりにKevin Spaceyがいるよ。

6名無しさん:2004/07/24(土) 02:15
(俳優ネタは別スレで続行)

>> 英作文 English prose

英作文 は直訳すると English Composition だろう。

7.:2004/07/24(土) 08:30
> ゴメンゴメン。ちょっとネ。あれヨ、あれ。そのー、あのー、要するに、そうなのよ。

> Sorry about that. Kinda confused a bit. You know, that, yes, everybody knows, what you call, ya, that's it! In the end, that's the way it is.

コーヒーを飲みながら考えた。この英文変だよ。
まず、"that's it!"ってどっから出てきた?
それに"that's it!"って感嘆符まで使って、その後に来る文章が、
「そんなもんさ(しょーがねーや)」、ってニュアンスのある
"that's the way it is."というのもロジック的じゃないような・・・

あとさぁ、「そのー、あのー」なんて言ってるときに、
"what you call"って使うか?
前にkindaなんて砕けた表現も出てきてることだし、
俺的には"whatchamacallit"だね。

8John Lennon FOREVER!:2004/07/24(土) 08:38
(I love the 2 nonsense stanzas.)

Let me take you down, 'cause I'm going to
Strawberry fields
Nothing is real
And nothing to get hung about
Strawberry fields forever

No one, I think, is in my tree
I mean, it must be high or low
That is, you can't, you know, tune in, but it's alright
That is, I think it's not too bad

Always, no, sometimes, think it's me
But, you know, I know when it's a dream
I think, er, no, I mean, er, yes, but it's all wrong
That is, I think I disagree

9名無しさん:2004/07/24(土) 09:37
> ゴメンゴメン。ちょっとネ。あれヨ、あれ。そのー、あのー、要するに、そうなのよ。

Sorry about that. Well, you know, eh, um, ... what I mean is ... you know what I mean.

10名無しさん:2004/07/31(土) 01:35
「実践-ケミカルビジネス英語―技術討論から英語通信文作成まで」には、
『(誤)According to your request,
 (正)In accordance with your request,(貴方のお申越にしたがい)』
としか書いてありません。理由は特に書かれていません。
"According to" は文頭では、このような意味には使われない、ということでしょうか?

「貴方のお申越にしたがい」ならば、Following your request,
In response to your request などが良い。

According to your request, は「貴方のお申越にしたがい」という意味ではない。
「あなたの依頼にはxxxとあるが」(yyyが正しいと思う)という風に使う。

11名無しさん:2004/07/31(土) 04:09
これって、"your request" が入っているから、そうなるわけでしょ。
ところがさ、これを話題にしている2つの掲示板、どちらでも、
"your request" を入れたケースも、クソもミソも一緒くたにして話を
進めてる。それじゃあ、話は文脈次第という結論にならざるを得ない。

例えば、企業の製品についてカスタマー・サポートに問い合わせるときに
"your instruction" に従って、○○しましたら、ペケペケになりました。
というときなら話は違うっしょ?

"your request" を入れるならさ、ネコさんみたくヒット数だけで正誤を決めても
大丈夫だぜ。
"in response to your request" site:.uk の検索結果 約 660 件
"following your request" site:.uk の検索結果 約 161 件
"according to your request" site:.uk の検索結果 約 91 件
"in accordance with your request" site:.uk の検索結果 約 42 件

でも、元の質問者の話は、"your instruction" だったのさ。
"according to your instruction" site:.uk の検索結果 約 27 件
"in accordance with your instruction" site:.uk の検索結果 約 24 件
"following your instruction" site:.uk の検索結果 約 11 件
"in response to your instruction" site:.ukに該当するページが見つかりませんでした。

12(単なるメモだが・・・):2004/07/31(土) 05:56
about 11 for "in response to your instruction".
about 32 for "in response to your instructions". (この二つが少ないので驚いた)

about 20,900 for "in response to your request".
about 4,250 for "in response to your requests".

about 13,800 for "in response to your question".

about 176,000 for "in response to your".
about 24,400 for "in response to your letter".

13名無しさん:2004/07/31(土) 08:19
「ブロークン・イングリッシュ」とは こういう文章なんだね。
話言葉ではよくあるけど、文章の実物はあまり見ない。
この人、少し努力するだけで、良い文書けるようになると思うんだが、なぜ努力しないのかな?

http://www.amazon.com/gp/cdp/member-reviews/A3IG3I7X7WSE8D/002-4944137-1400034?_encoding=UTF8&display=public&page=4
Ken's Guide to the Bible by Ken Smith   Paperback   $7.95

Read the Bible! You'll see Ken's right!, May 13, 1998
On the contrary to the comment before, this book IS an attempt to read the Bible as it is. It does not try to interpret or skew the actual description in the Bible by historical understanding of the times, and takes everything at its face value (fundamentalism at its extreme, you might say). And it's fun! Makes you want to actually look into the Book. Hey, no disrespect or anything, but who in the history of Christianity has ever made Bible reading into something fun? Not Martin Luther, it's Ken.

14名無しさん:2004/07/31(土) 09:00

Contrary to what another reviewer stated, this book IS an attempt to present the Bible as it is. It does not try to skew the actual Bible descriptions using the fashionable "politically-correct" interpretations of the Biblical times (...)

15名無しさん:2004/07/31(土) 09:44
少し考えにくいが、この人は多方面に関心のある人で、
かっこいい英文を書くことには重きがないのかも。

いかにも、自分ではかっこいい英文を書いてるつもりみたいなので違うと思うが・・・

16名無しさん:2004/08/03(火) 07:00
任務と、目標を列挙した部分です。 箇条書きの文章は、全て動詞の原形で始まっていますが、 これは仮定法現在と考えてよいのでしょうか?
Key Public Service Areas
・Ensure the safety of motorists, pedestrians, and bicyclists traveling in New York City.
・Improve traffic mobility and reduce congestion throughout the City.

http://english.honesta.net/mood.htm 仮定法現在
subjunctive と考えられるか?

Key Public Service Areas (are)
(that we) ・Ensure the safety of motorists, pedestrians, and bicyclists traveling in New York City.
(that we) ・Improve traffic mobility and reduce congestion throughout the City.

subjunctive と考えられるか? そう考えても良いと思うけど、
(to) ・Ensure the safety of motorists, pedestrians, and bicyclists traveling in New York City.
(to) ・Improve traffic mobility and reduce congestion throughout the City.
と考えた方がやさしいと思う。

17under the circumstances:2004/08/04(水) 02:46
この条件の下に、こんな[このような・そういう]事情[状態・状況下]で[ならば・なので]、事情が事情だから、現場では
・ We think we will be able to make an exception under [in] the circumstances. : そういう事情なら、われわれは例外を認めることができると思う。

under the circumstances someone is in right now (人)が今[現在{げんざい}]置かれている状況下{じょうきょう か}で

equitable under the circumstances その事情の下{もと}で正当

18under the circumstances:2004/08/04(水) 02:50
http://www.monjunet.ne.jp/PT/communication/bin/room.dll?ACYH9512100020000003556
> 海野氏のビジネス技術では、"They are VERY excited. Under the circumstances,
> they played quite well. "という例文の訳が、
> 「彼らは非常にエキサイトしていた. 従って, かなりいいプレーをした。」
> となっています。(「従って」と漢字なのですね。)


> 私は今まで「このため」と「したがって」はほとんど区別なく使ってきました。
> 何回か「このため」が続いたら、「したがって」に変えるというふうに。
> ところが、今の通信講座ではこの使い分けは非常に大事なこと(日本語の
> ネイティブの常識)だと言われ、区別のできない恥ずかしい私は、「100%
> 使い分けがわかるまで使用禁止」を言い渡されてしまったのです。

>> under the circumstancesは陳腐な表現で、かなり以前からあまり使われなくなっていると理解していますが、

今でもよく使います。

19under the circumstances:2004/08/04(水) 02:55
>> under the circumstancesは陳腐な表現で、かなり以前からあまり使われなくなっていると理解していますが、
今でもよく使います。

この人の発言が面白いのは、英語・翻訳に関する発言に間違いが多いから。勘違いを堂々と述べるところが面白い。貴重な人材だ。

(自信がないから辞書を引用するだけの奴もいる。)

20under the circumstances:2004/08/04(水) 02:57
> "They are VERY excited. Under the circumstances,
>   they played quite well. "という例文

意味不明。 例文としてはカス中とカスと言えるだろう。

21名無しさん:2004/08/04(水) 03:01
このカス例文は以下の辞典に出てる?

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4816917438
ビジネス技術実用英和大辞典
海野 文男 (編集), 海野 和子 (編集)
¥5,040

22名無しさん:2004/08/04(水) 05:13
載ってるねえ。

23名無しさん:2004/08/04(水) 05:13
載ってるねえ。驚いたよ。

24名無しさん:2004/08/04(水) 05:50
> 海野氏のビジネス技術では、"They are VERY excited. Under the circumstances,
> they played quite well. "という例文の訳が、

ビジネスにも技術にも関係ない少年野球(?)の話をなぜ例文に使う?

25名無しさん:2004/08/04(水) 07:12
さあ?
しかしね、あの辞書が編纂された時代は今とは全然状況が違っていた。今なら、
電子化された良質の資料がたくさんあって、そこから検索して例文を選べるが、
当時は、海野さんの弟さん?だったか誰だったかが、米国だかカナダだかにいて、
せっせと新聞や雑誌、その他の紙の資料を集めては日本に送って、それを日本で
整理して例文集めをしたんじゃなかったっけか? ん十年とかかけて。
そこまでの歴史的な労作だから、ちらほら不適な例文があったからって、
叩く気にはなれないね。そういう例文が紛れ込んだ理由を詮索するのも無意味だろう。

26名無しさん:2004/08/04(水) 07:52
http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/unno1.htm
用例15万件の重み――海野文男・海野和子さんに聞く翻訳者による辞書づくり(その1)

amazon.com だと見本の数ページが見れたりするけど、そういうのありませんか?

27タイトル:"within"と"in"の混同 (sic):2004/08/13(金) 14:15
"wihin a few months" vs "in a few months"
"within ten days" vs "in ten days"
日本の中学・高校では上記の用法で "within" と "in" では意味が違う、と習うのですか?

そういえば、「I'll give it to you in 10 days.」と言った場合、
ごく稀にだが、「10日目に上げます」という意味のことがある。この用法は米国では数十年くらい使われてないと思う。

28名無しさん:2004/08/13(金) 16:11
米語を書くと馬鹿にされたり、受理されなかったりすることがあるので要注意だと思う。
Cobuild から

If something will happen in a particular length of time, it will happen after that length of time.
例) I'll have some breakfast ready in a few minutes... They'll be back in a few months.

米英ごちゃまぜのネット検索はナンセンスだと思う。

29名無しさん:2004/08/14(土) 00:45
http://www.tip-s.jp/answers.html
また、in と within の混同にも要注意です。in 2 daysは「2日間が過ぎた時点で・2日後に」、within 2 daysは「2日間以内に」という意味になります。

30日本人は Nowadays を多用する:2004/08/18(水) 06:33
http://www.miyamoto-unosuke.co.jp/e-taiko.htm
Our highly esteemed artist's brilliance is particularly shown in treating the leather. The traditional way is quite distinguished from the nowadays' usage of the artificial chemicals.

31日本人は Nowadays を多用する:2004/08/18(水) 06:38
http://www.thefreedictionary.com/nowadays
http://www.thefreelibrary.com/bs.asp?ss=text&s=nowadays
Who may nowadays awaken such old slumbering, light-shunning things!
Go to page Thus Spake Zarathustra: A Book For All And None by Nietzsche, Friedrich

And as those ancient dames moved about gaily, though in the jaws of the whale, as you may say; even so, in a shower, with the like thoughtlessness, do we nowadays fly under the same jaws for protection; the umbrella being a tent spread over the same bone.
Go to page Moby Dick LXVIII-CXXXIV by Melville, Herman

32日本人は Nowadays を多用する:2004/08/18(水) 07:58
日本人は Nowadaysを多用する。以上>>30の例のようにギコチナイ事が多い。

でも、ちゃんとしたお堅い文でも Nowadaysを使用する事がかなりある?

33名無しさん:2004/08/18(水) 11:16
あるようだ。日本人以外の外国人も結構nowadaysを使いたがるらしい。
http://www.scirus.com/srsapp/search?q=nowadays&ds=jnl&t=phrase&g=s&t=all
けど、いやだなあ。

34日本人は Nowadays を多用する:2004/08/19(木) 01:37
日本の入試英語では Nowadays を薦めてるのかもしれない。
http://k-tan.staba.jp/home/errors/jp-en.htm
【例文】:最近の子供たちはテレビよりも携帯が好きだ。
【 × 】:Recent children love cellphones better than television.


"recent children"は英語としては不自然なので、"nowadays"あるいは"in these days"のような副詞を使い、「最近〜」を表現します。日本語の「最近の」に捕われてそのまま形容詞の"recent"を使うのは不可。

【例文】:最近の子供たちはテレビよりも携帯が好きだ。
【 ○ 】:Nowadays children love cellphones better than television.
【 ○ 】:In these days children love cellphones better than television.

>>>【 ○ 】:Nowadays children love cellphones better than television.
わろた

35名無しさん:2004/08/19(木) 02:57
>>>【 ○ 】:Nowadays children love cellphones better than television.
副詞ならばこれでよいのか。

少し馬鹿な事も書いてるが、マークピーターセンも似たようなもんだしね。
http://k-tan.staba.jp/home/sitemap.htm
凄い力作サイトだ!

36 日本人は Nowadays を多用する:2004/08/19(木) 06:33
http://www.shinko-keirin.co.jp/koei/english/tango100/080.html
recently という副詞は,Recently I saw her. または I haven't seen her recently. のように過去時制または現在完了形の文で用いる。一方 nowadays は,例えば I don't see her nowadays. のように現在時制の文で用いる。「時」を表す英語の副詞・副詞句は特定の時制と結びついて用いられる。過去時制または現在完了時制で用いられるものにはこの他,lately, of late, in recent years などがある。

37名無しさん:2004/08/26(木) 01:51
“I am tired of struggling to translate their non-logical Japanese drafts into English.”

すると、相手は「え?どういうこと?」と訊いてくることになるので、後から説明する。例えば、
“They are non-trained writers employed as engineers by a private company, and their drafts are not written logically enough to understand. I suppose they are self-complacent with their drafts and never imagine how hard it is to translate them into English.”

38名無しさん:2004/08/26(木) 02:02
(↑山形の英語よりははるかにマシ) 改善できる点はたくさんあるが、とりあえず・・・
“I am tired of having to translate their illogical Japanese reports into English.”

These reports are written by engineers who have no training or background in technical writing, so that naturally the reports often have numerous logical flaws.
I suppose the engineers would never imagine how difficult it is to translate these barely understandable reports into English.

39名無しさん:2004/08/26(木) 04:11
ありがとう。やはり英語は読む量も書く量も絶対的に足りていない。指摘されると
なるほどと思うのだが、自分では、ぱっと思いつかない。

40名無しさん:2004/08/26(木) 06:33
「一人よがり」を入れると・・・
These reports are written by engineers wth no training or background in technical writing, so that naturally the reports often contain numerous logical flaws.
The plight of poor souls who must struggle to tranlate these barely understandable reports into Enblish wouldn't even occur to the smug engineers.

「一人よがり」そのものはいろんな言い方が可能のはず。

41稚拙で下品な英文:2004/08/28(土) 03:05
> http://cruel.org/candybox/e0716moore.htm 稚拙で下品な英語が楽しめる。
174  痛々しい英語ですね。
まあ、「ベテラン 日本語⇒英語 翻訳者」以外では、英語をこれだけ書ける人は少ないと思うが。

Transator's Comment: A note about the "author" of this article, TANAKA Sakai. He's sort of a pseudo-crank journalist.
But unlike a real crank, he can't come up with any interesting conspiracy theory of his own.
His strength (or weakness) comes from the fact that he doesn't have the ability to think for himself, and his total disregard for consistency.
He simply cannot judge and dismiss quack conspiracy theories, even when it sneaks up his asshole in the form of a snake (not that it does so very often, but even when it did).

(日本人以外の人が5人くらいはこれを読んだのかな?)

基本がなってない人が下品なユーモア使おうとすると悲惨ですね。
英語の基本がなってない人が、アメリカ人でも知ってる人が少ないような スラングを一生懸命に使おうとしてるのに似てますね。
______________

稚拙で下品な英語は、確かに媚びてるように感じられたが、いったい誰に媚びてるのか解らなかった。
なぜなら、アメリカ人は、あれほど稚拙で下品な英文は読まないだろうから。

# yuco 『町山さんが「言葉がきつすぎる」と書かれた日本語訳ですが、やってしまいました(笑)ので、辞書引きながら読むのはきついという方はどうぞ。http://diary.yuco.net/20040720.html
(稚拙で下品な英文 を翻訳したら、マトモな日本語文になってる。)

しかし、これを読んで納得した。山形があの「英文」を書いたのは、日本人に対して、「英語で欧米人などに発信してますよ」というポーズのためだったのだ。

あの稚拙で下品な英文は初めから読者を想定してない。日本人に対する コケオドシ だけのもの。
「ネット文化人のしくみ」って面白いね。

42名無しさん:2004/08/28(土) 07:47
あの〜、日本語も十分に下品です。この人は下品を売り物にしているんで。

> 「ネット文化人のしくみ」って面白いね。
それは同感。で、それで本が売れるというのもね。

43名無しさん:2004/08/28(土) 08:43
(ラジオも少しそうだったが) ネットはプチ教祖的な言論人(と取り巻き)を生み出す媒体らしい。
小林よりのりは「プチ教祖」とは言えない。2chに板がある!

44名無しさん:2004/09/06(月) 13:38
>> 等を表す、etcは文末で使う例は良く見ますが、文の途中で使うのは誤りでしょうか?

日本語でも英語でも作文が下手な人は「等」「etc」を多用する。
ただし特許のSpec部分だと、どうせ悪文だらけなんだから使っても害は無い。(益も殆ど無い。)

>> また、主語で、〜等が、というようなことを書きたいときに、スマートな方法はあるでしょうか?

具体的な日本語の文があれば考えます。

45例えば:2004/09/06(月) 14:16
The substrate that can be used in the invention includes paper,
resin-laminated paper, synthetic paper, and a resin film
(hereiafter referred to as "紙等"). The "紙等"...ではじまる文章。

というのも時々ありますね。
この場合はhereinafter inclusively referred to as a paper substrate
という手もあるか。

46名無しさん:2004/09/06(月) 14:55
特許のSpec部分は特殊で、(普通の文に比べると)自然さよりも厳密・正確さが重要なんだと思う。

(hereinafter referred to as "subtrate paper")
(hereinafter referred to as "subtrate paper" or "paper")
In the following text, "paper" should be understood to refer to any of regular paper, resin-laminated paper, synthetic paper, and a resin film, unless specifically noted otherwise.

47名無しさん:2004/09/09(木) 19:29
The drink should provide enough carbohydrates to supply
working muscles, yet not too much to slow fluid absorption.

このtoo〜to...が学校で習う「〜すぎるので...できない」とか「...する
のには〜すぎる」という意味ではないことは内容からすぐわかります。

で、別の言い方をすると、内容的に誤解を招かない限り、この英文のように
「...というほど〜すぎ」あるいは「〜すぎて...という結果になる」という
意味でtoo〜to...とすることがあるということですよね?
これ、厳密さが要求されるような技術文でも使えますか?
内容的に誤解を招くか招かないか、その辺で決まってくるのかな?

4847:2004/09/09(木) 19:45
これ、まえにnotがあるから、not so much as toの意味になるんでしょうか。

49名無しさん:2004/09/10(金) 01:19
The drink should provide enough carbohydrates to supply working muscles, yet not too much to slow fluid absorption.

これは厳密な文ではない。口語的。
でも教育程度の低い米国人はこういう文を厳密さが要求されるような技術文でも使う。
not so much as to の方が良い。

50名無しさん:2004/09/10(金) 01:53
The drink should not provide too much carbohydrates as to slow fluid absorption.

この「too〜to...」は学校で習う「〜すぎるので...できない」とか「...するのには〜すぎる」という意味です。

51名無しさん:2004/09/10(金) 02:04
The drink should provide enough carbohydrates to supply working muscles, yet not too much as to slow fluid absorption.

Asを入れただけだが、↑の文なら厳密さも最高に近いと思う。

52名無しさん:2004/10/08(金) 02:33
My knowledge of US and British history is equally bad.

My knowledge of US and British history are equally bad.

53名無しさん:2004/10/12(火) 07:28
この英語なら山形と似たようなもんか? こんな痛い英語を書いてる人間でも英>日の翻訳ならマトモに出来てるらしいのだから翻訳って面白い
http://www.ltokyo.com/yanasita/index-e.html
2 Who is Garth Yanashita ?
Garth Yanashita is one of the multi personality of Kiichiro Yanashita (There's another split personality called Morihiko Magari). The name is deprived from the famous duo Wayne Cambell and Garth Argar of the movie Wayne's World.
Every Garth has his Wayne and Garth Yanashita has Wayne Machiyama. Wayne Machiyama's real name is Tomohiro Machiyama and he's doing the magazine editor at YOSENSHA.
When Wayne and Garth come together they'll make the other more stupid, and they become the super stupid film critic,Fabulous Barker Boys. Their film review can read in the theatrical booklet for the 007:Casino Royale and so on.

3 What Kiichiro Yanashita thinks ?

柳瀬とか柴田など一流とされている英>日の翻訳者でも、英文を書かせたら、この程度でしょ。
村上春樹は少しはマトモが英語が書けるのか?
この程度の英文しか書けない人間には、英語を読む方も細かいニュアンスが解らないのだろう。

54commas between adjectives:2004/10/13(水) 07:13
Between Coordinate Adjectives
Coordinate adjectives are those that carry equal weight—like co-workers in an organization. It doesn't matter which comes first because they both have equal emphasis. It does not matter which order coordinate adjectives appear in.
EXAMPLE:
Willy had a long, bushy beard.
Willy had a bushy, long beard.

It does not matter which comes first: long or bushy. These are coordinate adjectives. Notice the comma between the adjectives.

55commas between adjectives:2004/10/13(水) 07:14
NOT Between Cumulative Adjectives
Cumulative adjectives build their meaning in one particular order. You can not switch them around and still make sense.

EXAMPLE:
Willy wore his black basketball shoes.
Willy wore his basketball black shoes. (This sounds silly, doesn't it?)

The order of black and basketball does matter; black must appear first in the sentence. These are cumulative adjectives: they build their meaning in one order only. Notice there is no comma between them.

56名無しさん:2004/10/27(水) 13:13
知人のアメリカ人いわく、ネイティブスピーカー以外の書いた英語というのは
"Because"で始める文を書いてるかどうかで すぐわかるんだって。

まともなネイティブは、他人が読む文書で Becauseで始める文章は書かないんだと。
相当ブサイクな表現らしい。 言われてみれば確かに(ry
________________________________

上の「知人のアメリカ人」の考えられる 3パターン。
1。無知な乞食ガイジン(文盲に近い)。
2。(日本のガイジン英語教師) 読み書きはできるが、添削したり、作文の解説したりする能力は無い。
3。(マーク・ピーターセンの妄言パターン) 添削したり、作文の解説したりする能力は少しは あるが、日本人を馬鹿に し過ぎて油断して、うっかり妄言を吐いた。

おそらく2だと思う。

57 in play (Fine Play):2004/11/12(金) 03:32
The ball is back in play. : 《サッカー・実況中継》ボールが戻されてプレーが再開しました。

ball in play 《ゴルフ》プレー中のボール

keep the ball in play ボールを生かしておく、ボールがラインの外にでないようにしておく
put the ball in play ボールをイン・プレーにする◆新たなボールをアンパイヤがキャッチャーに渡してイン・プレーとすること

Election In Play, From Pres. Race To Senate
By Eddie Pells, Associated Press Writer
Nov 2, 2004 1:23 pm US/Mountain
DENVER (AP) The Republican-leaning state of Colorado was very much in play Tuesday, with some polls showing Democrat John Kerry within range of President Bush and the race for an open Senate seat expected to come down to just a few percentage points.

Adding to the intrigue was a ballot measure that would immediately split up ...

58in play (Fine Play):2004/11/12(金) 03:39
I swear I never heard this expression "So, the state of xxx is still very much in play" 4 years ago.
How the quotes are used throughout the following article (they are not sarcastic/ironic quotes) also suggests that this use is new.

Arizona acts not like state 'in play'
Robert Robb
The Arizona Republic
Nov. 9, 2004 09:32 AM

Postscript thoughts about the Arizona election:

• Tell me again the one about Arizona being "in play" in the presidential race.

In 2000, George W. Bush took the state by the registration margin Republicans then had over Democrats, about 5 percent. advertisement

In 2004, although both parties had lost registration share to independents, Republicans still maintained about a 5 percent advantage over Democrats. Yet Bush carried the state by twice the registration differential, or 10 percent.

According to the Arizona exit poll, 14 percent more self-described Republicans turned out to vote than Democrats.

Those aren't the characteristics of a state "in play."

59 in play (Fine Play):2004/11/12(金) 03:55

私に興味のある事項は こういう  in play (Fine Play)  みたいな事だから、

Barrier-free、Gender-Free の語感も無いうような人間とは議論のしようが無い。

Barrier-free、Gender-Free の語感も無いうような人間より、まだ数段劣る素人(Buckeye)には
何が問題になってるのかさえ理解できないだろう。

60名無しさん:2004/11/17(水) 02:56
>>勝ち組と、負け組。時代を象徴する言葉ですが,,,

直訳的な1例として:

While such an expression as "group of winners" or "group of losers" is symbolic of today's competitive environment, ---

(very good)

61名無しさん:2004/11/17(水) 02:58

勝ち組である be on the victorious side

人生の勝ち組と負け組 winners and losers in life

オンライン証券取引委託手数料の戦争で、XYZ証券は勝ち組の一人といわれていますが、未来もそうだと言いきれない

XYZ Securities has been called one of the "winners" in the online securities commission wars, but one can't confidently say that this will remain the case in the future.

62名無しさん:2004/11/17(水) 03:04
HP翻訳:日本語をそのまま英語にしてはダメだろうと思う。

(勝手に文脈を考えて書くと・・・)

In the cutthroat world of securities and bonds of the last decade, we often heard of "winners" and "losers" ...

63名無しさん:2004/11/17(水) 03:21
>> HP翻訳:日本語をそのまま英語にしてはダメだろうと思う。

日本語HPと英語HPでは書いてある内容もスタイルも大違いということ

64名無しさん:2004/12/08(水) 16:23
http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/message/85048?expand=1
"He can't figure it out that we know who is Mr. Goodwrench"
http://www.usatoday.com/money/advertising/adtrack/2004-12-05-gm-mrgoodwrench_x.htm
"The thing about Stephen Colbert is that he's an idiot," says Daniel Hennessy, creative director at Chemistri, the Troy, Mich., ad agency that created the ads. "Even though he comes across as smart, he can't figure it out that we know who is Mr. Goodwrench."

288 for "roger moore is james bond".
11 for "james bond is roger moore".

65名無しさん:2004/12/08(水) 16:26

315 for "christopher reeve is superman".
14 for "superman is christopher reeve".

480 for "superman is clark kent".
2,820 for "clark kent is superman".

66名無しさん:2004/12/21(火) 04:08
>> 日本語でいうと、Mr. は「殿」でしょうか?

英と米で大きく違う。

映画 Remains of the Day で面白い場面があった。
(英国、1940年代での使用人同士の呼び方) 
位の低い使用人は John などと呼ぶ(いわば子供あつかい)
Butlerなど位の高い使用人は Mr. xxx

67英と米で大きく違う。:2004/12/21(火) 04:18
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1096795
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
こちらで職場で、大手の畏まったような職場での例外を除いて、Mr/Mrs/Miss/Ms等を使うことは少ないと思ってください。 友達や知り合いを紹介する時もです。
.........
(Mr.と呼ばれて気を良くする人もいるということは否定できませんが)
.........
初対面の人に対して、Mr. Johnsonという呼び名で呼ぶ「礼儀」を使っても(アメリカ人もします)ほとんどの人がPlease call me Jack.といわれる事が多いわけです。 つまり、畏まった言い方で言われる事がお互いの間柄を「あくまでもその他人行儀で付き合う」という雰囲気を作り出し、かえって嫌う事でもあるわけです。

68英と米で大きく違う。:2004/12/21(火) 04:20
LotR 英語なんでも掲示板
... Mr. がなくても「〜様」と訳して何の問題も無い、むしろ日本語としては適宜敬称
を補うべきだ、という確信を深めました。 > 例えば類題2。日本語で考えた場合に、
いくらガンダルフでも一国の王に向かって呼び捨てはい ...
herbs.tsukaeru.jp/cgi-bin/ treebbs/treebbs.cgi?log=310&hens=1 - 14k - キャッシュ - 関連ページ

#### "Mr. Frodo"

69英と米で大きく違う。:2004/12/21(火) 04:50
http://herbs.tsukaeru.jp/cgi-bin/treebbs/treebbs.cgi?log=304
1.エルロンド会議にて、丈も高いが頭も高い(← tall and proud の誤訳)さるお方のせりふ。
'Give me leave, *Master Elrond*,'
「失礼つかまつる、*    *」

2.『二つの塔』新訳文庫・上2・P96
「ところで、*セオデン殿*、多数の者に随行をお命じになりませぬよう。」
'But do not command many men to go with you, *    *.'

3.『二つの塔』新訳文庫・上1・P74
「…*ドワーフ殿*の斧のご親切なる一撃一撃にさらされながら美しき奥方の賛歌を教えて…」
'...to learn the praise of a fair lady under the loving strokes of *    *'s axe...'

4.Helm's Deep にて
'Twenty-one!' cried Gimli.... 'Now my count passes *Master Legolas* again.'
「二十一!」と、ギムリは叫びました。…「さてこれでまた*    *を追い越したぞ。」(『二つの塔』新訳文庫・上2・P76)

5.『二つの塔』新訳文庫・上1・P214
「わかりましたよ、わかりましたよ!」と、ギムリがいいました。…「そうじゃな、*ドワーフ君よ*、」
'Good, good!' said Gimli....'Yes, *    *,'

----------------------
皆様も、他に面白いの見つけたら教えて下さいね。(英語が'Frodo!' なら「フロド」で、'Mr. Frodo,' なら「フロド様」と、機械的にやって平気な『訳』もあるみたいですけどね……)

70名無しさん:2004/12/21(火) 10:53
敬称 compellation // form of address // handle to a name // honorary term // honorific prefix // honorific title // reverential title // title of address // title of respect

敬称〔人名の前に付ける〕 prefix
高位の人に対する敬称 bey ???
少年に使う敬称 Master ???
人にesquireの敬称を使う {他動} esquire
敬称を省略して呼ぶ call one's name without his title
敬称を省略する dispense with the Mr. and Mrs.
敬称を略す omit titles from names

71名無しさん:2004/12/21(火) 17:35

Alc>> People are born neutral, neither bad or good.
>> 人は悪でも善でもないニュートラルな状態で生まれる。

nor>> People are born neutral, neither bad nor good.

This seems less common to me.

72名無しさん:2004/12/24(金) 04:18
ちゃんちゃらおかしいこと fiddle-faddle / fiddle-de-dee / fiddle-dee-dee

へそが茶を沸かす be joke of the century

世間{せけん}の笑いもの ・ This team has become the laughingstock of the league.

あまりにもばかげていて何も言うことがない be too silly for words

ばかげている {形} bananas // wack〈米俗〉〔【反】cool〕
この理論は全くばかげている。/こんな理論、くそ食らえだ This theory is dang silly.

73名無しさん:2004/12/24(金) 04:42
cockamamie 【形】 〈米俗〉低品質の、劣った、変な、変わっている、ばかげた、信じられない

tell a cockamamie story to 〈米俗〉(人)にばかげた[信じられない]話をする

tell a cockamamie story 〈米俗〉ばかげた[信じられない]話をする

74名無しさん:2004/12/24(金) 04:45
ばかげた {形}
absurd // barmy // cockamamie〈米俗〉 // cockeyed〈俗〉 // daft // dippy // dizzy // doodle-brained // farcical // fiddle-faddle // fluffy // foolish // footling // fuckery〈卑俗〉 // idiotic // illogical // inane // larky // laughable // ludicrous // Mickey Mouse // nonsensical〔gibbering
...
// nuts // nutty // potty // preposterous〔【語源pre(前の)+post(後の)〕 // ridiculous // shitty〈卑〉 // silly〔【暗記法】“尻”を見せるなんて“愚かな/不謹慎な”〕 // slushy / sloshy // unwise // wacky / wacko // whacko // zany

75名無しさん:2005/02/10(木) 02:40:09

767 :名無し草 :05/02/09 22:41:45
下記の英文の誤りを正せ。(5点)
This is ◇◇◇, a staff of fhonyaku (Honyaku Forum) i.e. translator's forum, an online community of translators including Japanese-English/English-Japanese translators.

76名無しさん:2005/02/10(木) 16:14:39

「誤り」というほどのものは無いのでは?

77名無しさん:2005/02/10(木) 16:29:20
staff

78名無しさん:2005/02/10(木) 16:51:15
なるほどね。

他には
an online community of translators working between English and Japanese.
等の方が良い。

79名無しさん:2005/02/17(木) 02:51:27
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&c2coff=1&q=%22I+am+a+staff+of
about 562 for "I am a staff of.

80名無しさん:2005/02/17(木) 06:19:47
固有名詞("fhonyaku")を一般化して説明するときにi.e.はどうなんでしょうね。
公的な略称とか通称ならいいが、相手が知らない(であろう)私的な名称をi.e.で言い換えるのはちょっと抵抗を感じる。
私だけ?

81名無しさん:2005/02/17(木) 08:00:44
(そこまで吟味すると文章は殆ど書けなくなるが)

新聞記事などで外国語(英語以外)の言い換えをして説明する時には
i.e. は使わずに
which means, which literally means, which translates to,
literally, ...
が多いと思う。

82名無しさん:2005/02/17(木) 13:44:15
新聞記事などで外国語(英語以外)の言い換えをして説明する時には
i.e. は使わないが、
学者・文筆家を対象にした文では自然かも。

83名無しさん:2005/02/17(木) 17:26:28
私が気づいたのは"a staff"だけですね。
あと、私ならi.e.の前後にカンマをいれるけど、それはたいした
もんだいでもない。
で、80さんの意見はもっともであると思います。

8480:2005/02/18(金) 01:04:10
>(そこまで吟味すると文章は殆ど書けなくなるが)
あら探しじゃなく、自分の言語感覚に自信がなかったので聞いてみた次第。
同じように感じる人がいらっしゃったのは心強いです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板