[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
英作文 English prose 添削・・・
69
:
英と米で大きく違う。
:2004/12/21(火) 04:50
http://herbs.tsukaeru.jp/cgi-bin/treebbs/treebbs.cgi?log=304
1.エルロンド会議にて、丈も高いが頭も高い(← tall and proud の誤訳)さるお方のせりふ。
'Give me leave, *Master Elrond*,'
「失礼つかまつる、* *」
2.『二つの塔』新訳文庫・上2・P96
「ところで、*セオデン殿*、多数の者に随行をお命じになりませぬよう。」
'But do not command many men to go with you, * *.'
3.『二つの塔』新訳文庫・上1・P74
「…*ドワーフ殿*の斧のご親切なる一撃一撃にさらされながら美しき奥方の賛歌を教えて…」
'...to learn the praise of a fair lady under the loving strokes of * *'s axe...'
4.Helm's Deep にて
'Twenty-one!' cried Gimli.... 'Now my count passes *Master Legolas* again.'
「二十一!」と、ギムリは叫びました。…「さてこれでまた* *を追い越したぞ。」(『二つの塔』新訳文庫・上2・P76)
5.『二つの塔』新訳文庫・上1・P214
「わかりましたよ、わかりましたよ!」と、ギムリがいいました。…「そうじゃな、*ドワーフ君よ*、」
'Good, good!' said Gimli....'Yes, * *,'
----------------------
皆様も、他に面白いの見つけたら教えて下さいね。(英語が'Frodo!' なら「フロド」で、'Mr. Frodo,' なら「フロド様」と、機械的にやって平気な『訳』もあるみたいですけどね……)
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板