[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
英作文 English prose 添削・・・
18
:
under the circumstances
:2004/08/04(水) 02:50
http://www.monjunet.ne.jp/PT/communication/bin/room.dll?ACYH9512100020000003556
> 海野氏のビジネス技術では、"They are VERY excited. Under the circumstances,
> they played quite well. "という例文の訳が、
> 「彼らは非常にエキサイトしていた. 従って, かなりいいプレーをした。」
> となっています。(「従って」と漢字なのですね。)
> 私は今まで「このため」と「したがって」はほとんど区別なく使ってきました。
> 何回か「このため」が続いたら、「したがって」に変えるというふうに。
> ところが、今の通信講座ではこの使い分けは非常に大事なこと(日本語の
> ネイティブの常識)だと言われ、区別のできない恥ずかしい私は、「100%
> 使い分けがわかるまで使用禁止」を言い渡されてしまったのです。
>> under the circumstancesは陳腐な表現で、かなり以前からあまり使われなくなっていると理解していますが、
今でもよく使います。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板