したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

アラビア語の翻訳・質問スレッド

1管理人さーひぶ:2002/03/10(日) 21:32
アラビア語←→日本語の翻訳、単語の意味などの質問はこちらへどうぞ!

385さーひぶ。:2008/05/10(土) 04:03:59
↑補足。
末尾の英雄の名前は、アンタル(عنتر)とアンタラ(عنترة)、どちらの表記も可です。

386(o`.´o):2008/06/07(土) 13:38:17
いやはや、某掲示板に下記のようなアラビア文字が書き込まれまして気味悪がられています。
呪い文なのか翻訳をお願いしますよお〜(笑)

ڈا ٔون لوڈ تلاش کریں
برنامه هاي دريافتي رايج

ڈا ٔون لوڈ تامنامه هاه هلاش کریںڈا
برنامنامه هاه هاي دريافتي رايج

رايج لوڈ
تام&امه هاه
هلاش کرنامه
ها
يافتي
رايجامه هاه
هلا

387さーひぶ。:2008/06/10(火) 00:13:00
>>386
うーん、残念ながらアラビア語やペルシア語ではありませんね。

ウルドゥー語に特有な文字、ダール(ڈ)やヌーン(ں)が使われていますので、
ウルドゥー語、もしくはパキスタン周辺・南アジアの言葉と思われます。
http://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_alphabet

申し訳ありませんが、当サイトの守備範囲ではございませんので、
その方面に詳しいサイトでお聞きくださいませ。

388さーいか:2008/06/28(土) 11:31:23
かみなり(雷 بَرْقٌ)ではなく、『サーイカ(صَاعِقَةٌ)』の訳に一番適当だと思われる日本語はなんでしょうか…。
いかずち? へきれき?

389さーひぶ。:2008/06/29(日) 01:30:15
>さーいか さん
とりあえず、ケータイから簡潔に回答します。

バルク(barq)は「稲妻」(雷光)を意味し、
サーイカ(s.aa3iqa)が「雷」「雷電」まるごとや「落雷」を指すようです。
特に「雷鳴」をラァド(ra3d)と表すこともあります。

バルク(雷光)+ラァド(雷鳴)=サーイカ(雷)

という図式も成り立つようです。

390さーいか:2008/06/29(日) 02:14:46
さーひぶ。さん、ありがとうございます!
じゃ、ゴロゴロピカピカ、いちばん激しい状態の雷がサーイカ、でしょうか。
天罰を思わせるようなイメージでとらえてOKですか?

391さーひぶ。:2008/06/30(月) 00:33:46
いちばん激しいとかいうのではなくて、日本語の「雷」に当たるものを
「雷鳴と雷光」(الرعد والبرق)とも、サーイカ(الصاعقة)とも呼べるということです。

ちなみに、サーイク(صاعق)は、今サミット前で警戒中の「爆発物」などを指すようです。

雷を表す単語はいずれも、以下のように動詞から派生しています。
「ゴロゴロ」系
  雷に打たれる(صَعِقَ)→雷・雷鳴・落雷(単数صاعقة/不規則複数صَوَاعِق)
  雷が鳴る  (رَعَدَ)→雷鳴(単数رَعْد/不規則複数رُعُود)
「ピカピカ」系
  発光する(بَرَقَ)→稲妻・電光(単数بَرْق/不規則複数بُرُوق)
  きらめく(وَمَضَ)→稲妻・火花・きらめき(単数وَمْضَة)

392さーいか:2008/06/30(月) 02:12:13
さーひぶ。さま
なるほど!よく分かりました。ありがとうございました。

393waseda:2008/07/04(金) 15:54:41
ペルシア語と日本のあいうえおを対応させた表とか見れるサイト知りませんか?

名前とかをペルシア語で表記したいときに困ることがあるので

394さーひぶ。:2008/07/06(日) 21:45:49
>>393
ここはいちおう「アラビア語の翻訳・質問スレッド」なので、
お答えは「ペルシア語スレッド」
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1015386289/166
の方に書きました。

395匿名さん@サラーム:2008/07/10(木) 21:52:52
アラビア語で
ブスと田舎(実家)に帰るというのを教えて下さい。

396さーひぶ。:2008/07/11(金) 17:22:19
>>395
侮蔑的表現や差別・セクハラ的表現は、ご遠慮願います。

397匿名さん@サラーム:2008/07/21(月) 12:56:25
النعمان سراج أمتي
血縁は、我が共同体のともしびである

と書かれていましたが、間違いないですか?
いい言葉だな〜と思い確認書き込みです。

398さーひぶ。:2008/07/23(水) 00:14:09
ハディースの言葉みたいですね。
出典等を確認のため、お時間をください。

399匿名さん@サラーム:2008/07/24(木) 08:50:53
397です。
さーひぶ。さんお手数掛けて申し訳ありません。
よろしくです。

400さーひぶ。:2008/08/02(土) 22:10:51
>>397-398
ハディース(使徒ムハンマドの言行録)にある言葉のようですが、これは
アル=ハディース=ル=マウドゥーア(الحديث الموضوع)という信頼性が低い
伝承集にあるものらしいです。入手・確認には時間がかかりそうです。
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AB_%D9%85%D9%88%D8%B6%D9%88%D8%B9
http://en.wikipedia.org/wiki/Mawdo

ただし、日本語訳されている信頼性の高いハディースの中にも、血縁を尊ぶ
言葉はあるので、上記(>>397)の言葉・意味でも使えると思います。

401匿名さん@サラーム:2008/08/06(水) 15:14:57
さーひぶ。さん

397です。

お時間とって調べてくださりありがとうございます。

402匿名さん@サラーム:2008/09/14(日) 22:09:36
今度ヨルダン・シリアに行くのでアラビア語をちょっとかじっています。
フスハーで、
1「(呼びかけで)ガイドさん!」
2「(呼びかけで)店員さん!」
3「(ペトラなどを見て)素晴らしい!」
4「(観光後)すごく良かったです!」
5「気をつけて(危ない)!」
6「ほんのちょっとだけアラビア語が話せます」
って何て言うかどなたか教えて下さいますでしょうか?(できればフスハーとカタカナ併記で)

403さーひぶ。:2008/09/20(土) 23:25:22
ご質問をありがとうございます。

1「(呼びかけで)ガイドさん!」

「ガイドさん!」は、相手が男性なら「ヤー・ムルシドゥ」(يَا مُرْشِدُ)
          相手が女性なら「ヤー・ムルシダ(トゥ)」(يَا مُرْشِدَةُ)
相手に呼びかけるときには、前に「ヤー」(يَا)を付けたりします。

なお「観光ガイド」は、男性なら「ムルシドゥ・スィヤーヒー」(مُرْشِد سِيَاحِيّ)
           女性なら「ムルシダ・スィヤーヒーヤ」(مُرْشِدَة سِيَاحِيَّة)です。

2「(呼びかけで)店員さん!」

「店員」は、男性なら「バーイウ」(بَائِع)、女性なら「バーイア」(بَائِعَة)。
この場合も、相手に呼びかけるときには、前に「ヤー」(يَا)を付けたりします。
また、ガイドや店員に用事があるときには、
 「すみません」にあたる「ミン・ファドラク」(مِنْ فَضْلك)でも良いでしょう。

3「(ペトラなどを見て)素晴らしい!」

 「素晴らしい」は、ニュアンスによっていろんな表現があります。
   「魅力的だ」なら「ラーイウ」(رَائِع)
   「偉大だ」 なら「アヅィーム」(عَظِيم)
   「美しい」 なら「ジャミール」(جَمِيل)
 文法的には、男性名詞のものには形容詞の男性形、女性名詞のものには女性形を使う
などの規則がありますが、ここでは省略します。

>>404へ続く)

404さーひぶ。:2008/09/20(土) 23:48:42
>>403の続き)

4「(観光後)すごく良かったです!」

 「すごく良い」は例えば「ムムターズ」(مُمْتَاز)など。
 
 また例えば、ペトラ(ビトラー بتْراء)なら、
「ペトラは私をとても魅了しました」
 →「ビトラー・アアジャバトゥニー・ジッダン」(بتراء أعْجَبَتْنِي جدّا)とか。

(形容詞や動詞を名詞と共に使うときは、性・数などを合わせる規則がありますが、
その説明は省略します。)

5「気をつけて(危ない)!」

 男性に対しては「インタビフ」(اِنْتَبِهْ)、
 女性に対しては「インタビヒー」(اِنْتَبِهِي)など。
 また「危険!」は「ハタル」(خَطَر)です。

6「ほんのちょっとだけアラビア語が話せます」

「アスタティーウ・アン・アタカッラマ・アル=アラビーヤ・カリーラン」
(أسْتَطِيعُ أنْ أتَكَلَّمَ العَرَبِيَّةَ قَلِيلاً)

あるいはもっと短く「私はアラビア語を少し話します」
「アタカッラム・アル=アラビーヤ・カリーラン」(أتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ قَلِيلاً)
でも通じるでしょう。

405402:2008/09/21(日) 17:45:16
さーひぶ。さん
ありがとうございました。来週から行ってきます!

406匿名さん@サラーム:2008/09/30(火) 00:57:30
こんばんは、私は絵を描いて公開してるのですが、以下のようなコメントを
貰いました。

Emshab mikham intori benevisam.
yeki bood yeki nabood,
gheir az man, fekr mikonam,
hichkas khiaaaaaaalesham nabood.

Yek dokhtary toye yek shahre gharib,
delesh tang shode,
baraye didane Islame vagheii.

自分で調べてみたところ、アラビア語じゃないか? ということと、
yeki bood yeki nabood,が昔々……という意味しか判りませんでした。
意味を教えてください。

407匿名さん@サラーム:2008/09/30(火) 09:07:19
406です。上の書き込みは運営からスパム認定されてました。
でもやっぱりどういう意味か興味があるので、もしよろしければ教えてください。

408さーひぶ。:2008/09/30(火) 17:14:06
>>406-407
ご質問をありがとうございます。

たしかにアラビア語のような単語がいくつか見られますが、
残念ながらアラビア語ではありません。

おそらくは、ペルシア語であると思います。

詳細は後ほど調べてみます。

409匿名さん@サラーム:2008/10/01(水) 17:39:12
さーひぶ。さん

ありがとうございます。ペルシア語でしたか。
お暇な時で結構ですので詳細をお待ちしています。よろしくお願いします。

410さーひぶ。:2008/10/19(日) 22:25:05
(ゲストブックへのご質問を管理人が転記)

>アラビア人の名前の発音を - ナギーブの友
>
>2008/10/13 (Mon) 00:43:18
>
>アラビア人の名前「Ismatu」(たぶん男の子だと思います)をカタカナでは
>どのように書けばいいのか教えてください。よろしくお願いします。

Ismatu を文字通りに表記すれば「イスマトゥ」ですが、
ふつうアラビア語で読むとき、呼ぶときは「イスマ」で良いと思います。
イスマ(عصمة)は、アラブ人のまれな男子名。日本の名前でいえば「守(まもる)」。

↓に英文の解説があります。
http://www.thinkbabynames.com/meaning/1/Ismat

411がく:2008/10/28(火) 21:22:51
初めまして。質問させてください。ニッキ・アンギリカラームタか、ニョッキ・
アルギリカラームタという言葉の意味がわかれば、教えてください。よろしく
お願いします。

412さーひぶ。:2008/10/29(水) 01:01:20
はじめまして。

そのカタカナが何なのかちょっと分かりかねます。
お知りになった事情、アラビア語と思われる理由をお教えください。

413がく:2008/10/29(水) 10:10:06
さーひぶ。さんへ
母親らしき女性が、子供に話かけていた言葉なのですけど、
頭に残ってはなれなかったものですから、気になってしまって・・
アラビア語かどうかも分からずに、質問させていただきました。
申し訳ございません。

414スワ:2008/11/06(木) 15:15:22
はじめまして。
اعتاد والد حامد أن يخرج إلى زيارة أقربائه وجيرانه وأصدقائه بين حين وآخر, يتحدث إليهم, ويأنس بلقائهم, حرصا على استمرار المودة بينهم.
についてですが、اعتاد أن がかかるのはيخرج (語尾ファトハ)だけなのではないでしょうか。
この文章を読んだ人が、يتحدث やيأنس(語尾ダンマ)にもかかる、と言ったのですが・・・。
ほかに聞ける場所がなくて・・・よろしくお願いします。

415さーひぶ。:2008/11/10(月) 00:52:26
スワさん、はじめまして

أن にかかる يخرج (語尾ファトハ)以下の部分は接続法に支配されていますね。

それ以降は、アラビア語文法でいうハール(الحال)という構文になっているの
ではないかと思います。日本語では「状況」とか「状況文」と訳されます。

例えば上のように、ハーミドの父はこういう習慣だった、というのが完了形動詞
で示されているときに、動詞の主語の状況・状態を未完了形動詞(語尾ダンマ)
で表したり、非限定名詞の対格で表したりするのが状況文です。

日本で発行されているアラビア語関連の語学書はほとんどが初級者向けなので、
中級以上の文法に踏み込んでいるものが乏しいですね。
「状況を表す構文」については、
『初級修了者のためのアラビア語』(金子順子著、ビブリオから発行)という
冊子にちょっと紹介されています。

416nori:2008/12/18(木) 21:53:53
はじめまして。シンプルな質問なんですが、「Najiib」という名前は
カタカナで書くと「ナジーブ」でしょうか?それとも、「ナギーブ」でしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。

417さーひぶ。:2008/12/22(月) 01:27:33
noriさん、はじめまして

Najiibは、「高貴な」というような意味の男性の名前で、
標準アラビア語(書き言葉)では「ナジーブ」、
エジプト方言(話し言葉)では「ナギーブ」となり、
どちらも間違いではありません。

ノーベル文学賞を受賞したエジプトの作家もこの名前ですが、
「ナジーブ」「ナギーブ」どちらの表記もあります。

ただ、どちらかといえば、現代アラブ人の名前は、話し言葉の表記を用いるのが、
欧文や日本語の表記では優勢だと思います。

エジプト人なら「ナギーブ」(Naguib)ですね。

418kull:2009/01/21(水) 16:02:46
申し訳ありません。少し事情がありちょっとしたアラビア語のスピーチを人の前で
しなければなりません。私はアラビア語は本当にちょっとしか出来ないのですが、
今回だけはどうしても英語ではダメで・・・
どなたか、アラビア語に堪能な方、以下の文をアラビア語に訳していただけませんか?

「こんにちは、〇〇(名前)と言います。
 皆さんにお会いできた事を本当にうれしく思っています。
 私の夢は、世界の多くの人に日本の良さを知ってもらう事。
 その実現の為、ここで皆さんと頑張っていきたいと思っています。」

 できれば、シャクルか読み方もふってもらえると嬉しいです。
 まだ知らない単語もおおいので・・・

419さーひぶ。:2009/01/24(土) 10:31:59
フスハー(標準アラビア語)でよろしいですか?
書き言葉なので、話し言葉に比べるとやや堅苦しいと思われますが。
それから、スピーチされる方の性別によって形容詞などの語形が変化します。
男性か女性かお教えください。

420匿名さん@サラーム:2009/01/24(土) 19:19:56
申し訳ありません。
男性です。フスハーで構いません。スピーチなので・・・

我儘を言って申し訳ない。

421さーひぶ。:2009/01/25(日) 23:27:03
kullさん、訳してみました。

①こんにちは、皆さん

أهْلاً وَسَهْلاً، يَا أصْحَابُ
アハラン・ワ・サハラン、ヤー・アスハーブ

②〇〇(名前)と言います。

〜 اِسْمِي
イスミー・〜(名前)

③皆さんにお会いできた事を本当にうれしく思っています。
أنَا سَعِيدٌ جِداً بِمُقَابَلَتِكُمْ
アナー・サイードゥ(ン)・ジッダン・ビムカーバラティクム

または

أنَا مَسْرُورٌ جِداً بِرُؤْيَتِكُمْ
アナー・マスルール(ン)・ジッダン・ビルゥヤティクム

④私の夢は、世界の多くの人に日本の良さを知ってもらう事。

حُلْمِي تَعْرِيفُ حُسْنِ اليابانِ بِكَثِيرٍ مِنَ النَاسِ فِي العَالَمِ
フルミー・タァリーフ・フスニ=ル=ヤーバーン、ビカスィーリン・ミナ=ン=ナースィ・フィ=ル=アーラム

⑤その実現の為、ここで皆さんと頑張っていきたいと思っています。

أرِيدُ أنْ أُجْتَهِدَ مَعَكُمْ هُنَا لِتَحْقِيقِ الحُلْمِ
ウリードゥ・アン・ウジュタヒダ・マア=クム・フナー・リ=タフキーキ=ル=アーラム

息継ぎをするときは、文末や単語の意味が切れるところで、
語末をスクーン(母音なし)にすると良いでしょう。

422さーひぶ。:2009/01/25(日) 23:42:53
↑⑤の訂正です。

(誤)ウリードゥ・アン・ウジュタヒダ・マア=クム・フナー・リ=タフキーキ=ル=アーラム
(正)ウリードゥ・アン・ウジュタヒダ・マア=クム・フナー・リ=タフキーキ=ル=フルム

423匿名さん@サラーム:2009/01/26(月) 18:04:30
さひーぶさん、有難うございます。
助かりました。

425匿名さん@サラーム:2009/03/17(火) 09:49:38
?????????? ???????? ?????????????? これなんていう意味なんでしょう?? どなたか教えていただければ幸いです。

426さーひぶ。:2009/03/27(金) 00:26:02
↑文字化けしてるのでしょうか?

427匿名さん@サラーム:2009/05/01(金) 07:20:54
はじめまして。質問です。
英語でレディ○○と言うのを、アラビア語でsitt○○と
いうらしいのですが、読み方は「スィット」でいいのですか?
またうるさい相手を黙らせる時に「khrass,wlaa」という台詞が出てきたら、
読み方は「ハラス、ウラー」でいいのですか? このwlaaはどういう意味でしょうか?

428アイーシャ:2009/05/04(月) 21:30:10
サーヒブさん、おっしゃる通り、番組に関すること情報など以外は、あのホームページに投稿しないということで、ここで書き込みさせていただきます。と言っても、ジャンルが違ってまた不適切なことを書くことになったら、教えて頂ければと思います。
アラビア語の文字をマスターした段階です、今は。発音記号が振ってあったら読めるといったところでしょうか。早くコーランが読めるようになりたいので、学習のペースをあげてきました。
コーランには記号がふってあるので、その辺は助かりますが、半端でなく難しいですよね。やはり日本語訳を参考にしながら、最初は読むんですか。
神の言葉と言われているので、とても興味があります。さーひぶさんは読まれたことはありますか。

429さーひぶ。:2009/05/04(月) 23:52:48
>>427
ご質問をありがとうございます。
どのような文脈で出て来る話なのか? 標準語か方言か?
などが不詳ですが、とりあえず、標準アラビア語としてお答えします。

Ladyに相当するのは、サイイダ(sayyda)またはアッ=サイイダ(as-Sayyda السيّدة)です。

khrassは、「唖になる」「黙る」を意味する動詞ハリサ(kharisa)の命令形と思いますが、
相手が男性一人ならイフラス(ikhras اخرس)、男性複数ならイフラスー(ikhrasuu اخرسوا)
になります。
wlaaは、指示代名詞の複数形ウーラー('uulaa أولىかأولاء)またはウラー('ulaa ألى)
で多分「これら(の者)」「あれら(の者)」を意味するのでしょう。

相手が男性複数だとすれば、
イフラスー・ウーラー(ikhrasuu, uulaa اخرسوا، أولاء)
「黙りなさい、この人たち」という感じでしょうか。
方言によっては、語形が変化します。

430さーひぶ。:2009/05/05(火) 00:16:28
>>428
アイーシャさん、ご協力ありがとうございます。
アラビア語の話題からまったく外れる場合は、

ロビー(雑談等)
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/558/1068390257/l50

というのも設けてありますので、よろしくお願いします。

コーラン(より正確にはクルアーン)を読むことは、二つに大別されます。
①朗誦と②講読です。

①世界中のコーラン学校でイスラム教徒の子供たちが朗誦・暗誦に励んでいますが、
あれは独特の朗誦法を学んでいるのですが、文章の意味はわからずに読んで
いることが多いようです。
②もうひとつの読み方は、日本語に翻訳したり、意味を理解しながら読む「講読」です。

①の声に出す朗誦は、文字が読めて、「タジュウィード」という特殊な朗誦法
を専門の先生について学べば、アラビア語があまり分からなくても習得することが
できます。
②の講読は、アラビア語の中級者以上のレベルにならないときついと思います。
コーランのアラビア語は千数百年前の古典語なので、現代アラビア語における
語彙や構文とは異なるからです。宗教や神話への深い知識も必要になります。

私は、コーランのごく一部を講読したことはあります。
アラビア語をやっているからには、一度は読み通してみたいという気はしますが、
それには前述のように、現代アラビア語以外の語彙や知識も必要と思われます
ので、現時点では読み通すことは考えていません。

431匿名さん@サラーム:2009/05/05(火) 17:50:27
427です。さーひぶさん、ありがとうございました。どこの国かによって色々あるのですね。
これはイラクの人が話しているアラビア語なのですが、またちがってくるのでしょうか?

432さーひぶ。:2009/05/06(水) 21:45:43
>>431
イラクでしたか。イラク人が日常生活で話す言葉はおもにアラビア語イラク方言
だと思われますが、標準アラビア語とはかなり異なった形になります。
手元にイラク方言の辞書がないので、すぐには調べられませんが、
そのうち調べてみます。

433ヨシ:2009/05/30(土) 11:38:29
アッラーカリーブをアラビア語で表記をお願いしたいです。 
私がとても好きな言葉です。是非お願いします。

434さーひぶ。:2009/06/07(日) 01:24:03
ヨシさん、ご質問をありがとうございます。

الله قريب

アッラーフ・カリーブ(神は近くにおわします)でよろしいですか。

435ヨシ:2009/06/08(月) 02:09:43
ありがとうございます。

436匿名さん@サラーム:2009/06/28(日) 18:18:45
私は今は新刊の白水社の「アラビア語文法ハンドブック」やハンス・ヴェアーのアラビア語英語辞典などを用いてアラビア語を学んでおります。
しかし、私はアラブ人の友達から手書きの筆記体で書かれたアラビア語の手紙をもらってびびってます。

どうやったら、手書きの筆記体で書かれたアラビア語を読めるようになれるのか、ご教授して下さったら幸いです。

437さーひぶ。:2009/06/30(火) 20:52:22
>>436 ご質問をありがとうございます。
今まで活字の教材で学んできて、初めてアラブ人の手書きの文章をご覧になったら、
さぞかし面食らわれたことでしょう。達筆・拙筆いろいろ個人差もありますし。
教材などの活字に用いられているのは「ナスヒー体」(الخط النسخي)または
「ナスフ体」(خط النسخ)という書体で、アラブ人が文章などを書くときに
手書きするのは「ルクア体」(خط الرقعة)という書体です。http://en.wikipedia.org/wiki/Ruq'ah

飯森嘉助先生は漢字になぞらえて、ナスヒー体を「楷書体」、ルクア体を「草書体」
と表現されてますが、まさにそんな感じ。手紙で書くのが草書体というわけです。
ルクア体(草書体)については日本語では以下の参考書が出ています。
①『アラビア文字を書いてみよう読んでみよう』本田孝一・師岡カリーマ・エルサムニー、白水社
②『アラビア文字の第一歩 読み方と書き方』森伸生・山形洋一、国際語学社
③『アラビア文字の書き方・綴り方』飯森嘉助、泰流社(絶版。古本のみ)
 ①がルクア体の文字についてとても詳しく書かれていてお勧めですが、何せ
 書道家が書道用ペンで美しく書いているので、アラブ人の荒い手書き文字を
 読むこなすのにはややずれているかも知れません。
 ②は草書体として簡単に触れている程度ですが、細いペンで綴られた文章を
 楷書体と比べてみることができます。③の飯森先生の本も、細いペンを使用
 して手書きされていて参考になりますが、出版社が倒産しているので古本を
 Amazonなどで入手するしかありません。
④Writing Arabic: A Practical Introduction to Ruq'Ah Script, T. F. Mitchell著, Oxford Univ. Press
 これは洋書ですが、手書き・書道の両面でルクア体について詳細に解説され
 ている本格的な文献です。1953年の初版以来、半世紀以上にわたって売れ続
 けている定番の書ですが、高価だし、深入りするつもりがなければ不要です。
⑤『旅の指さし会話帳46イラク』サルマド ムフスィム アリー,野坂陽子,吉澤誠著、情報センター出版局
  http://www.yubisashi.com/books/detail.asp?id=822
 イラク人の著者が手書きのルクア体で綴った単語やフレーズが網羅されています。
 「下手くそな字だなぁ」と感じられるかも知れませんが、ふつうのアラブ人が
 綴る荒っぽい文字に慣れるのには、この本ぐらいが最適ではないかと思います。

438きお:2009/07/02(木) 23:05:17
初めまして。
皆様の知恵を貸して頂けないでしょうか?

私の名前が「ゆうた・YUTA」なんですが、アラビア語ではどのように書きますか?

宜しくお願いします。

439さーひぶ。:2009/07/07(火) 18:38:24
きおさん、初めまして

「ゆうた」は

يوتا

となります。
なお、「ゆた」「ゆーたー」「よた」「よーたー」も同じつづりになります。

440蘇艶(ソ エン):2009/07/13(月) 15:00:14

パシュトゥー語・ギリシア語・アムハラ語などの特殊言語の在宅翻訳者急募!
ご興味のある方は下記のURLにてご参照ください。
http://blogs.yahoo.co.jp/suyanlove2004china

441さーひぶ。:2009/08/12(水) 19:53:03
>>436-437
アラビア文字の草書体「ルクア体」(خط الرقعة)を学ぶのに手頃な入門書
を書店の洋書コーナーで見つけました。

Teach Yourself; Beginner's Arabic Script ─ New Edition,
John Mace著,Hodder Education, 2003年
ISBN 978-0-340-86016-8, 8.99ポンド
http://www.hoddereducation.co.uk/Title/9780340860168

Teach Yourselfシリーズから1999年に初版が出た入門書の2003年の新版です。
100ページを超える本文の多くの箇所で、ナスヒー体で印字された活字の横に
手書きのルクア体の筆記例が対照されています。
洋書(英文)ですが、用例の豊富さによって、初級者がアラブ人の手書き文字
を見て慣れるためには打ってつけの解説書となっています。
日本の書店で買っても3,000円でおつりが来る廉価さも良いでしょう。

日本では、これだけ便利なアラビア文字の入門書は当分は出ないと思います。

442匿名さん@サラーム:2009/08/14(金) 15:17:38
こんにちは。私は我が国でアラビア語を学んでいる者です。
東京都内かさいたまなど東京近郊、もしくは名古屋かその近くでアラビア文字が打ち込める、インターネットカフェはどこかにあるのでしょうか?
もし、ご存じでしたら、教えて下さったら幸いです。

443匿名さん@サラーム:2009/08/21(金) 10:37:07
皆さまのお知恵をお貸しください。

おいしく召し上がれますように。
または
おいしくな〜れ。

に等しいアラビア語がありましたら
教えていただきたいです。


よろしくお願いいたします。

444かおり:2009/08/24(月) 18:21:36
アラビア語で、小さい はなんて言うんですか?

445さーひぶ。:2009/09/02(水) 19:26:36
>>442 こんにちは、レスが遅れてすみません。

日本のインターネットカフェはたいてい、日本語入力の設定になっていて、
普通は(セキュリティなどの理由で)文字入力などの各種設定を変えられない
ようになっているのではないかと思われます。

ウェブ上なら、当サイトをはじめとして、アラビア文字を入力できるシステム
はいくつもあるようですが。

446さーひぶ。:2009/09/02(水) 19:31:04
>>443
ご質問の言葉の直訳ではありませんが、食事の前のあいさつとしては、

ビスミッラー(神の名において)

がよく用いられます。
それとも、特殊なニュアンスの表現をお望みでしょうか?

447さーひぶ。:2009/09/02(水) 19:35:26
>>444
「小さい」という形容詞は、ふつうは「サギール」(صغير)。

これは男性名詞に対して用いられるもので、女性名詞に対しては
「サギーラ」(صغيرة)となります。

448ペン屋:2009/10/29(木) 16:39:33
2色ボールペンをアラビヤ語で表記するとどのようになるのでしょうか?
お教え願います。

449さーひぶ。:2009/11/03(火) 20:11:09
ご質問をありがとうございます。
「2色ボールペン」は

قلم حبر جاف بلونين اثنين

カラム・ヒブル・ジャーッフ・ビ=ラウナイニ・イスナイン

という感じでしょうか。
ちなみに「ボールペン」は

قلم حبر جاف  カラム・ヒブル・ジャーッフ(乾性インクのペン)

「万年筆」は

قلم حبر سائل  カラム・ヒブル・サーイフ(液体インクのペン)

になるようです。

450さーひぶ。:2009/11/04(水) 00:12:43
>>449 ↑の追記。
「2色の」をネットで検索してみて、上の表記にしましたが、
「2色ボールペン」はもっと簡潔に

قلم حبر جاف بلونين  カラム・ヒブル・ジャーッフ・ビ=ラウナイン

で良いですね。
なお、アラビア語訳は、英語の ballpoint pen やフランス語の Stylo à bille
のような「ボール」のニュアンスには対応していません。

451匿名さん@サラーム:2009/11/11(水) 02:53:06
السلام عليكم

>442, 445
代々木のキン●ーズのウインドウズのパソコンには、
アラブ首長国連邦のアラビア文字がインストールされているのを発見しました。

あと、私はアラビア語の会話を学ぼうとして、中江加津彦(2003)、
『アハラン・ワ・サハラン アラビア語会話入門Ⅰ』を池袋で購入したんですが、
文字がアラビア文字ではなく英字だったのがちと残念でしたが、
一番最初に駐日ヨルダン大使によるこの本の推薦状が載っているので、
会話を学習するための内容としては非常に素晴らしいのでしょうか?

また、書籍の名称に『Ⅰ』が付いているならば、続編として『Ⅱ』なども
すでに出版されている、もしくは今後出版される予定なのでしょうか?

شكرا جزيلا و مع السلامة

452蘇艶:2009/11/26(木) 10:09:28
急募/ ヘブライ語翻訳・通訳者募集

★★★重要応募時の注意点
――――――――――――――――――――――――
※E-Mailの件名に
【Livedoorブログの求人を見て ブライ語⇔日本語翻訳・通訳業務応募】と必ず書いてください。

株式会社アローフィールド
担当:蘇艶
メール:oubo2@arrowfield.co.jp 
――――――――――――――――――――――――
仕事内容
☆政府機関(府中)での翻訳・通訳業務☆

[期間]   : 平成21年12月1日〜22年3月31日 の4ヶ月間
[勤務時間] : 午前9時〜午後5時(7時間)
[回数]   : まだ確定しておりません。
〔募集言語〕 : ヘブライ語
[時給]   : 応相談
         落札した案件なので、
        高い時給を望まれる方は結果的にこの仕事は難しいと思います。
         何卒ご理解の程よろしくお願いします。

(主な必要・注意事項)
・外国人の場合、日本語能力検定1級を所持している事。
・MS-Wordの基本的な使い方を理解し外国語入力ソフトを使用して担当言語の文書が作成できる人 。
・外国から来た手紙を1時間当たり最低3通以上日本語での要訳文(3行〜5行)にできる方。
・北府中駅まで通勤圏内1時間以内の方希望。
・矯正業務に理解を示し、協力できる人 。

この仕事に興味がある方、ご質問のある方は
株式会社アローフィールド 蘇艶(ソ エン) まで連絡下さい。

尚、北府中近郊等にお住まいの通訳者・翻訳者のお友達・お知り合いの方がおられれば
当社まで是非ご紹介下さい。

453さーひぶ。:2009/12/02(水) 21:35:52
>>451
レスが遅くなってすみません。

中江加津彦著『アハラン・ワ・サハラン アラビア語会話入門Ⅰ』藤井洋書

をやっと見かけました。日本初のヨルダン・パレスチナ方言の本とのふれこみ
ですが、税込み5000円はちと高価だったので買いませんでした。

「文字がアラビア文字ではなく英字だったのがちと残念でしたが」とのことでしたが、
口語方言による会話教本だと、英字でないとうまく発音を表せないと思います。
ヨルダン大使の推薦は、日本初のヨルダン方言の教本ということだからでしょう。
『Ⅰ』の続編として『Ⅱ』が出るかどうかは売れ行きにも左右される可能性が
あります。

著者も出版社も大阪であるためか、関西系の書店でないとまず見かけないようです。
高価なのは、売れ行きを見越して印刷部数を抑えているからでしょうが、
大阪の出版社だと、流通面でもハンデがあるのか、首都圏の書店ではまず
置いてないのが残念ですね。

454匿名さん@サラーム:2010/05/24(月) 20:07:16
>453

レスありがとうございます。また、レスが遅れてしまい申し訳ございません。
私は池袋のジュンク堂書店で上記の書籍があったため、購入し、付属のCDを何回も聞きまくっております。
そのCDで会話をするアラブ人は、「アンマン生まれアンマン育ちのマーゼンさん」とのことでした。
残念ながらエルサレムの出自などではなかったようです。

私はアマゾンで「パレスチナ方言のアラビア語」のCD付きの英語の書籍を購入したら、
「J」で「エルサレム方言」を意味し、「G」でガリラヤ方言を意味するなど非常に詳しく、
またベドウィンやドルーズによる相違や都市部や農村部における相違も記載されているので感動しましたが、
書籍やCDには「ヘブライ大学」のマークがついていたり、また通貨でシェケルが出てきたりしたので、
表題の「パレスチナ方言」というよりは「イスラエル方言」のアラビア語の書籍であるような気がします。
国内で出版されている書籍を用いるのもいいですが、アマゾンなどで直接海外から
より良い書籍を入手すべきであったと思っております。

455さーひぶ。:2010/06/02(水) 19:46:20
>>454 レスありがとうございます。

>残念ながらエルサレムの出自などではなかったようです。
現在では、来日できるパレスチナ人の多くはディアスポラ(離散)状態にありますから、
日本で録音したのなら「アンマン生まれのアンマン育ち」の方は妥当なところでしょう。
エルサレムとアンマンは約70kmしか離れておらず、東京〜小田原ぐらいです。
どちらの話し言葉も「南レバント方言」と括られるし、そう大きな差はないでしょう。

海外から洋書を入手するべきというのはまったく同意です。

456匿名さん@サラーム:2011/04/22(金) 21:19:38
失礼します
「何かをしたい者は手段を見つけ、したくない者は言い訳を見つける」というような文章がアラブの格言であると複数のウェブページで見かけるのですが
これは原語であるアラビア語の表記だと一体どういったものになるのでしょうか?
割と有名な文句のように見受けられましたが、ネットでのそういうものは実はぜんぜん根拠がなかったり出典が別だった!
なんてことはざらにあるので、(実際に検索するとローマ劇作家の名前も出てきてどちらか分かりませんし)
本当にアラブの言い回しなのかもご存知なら教えていただきたいです

457さーひぶ。:2011/04/23(土) 18:45:50
>>456
ご質問をありがとうございます。

私もネットで検索してみましたが、ドイツの格言、アラビアの格言、作家の発言、など、
いろいろなことが書かれてあって、はっきりしませんね。

「名言」は、いつ、誰が言ったとか(真偽はともかく)典拠が示されているものもありますが、
「格言・ことわざ」の類いは、巷間で言い慣わされているものが少なくないので、
どこの国のものなのか明確でない場合が多いでしょう。

曽野綾子著『アラブの格言』(新潮新書)
をめくってみましたが、見当たりませんでした。
同書は、英語で書かれたアラブの格言(Arabic Proverbs)の本などを基にしているようです。

典拠のしっかりした格言事典・文献などに頼るしかなさそうですね。
答えがどうなるかはまだ判りませんが、調べてみます。

458匿名さん@サラーム:2011/04/26(火) 17:37:50
>>457
やはりそうですか……しかし突っ込んで調べていただけるとはありがたいです
『アラブの格言』は調べている時によく名前を見ましたが紹介を見ている感じ原語表記は載っていないと考えていいのでしょうか?

459さーひぶ。:2011/04/28(木) 07:20:33
>>458
日本人が普通に使っている格言でも、発祥地は意外に知られていなかったりしますから、
結局どこの国の格言かわからないかも知れません。

曽野綾子著『アラブの格言』は、英語で書かれた文献をもとに著された単なるエッセイで、
アラブ以外の中東の格言も載せられており、当然のことながら原語表記はありません。

460匿名さん@サラーム:2011/05/03(火) 16:42:10
返事が遅れてしまい申し訳ありません
そうですねやはり格言の発祥などなかなか調べづらいものですし、お手数をおかけしました。
『アラブの格言』についての説明もありがとうございました。

461ゆぴぴ:2011/06/03(金) 10:50:11
はじめまして!
緊急なのですが…我儘をアラビア語にすると何になるかわかるかたいらっしゃいますか(>_<)

462さーひぶ。:2011/06/05(日) 00:27:19
ゆぴぴ さん、はじめまして!

「わがまま(我儘)」「利己主義」を意味するアラビア語は
アナーニーヤ(أنانية)と言います。

「わがまま(我儘)な」「わがまま(我儘)な人」は、
男性なら アナーニー(أناني)、
女性なら アナーニーヤ(أنانية)です。

「気まま(気儘)な」というニュアンスなら
カマー・ヤシャーウ(كما يشاء)
などの表現もあります。

463さーひぶ。:2011/06/05(日) 02:56:42
【アラブの格言「何かをしたい者は手段を見つけ、したくない者は言い訳を見つける」】

>>456-460 
返事をお待たせして済みません。
日本語のネット情報はあまり当てにならないので、本格的なことわざ辞典など
で調べようかと思っていたのですが、ずいぶん時間が経ってしまいました。

機械翻訳などを使っていろいろ検索してみたところ、アラブ諸国を含む
フランス語のウェブページ・掲示板において

Qui veut faire quelque chose trouve un moyen, qui ne veut rien faire trouve une excuse.

または類似した表現が、ことごとく Proverbe arabe(アラブの格言)となって
いることを確認しました。アラブにはフランス語とのバイリンガルが多いので、
確かでしょう。さらに検索したところ

من يريد أن يفعل شيئا ما يجد لذلك طريقة . ومن لا يرغب في عمل أي شيء يجد لذلك عذرا

というアラビア語の表現がいくつかのページで見受けられます。
『アラビアンナイト』こと『千夜一夜物語』にフランスからの逆輸入かも知れない話があるように、
あるいは、フランス語からの逆翻訳の可能性も無きにしもあらずですが、
アラブ人もそれを引用していますし、妥当な表現ではないでしょうか。

読み方は、次のようになります。
「マン・ユリードゥ・アン・ヤフアラ・シャイアン・マー・ヤジドゥ・リザーリカ・タリーカ。
ワ・マン・ラー・ヤルガブ・フィー・アマリ・アイイ・シャイイン・ヤジドゥ・リザーリカ・ウズラン。」

ネットではなく、よりしっかりした出典が見つかりましたら、報告します。

464匿名さん@サラーム:2011/12/07(水) 11:10:53
アラビア語でわからないことがあったので教えてください。
「光」を訳すと、ضوءとنور の二種類があったのですが、これはどういった違いがあるんでしょうか?

465さーひぶ。:2011/12/12(月) 00:08:05
>>464  ご質問をありがとうございます。

「光」を意味する ضوء と نور ですが、辞書等を見るかぎり、基本的な意味は同じようです。

『13か国語でわかる新・ネーミング辞典』(学研)では、
光の訳語は نور となっており、注として「電灯などの人工的な光はダウ」
とありますが、これには同意できません。

アラブの辞典・ウェブや各種の用例をみると、次のような違いがあります。

①自然科学や工学などで物質的な「光」を指す専門用語はダウゥ(ضوء)となる。
  可視光(الضوء المرئي)、白色光(الضوء الأبيض)、
  生物発光(الضوء البارد)、黄道光(الضوء البروجي)、レーザー光(ضوء الليزر)、
  光の速さ(سرعة الضوء)、太陽光発電(الألواح الضوئية)、光ファイバー(الألياف الضوئية)

②あいさつ、精神的または宗教的な「光」はヌール(نور)となることが多い。
  「光の朝(あいさつ)」(صباح النور)、「夕の光(あいさつ)」(مساء النور)、
  「知性の光」(نور العقل)、「信仰の光」(نور الإيمان)、
  「宗教の光」(نور الدين)、「光のモスク」(مسجد النور)
十字軍時代に一時代を築いた武将ヌールディーンの名は、
 「宗教の光」(نور الدين)という意味です。
このたびのエジプトの下院選挙で第二勢力に躍進した宗教政党は
 「光の党」(حزب النور)といいます。

466さーひぶ。:2011/12/12(月) 00:25:26
↑の訂正
 ×「夕の光(あいさつ)」
 ○「光の夕(あいさつ)」

 ×ヌールディーン
 ○ヌールッディーン

467匿名さん@サラーム:2012/05/01(火) 12:40:12
はじめまして。
全くの初心者なのですが、わからない文章があるので教えていただけますでしょうか。

أنا الملك، لكن ليس لي ولد. كيف يكون للفقراء والأغنياء أولاد ولا يكون لي، وأنا الملك، ولد؟
كيفから後がちょっとよくわかりません。
それと

فليلعب أولادنا في السحات والحدائق ليلا
文頭のفلはどういった意味でしょうか。

あと、動物のオスとメスではどちらも同じ単語ですか。
たとえば犬はどちらでもكلبですか。
またキリンの場合、どちらでもزرافةなのでしょうか。

長くなりましたが、よろしくお願いいたします。

468匿名さん@サラーム:2012/05/01(火) 18:08:37
467ですが、2つ目の文中السحاتはالساحاتの間違いでした。
訂正させていただきます。

469匿名さん@サラーム:2012/05/02(水) 12:08:18
467です。何度も申し訳ございません。
2つ目文頭فلですが、調べたところ英語のLet'sと同じようなものと
考えていいでしょうか。
また

ظل الوضع على حاله حينا وأخذ الناس يتشاورون في ما بينهم  
について、終わりのفي ما بينهمはどう訳すのでしょうか。

よろしくお願い申し上げます。

470さーひぶ。:2012/05/02(水) 22:05:23
>>467-469 
ご質問をありがとうございます。
文がとぎれとぎれになっていて、文脈がやや判然としませんが、とりあえず。

.أنا الملك، لكن ليس لي ولد
私は王であるが、子供は持っていない。

، كيف يكون للفقراء والأغنياء أولاد ولا يكون لي
どのようにして、貧しい者たちや富裕な者たちが子供を持っていて、私が持っていないのか。

وأنا الملك، ولد؟
私は王であるが、小僧なのか?

فليلعب أولادنا في الساحات والحدائق ليلا
すなわち、わが子らが夜間に広場や公園で遊ぶために
(فـ は「それで」「なぜなら」を意味する接続詞、لـ は「〜するために」)

ظل الوضع على حاله حينا
時には、状況がその状況に留まって(=状況が変わらずに)、

وأخذ الناس يتشاورون في ما بينهم
人々は互いに相談し始める
(في ما بينهم は「(彼らが)お互いに」という感じでしょうか)

動物のオスとメスは、(英語のbull「牡牛」 とcow「牝牛」などのように)
単語で区別している場合もあるし、同じ場合もあるでしょう。
例えば、بقر は集合名詞で「牛」ですが、بقرة で個体の「牛」あるいは「牝牛」、
ثور が「牡牛」を表します。犬やキリンは同じかも知れません。

471さーひぶ。:2012/05/02(水) 23:27:20
>>470
最後の訳文を訂正。

あるとき、状況が変わらず、人々は互いに相談し始めた。

472匿名さん@サラーム:2012/05/04(金) 23:37:28
467です。早速にお返事をいただき、ありがとうございます。
お礼が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。
上記の文は全て الربيع الأصفر という絵本からの文章です。
質問時にはシャクルをつけていなかったのですが、فَلْيَلْعَبْ と
なっていたので、英語のLet'sと同じように考えればいいと
思ってしまいました。

473さーひぶ。:2012/05/06(日) 03:11:32
>>472 少しでもお役に立てれば幸いです。

>>467の >たとえば犬はどちらでもكلبですか。

についてですが、辞書を見るとメス犬(bitch)を表す単語として
كلبة(kalba)
が載っていますが、オス犬は単に كلب とするしかないようです。
あるいは、イダーファ(名詞の連続による限定)を用いて
 犬のオス ذَكَر الكلب(ザカル=ル=カルブ)
 犬のメス أنثى الكلب(ウンサ=ル=カルブ)
のように記せば、ちがいは明確に表すことができます。
キリン(زرافة)についても同様で
 キリンのオス ذكر الزرافة(ザカル=ル=ザラーファ)
 キリンのメス أنثى الزرافة(ウンサ=ル=ザラーファ)
とすれば明確になります。

参考記事(ウィクショナリー)
كلب(犬) http://en.wiktionary.org/wiki/%D9%83%D9%84%D8%A8
زرافة(キリン) http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B2%D8%B1%D8%A7%D9%81%D8%A9
ذكر(オス) http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B0%D9%83%D8%B1
أنثى(メス) http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%A3%D9%86%D8%AB%D9%89

474さーひぶ。:2012/05/06(日) 03:27:29
>>473 少し訂正
 キリンのオス ذكر الزرافة(ザカル=ッ=ザラーファ)
 キリンのメス أنثى الزرافة(ウンサ=ッ=ザラーファ)

475匿名さん@サラーム:2012/05/07(月) 23:26:00
467です。
動物の雌雄の表記について、わざわざ調べていただいたようで
ありがとうございます。
またわからないことがでてきた時には、こちらにおじゃまさせて
いただきます。

476ちょび:2013/01/08(火) 11:54:28
はじめまして。

バーレーンの地名の日本語での表記の仕方を教えていただけますか?
アラビア語の地名をアルファベット表記にしたものだと思います。

Al Minţaqah ash Shamālīya
Al Minţaqah al Wusţ&aacute;
Al Minţaqah al Gharbīyah
Minţaqat Juzur Ḩawār

アラビア語はまったくわからないのですが、al は冠詞ですよね? ash も冠詞なのでしょうか?
Minţaqah と Minţaqat は同じものでしょうか? これは地方とか州とかの意味ですか?

よろしくお願いします。

477さーひぶ。:2013/01/10(木) 23:54:37
>>476  ちょびさん、はじめまして。
ご質問の地名は、バーレーンの旧・行政区分のようですね。
日本語での表記の仕方は、上から、

アル=ミンタカ・アッ=シャマーリーヤ(北部地区)
アル=ミンタカ・アル=ウスター   (中部地区)
アル=ミンタカ・アル=ガルビーヤ  (西部地区)
ミンタカ・ジュズル・ハワール   (ハワール諸島地区)

のように表記できます。
冠詞は al(アル)ですが、後ろに続く音が sh のように舌を歯茎に近づける音の場合は、
ash のように後ろの音に同化します。
Minţaqah(ミンタカ)は「地区、地域」のように訳される行政単位で、
後ろの単語と続けて読む場合は -h が -t になり、語尾が活用します。
その場合(単語を続けて読む場合)は、次のように発音されます。

アル=ミンタカトゥ=ッ=シャマーリーヤ(北部地区)
アル=ミンタカトゥ=ル=ウスター   (中部地区)
アル=ミンタカトゥ=ル=ガルビーヤ  (西部地区)
ミンタカトゥ・ジュズリ・ハワール (ハワール諸島地区)

「ミンタカ」の英文記事 http://en.wikipedia.org/wiki/Mintaqah

なお、2002年にバーレーンは首長国から王国に変わり、
2002年7月からムハーファザ(Muhafazah)という新しい行政単位を用いています。
ムハーファザは「県」などと訳されています。

「ムハーファザ」の記事  http://en.wikipedia.org/wiki/Muhafazah
「バーレーンの行政単位」 http://en.wikipedia.org/wiki/Governorates_of_Bahrain

478ちょび:2013/01/13(日) 14:18:23
さーひぶさん、お返事ありがとうございます。

Minţaqahを使うのは旧行政区分だったのですね。こちらの資料が少し古いようですね。

実はMinţaqatはスペルミスかと疑っていましたが、名詞の語尾活用もあるのですね。

al ash についてもよくわかりました。

バーレーンの地名はネットで調べてもあまり出てこなくて困っていたので、たいへん助かります。

ご丁寧に説明していただき、本当にありがとうございました!!

480匿名さん@サラーム:2013/07/16(火) 21:06:26

はじめまして

アラビア語で死期という言葉を知りたいのですが
アラビア語は翻訳サイトが少ないくて自身で調べても中々わかりません

どなたか教えていただけないでしょうか?

出来れば発音をカタカナ表記で教えてもらえると助かります

481匿名さん@サラーム:2014/03/02(日) 15:43:42
はじめまして。

才能、天才、特別…そこら辺はアラビア語ではなんと言うのでしょうか?
字はわかるのですが読み方がわかりません。
教えて下さると嬉しいです

482匿名さん@サラーム:2014/03/03(月) 05:35:57
初めまして!
いきなり質問申し訳ありません。

『準備室』のアラビア語の読み方を教えて下さいますか?
どんな…といったら、学校の○○準備室みたいな感じです。
図太いですが、なるべく早めにお願いします…

483さーひぶ。:2014/03/18(火) 19:44:00
はじめまして

>>480 死期:ワクトゥ=ル=ワファート(وقت الوفاة)

>>481 才能 :マウヒバ(موهبة)
    天才 :アブカリー(عبقري)
    特別な:ハーッス(خاص)

>>482 「〜準備室」これはやや難問ですが、英語の preparation room だとすると、
    グルファ・タフディール・〜(〜غرفة تحضير)

ネット上では
    設計の準備室(غرفة تحضير التصميمات)
    化学療法の準備室(غرفة تحضير العلاج الكيماوي )
    点滴の準備室(غرفة تحضير المحاليل الوريدية )
    食事の準備室(غرفة تحضير الأكل)
のような用例が使われています。

484さりめ:2014/04/30(水) 08:12:13
you are today where your thoughts have brought you.
you will be tomorrow where your thoughts take you
をアラビア語に翻訳できませんか?


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板