If something will happen in a particular length of time, it will happen after that length of time.
例) I'll have some breakfast ready in a few minutes... They'll be back in a few months.
http://www.miyamoto-unosuke.co.jp/e-taiko.htm
Our highly esteemed artist's brilliance is particularly shown in treating the leather. The traditional way is quite distinguished from the nowadays' usage of the artificial chemicals.
And as those ancient dames moved about gaily, though in the jaws of the whale, as you may say; even so, in a shower, with the like thoughtlessness, do we nowadays fly under the same jaws for protection; the umbrella being a tent spread over the same bone.
Go to page Moby Dick LXVIII-CXXXIV by Melville, Herman
"recent children"は英語としては不自然なので、"nowadays"あるいは"in these days"のような副詞を使い、「最近〜」を表現します。日本語の「最近の」に捕われてそのまま形容詞の"recent"を使うのは不可。
【例文】:最近の子供たちはテレビよりも携帯が好きだ。
【 ○ 】:Nowadays children love cellphones better than television.
【 ○ 】:In these days children love cellphones better than television.
>>>【 ○ 】:Nowadays children love cellphones better than television.
わろた
http://www.shinko-keirin.co.jp/koei/english/tango100/080.html
recently という副詞は,Recently I saw her. または I haven't seen her recently. のように過去時制または現在完了形の文で用いる。一方 nowadays は,例えば I don't see her nowadays. のように現在時制の文で用いる。「時」を表す英語の副詞・副詞句は特定の時制と結びついて用いられる。過去時制または現在完了時制で用いられるものにはこの他,lately, of late, in recent years などがある。
“I am tired of struggling to translate their non-logical Japanese drafts into English.”
すると、相手は「え?どういうこと?」と訊いてくることになるので、後から説明する。例えば、
“They are non-trained writers employed as engineers by a private company, and their drafts are not written logically enough to understand. I suppose they are self-complacent with their drafts and never imagine how hard it is to translate them into English.”
(↑山形の英語よりははるかにマシ) 改善できる点はたくさんあるが、とりあえず・・・
“I am tired of having to translate their illogical Japanese reports into English.”
These reports are written by engineers who have no training or background in technical writing, so that naturally the reports often have numerous logical flaws.
I suppose the engineers would never imagine how difficult it is to translate these barely understandable reports into English.
「一人よがり」を入れると・・・
These reports are written by engineers wth no training or background in technical writing, so that naturally the reports often contain numerous logical flaws.
The plight of poor souls who must struggle to tranlate these barely understandable reports into Enblish wouldn't even occur to the smug engineers.
Transator's Comment: A note about the "author" of this article, TANAKA Sakai. He's sort of a pseudo-crank journalist.
But unlike a real crank, he can't come up with any interesting conspiracy theory of his own.
His strength (or weakness) comes from the fact that he doesn't have the ability to think for himself, and his total disregard for consistency.
He simply cannot judge and dismiss quack conspiracy theories, even when it sneaks up his asshole in the form of a snake (not that it does so very often, but even when it did).
The substrate that can be used in the invention includes paper,
resin-laminated paper, synthetic paper, and a resin film
(hereiafter referred to as "紙等"). The "紙等"...ではじまる文章。
というのも時々ありますね。
この場合はhereinafter inclusively referred to as a paper substrate
という手もあるか。
(hereinafter referred to as "subtrate paper")
(hereinafter referred to as "subtrate paper" or "paper")
In the following text, "paper" should be understood to refer to any of regular paper, resin-laminated paper, synthetic paper, and a resin film, unless specifically noted otherwise.
この英語なら山形と似たようなもんか? こんな痛い英語を書いてる人間でも英>日の翻訳ならマトモに出来てるらしいのだから翻訳って面白い http://www.ltokyo.com/yanasita/index-e.html
2 Who is Garth Yanashita ?
Garth Yanashita is one of the multi personality of Kiichiro Yanashita (There's another split personality called Morihiko Magari). The name is deprived from the famous duo Wayne Cambell and Garth Argar of the movie Wayne's World.
Every Garth has his Wayne and Garth Yanashita has Wayne Machiyama. Wayne Machiyama's real name is Tomohiro Machiyama and he's doing the magazine editor at YOSENSHA.
When Wayne and Garth come together they'll make the other more stupid, and they become the super stupid film critic,Fabulous Barker Boys. Their film review can read in the theatrical booklet for the 007:Casino Royale and so on.
Between Coordinate Adjectives
Coordinate adjectives are those that carry equal weight—like co-workers in an organization. It doesn't matter which comes first because they both have equal emphasis. It does not matter which order coordinate adjectives appear in.
EXAMPLE:
Willy had a long, bushy beard.
Willy had a bushy, long beard.
It does not matter which comes first: long or bushy. These are coordinate adjectives. Notice the comma between the adjectives.
NOT Between Cumulative Adjectives
Cumulative adjectives build their meaning in one particular order. You can not switch them around and still make sense.
EXAMPLE:
Willy wore his black basketball shoes.
Willy wore his basketball black shoes. (This sounds silly, doesn't it?)
The order of black and basketball does matter; black must appear first in the sentence. These are cumulative adjectives: they build their meaning in one order only. Notice there is no comma between them.
The ball is back in play. : 《サッカー・実況中継》ボールが戻されてプレーが再開しました。
ball in play 《ゴルフ》プレー中のボール
keep the ball in play ボールを生かしておく、ボールがラインの外にでないようにしておく
put the ball in play ボールをイン・プレーにする◆新たなボールをアンパイヤがキャッチャーに渡してイン・プレーとすること
Election In Play, From Pres. Race To Senate
By Eddie Pells, Associated Press Writer
Nov 2, 2004 1:23 pm US/Mountain
DENVER (AP) The Republican-leaning state of Colorado was very much in play Tuesday, with some polls showing Democrat John Kerry within range of President Bush and the race for an open Senate seat expected to come down to just a few percentage points.
Adding to the intrigue was a ballot measure that would immediately split up ...
I swear I never heard this expression "So, the state of xxx is still very much in play" 4 years ago.
How the quotes are used throughout the following article (they are not sarcastic/ironic quotes) also suggests that this use is new.
Arizona acts not like state 'in play'
Robert Robb
The Arizona Republic
Nov. 9, 2004 09:32 AM
Postscript thoughts about the Arizona election:
• Tell me again the one about Arizona being "in play" in the presidential race.
In 2000, George W. Bush took the state by the registration margin Republicans then had over Democrats, about 5 percent. advertisement
In 2004, although both parties had lost registration share to independents, Republicans still maintained about a 5 percent advantage over Democrats. Yet Bush carried the state by twice the registration differential, or 10 percent.
According to the Arizona exit poll, 14 percent more self-described Republicans turned out to vote than Democrats.
Those aren't the characteristics of a state "in play."
XYZ Securities has been called one of the "winners" in the online securities commission wars, but one can't confidently say that this will remain the case in the future.
敬称 compellation // form of address // handle to a name // honorary term // honorific prefix // honorific title // reverential title // title of address // title of respect
敬称〔人名の前に付ける〕 prefix
高位の人に対する敬称 bey ???
少年に使う敬称 Master ???
人にesquireの敬称を使う {他動} esquire
敬称を省略して呼ぶ call one's name without his title
敬称を省略する dispense with the Mr. and Mrs.
敬称を略す omit titles from names
767 :名無し草 :05/02/09 22:41:45
下記の英文の誤りを正せ。(5点)
This is ◇◇◇, a staff of fhonyaku (Honyaku Forum) i.e. translator's forum, an online community of translators including Japanese-English/English-Japanese translators.
下記の英文の誤りを正せ。
One of our members encountered your coined word "outrage factor" in translating
a scientific paper with the background of genetically modified food.
この表現について、拙著最新版に次のように記述してありますが、
--------
-め【-目】の参考欄:
◇How manieth president was Mr. Harding? ハーディングは何番目の大統領か.
◇何番目 What number? -- How manieth? [注意]これは "twentieth," "thirtieth" にならえる新造語にて英語唯一の欠乏を補うもの, 未だ辞典の認むところにあらざればこれを用いるも用いざるも随意なり.(*以上, 日外アソシエーツ発行の『NEW斎藤和英大辞典』より転載)
--------
これを、機会があれば次の用例と差し替えるつもりです:
◆Of the Presidents of the United States, what number was Ronald Reagan?
米国歴代大統領のなかでロナルド・レーガンは何番目にあたりますか.; ロナルド・レーガンは何代目の大統領でしょうか.
◆In the numerical listing of Presidents of the United States, what number was J. F. Kennedy?
((意訳))歴代の米国大統領のなかで、 J. F. ケネディは何代目[何番目]ですか.
◆What number president was (President) Clinton?
クリントン(大統領)は何番目の大統領ですか. (*多少口語っぽい表現)
■ 2003/01/28アップ
prime contractors, subcontractors, and lower-tier subcontractors 主契約企業[元請け業者], 下請け業者および更に下層の[((意訳))孫請け]業者
Ultralight aircraft, in the U.S., are those light aircraft (The FAA calls them vehicles) that carry one passenger, weight no more than 254 pounds,
carry no more than five gallons of fuel, have a maximum speed of no more than 63 mph, and stall at a speed no greater than 27 mph. Period. No other qualifications.
However, it is estimated that 80-90% of all ultralights, in the U.S., exceed at least one of these requirements. Usually, they weight too much and fly too fast. These are called "fat" ultralights and are really illegal aircraft.
失速に関しては上の気持ち悪い書き方じゃなかったので安心した:
Sec. 103.1 Applicability.
This part prescribes rules governing the operation of ultralight vehicles in the United States. For the purposes of this part, an ultralight vehicle is a vehicle that:
(a) Is used or intended to be used for manned operation in the air by a single occupant;
(b) Is used or intended to be used for recreation or sport purposes only;
(c) Does not have any U.S. or foreign airworthiness certificate; and
(d) If unpowered, weighs less than 155 pounds; or
(e) If powered:
(1) Weighs less than 254 pounds empty weight, excluding floats and safety devices which are intended for deployment in a potentially catastrophic situation;
(2) Has a fuel capacity not exceeding 5 U.S. gallons;
(3) Is not capable of more than 55 knots calibrated airspe at full power in level flight; and
(4) Has a power-off stall speed which does not exceed 24 knots calibrated airspeed.
車とは私たち人間にとってかけがえの無い存在です。
Automobiles are a very important part of our life.
目的地への移動という本来の存在価値はもちろん家族や恋人との大切な時間を過ごしたり、自分自身のリラックスのための空間としても貴重な物です。
Not only do they serve their original purpose of taking you from one place to another, cars will also provide a space for you to relax by yourself or spend some quality time with your loved ones.
さらに、車はそのスタイルや昨日、生い立ちなどに自分自身のライフスタイルや夢を託すことができる人生のパートナーとしての側面もあります。
Moreover, it has another side which you commit your own life style and dream to its style, function and history as a partner in your life.
そんな大切な車をいつまでも美しく乗り続けられるため、またあらゆる人のカーライフが幸せになるために、このシリーズは生まれました。よろしいですか?
This car wash chemical series has been developed to keep your worthy automobile clean and for happy car life style for every car user. Keep in your mind....
synonyms GRACIOUS, CORDIAL, AFFABLE, GENIAL, SOCIABLE mean markedly pleasant and easy in social intercourse.
GRACIOUS implies courtesy and kindly consideration <the gracious award winner thanked her colleagues>.
CORDIAL stresses warmth and heartiness <our host was cordial as he greeted us>.
AFFABLE implies easy approachability and readiness to respond pleasantly to conversation or requests or proposals <though wealthy, she was affable to all>.
GENIAL stresses cheerfulness and even joviality <a genial companion with a ready quip>.
SOCIABLE suggests a genuine liking for the companionship of others <sociable people who enjoy entertaining>.