したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

まいにちフランス語

1:2011/09/01(木) 13:52:24
ttp://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html
ラジオのストリーミングがきける

45名無しさん:2016/03/25(金) 13:15:04
■Lecon 54 - 『おくり人』 (Departures) - Pause cafe

藤田祐二:さて、スキットでは『おくり人』が話題になっていましたが、この映画、モン
トリオール映画祭でグランプリ、アカデミー賞外国語映画賞を受賞するなど、海外で高く
評価されているようですね。
シルヴィ: Oui, eh, personnellement, j'ai regarde le film "Departure" avec
beaucoup d'emotion et d'interet a la fois. J'ai decouvert, grace a ce film, un
aspect des funerailles japonaises que je ne connaissais pas, ou le sens de
l'esthetique a la japonaise occupe une grande place.
藤田祐二:シルビーさんもこの映画をとても興味深く見て、すごく感動した。この映画の
お陰でよく知らなかった日本の葬儀の様子がよく分かり、日本の美意識を感じることがで
きた、ということですね。よく知らなかったといわれましたが、実は私もそうで、私だけ
でなく、納棺てこうようことするのか、そもそも納棺師という人が居るんだということを、
この映画を見るまで知らなかった日本人は多いと思いますよ。
シルヴィ: Dans la mesure ou le theme de ce film est la mort, les scenes graves
y sont nombreuses, mais l'humour y est egalement tres present. Eh, cela m'a
rappele le film "The Funeral" d'Itami Juzo,
藤田祐二:この映画は死をあつかうだけに、厳粛なシーンが多いが、一方、ユーモアもあ
って、シルビーさんは伊丹十三の映画『お葬式』を思い出したということですね。なるほ
ど、たしかにそうですね。『お葬式』はフランスでもかなり評判になったんですひょね。
シルヴィ: Oui, eh tout comme dans le film "The Funeral", on trouve de
nombreuses scenes de repas dans Departure. On comprend facilement que l'homme
ait tendance a se tourner vers la nourriture quand il cotoie la mort de si pres.
cotoyer.
藤田祐二:『お葬式』もそうだったが、この映画でも食事の場面がたくさん出てくる。死
というものがそばにあるとき人間は食べるという行為に向うということがわかる映画だと
いうことですが、云われてみれば確かにそうですね。生と死ということを考えてしまいま
す。

46名無しさん:2016/03/25(金) 13:33:08
■Lecon 55  海の幸   Pause cafe

藤田祐二:さて、三人がレストランで食事をするようですが、カンカル(Cancale)に行っ
たからには彼らが注文するのは多分 plateau de fruits de mer(海の幸の盛り合わせ)で
しょう。この fruits de mer というのは具体的にどんなもを指すのでしょうか。
シルヴィ: Eh bien, d'apres la definition du dictionnaire, les fruits de mer
designent, d'une part les crustaces comme la langouste ou le crabe, d'autre
part les mollusques comme les coquillages, les huitres, les calmars ou encore
les pieuvres.
藤田祐二:辞書の定義によると fruits de mer は、ロブスターや蟹などの甲殻類と、貝、
牡蠣、烏賊、蛸などの軟体動物を指すということですね。
シルヴィ: Et en francais, le poisson ne fait pas partie des fruits de mer.
Par consequent, pour traduire plus precisement le mot japonais "海の幸" qui
inclut le poisson, il faudrait dire "la maree". Puisque ce terme designe a la
fois les fruits de mer et le poisson.
藤田祐二:魚を含む「海の幸」を正確に訳すなら fruits de mer と魚を含む maree とい
う語を使わなければいけないだろうとうい訳ですね。maree というのは潮の満ち干を指す
語ですが、そんな意味もあるんですね。ところで、その魚なんですが、個人的にはフラン
ス人はあまり魚を食べないというイメージがあるんですが。
シルヴィ: Oui, ce n'est pas tout a fait exact, je pense. La France est bordee
par la Manche, l'Ocean Atlantique et la mer mediterranee, et l'on peche dans
cette mer une tres grande variete de poissons. Les habitants des regions
cotieres, en particulier, consomment beaucoup de poissons en France.
藤田祐二:ところで、魚の食べ方ですが、フランスでは生で食べるということはあまりあ
りませんでしたよね。でも、最近はお寿司を食べるようになりましたよね。
シルヴィ: C'est vrai que les Francais sont nombreux a aimer les soushi: ils
ont ainsi appris du Japon une maniere differente de deguster le poisson.

47名無しさん:2016/03/25(金) 18:05:46
アンコール初級編(藤田祐二/Sylvie Gillet)
■Lecon 56 -自然災害-  Pause cafe

藤田祐二:フランスでも日本の大震災の様子が大きく報道されて自然災害の恐ろしさを知
ったと思いますが、フランスはどうなんでしょう。自然災害というのはあるんですか。
シルヴィ: La France n'est pas completement a l'abri des tremblements de terre.
Le plus grand seisme qu'ait connu la France date de 1909. Ce seisme, d'une
magnitude de 6,2, fit 46 morts en Provence. Les zones plus sismiques se
situent dans les Alpes, les Pyrenees et en Provence. Mais_a la difference du
Japon, les degats causes sont tres faibles.
藤田祐二:自然災害の中でフランスのニュースでよく聞くのは洪水ですね。
シルヴィ: En effet, ces dernieres annees, les inondations en France sont de
plus en plus frequentes et devastatrices. En Provence, le mistral est un vent
tres violent qui peut souffler a plus de 100 kilometres a l'heure et causer des
degats importants. Mais dans l'ensemble, les phenomenes naturels sont beaucoup
moins violents qu'au Japon et le climat y est plus doux.

48名無しさん:2016/03/25(金) 18:14:51
■Lecon 57 -モン・サン。ミッシェル-    Pause cafe

藤田祐二:今日はMont-Saint-Michelをとりあげます。Mont-Saint-Michel観光は日本のフ
ランス・ツアーには必ずといっていいほど含まれていて、日本人にとても人気のある観光
地です。
シルヴィ: Des amis francais en visite au Mont-Saint-Michel m'ont dit leur
surprise d'y avoir croise autant de Japonais et cela, quelle que soit la saison.
藤田祐二:ところで、Mont-Saint-Michelに橋を架けるという有名な計画がありますよね。
あれ、どうなったんでしょうね。
シルヴィ: A cause de la digue route qui va du Continent a l'abbaye, les
courants de maree sont bloques et la baie s'ensable. Le projet en cours, qui
s'intitule "Retablissement du caractere maritime du Mont-Saint-Michel", vise a
retablir les courants de maree et a desensabler la baie. Les travaux sont deja
bien avances.
藤田祐二:大陸から修道院に続く堤防道路のせいで潮の流れがせき止められ、湾が砂で埋
もれつつある。「モン=サン=ミッシェル海洋特性復興計画」というのだそうですが、潮の
流れを回復させて湾の砂を取り除く計画があり、工事はすでにかなり進んでいるそうです。
その計画の中心にあるのがダムの建設と橋の架橋工事ですが、ダムの方はもう完成したよ
うですね。
シルヴィ: Oui, le barrage a ete mis en service en 2009 et on prevoit de
terminer la construction du pont passerelle fin de 2014.
藤田祐二:駐車場が大陸の方に作られるわけですよね。島に行くのに大変になりそうです
が。
シルヴィ: La nouvelle digue aura une longueur d'environ 1 kilometre. Mais il
y aura bien sur des navettes et des maringottes tractees par des chevaux pour
acheminer les touristes.
藤田祐二:新堤防道は約一キロになるが、勿論シャトルバスやマランゴットという馬車に
よる交通手段があって観光客を運ぶようになるようです。計画が完成すると島全体がぽっ
かり海の中に浮かぶ光景が見られるわけで、素晴らしい景観が生れそうですね。

49名無しさん:2016/03/25(金) 18:23:15
アンコール初級編(藤田祐二/Sylvie Gillet) 
■Lecon 58 ―フランスの浮世絵師―(Henri Riviere)  Pause cafe

藤田祐二:現代にも浮世絵師がいるのはちょっと新鮮な驚きでしたね。
シルヴィ: Oui. Il y a quelques annees, une exposition d'un peintre francais
de ukiyo-e a ete organisee au Japon.
藤田祐二:なんという名前の人ですか。
シルヴィ: Eh bien, il s'agit d'Henri Riviere, ne en 1864 a Paris et mort en
1951. Cet artiste fut tres influence par le japonisme de la fin du XIXe
siecle. Parallelement a ses recherches sur l'ukiyoe, il crea lui-meme des
gravures sur bois selon la methode japonaise. Au debut du XXe siecle, il
realisa une serie de lithographie "les 36 vues de la tour Eiffel", presantant
la tour Eiffel sous differents angles.
藤田祐二:日本の浮世絵に影響されたフランスの画家というと、19世紀末のゴッホやモネ、
マネなどの印象派の画家達が有名ですが、20世紀にも浮世絵に傾倒したフランス人がいた
わけですね。では、今日のお話はこの辺にしましょう。

50名無しさん:2016/03/25(金) 20:12:31
■Lecon 59 ―友情恋愛―(amitie amoureuse)       Pause cafe

藤田祐二:フランス人は恋愛関係を解消しても友達でいることはできるのでしょうか?
シルヴィ: Bien sur. Si l'on s'est separe a la suite d'une dispute on ne
cherchera sans doute pas a se revoir. Mais si l'on s'est quitte en bons
termes, chacun ayant retrouve un partenaire, il est tres possible que l'on
continue de se voir en ami.
藤田祐二:そういえば、amitie amoureuse「友情恋愛」という言葉を聞いたことがありま
すが、Julien と Sophie はそんな関係なんですかね。
シルヴィ: D'apres la definition du dictionnaire, l'amitie amoureuse designe
une tendresse particuliere, nuancee d'amour, qui intervient quelquefois dans
l'amitie entre homme et femme.
藤田祐二:私はそういうことよりも、恋愛感情が終わったあとでも尚且つ友達でいられる
という関係が、大人の関係というか、百合も云うようにとてもフランス的と感じられるん
ですがね。
シルヴィ: Dans le cas des relations homme-femme au Japon, je trouve vraiement
regretable que la disparition du sentiment amoureux entraine bien souvent une
separation definitive, exclurant toute autre forme de relations

51名無しさん:2016/03/25(金) 20:21:06
■Lecon 60  - タルト・タタン(tarte Tatin) -      Pause cafe

藤田祐二:タルト・タタンとはどんなお菓子でしょうか?
シルヴィ: Oui, les soeurs Tatin tenaient un hotel en Sologne. Un dimanche,
l'une des soeurs laissa bruler la tarte aux pommes caramelisees. Elle decida
alors de la recouvrir de pate pour qu'elle ne brule pas davantage et remit la
tarte au four. Le dessert obtenu fut tres apprecie des clients et devint la
celebre tarte Tatin.
藤田祐二:間違えてひっくり返してしまったという説もあるようですが、いずれにしろ失
敗のせいでとても美味しいお菓子ができたということですよね。tart Tatinの他にどんな
デザートがありますかね。
シルヴィ: Eh bien, comme dessert classique, il y a la tarte aux fruits, le
gateau au chocolat, la creme brulee, le mille feuille, etc.
藤田祐二:そんな中でシルヴィーさんは特に何が好きですか。
シルヴィ: J'aime beaucoup l'ile flottante.
藤田祐二:Ile flottanteが好きということですね。ile flottanteは「浮かぶ島」という
意味で、creme anglaiseつまりカスタード・ソースの中にメレンゲが浮いているお菓子で
すよね。
シルヴィ: Et vous, quel est votre dessert prefere?
藤田祐二:私はcharlotteとsavarinが好きですね。savarinはbaba au rhumとも云うんです
が、ブリオッシュをラム酒に漬けて生クリームを載せたお菓子ですよね。フランス料理を
食べた時は、どんなにお腹がいっぱいでも、最後にデザートは欠かせませんよね。

52名無しさん:2016/03/25(金) 22:40:46
■Lecon 61 ―クスクス―(le couscous)    Pause cafe

藤田祐二:クスクスとはどんな料理なんでしょうか?
シルヴィ: Eh bien, le couscous est un plat de cuisine familialle,
representatif de l'Afrique du Nord, Algerie, Tunisie et Maroc. Le plat de
couscous se compose de semoules, c'est-a-dire de granules de ble dur que l'on
fait cuire a la vapeur, et d'un ragout de viande ou de poisson cuits avec des
legumes. L'ensemble est servi avec une sauce bien relevee.
藤田祐二: ……ということですね。
シルヴィ: La viande qui accompagne le couscous, c'est soit du boeuf, soit de
l'agneau, soit encore du poulet. On y ajoute souvent des merguez: ce sont des
saucisses tres epicees, faites a partir du viande de mouton ou de boeuf haches.
Lorsque tous ces ingredients sont reunis, on parle de couscous royal. C'est
un plat tres copieux.
藤田祐二:もとは外国料理なのにクスクスはフランス人に人気のある料理の2位とか3位
とか聞いたことがあります。もはや国民食といっていいでしょうね。
シルヴィ: On peut manger le couscous dans les restaurants de cuisine
nord-afriquaine, on peut aussi s'en faire livrer a domicile, ou enocre en
acheter dans les charcuteries ou les super-marches. C'est vraiment un plat
tres populaire en France.

53名無しさん:2016/03/25(金) 22:49:16
■Lecon 62 - フランスの大学 -      Pause cafe

藤田祐二:フランスの大学と日本の大学ではどんな違いがあると思いますか。
シルヴィ: Eh bien, en France, de la maternelle a l'universite, la rentree est
en septembre. Mais dans beaucoup d'universites les cours reprennent reellement
a partir d'octobre.
藤田祐二: ……というわけですね。
シルヴィ: Et une autre difference, c'est que dans les universites francaises
il n'y a ni ceremonie d'entree, ni ceremonie de fin d'etudes.
藤田祐二:そもそもフランスには四年で皆大学を卒業するというような意味での卒業とい
う観念はないですよね。
シルヴィ: Depuis 2006, le cursus universitaire europeen s'organise autour de
trois diplomes: la licence en trois ans, la master en deux ans et le doctorat
en trois ans. Chaque etudient peut avoir un rythme d'etudes different selon le
parcours choisi. Et par consequent, la date d'obtention du diplome peut varier
d'un etudiant a l'autre.
藤田祐二:フランスでは何年で全員が大学を卒業するという仕組みはないわけですよね。
学生は目指す免状の取得に向けて必死で勉強してますよね。
シルヴィ: Oui, le niveau exige pour l'obtention du diplome est eleve et le
pourcentage d'echec est important. Ainsi, en 2008, le taux d'obtention de la
licence apres 3 ans d'etudes etait seulement de 37,8%.

cursus(ラテン)(n.m):(大学修学の)課程

54名無しさん:2016/03/25(金) 22:55:26
アンコール初級編(藤田祐二/Sylvie Gillet)
■Lecon 63  -フランスの若者と休暇-   Pause cafe

藤田祐二:フランスの若者たちは休暇の間、どんなことをするのでしょうか?
シルヴィ: Eh bien, c'est difficile de generaliser, mais alors que les jeunes
Japonais aimerait chanter dans un karaoke, les Francais, eux, prefereraient
danser en boite. Ils organisent aussi souvent des soirees chrez eux entre amis.
藤田祐二: ……というわけですね。
シルヴィ: Et puis les jeunes francais profitent des longues vacances d'ete
pour voyager a l'etranger. S'ils ont moins de 26 ans, avec un inter-rail
passe, ils peuvent voyager librement dans 30 pays d'Europe avec une reduction
de 35%, soit un peu plus de 400 euros pour un voyage d'un mois.
藤田祐二:そういえば七月になるとパリの駅のホームには大きなリュックを背負ったバッ
ク・パッカーたちをよく見かけますね。
シルヴィ: Eh pour payer leur voyage ou leur sortie les jeunes font des jobs:
pendant la periode des cours ils font du baby-sitting ou ils donnent des cours
particuliers, mais l'ete ils travaillent dans l'hotellerie ou dans la
restauration, par exemple.
藤田祐二:フランスの学生はなるべく自分のお金で生活するという意識が高いようですね。


payer leur voyage 130,000件
payer leurs voyages 106,000件

55名無しさん:2016/03/25(金) 23:03:23
■Lecon 64 ―チュニジア(La Tunisie)―    Pause cafe

藤田祐二:フランス人にとってチュニジアとういう国はどんな国なんでしょうね。
シルヴィ: La Tunisie est avec le Maroc et l'Algerie un pays du maghreb et
comme il s'agit d'une ancienne colonie francaise on peut facilement y
communiquer en francais.
藤田祐二: ……というわけですね。
シルヴィ: Par ailleurs les etudients tunisiens sont nombreux a venir etudier
en France. On peut dire que la Tunisie est un pays proche et familier des
Francais.
藤田祐二:そんなチュニジアも2011年のいわゆるジャスミン革命によって少しイメージが
変わったかもしれませんね。
シルヴィ: En Tunisie la vie n'est pas chere; ce qui est un avantage pour les
touristes mais pour la plupart des Tunisiens la vie est dure. Eh il est a
esperer que la revolution du printemps arabe contribuera a ameliorer leur
niveau de vie.
藤田祐二:私は革命が起こる前年の夏にチュニジアを旅行しましたが、その時は革命が起
こるような雰囲気はなくて、ピエール達のようにチュニジアの魅力を満喫しましたけどね。
シルヴィ: Pour les Francais le Maroc est egalement une des destinations de
vacances tres prisees et le desert du sud du Maroc ou de la Tunisie repondent
merveilleusement au besoin de depaysement des touristes francais.

56名無しさん:2016/03/25(金) 23:10:34
なんだ勝手にageりやがって、糞掲示板

57名無しさん:2016/04/12(火) 22:27:52
アンコール初級編(藤田祐二/Sylvie Gillet)
■Lecon 65 (la francophonie)  フランス語圏 - Pause cafe

藤田祐二:チュニジアはフランス語が通じるので、フランス語圏の国と言っていいですよね。
シルヴィ: Oui, le mot "francophonie" dans son premier sens signifie "ensemble
constitue par les populations francophones": la Tunisie est donc bel et bien un
pays francophone.
藤田祐二:……という訳ですね。
シルヴィ: Meme si le francais n'y est pas langue officielle la connaissance du
francais y est tres repandue. Et les enfants tunisiens l'apprennent des la
troisieme annee de l'ecole primiere.
藤田祐二:フランス語圏と言っても、フランス語がどういう言語的地位にあるかさまざま
ですね。
シルヴィ: Par exemple le francais est langue maternelle et langue officielle
en France, a Monaco, au Quebec. Mais dans la Republique du Congo, il est
langue officielle mais il n'est pas langue maternelle.
藤田祐二:フランス語が公用語の国にはどんなところがあるでしょう。
シルヴィ: Le francais est la langue officielle de 32 etats repartis aux quatre
coins du monde dont la Suisse, le Luxembourg, des etats d'Afrique de l'ouest
comme le Cameroun ou la cote-d'Ivoire, ou bien encore Madagascar, Haiti, la
Guyane etc.
藤田祐二:そういえば日本人に人気のあるニューカレドニアやタヒチもそうですよね。は
い、では、今日のお話はこのくらいにしましょう。

58名無しさん:2016/04/12(火) 22:30:10
■Lecon 66   アペリティフ(l'aperitif) - Pause cafe

アペリティフの話をしましょう。アペリティフは食欲を刺激するためということで、食事
の前に飲む酒ですよね。フランス人はよくアペリティフを飲みますよね。
- Oui, tout a fait. Si le digestif est surtout servi a la fin d'un bon repas
comme a Noel ou dans un repas de mariage, par exemple, l'aperitif, lui, est
consomme tres couramment en debut de repas.
食事の前の軽いお喋りのお供といった感じでしょうか。
- Oui, il n'est pas rare d'inviter des amis seulement pour prendre l'aperitif.
Ou encore de passer prendre l'aperitif au comtoir d'un cafe avant de renter
diner chez soi.
よく、カフェでそんな人を見かけますね。ところで、ポピュラーなアペリティフというと
どんなものがあるでしょう。
- Et bien, il y a le kir, un aperitif compose de vin blanc et de liqueur de
cassis, ou bien le porto, un vin surce du Portugal, et puis il y a les vemouths
comme le Martini et le Cinzano, ou bien encore les boissons anisees comme le
Pernod et le Ricard et enfin le champagne quand on veut marquer le coup.
レストランではアペリティフを飲みながらゆっくりメニューを選ぶのも食事の楽しみのひ
とつですね。

59名無しさん:2016/04/12(火) 22:32:20

kir:主にブルゴーニュの白ワインに果実のリキュールを入れた食前酒
kir au cassis カシス風味のキール
cassis:カシス。くろすぐり。ブラックカラント。
liqueur de cassis:カシスリキュール
porto:ポルト酒。ポートワイン;ポルトで熟成、出荷される酒精強化ワイン(Portoはポ
ルトガルの港町)
vermouth:ヴェルモット酒;ワインにシロップ又は果汁、にがよもぎ、ねずの実、丁子な
どの香草や香辛料を加えたリキュール
Cinzano:チンザノ;イタリア産ベルモット酒の商標名(サンザノと発音)
Martini:同上
Noilly-prat[ヌワイ プラ]:ノワリー酒;フランスの赤、白のベルモット酒の商標名。
Pernod:アニス風味のリキュールの商標名
Ricard:アニスリキュールの商標名
pastis:アニス風味のリキュール。水で割ると白濁し、食前酒として飲まれる。

60名無しさん:2016/04/12(火) 22:37:14
アンコール初級編(藤田祐二/Sylvie Gillet)
■Lecon 67 ―カフェ(Cafe)―        Pause cafe
藤田祐二:カフェのテラスに座って路行く人々を眺めているだけでも楽しいですね。
シルヴィ: Surtout l'ete, non seument a Paris mais dans n'importe quels[*]
villes ou villages de France, on peut voir beaucoup de gens bavarder aux
terrasses des cafes jusqu'a une heure tardive, tout en buvant un cafe ou une
biere.
藤田祐二:フランスの夏の夜は涼しく屋外にいるととても気持ちいいものです。カフェは
本当にフランス人の生活に溶け込んでいるという気がしますね。
シルヴィ: Chacun a son cafe attitre et les habitues s'installent au comptoir
pour bavarder avec le patron.
藤田祐二:ところで、フランスのカフェではアルコールもいろいろ飲めるし食事もけっこ
う出来るんですよね。
シルヴィ: C'est exact. Nombreux sont les clients qui y consomment des repas
legers comme une omelette, un croque-mosieur. En ce sens les cafes sont plus
proches des "izakaya" que des "kissaten". A la difference du Japon, avec un
repas meme leger, en France, on ne commande pas de cafe, mais plutot une biere,
un verre de vin ou encore une eau minerale.
藤田祐二:確かにそうかもしれませんね。私もカフェではUn demi――生ビールを注文する
ことが多いですね。何だかフランスのカフェに行ってみたくなりましたね。

*: n'importe quels villes ou villages de France
「n'importe quel...」は女性名詞複数「villes」と男性名詞複数「villages」の両方に係
っているので男性複数形の「quels」にする。すぐ次の「villes」につられて「quelles」
と書かせる典型的なディクテの引っ掛け問題。

61名無しさん:2016/04/12(火) 22:42:12
■Lecon 68 ―懐かしくなるもの(nostalgie)―     Pause cafe

藤田祐二:シルヴィーさんは日本に来て長いわけですが、フランスの物で懐かしくなるも
の、欲しくなるものは何かありますか。
シルヴィ: Et bien, la cuisine francaise ne me manque pas vraiment. Par
contre, j'eprouve de la nostalgie pour la sonnerie des cloches de l'eglise le
dimanche matin, ou bien encore l'heure de l'aperitif devant un feu de cheminee
l'hiver ou dans le jardin l'ete, ou encore les longs repas en famille ou on
aborde mille et un sujets.
藤田祐二:ほかに何かありますか。
シルヴィ: Les hommes francais aiment beaucoup presenter avec les femmes, leur
dire un petit mot gentil sur leur apparence physique, leur faire des surprises
et plus generalement les Francais qui ont horreur de la routine du quotidien
aiment se faire des surprises entre membre de la famille ou entre amis. Cet
aspect des rapports hommes femmes et ce gout pour la surprise, l'improvisation
et la spontaneite me manquent beaucoup au Japon.
藤田祐二:確かにそうした点では日本とフランスでは違いがありそうですね。では、今日
のお話はこの辺にしましょう。

62名無しさん:2016/04/12(火) 22:47:47
アンコール初級編(藤田祐二/Sylvie Gillet)
■Lecon 69  -日本のいいもの―     Pause cafe

藤田祐二:フランスに居て日本っていいなと見直すようなものは何があるか、シルヴィー
さんはどうでしょう。

シルヴィ: Eh bien, il y a vraiment beaucoup de choses pratiques et agreables
au Japon comme les onsen, les takuhaibin, les machines de massage, le karaoke,
mais ce que je trouve vraiment admirable c'est l'honnetete des Japonais.

藤田祐二:例えばどんな時にそう感じるのですか。

シルヴィ: Eh bien, par exemple, si je dis au chauffeur d'autobus que j'ai
oublie mon porte-monnaie, il me dira: "Ca ne fait rien vous payerez la
prochaine fois." C'est merveilleur de pouvoir faire confiance au gens.

藤田祐二:確かに、私も最近新幹線の中に眼鏡を忘れたんですが、JRの遺失物センター
に問い合わせたらちゃんとありましたね。他にどうですか。

シルヴィ: En France, il n'y a pas comme au Japon de distributeurs automatiques
a tous les coins de rue. Sans doute parce qu'ils feraient l'objet de vandalisme
et de vol, comme c'etait le cas autrefois pour les cabines telephoniques a
piece. Pour evider le vol des pieces de monnaie on les a remplacees par des
cabines a carte a puce.

藤田祐二:……ということですね。それでは今日はこのへんで。

63名無しさん:2016/04/12(火) 22:52:26
■Lecon 71 -別れの時―      Pause cafe

藤田祐二:フランス人は別れの時、どんなことをしたりどんなことを言ったりするんでし
ょうか。

シルヴィ: Eh bien, si l'on est entre amis, entre collegues ou entre membre de
la meme famille, la facon la plus generale de se saluer, c'est de faire la
bise. Mais a une personne que l'on ne connait pas bien ou avec laquelle on
n'est pas tres intime on donnera une poignee de main.

藤田祐二:別れの言葉にはどんな表現がありますか。

シルヴィ: Si l'on se connait bien on peut dire "Au revoir" suivi du prenom de
la personne. Dans le cas contraire, on dira "Au revoir Madame", "Au revoir
Monsieur". Pour que la salutation soit complete on ajoutera un mot apres "au
revoir". Par exemple, pour remercier d'une invitation on pourra dire "On a
vraiment fait un tres bon repas." ou encore "On a passe une bonne journee".

藤田祐二:……ということですね。

シルヴィ: Et dans la vie de tous les jours, apres au revoir, on ajoutera "A
demain", "A la semaine prochaine", "A bientot".

藤田祐二:……ということですね。それではこのへんで。

On a passe de bons moments ensemble!

64:2016/04/18(月) 21:26:12
ひさびさに自分の掲示板のぞいたら、ディクテ職人がカキコ
しまくっててワロた

65名無しさん:2016/04/21(木) 20:59:52
うっかりsage忘れて見つかったw

66:2016/09/13(火) 00:25:24
今さらだけど、美穂の放送は全部 YouTube でまとめて聴ける

ttps://youtu.be/2hFqGU1zrIs?list=PLCFm_Wy41FVjhk5RJy2qQRa5_jhCg0wZS


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板