Tio sama estos ankaŭ en la lingvo internacia, sed ĉar la lingvo internacia pli dependos
de la volo de l’ homoj, ol de aliaj kondiĉoj, ― tiu proceso de unuformiĝado iros en ĝi
multe pli rapide.
私たちの国際語にもこれと同じことが起きるでしょう。しかし私たちの国際語においては、
他のどんな条件よりも人間の意志というものに依存することになりますので、この統一の
プロセスはより急速に進むことでしょう。
La vortoj kreitaj malfeliĉe baldaŭ perdiĝos, kaj la vortoj feliĉe kreitaj restos kaj eniros en
la lingvon;
出来のよくない新語はすぐに無くなっていき、出来のいいものは残って定着するでしょう。
la vortoj egale feliĉe kreitaj sed malegale sonantaj ― kelkan tempon batalos inter si kiel
sinonimoj, sed jam post mallonga tempo ni vidos, ke unu el tiuj formoj estas uzata pli
ofte kaj de pli granda parto de verkantoj, ol ĉiuj aliaj formoj, ― kaj baldaŭ la unua formo
elpuŝos ĉiujn ceterajn formojn, kiuj post kelka tempo simple mortos de neuzado.
出来のよしあしに差が無い場合は、しばらくのあいだは同義語として互いに争うことになる
でしょうが、しかし少したてば、そのなかの一つが他のものよりも頻繁に、より多くの人たち
に使われるのを見ることになるでしょう。そしてやがて前者がそれ以外のものを押し出して
いき、押し出されたほうはそのうちに使われなくなって死語になるでしょう。
Tiel ju pli energie vastiĝos kaj riĉiĝos la literaturo de la lingvo internacia, des pli baldaŭ
ni havos unuforman pli malpli plenan vortaron.
ということで、この国際語の文献の増えかたが速まれば速まるほど、統一された豊富な語
彙をより早くもつことが出来るのです。
【第6段落】
Tiuj, kiuj volas labori super la lingvo internacia, skribi verkojn en tiu lingvo etc. ― povas
nun diri kuraĝe, ke ili havas en la manoj plenan vortaron, ĉar povante ĉian ankoraŭ ne
kreitan vorton krei laŭ ilia plaĉo, anstataŭ atendi, ĝis mi ĝin kreos, ili povas nun esprimi
en la lingvo internacia ĉion, kion ili volas.
私たちの国際語の仕事をやりたい、この言葉で作品を書きたい…などといったことを欲する
人たちは、自分は手のなかに完全な語彙をもっているのだと、いま堂々と言うことが出来る
のです。というのも、まだ作られていないどんな単語でも、私が作りだすまで待つのではな
く、自分の好みにしたがって作ることが出来ますから、言いたいことすべてをこの国際語で
表現することが出来るという事になるからです。
Tio ĉi estus ne ebla en la okazo, se mi volus mem eldoni plenajn vortarojn:
もしも私が大辞典を自力で出版しようなどと思っていたら、こういうことは不可能だったでし
ょう。
ĉar kiom ajn mi laborus, ĉiam danke la senfineco de la homa vortaro restus ankoraŭ
multego da vortoj ne kreitaj, kaj tiuj, kiuj devus ilin uzi, ne scius kion fari, ĉar krei ilin
mem estus ne permesita.
というのも、人間の語彙というものにはキリがありませんから、いくら私が働いたとしても作
ることのできない単語がたくさん残ることになるでしょう。そして、そういう単語を(私以外の
人が)作ることを許していないのですから、そういう単語を使わなければならない人たちは
どうすればいいか判らなくなるでしょう。
【第7段落】
Sed nun restas unu ŝajne tre grava demando:
しかし、一見するととても重要に思われる問題がまだ一つ残っています。
se mi skribas al iu en la lingvo internacia kaj mi devis kelkajn vortojn krei mem, sed mi
volas havi la certon, ke la adresito tute bone, vere kaj klare komprenos la vortojn, kiujn
mi kreis, ― kion mi tiam devas fari ?
もしも私が誰かにこの国際語で文章を書いたとき、いくつかの単語を自力で作らなければ
ならなくなったりするわけですが、しかし自分の作った単語を相手がちゃんと理解してくれ
るという確信が欲しいわけです。こういう場合、私はどうすれば良いのでしょうか?
fari tion saman, kio estas farata ĉe la uzado de ĉia alia lingvo, se ia por ni necesa vorto
en tiu lingvo aŭ tute ankoraŭ ne ekzistas, aŭ ne estas ankoraŭ de ĉiuj egale uzata aŭ
konata, ― t.e. apud la vorto nove kreita meti en kuneteniloj (….) la tradukon de tiu
vorto en ia alia lingvo, en kiu tiu vorto jam ekzistas.
これまでに存在していなかった新語や、あるいは完全に定着したとは言えないような新語
を使わなければならない場合に、他のすべての言語において行なわれているのと同じこと
をすれば良いのです。要するに、この新語の横に、他の言語による訳語をカッコのなかに
入れて添えるのです。
Kiun lingvon vi uzos por tiu celo, estas por la afero tute egala, se vi nur pensas, ke tiu
lingvo estas komprenebla por via adresito, aŭ ke li havas sub la mano aŭ facile povas
havi vortaron de tiu lingvo.
こういう目的のために使う言葉は何語が良いかということになりますが、少し考えてみれば、
相手が理解できるか、あるいは相手が辞書をかんたんに入手することのできる言語であれ
ば何語でも良いということが判ります。
Sed estus dezirate, ke ĉiuj amikoj de la lingvo internacia uzu en tiaj okazoj unu lingvon,
kaj por tio mi proponas la lingvon francan, ĉar tiu ĉi lingvo en nia tempo en multaj sferoj
ankoraŭ havas la rolon de lingvo internacia.
しかしこういう場合には、この国際語を使うすべての人が一つの言葉を使うことが望ましい
でしょう。私はフランス語を提案します。というのも、この言葉は今なお多くの分野において
国際語として使われているからです。
Sed tute ne estas postulata, ke vi aŭ via adresito sciu la lingvon francan, ĉar la vorto
devas esti elskribata el la franca vortaro sen ia ŝanĝo, en tiu formo, en kiu ĝi estas
trovata en la vortaro;
とはいっても、あなたや、あなたの相手がフランス語を知っていなければならないというわけ
ではありません。この訳語はフランス語の辞書からまったく手を加えずに、辞書に載ってい
る語形そのままを抜き書きするだけだからです。
estas nur necese, ke la skribanto kaj la ricevanto havu sub la mano francan vortaron
(se ili ne pli volas uzi alian lingvon).
書く人も、受け取る人も、フランス語の辞書を用意しておくだけで良いのです(彼らが他の
言葉を使いたいと思わなければの話ですが)。
【第8段落】
Multaj kredeble estos malkontentaj, ke mi ne volas eldoni persone plenan aŭtoritatan
vortaron, kiun ĉiuj devus obei.
おそらく、すべての人が従わなければならないような権威のある大辞典を、私が個人的に
出版する気が無いことに御不満を抱かれる方が多いことでしょう。
La amaso amas, ke oni donu al ĝi leĝojn, ke oni donu al ĝi ne bonan, sed jam tute pret-
an, ― kaj la vojon, kiun mi proponas, multaj nomos tro malrapida.
大衆というのは、自分じしんに規則が与えられることが好きです。そしてその規則というの
は、すぐに使えるものであれば良くないものでも構わないのです。また、私が提案した方法
を見て、多くの人は「あまりにも時間がかかりすぎる」と言うことでしょう。
Se mi ne eldonas mem vortarojn pli plenajn, sed lasas ilian kreadon al la publiko, mi ĝin
faras ne pro maldiligento:
より大きな辞書を私みずからが出版せずに、語彙の発展を世間にまかせたのは、私が怠
けているからではありません。
sufiĉe plena vortaro jam estas preta ĉe mi, kaj mi povus eldoni ĝin eĉ tuj, kaj se ĝi eĉ
ne estus preta, la leganto komprenos, ke ĝi estas tute ne malfacila por mi krei ĉiutage
certan nombron da vortoj kaj eldonadi paŝo post paŝo vortarojn ĉiam pli plenajn.
私のところでは、すでにかなり大きな辞書が出来上がっており、出そうと思えばすぐにでも
出すことが出来るのです。また、たとえこれが出来ていなかったとしても、毎日一定の数の
単語を作ることや、少しずつより大きな辞書を何冊も出していくことは私にとってはまったく
難しいことではないということを読者の方は理解することになるでしょう。
Por mi persone estus kompreneble multe pli oportuna teni la sorton de l’ lingvo inter-
nacia en miaj manoj.
私個人のことだけを考えれば、この国際語の運命を自分の手中に収めておいたほうが、
当然、都合がずっと良かったのです。
Tial, mi esperas, la leganto komprenos, ke kreinte la fundamenton de l’ lingvo, mi nun
deprenas de mi tutan aŭtoritaton nur tial, ke mi profunde kredas, ke tion postulas la
interesoj de l’ afero.
ですから、この言葉の基礎を作ったあとで、いま私がすべての権限を放棄するのは、ひと
えに私が「この仕事のためには、こうしなければならないのだ」と固く信じているからだと
いうことを読者の方が理解してくださるだろうと思います。
La tempo, mi esperas, montros, ke mi ne eraris.
私は間違っていなかったということを時間が証明してくれることを期待しております。
Sed se la estonteco eĉ montros, ke mi eraris kaj ke plena vortaro devas esti kreata de
unu persono, la leganto ne forgesu ke mi ja povas ĝin fari ankaŭ poste !
しかしもしも将来において、私が間違っていて一個人が大辞典を出さなければならないと
いうことが判ったとしても、私はそのときにそうすることだって出来るのだということを忘れ
ないでいただきたい。
Sed mi faros ĝin nur tiam, se la tempo montros, ke ĝi estas efektive necesa.
でも、私がそうするのは、それが本当に必要だということが判ってからのことです。
Nun mi laborados, mi skribados verkojn, mi kreadas vortojn, ― sed ĉion kiel privata amiko
de l’ lingvo internacia, kaj ĉiu alia povas ĝin fari kun la egala kompetenteco.
これから私は仕事をつづけ、本を書き、単語を作りつづけていきますが、しかしあくまでも、
この国際語の支持者の一人としてであります。他のすべての人たちは、まったく同じ権限で
仕事をすることが出来るのです。
感激故の再々登場です。
オバマさんの勝利で私は流れる涙を殆ど抑えられませんでした。
こういうことが歴史において度々起こるものなのですね。
米国で起こった事が、エスペラントの事業についても例外でない事を確信いたしましょう。
Mi apenaŭ povis deteni mian ploron pro la venko de s-ro Obama.
Tia afero okazas de tempo al tempo en la historio. ĉu ne?
Ni estu certa, ke nia afero povos nepre sekvi la okazintaĵon en Usono.
Manifestaciantoj de Tajlando protestas kontraŭ Somchai-reĝimo hisante
kaj svingante propran naci-flagon...mi esperas ke ankaŭ tiuj japanaj
aktivos kontraŭ Aso-reĝimo,kiu malamikus je popolo, svingante Hinomaru...
タイのデモ隊は、自国国旗を掲揚しながら、ソムチャイ政権に抗議しています・・・
日本のデモ隊も、日の丸を振りながら、反人民的な麻生政権に抗議することを
期待します・・・
Naci-flagoj de Ĉinio,Usono,Francio,Britio,ktp...estas hisataj de respektivaj
nacioj...tiuj naci-flagoj estas imunaj je sang-odoraj historioj...?
中国、米国、フランス、英国などの国旗はそれぞれの国民により掲揚されています・・・
これらの国旗は血なまぐさい歴史と関係ないのでしょうか・・・?
Tristas ke iuj homoj prefere ne respektus propran naci-flagon en Japanio...
日本で一部の人々が自国国旗を尊重しようとしないのは哀しいことです・・・
En Orienta Azio,t.e.Ĉinio kaj Koreio,triste videblas iuj,kiuj rememoras pasintan koŝmaron vidante Hinomaru...tio,tamen,estas kaŭzata
de kontraŭjapana eduko en tiuj landoj...plejparto da 'brutalaj agoj fare de Japana
Imperia Armeo' nun montriĝas fikcia kaj fabela...
東アジア、つまり、中国や韓国で、日の丸を見て過去の悪夢を思い出す人々がいるのは
哀しいことです・・・しかし、これは彼の国における反日教育の結果です・・・
「日本軍による蛮行」の大部分が今や虚構であると判明しています・・・
Ekzemple,'Nanjing Incidento',kiu tipas 'brutalan agon fare de Japana Imperia Armeo',
estas kontrolata dume de pluraj jaroj de kelkaj historiistoj,kiuj nun
klare negas t.e.'Masakron de Nanjing'...
例えば、「日本軍による蛮行」の典型である「南京事件」は、何人かの歴史家が多年にわたり
検証しています。これらの歴史家たちは所謂「南京虐殺」を明瞭に否定しています・・・
Mia kara Kamelio Japana,mi petas vin montri historiajn dokumentojn,
se vi pretendas pri eventuala 'Masakro de Nanjing'...
Kamelio Japana様、「南京虐殺」があったと主張されるのなら、歴史資料を
お示しください・・・
Mi mem tralegas kelkajn priajn librojn de s-roj Higashinakano Shudo kaj
Tomizawa Shigenobu kaj mi spektis ankaŭ kinon 'Vero de Nanjing'...
私自身は、東中野修道氏と冨澤繁信氏の本を数冊読みましたし、また、映画「南京の
真実」も見ました・・・
Japanaj soldatoj estis decaj kaj ĝentilaj en Ĉinio,kaj estis amataj
de popolo...faktoj,pri kiuj Asahi kaj ties adeptoj neniom deziras
informi...
日本兵は、中国で礼儀正しく、人々から愛されていた・・・朝日やその信奉者が
決して伝えようとしない事実・・・
↓ http://photo.jijisama.org/china.html
Mia kara Kamelio Japana,lasu min klare pretendi: escepte de Japanio
normalas ke oni emus kasxi propran brutalan agon en pasinteco...
Kamelio Japana様、はっきり申し上げましょう・・・日本以外では、過去の自国の
蛮行は隠すのが普通ですよ・・・
En Japanio,tamen,iuj emus elknedi 'brutalan agadon' fare de propra lando
,kaj malhonori propran pasintecon en la nomo de 'pacismo'...
しかし、日本では、一部の人々が自国による「蛮行」を捏造し、「平和主義」の名の
下で、自国の過去を貶めようとしています・・・
Mi ja komprenas ke ĉinoj,koreoj,ktp. riproĉus kaj kondamnus Japanion prie
de ties pasinteco elknedante 'barbaraĵojn' fare de Japanio...
中国人や韓国人などが、日本による「蛮行」を捏造して、日本の過去を非難し
断罪するのはまだ分かります・・・
Sed ege eksterordinaras ke iuj japanoj ĉefrolus koncerne malhonorigon
de propra lando...jen Socia Morbo...
しかし、一部の日本人が主役となって自国を貶めていることは極めて異常です・・・
まさに社会病理です・・・
La de vi primenciataj 'kulpo','miso','eraro',ktp. koncerne pasintan
Japanion nun montriĝas fikciaj kaj febelaj unu post alia,mia kara
Kamelio Japana...
Kamelio japana様の言われる日本の過去の「誤り」「過ち」は、次々と
虚構であると判明しています・・・
Mi estas certa ke vera amikeco inter Japanio kaj ties najbaroj ekektus kiam
ili ekagnoskus sian eraron kaj mison de propraj histori-konscioj...
日本とその隣国との友好は、彼らがその歴史認識の誤りを認めるときに
始まると思います・・・
Tiuj esprimoj implicas ke mia kara Kamelio Japana estas perfekte konvertita
je 'War Guilt Information Program',kiun insinuis Usona Okupacia Armeo
al Japana popolo...
これらのお言葉は、Kamelio Japana様が米占領軍により日本国民に注入されたウオー・ギルト・
インフォメイション・プログラム(戦争の罪科を日本人に植えつける洗脳工作)に
完全に洗脳されてしまったことを示唆します・・・
Mia kara Kamelio Japana deziras apelacii,mi divenas,jene...?
Iuj,kiuj ne denuncus nek akuzus Japanion prie de ties pasinteco,ne indus esti nomata E-isto...
Kamelio Japana様は以下のようにおっしゃりたいのでしょうか・・・?
過去の日本を断罪し非難しない者は、エスペランチストの名に値しない・・・?
La 8an de Decembro krasxis bomb-aviadilo de Usona Mar-armeo en logxkvartalon
de San Diego. Estis mortigitaj 3 logxantoj,sed elfugxis kaj savigxis ties piloto...
12月8日、サンデイエゴの住宅地に米海軍の爆撃機が墜落し、住民3人が死亡した。
しかし、パイロットは脱出し無事でした。
Tiu cxi akcidento rememorigas min pri krasx-akcidento fare de bomb-aviadilo de
Aera Defendo-Korpuso en riverujon Iruma,Satama en la jaro 1999.
この事故で思い出すのは、1999年埼玉県入間川の河川敷で起きた航空自衛隊爆撃機の
墜落事故です。
Ties 2 pilotoj estis mortigitaj kiam ili klopodis vivriske eviti krasxon
en logxkvartalon...
二人のパイロットは、住宅地への墜落を必死に避けようとして、死亡しました・・・
Tie videblas virto de japanaoj,kiuj riskas sian vivon por savi aliulojn je
vivo...
ここに顕われているのは、自分の命をかけても他者の命を救おうとする日本人の
美徳です・・・
Mi esploris similajn krasx-akcidentojn fare de Usonaj milit-aviadiloj
en Japanio pere de Vikipedio...
ウイキペデイアで日本での米軍機による同様な墜落事故を調べました・・・
La 5an de Aprilo,1964,en Machida krasxis milit-aviadilo de Usona Mar-Armeo...
Estis mortigitaj 4 logxantoj,piloto savita...
La 27an de Septembro,1977,en Yokohama krasxis Uson-Armea aviadilo...
Estis mortigitaj 2 junaj fratoj,piloto savita...
1964年4月5日、町田市で米海軍機が墜落、住民4人が死亡、パイロットは
無事でした・・・
1977年9月27日、横浜市で米軍機が墜落、幼い兄弟2人が死亡、パイロットは
無事でした・・・
Mi ne konas krasx-akcidentojn fare de milit-avidiloj de Aera Defendo-Korpuso,
kie mortigitaj estis logxantoj...
航空自衛隊機による墜落事故で、住民が死亡した事故は知りません・・・
En Cxinio,Usono,Rusio,ktp.respektivajn naciojn protektas propraj
armeoj...
中国、米国、ロシアなどでは、それぞれの国民は自国の軍隊が守っています・・・
En Japanio,tamen,Defendo-Korpuso ne eblas elmontri sian kapablon pro Artikolo 9 de
la Konstitucio...tial Japanio ne povas ne fidi kaj sin apogi al Usona Trupo...
しかし、日本では自衛隊は憲法9条のために実力を発揮出来ません・・・だから、
日本は米軍を頼りにするしかありません・・・
Por esti vera sendenpenda sxtato,Japanio reformu Artikolon 9,havu 'Nacian
Armeon' por protekti sian popolon,kaj foririgi Usonan Trupon...
真の独立国になるためには、日本は9条を改正し、自国民保護のための「国軍」をもち、
米軍にお引取りしてもらうべきです・・・
Neniuj favoras militon aŭ batalon...japanaj najbaruloj,tamen,ne nepre
amikas je Japanio...Ĉinio kaj ambaŭ Koreoj...ili ripetas riproĉi kaj
damni Japanion prie de ties pasinteco kaj ankaŭ estanteco...ili posedas
relative gigantan militforton je propraj nacipotencoj kaj trudas militservon al siaj junuloj...
戦争が好きな人は誰もいません・・・しかし、日本の隣国は必ずしもわが国に友好的ではありません。
中国も韓国も北朝鮮も・・・これらの国々は日本をその過去及び現在について非難・断罪を繰り返しています・・・
これらの国々はそれぞれの国力に比し巨大な軍事力を保有し、自国の青年たちに兵役を強いています。
Ene de tia cirkonstanco,nur Japanio eblas resti sen-armita,kiel asertas iuj
japanaj maldekstruloj inkluzive de iuj Esp-istoj(Rondo Ken)...?
Mi konsentas kun mia kara ame pri modifo de Artikolo 9,kaj kvalifiki
Defendo-Korpuson je posteno de 'Nacia Armeo'...
このような状況の中で、ロンド・ケンなど一部のエスぺランチストを日本の一部の
左翼が主張するように、日本だけが丸腰のままでいいのでしょうか・・・?
ame様に賛成します・・・日本は9条を改正し自衛隊を「国軍」に改組すべきだと
思います・・・
Jes,vi pravas...mia kara Bonsano,Japanio NE restas sen-armita...
memkompreneblas Japanio estas armita pere de Defendo-Korpuso inter
ne-amikaj najbaruloj,kiuj pretas kondamni,riproĉi,ĉantaĝi Japanion pro
falsa preteksto...ekz.vizito de Yasukuni fare de ministroj...
そうですね、Bondsano様、日本は丸腰ではありません・・・日本が非友好的な隣国の中にあって
自衛隊で武装しているのは当然のことです・・・それらの隣国は機会があれば日本を非難し、いいがかりを
つけてきます・・・例えば、閣僚による靖国参拝など・・・
Mi opinias ke oni modifu ne nur Artikolon 9,sed ankaŭ ties preamblon:
Justeco kaj Fido de nacioj...?
私は、9条だけでなく、前文をも改正しなければいけないと思います:
・・・諸国民の正義と信頼・・・?
Oni ne eblas fidi tian preamblon...vidu Nordan Koreion,kiu forkondukis
multajn civiluojn...
こんな前文は信頼出来ません・・・多くの民間人を拉致した北朝鮮を見てください・・・
Jes,vi pravas...oni ne hontu pri ŝanĝado de siaj opinioj...
Koncerne Artikolon 9 de Konstitucio,mi ankaŭ havis saman opinion je
vi dume de mia juneco...sed poste mi ŝanĝis prian opinion...iom post iom
sen ia klara repripenso nek resumo...mi nun esperas modifon de Artikolo 9...
そうですね、意見を変えることを恥ずべきではありません・・・憲法9条については
私も、若いときには、貴殿と同じ考えでした・・・しかし、その後、9条についての
考えを変えました・・・なし崩しです・・・明確な反省や総括もなしに・・・
今は9条の改正を望んでいます・・・
Brutalaĵoj,kiujn krimis Aliancoj,ekz.faligo de atombomboj fare de Usono,
kruelado de militkaptitoj fare de Sovet-Unio...estas indulgitaj...
連合国が犯した蛮行、例えば、米国による原爆投下、ソ連による捕虜虐待は、
免罪されています・・・
Dume Japanio estas ankoraŭ akuzata,damnata,riproĉata prie de 'brutalaĵoj',
kiujn onidire krimis Japana Imperia Armeo...ekz.'Nanjing Incidento','konsolvirinoj'...
一方、日本は、旧日本軍が犯したとされる「蛮行」について未だに責められ断罪されています・・・
例えば、「南京事件」「慰安婦」・・・
Mi dubas ĉu tiuj 'brutalaĵoj' estus sufiĉe kontrolataj por ke oni
estu prie konvinkita...?
これらの「蛮行」は、納得いくほどに、充分に検証されているのでしょうか・・・?
...konfidante justecon kaj fidelecon de nacioj pac-amantaj...
・・・平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して・・・
Tiu esprimo implicas ke nacioj ĉirkaŭ Japanio estus pac-amantaj,
indus esti justaj kaj fidelaj...dume Japanio ne estus tia...?
この言葉の示唆するところは、日本周辺の諸国民は平和を愛し、公正と信義に
値するが、・・・一方、日本はそうではない・・・ということでしよう・・・?
Mi komprenas ke tiu esprimo havus ian sencon kiam estis proklamita Konstitucio
antaŭ 60 jaroj...sed nun...?
憲法が公布された60年前にはこの言葉には意味があったかもしれませんが、
今はどうでしょうか・・・?
Mi opinias ke Artikolo aŭ Preamblo,kiu ne adaptiĝus je nuna cirkonstanco,
devu esti modifita...
現状に合っていない条項或いは前文は、修正されなければいけないと思います・・・