``Sec. 1466A. Obscene visual representations of the sexual abuse
of children
``(f) Definitions.--For purposes of this section--
``(3) the term `graphic', when used with respect to a
depiction of sexually explicit conduct, means that a viewer can
observe any part of the genitals or pubic area of any depicted
person or animal during any part of the time that the sexually
explicit conduct is being depicted.''.
んー、なんだ。
(1)(A)と(1)(B)は;andで繋がってるから、(1)(A)かつ(1)(B)だよな。
んで、(2)(A)と(2)(B)も同様に(2)(A)かつ(2)(B)。
そして(1)(B)と(2)(A)が;orで接続されてるが、この二つの文章を互いに接続しよう
と考えてるのならば、普通は(2)(A)ではなくて(1)(C)とするだろう。
そうなると構造としては
[(1)(A) and (1)(B)] or [(2)(A) and (2)(B)]
なんでないのか?
んで、章節で分けられてるんでセミコロンを使って前後の文を等価値にしてる。
``(1)(A) depicts a minor engaging in sexually explicit
conduct; 『and』
``(B) is obscene; or
``(2)(A) depicts an image that is, or appears to be, of a
minor engaging in graphic bestiality, sadistic or masochistic
abuse, or sexual intercourse, including genital-genital, oral-
genital, anal-genital, or oral-anal, whether between persons of
the same or opposite sex; 『and』
``(B) lacks serious literary, artistic, political, or
scientific value;
1466条Aのa項(1)号
1)(A) depicts a minor engaging in 『sexually explicit conduct』 ; and
『sexually explicit conduct』の定義とは?
1466条Aの(f)項
``(f) Definitions.--For purposes of this section--
``(2) the term 『sexually explicit conduct』 has the meaning given the term in section 2256(2)(A) or 2256(2)(B); and
>>130
んー、どうでしょう。
フィクションは規制されない条項であると主張しているコテハンを名乗らない人が、
『appears to be, of a minor engaging』とか『viewer can observe』を無視しているのが気になります。
というか、板の気質にあわせてぶっちゃけると、この方の日本語は読んでて疲れます。
(A)(2)の『未成年っぽい「もの」』ではなく、『未成年っぽい「者」』のほうが正しい、「者」はpersonである
(A)(2)の『graphic』の定義では
(f)(3)で、viewer can observe any part of the genitals or pubic area of any 『depicted person』 or animal
『depicted person』を明示している。
``(f) Definitions.--For purposes of this section--
``(3) the term `graphic', when used with respect to a
depiction of sexually explicit conduct, means that a viewer can
observe any part of the genitals or pubic area of any depicted
person or animal during any part of the time that the sexually
explicit conduct is being depicted.''.
the term `graphic', when used with respect to a
depiction of sexually explicit conduct, means that a viewer can
observe any part of the genitals or pubic area of any depicted
person or animal during any part of the time that the sexually
explicit conduct is being depicted.
『True Crime: New York City』のパッケージを開けると、1枚の白い紙切れがハラリと床に舞い落ちた。その紙は、大急ぎで印刷して詰め込まれたとおぼしき注意書きで、こんなことが書いてあった。「このゲームは、ニューヨーク市警当局の承認を得て製作されたものではなく、一切関連はありません……ゲームはフィクションであり、ニューヨーク市警の見解や方針、慣例を反映したものではありません」
本物のニューヨーク市警の警官が心配するのも当然だ。『True Crime: New York City』で、プレイヤーは元は街のちんぴらだったが改心して警官になったキャラクター、マーカス・リードを演じるのだが、プレイしはじめるとすぐに、汚職が横行しモラルのかけらもない警察の実態に気づくはずだ。ゲームの中では、街をパトロールする警官が法を犯し自分の懐を豊かにしても、誰も文句は言わない――むしろ奨励されるくらいだ。
14 歳の息子の部屋から性的表現を含む漫画(「DearS」)を発見した母親が、それを貸し出したのが
図書館であるかどうかを確認するため、図書館に問い合わせたという記事が、ミネアポリスの地方紙
The Pioneer Pressの“TwinCities.com”に掲載されています。
母親が、プライバシーが図書館の基本的価値であることを学んだというタイトルになっています。
Concerned mom learns privacy is fundamental value for library system(TwinCities.com, Jan. 10, 2007)
ttp://www.twincities.com/mld/twincities/living/16419153.htm