逆に拓大みたいに外国人に日本語を教える立場の学校があったぐらいだから日本人に英会話なんて絶望的だな・・・
向こうで生活でもしない限りね。
でも向こうで日本人学校に行ってた子ですら英語が話せないのだが・・・
『This is a pen.』ってこれいろんな意味で「病気」だよな。中1の一番最初でいきなりこれだから。
日本人が英語使うの止めるためにこんな教育してるとしか思えない。
I am Tanaka.だと、日本人の名前知らない人にとって、Tanakaが人の名前なのか、なんかの形容詞を
下手な英語で言ってるのか、その他様々な可能性が出てきて、通じにくい。
相手もが英語ネイティブでない場合も多いだろう。
よって、グローバル時代の英語の自己紹介はMy name is ...式のほうが望ましい。
教科書をはグローバル時代のコミュニケーションツールとしての英語を教えるべき(笑)
中学1年にしては難しいよなw
こういう教育やってなんで大学1年でBE動詞からやりなおしなのか、
英語教員の連中はちゃんと答えを持ってるのかね。
いきなり三単現sをやって理解できるの?中1で。 goesとかちゃんと出来るの?
言葉のシャワーなんて称して文法教育をすっ飛ばすからこんな悲惨な大学生が出来てるとしか思えないんだ。
Does she like 〜
ってちゃんと疑問文に出来るの?中1で。
極めて怪しいんだよね。
エルサが”Let it go”のままでいたら悪役になる。
そもそも”Let it go”とは「そんな悪い出来事なんてさっさとわすれちゃえヴぁ?」という悪魔のささやきなので。
だから日本人はアニメのセリフすら翻訳できない。
これが現実。英語圏と日本語の文化ってこんなにも違う。
レリゴーってカラオケで歌ってるバカには本当の意味がたぶん分かってないw
患者: Hi. Are you a doctor?
医師: Yes, I am………
患者: … So how long do I have to wait ?
医師: About a week after you come…
患者: Is there the kind of organs that come from Falun Gong? I heard that they are very good.
医師: All of ours are those types.
交換: Hold a second. I’ll get a doctor for you.
医師: Hello. How are you?
患者: … How long have you been doing ?…
医師: … Over four years.…
患者: The supply of livers… the ones from Falun Gong, I want to ask if you have those types?
医師: It is ok if you come here.
患者: So that means you have them?
医師: … In April, there will be more of these kinds of suppliers… now, gradually, we have more and more.”
患者: Why will there be more in April?
患者: This I can’t explain to you…
Shanghai Jiaotong University Hospital’s Liver Transplant Centre (16 March 2006):
患者: I want to know how long have to wait .
医者: The supply of organs we have, we have every day. We do them every day.
患者: We want fresh, alive ones.
医師: They are all alive, all alive…
患者: How many have you done?
医師: We have done 400 to 500 cases… Your major job is to come, prepare the money, enough money, and come.
患者: How much is it?
医師: If everything goes smoothly, it’s about RMB 150,000… RMB 200,000.
患者: How long do I have to wait?
医師: I need to check your blood type… If you come today, I may do it for you within one week.
患者: I heard some come from those who practise Falun Gong, those who are very healthy.
医師: Yes, we have. I can’t talk clearly to you over the phone.
患者: If you can find me this type, I am coming very soon.
医師: It’s ok. Please come.
患者: … What is your last name?...
医師: I’m Doctor Dai.
Nanning City Minzu Hospital in Guangxi Autonomous Region (22 May 2006)
患者: "...Could you find organs from Falun Gong practitioners?"
医師: "Let me tell you, we have no way to get them. It's rather difficult to get it now in Guangxi. If you cannot wait, I suggest you go to Guangzhou because it's very easy for them to get the organs. They are able to look for them nation wide. As they are performing the liver transplant, they can get the kidney for you at the same time, so it's very easy for them to do. Many places where supplies are short go to them for help..."
患者: "Why is it easy for them to get?"
医師: "Because they are an important institution. They contact the judicial system in the name of the whole university."
患者: "Then they use organs from Falun Gong practitioners?"
医師: "Correct..."
患者: "...what you used before (organs from Falun Gong practitioners), was it from detention centres or prisons?"
医師: "From prisons."
患者: "...and it was from healthy Falun Gong practitioners...?"
医師: "Correct. We would choose the good ones because we assure the quality in our operation."
患者: "That means you choose the organs yourself."
医師: "Correct..."
患者: "Usually, how old is the organ supplier?"
医師: "Usually in their thirties."
患者: "... Then you will go to the prison to select yourself?"
医師: "Correct. We must select it."
患者: "What if the chosen one doesn't want to have blood drawn?"
医師: "He will for sure let us do it."
患者: "How?"
医師: "They will for sure find a way. What do you worry about? These kinds of things should not be of any concern to you. They have their procedures."
患者: "Does the person know that his organ will be removed?"
医師: "No, he doesn't."
Usually in their thirties.はThey are the organs in their thirties.なんでしょ。
質問は How old is the organ supplier? だから患者は人の歳を聞いてるのに
医師は臓器の年齢を答えている。このあたりの人の意識構造を理解するのは
小学生には無理だろうね。
Oriental Organ Transplant Centre (also called Tianjin City No 1 Central Hospital),Tianjin City, (15 March 2006):
患者: Is this Director Song?"
部長: Yes, please speak."...
患者: Her doctor told her that the kidney is quite good because he[the supplier,] practises ...Falun Gong."
部長: Of course. We have all those who breathe and with heart beat...Up until now, for this year, we have more than ten kidneys, more than ten such kidneys."
患者: "More than ten of this kind of kidneys? You mean live bodies?"
部長: "Yes it is so."
China International Transplantation Network Assistance Centre Website
(://en.zoukiishoku.com/)
(Shenyang City)
Before its indicated removal from the site 25 in April, 2006, the size of the profits for
transplants was suggested in the following price list:
Kidney US$62,000
Liver US$98,000-130,000
Liver-kidney US$160,000-180,000
Kidney-pancreas US$150,000
Lung US$150,000-170,000
Heart US$130,000-160,000
Cornea US$30,000
Military involvement in organ harvesting extends into civilian hospitals. Recipients often
tell us that, even when they receive transplants in civilian hospitals, those conducting
the operation are military personnel.
Usually these Falun Gong practitioners were ibjected with a shot to heart failre.
During the process these people would be pushed into operation room to have their
organs removed. On the surface the heart stopped beating, but the brain was still
functioning, because of that shot.
These people were pushed to other operation roonms for removals of heart, liver, kidneys, etc.
During one operation when he collaborated with other doctors, he learned they were Falun Gong practitioners,
that their organs were removed while alive, and that it was not just cornea removal. they were removing many organs.
In the later period of time, when these doctors cooperated together,
they started doing the operations togrther. At the beginning, fearing
information could leak out, different organs were removed by different doctors
in different rooms. Later on, when they got money, they were no longer
afraid any more. they started to remove the organs together. For other
practitioners who were operated on in other hospitals, my ex-husband didn't
know what happened to them afterwards. For the practitioners in our hospital,
after thir kidneys, liver, etc. and skin were removed, there were only bones
and flesh, etc. left. The bodies were thrown into the boiler room at the hospital.
In the beginning, I did not fully believe this had happened. For some doctors
who had operation accidents, they may form some illusions. So I checked with
other doctors and other officisls from the government health care system.
The concentration camp has a crematorium to dispose of bodies.
There are also many doctors on site. No detainees have managed
to leave the concentration camp alive. Before cremation, the
internal organs are all removed from the body and sold.
会話も文章読解も文法は同じだよね。オーラルだって構文くらい教えるでしょ。アニーの
At the beginning, fearing information could leak out, different organs were removed by different doctors in different rooms.
って分詞構文だよね。会話でも出てくる。
ツイッターのユーザーが自分のホームページを開くと、画面の上部にボックスが表示される。その中には、グレーの文字でこう書かれている。「Who to follow(フォローすべき人)」と。
この「Who」の使い方は文法的に正しいのか? もちろん、間違っている。
多数のツイッターユーザーが、青いチェックマークの入った認証済みアカウントを持つ人たちを含め、文法上のこの誤りに不満を表明している。ツイッターの広報担当者ブリエル・ビラブランカ氏によると、社内で検討した結果、これらの「Whom派」は健闘したものの、より自然なリズムが選ばれ、「Who派」が勝利したという。ヘミングウェイの小説「For Whom the Bell Tolls(誰がために鐘は鳴る)の言い回しを借りれば、いわば「The Bell Tolls for ‘Whom’(『Whom』への弔鐘)」だ。
【カナコ】話は変わるけど、日本で変な英語が書かれた、看板とかTシャツとかに出くわしたことある?
私は、この前中学生くらいの女子が「I'd like to have sex with you」というTシャツを着ていて、びっくりした。
ただ、外人も変な日本語が書かれたシャツとか着ているもんね。私が見たことあるのは
「あとで便所こいや」「いいくにつくろうキャバクラ幕府」て書かれたTシャツかな。
絶対その言葉教えた日本人、悪ふざけしていたでしょ。
Si vous avez le temps de vous lamenter, brûlez des nouilles frites, chantez, dansez et rédigez tous ces appels ouverts ! L'avenir des universités nationales est devant nous.