2006年4月〜応用編 Le Petit Prince 講師:稲垣直樹・ジャニック・マーニュ
Lecon 1
■稲垣直樹:Donc, Janick, on va parler du commencement, dison "ordinaire", d'un
conte ou d'un conte de fees. Qu'est-ce que tu en penses?
■JANICK: Eh bien, la premiere chose a dire, c'est que le commencement
classique d'un conte, c'est: "il etait une fois"...
■稲垣直樹:C'est ca.
■JANICK: Hon, hon. C'est-a-dire que le verbe ici est a l'imparfait et dans
les premieres phrases qui suivent cette introduction, on continue a utiliser
l'imparfait.
■稲垣直樹:Donc, on va traduire un tout petit peu...
■JANICK: Alors, on utilise l'imparfait apres au debut du conte, pourquoi?
Parce que l'imparfait nous transporte dans un univers, dans un univers
particulier defini par l'auteur et, aussi on pourrait dire, dans une autre
dimension, une dimension donnee.
■稲垣直樹:C'est ca.
■JANICK: C'est le role de l'imparfait.
■稲垣直樹:Tres bien. Donc, apres on emploie le passe simple le plus souvent.
■JANICK: Exactement, le plus souvent, en particulier dans les contes
traditionnels, on emploie le passe simple dans la fonction, a ce moment-la, euh
eh de faire avancer l'histoire, de presenter des evenements bien que les autres.
■稲垣直樹:C'est ca. Donc, le Petit Prince est... a ce debut, tres
particulier, je crois, par rapport a un conte de fees ou un conte ordinaire.
■JANICK: Tout a fait, tout a fait. Parce qu'il utilise le passe compose tout
de suite.
■稲垣直樹:C'est ca...oui, c'est ca. Tres bien. Merci beaucoup. それでは、今
日の勉強はこれぐらいにしておきましょう。では、みなさん、さようなら。
■JANICK: Au revoir, tout le monde et a bientot!
応用編 Le Petit Prince 講師:稲垣直樹・ジャニック・マーニュ
lecon 2
■稲垣直樹:今日の話のツボは、この物語のタイトルについてです。もとのフランス語の
タイトルは「Le Petit Prince」でありますが、これは「prince」(王子)に形容詞
「petit」がついて、それに慣用に従って定冠詞がついているものです。この形容詞の
「petit」ですが、これは、体が「大きい」とか「小さい」とかいうことよりも、むしろ
「可愛らしい」「愛らしい」といった愛情のこもった表現と考える方が適切です。現在、
もっとも信頼のおけるこの作品の原文テキストは、Gallimard書店のPleiade版であります
けれども、そのPleiade版の校訂者ミッシェル・オトゥランがなかなか穿った説明をしてい
ます。例えば、おなじみの、『赤頭巾ちゃん』Le Petit Chaperon Rouge、『親指小僧』
Le Petit Poucet、『人魚姫』La Petite Sireneなどのように、童話のタイトルでは、主人
公の特徴を表す名詞の前に、定冠詞と形容詞「petit」を付けるのが常套手段だということ
です。形容詞「petit」は、軽く添えられて親しみを表す程度のもので、『赤頭巾ちゃん』
で言えば、ほぼ「ちゃん」に相当するわけです。「王子ちゃん」というのは甚だ奇妙です
ので、王子に多少とも親しみのこもった言葉が付け加わる「王子さま」というのが
「Le Petit Prince」のもっとも忠実な日本語訳といえましょう。
それでは、ここでジャニックさんとすこしお話をしてみましょう。フランスにおける童
話の位置づけ、フランスでは童話というのはどのようにフランス文学の中で位置づけられ
ているのか、そんなお話をしてみましょう。
■稲垣直樹:On va parler donc des contes de fees ou contes, eh euh des livres
pour les enfants en general... eh que la place qu'ils occupent en quelque sorte
dans l'histoire litteraire france[ママ]
■JANICK: Eh bien, euh...nous avons en France une longue tradition, je dirais,
de litterature enfantine ou en tout cas, une litterature qui peut etre lue par
les enfants depuis plusieurs siecles.
■稲垣直樹:Ben, donc on commence par du 17e siecle.
Lecon 2 つづき
■JANICK: Par exemple, on peut commencer par Les Fables, en parlant de Fables
de La Fontaine, n'est-ce pas, euh...qui sont toujours, qui sont toujours lus et
appris.
■稲垣直樹:Et puis, Charles Perrault, il y a au 17e sicele....
■JANICK: Charles Perrault! Bien entendu! Avec les contes de fees qu'il a
recueillis dans differentes regions et differents pays et qu'il a adaptes.
■稲垣直樹:Donc, apres, c'est au 19e siecle, si je me trompe, il y a une sorte
de boom des livres pour les enfants.
■JANICK: Absolument. Alors, par exemple, citons Hector Malot qui est... qui
est connu au Japon? Si? Et puis bien sur que Jules Vernes, Jules Verne, hein!
avec les histoires fantastiques qui sont censes seduire aussi des adultes que
des enfants maintenant.
■稲垣直樹:Oui, bien sur. C'est ca. Puisque c'est... science-fiction en
quelque sorte..
■JANICK: Bien sur... bien sur deja, oui...
■稲垣直樹: ... qui est tres tres lus a cette epoque et puis on lit toujours,
meme de nos jours.
■JANICK: Absolument.
■稲垣直樹: 19世紀というのは、非常に子供のための本というものが多く出版された、そ
ういう時代でありまして、たとえば、エクトール・マロ、これは『Sans famille』、
n'est-ce pas?
『家なき子』en japonais. という、そういう作品も非情に日本でも読まれています。で、
またジュール・ヴェルヌもたいへんポピュラーであったりします。まあ、そういうわけで、
フランスはたいへん子供のための作品について、物語についても豊富であるということで
ありますね。それでは、今日の勉強はこれぐらいにしておきましょう。では、みなさんさ
ようなら。
■JANICK: Au revoir a tous! Bon courage pour etudier le francais.
Lecon 3 - Le Petit Prince 講師:稲垣直樹・ジャニック・マーニュ
■稲垣直樹:今日の話のツボは、サン=テクジュペリの六歳の頃です。その前の四歳の頃、
父親を亡くしたサン=テクジュペリは、母親と四人の兄弟姉妹といっしょにトリコー伯爵
夫人という母方の大叔母引取られます。伯爵夫人が所有する広大な城サン・ムーリス・ド・
レマンスで至福の幼年時代を過ごしました。この城は、苛酷な外の世界から幼い自分を守
っていてくれたという感覚をサン=テクジュペリは持っていました。その安らぎの城が機
械文明に脅かされ始めたようにやがて感じますが、それが、「私が五歳か六歳の頃の出来
事だった」と彼は『戦う操縦士』の中で述懐しています。
それではここでジャニックさんとフランスにおける子供のステイタスということについ
てお話をしてみましょう。
■稲垣直樹:Donc, Janick, on va parler du statut de l'enfant en France.
■JANICK: Eh bien, c'est un grand probleme que nous allons aborder tres
brievement. Euh, n'oublions pas une chose, c'est que jusqu'a la fin du 19e
siecle les punitions corporelles infligees aux enfants etaient souvent tres
dures...
■稲垣直樹:Ah bon, c'est ca. bah, donc je traduit...
■JANICK: ...et tres frequentes.
■稲垣直樹:19世紀の終わりごろまで……
■JANICK: Et puis peu a peu, le statut s'est considerablement ameliore et si
on veut parler en quelques mots de la situation actuelle, l'enfant en France,
euh maintenant, connait enormement de liberte, toutefois cela depend des
milieux sociaux.
■稲垣直樹:Ah, c'est ca.
■JANICK: Par exemple, dans les familles de la grande bourgeoisie, euh... la
place de l'enfant doit rester discrete, l'enfant doit, euh et l'adolescent
aussi, doit rester extremement poli et reserve meme au sein de la famille, meme
pendant les repas... Alors que dans les milieux populaires l'enfant s'exprime
librement au meme titre qu'un adulte...presque...
■稲垣直樹:Oui, c'est ca. Bon, donc on termine.
■JANICK: Au revoir! A bientot!
Le Petit Prince - Lecon 4
■稲垣直樹:Donc, ma question consiste a savoir quelle est la difference entre
le vouvoiement et le tutoiement, ben disons de facon generale(d'une facon
generale).
■JANICK: Oui. Alors le vouvoiement s'utilise entre les personnes qui se ne
connaissent pas encore ou qui ont un statut professionnel, un rapport, par
exemple, chef-employe, euh...tres tres claire...euh ou bien dans les cadres
d'une difference d'age importante, de roles dans la famille importante,
n'est-ce pas?
■稲垣直樹:Donc, je traduis...
■JANICK: Et quant au tutoiement, donc, il s'utilise dans tous les autres cas,
c'est-a-dire, les enfants entre eux, les membres d'une meme famille, a
l'exception peut-etre de familles aristocratiques, n'est-ce pas, qui sont un
petit peu a part dans le maniement du tutoiement. Eh...et puis
■稲垣直樹:Je traduis....
■JANICK: Eh, je voudrais dire aussi que, actuellement en France le tutoiement
est de plus en plus systematique, c'est-a-dire que des jeunes qui se voient
pour la premiere fois, ou meme des adultes qui se rencontrent dans des
structures de sports, de loisirs par exemple, utilisent d'emblee le tutoiement
de plus en plus.
■稲垣直樹: C'est ca.
Lecon 4 - suite et fin
■稲垣直樹:Tu disais tout a l'heure que le tutoiement etait assez repandu de
nos jours. Est-ce que ca implique quelques problemes sociaux, qu'est-ce que tu
en penses?
■JANICK: Oui, oui, c'est-a-dire que, il faut faire tres attention au
tutoiement parce que, il peut etre ressenti comme manque de respect, et il
marque de l'agressivite. Par exemple, les enseignants se pleignent beaucoup du
fait d'etre tutoiyes systematiquement par leurs eleves.
■稲垣直樹:Ah, c'est ca. Bon, a part ca, tu peux citer un episode la-dessus.
■JANICK: Oui, alors, par exemple lorsque des representants de l'ordre euh..
veulent montrer leur superiorite en France, euh...il leur arrive souvent de
tutoyer a la personne qu'ils ont en face de et on ne peut pas repliquer puisque
ce sont des representants de l'ordre et ca peut etre ressenti comme une
agression. Eh c'est tres mal, ca, au niveau social
■稲垣直樹:Ah, c'est ca.
■稲垣直樹:Donc je te pose une question sur les Francais: comment ils ont vecu
la Deuxieme Guerre mondiale, surtout l'occupation?
■JANICK: Eh bien, il y a plusieurs cas de figures bien sur... Euh...il y a
des gens qui se sont accommodes de l'occupation; il y a meme des
gens qui ont collabore avec l'occupant; il y a des gens qui ont fait de la
resistance passive; il y a des gens qui ont emigre, par exemple, vers les
Etats-Unis ou bien l'Afrique du Nord...euh...et puis il y a bien sur eu aussi
un mouvement de resistance active, parfois sur le territoire francais, d'autres
fois a partir d'autres pays, par exemple, a partir de l'Angleterre ou a partir
de l'Afrique du Nord.
■稲垣直樹:Bon donc je vais essayer de traduire.
■JANICK: Hon-hon
■稲垣直樹:Aujourd'hui, on va parler de...des dessins animes japonais en
France et en particulier des dessins animes de MIYAZAKI Hayao, puisqu'il s'agit
d'un de ses dessins animes.
■JANICK: Oui. Alors, HIYAZAKI Hayao est actuellement tres populaire en
France, surtout parmi les jeunes. Eh de tres nombreux dessins animes ont ete
traduits en francais.
■稲垣直樹:Donc, si on essaie de traduire, par exemple ≪天空の城ラピュタ≫.
■JANICK: ≪Laputa, le chateau dans le ciel≫.
■稲垣直樹:Oui, tres bien. Ensuite, ≪紅の豚≫
■JANICK: ≪Porco Rosso≫
■稲垣直樹:Et puis, euh...≪千と千尋の神隠し≫
■JANICK: Alors, c'est ≪Le voyage de Chihiro≫
■稲垣直樹:Hon-hon, et puis le plus recent, ≪ハウルの動く城≫
■JANICK: ≪Le chateau embuerant≫
■稲垣直樹:Oui. C'est tres tres interessant. Dans cette traduction, bon, a
peu pres fidele mais il y a une... un cote, disons, inventif plutot. Et puis,
sur les dessins animes en general, tu peux dire quelque chose?
■JANICK: Alors, les dessins animes japonais, de facon generale, aussi que les
bandes dessinees qu'on appelle "Manga" en France aussi, sont tres populaires et
donnent meme a des jeunes l'occasion d'apprendre le japonais: en regardant les
Manga, parfois ils apprennent le japonais, retiennent des mots.
■稲垣直樹:C'est ca. Et puis les jeunes emploient surtout le mot...
l'adjectif japonais "kawaii"...
■JANICK: Absolument!
■稲垣直樹:... pour designer, disons, le caractere specifique constate parmi
les heros et heroines de tous ces dessins animes.
■稲垣直樹:Saint-Exupery s'est marie avec Consuelo en 1931, eh donc a l'epoque
au Japon un tel mariage international etait extremement rare... alors qu'en
France a l'epoque...comment ca se presentait?
■JANICK: A l'epoque en France il y avait....il y avait des mouvements
d'immigration de gens qui venaient essentiellement de l'Europe quand meme
hein... il y avait beaucoup d'immigres de Russie, de Pologne, d'Italie,
d'Espagne, n'est-ce pas... Donc ces gens s'integraient peu a peu...euh... a la
population francaise et il y avait deja des mariages internationaux, bien sur
en moins que maintenant..
■稲垣直樹:Bien sur... Donc, a l'interieur meme de la France il y a eu cette
occasion... beaucoup d'occasions de se connaitre.
■JANICK: Tout a fait! Historiquement les mariages internationaux existent
depuis assez longtemps.
■稲垣直樹:Bah donc c'est.... A la difference des Japonais, deja a cette
epoque les France se mariaient avec des etrangers.
■JANICK: Oui, alors il y a....
■稲垣直樹:Il y a eu en consequence...
■JANICK: Il y a une statistique que je voudrais livrer aux auditeurs, c'est
que parmi les Francais actuels 25% ou au moins un grand parent etranger.
■稲垣直樹:C'est tres interessant.
lecon 8 Le Petit Prince 講師:稲垣直樹・ジャニック・マーニュ
〜バラが象徴するもの〜
■稲垣直樹:Est-ce que je peux poser une question sur le symbolisme de la rose?
Par exemple au moyen age dans le Roman de la Rose, c'est un recit tres tres
connu, la rose representait l'objet d'amour, c'est-a-dire, la dame.
■JANICK: Tout a fait!
■稲垣直樹:Bon, est-ce que tu peux citer quelques autres exemples de ce
symbolisme de la rose?
■JANICK: Eh bien...euh... d'abord il faut savoir que la rose, c'est le
symbole de la femme, de l'amour, de la grace...
■稲垣直樹:Oui, c'est ca.
■JANICK: N'est-ce pas, de la feminite. Et en dehors du Roman de la Rose, il
existe beaucoup de chansons anciennes. C'est-a-dire que dans les chansons
euh... les roses ou la rose... pour les chansons de cette epoque, representent
toujours la femme et l'amour de cette femme.
■稲垣直樹:Ah oui, c'est ca. "Cette epoque", tu veux dire le moyen age ou
l'epoque posterieure?
■JANICK: Euh... le moyen ages mais aussi la Renaissance.
■稲垣直樹:C'est ca.
■JANICK: Et selon la couleur, il y a aussi des symbloes: par exemple, la rose
blanche signifie la purete.
■稲垣直樹:Ah bon"
■JANICK: La rose rouge, l'amour profond.
■稲垣直樹:Hon-hon. Bon, restons-en la pour aujourd'hui. Au revoir tout le
monde.
■JANICK: Au revoir, a bientot!
■稲垣直樹:Comme on sait tres bien, Saint-Exupery etait exile a l'epoque aux
Etats-Unis et que...il a deroule une propagande antinazie aux Etats-Unis, alors
que les Americains restaient un peu indifferents a ses discours.
■JANICK: Tout a fait. Saint-Exupery etait aux Etats-Unis dans l'espoir de
denoncer le nazisme et de soulever l'interet des Americains pour qu'ils
interviennent en Europe.
■稲垣直樹:Bah donc, il se sentait tres malheureux, je crois, a l'epoque aux
Etats-Unis.
■JANICK: J'imagine qu'il devait se sentir doublement exile, c'est-a-dire,
loin de la France d'une part, mais surtout dans l'impossiblite de faire passer
son message et, je crois que ce... ce fut une grande souffrance pour lui.
■稲垣直樹:C'est ca.
■JANICK: Au revoir. Bonne lecture!
■稲垣直樹:Janick, comment tu trouves, il y a aussi une mention a...
l'adresse, et puis il y a deux noms Antoine et Consuelo? Est-ce que...
on...met tas d'elements, tas d'informations sur une gourmette?
■JANICK: Eh bien non. D'habitude ce genre de bracelet, donc on appelle
"gourmette", une gourmette, on met le prenom, on peut mettre eventuellement le
nom de famille...euh...parfois on met le nom de deux personnes quand il s'agit
d'un couple, ca peut arriver mais generalement c'est un prenom, n'est-ce pas?
■稲垣直樹:C'est ca.
■JANICK: Donc c'est vrai, c'est surprenant avec une adresse.
■稲垣直樹:Eh, donc l'existance meme de ce bracelet ne parait pas tres tres
vraisemblable.
■JANICK: Oui bien sur. De nombreux doutes d'ailleurs sont ete emis a propos
de l'authenticite de ce bracelet, n'est-ce pas, y compris de la part de la
famille..(■稲垣直樹:C'est ca)..de Saint-Exupery
lecon 11
■稲垣直樹:ところで、サン=テクジュペリの遭難機を探し出そうとする動きが1992年秋
に起こり、1993年12月に一応サン=テクジュペリの搭乗機と思しき墜落機の残骸が見つか
ったが、確証はなかったこと。サン=テクジュペリと妻のコンスエロの名前が刻まれたブ
レスレットが1998年9月に漁師の網に引っかかったこと。こうしたことを前回話題にしま
した。その後も、遭難機の探索は続けられました。そしてとうとう2004年3月、動かぬ証
拠つきで搭乗機の残骸が見付かったのです。地中海マルセイユちかくカランク沖の海底か
ら引き上げられたP38型ライトニングの残骸の中に2734という機体番号の刻まれたエンジ
ンカバーがありました。この機体番号がサン=テクジュペリ搭乗機の機体番号と一致した
というのです。これは例えば、2004年3月28日付け産経新聞朝刊に報じられました。1993
年の所謂発見は前回引用した毎日新聞の記事によれば、ツーロン沖でした。カランク沖か
らは約40キロ東よりで、距離がだいぶ隔たっていて、この時の発見はやはり誤認というべ
きでしょう。2004年3月の発見から2カ月後にパリで開催された航空ショーで会期中の四
日間だけ、このエンジンカバーが他の残骸と一緒に展示されました。その映像を私は見た
のですが、長さ一メートル三十センチ、幅四十センチほどの白っぽいアルミ合金の細長い
板で、ぐにゃぐにゃにひん曲がっていました。ただ、いちぶに、小さくはありましたが、
2734という数字がはっきりと見て取れるものでした。遺族も、この残骸がサン=テクジュ
ペリ搭乗機のものであると認めてはいますが、故人とその想い出が地中海に眠ったままで
いることを切に願うことにかわりはないようです。
このサン=テクジュペリ機の発見はフランスでもかなり話題になったはずですが、その
あたりのことをジャニックさんとお話してみましょう。
■稲垣直樹:Janick, on a parle beaucoup de cette decouverte de l'avion de
Saint-Exupery, n'est-ce pas, en France aussi?
■JANICK: Tout a fait! Alors la confirmation qu'il s'agissait bien de l'avion
de Saint-Exupery a ete accueillie comme une nouvelle impressionnante et tres
tres emouvante dans toute la France.
■稲垣直樹:フランス中でこれはものすごい発見だということで、話題になったということですね。
■JANICK: Je dirais en particulier, euh....dans le sud-est de la France,
puisque l'equipe de recherche...euh...etait constituee de...de gens bases dans
le... dans le sud-est, n'est-ce pas? dans la region de Marseille, La Ciotat,
etc.
■JANICK: Au revoir! A tres bientot!
lecon 11
■稲垣直樹:ところで、サン=テクジュペリの遭難機を探し出そうとする動きが1992年秋
に起こり、1993年12月に一応サン=テクジュペリの搭乗機と思しき墜落機の残骸が見つか
ったが、確証はなかったこと。サン=テクジュペリと妻のコンスエロの名前が刻まれたブ
レスレットが1998年9月に漁師の網に引っかかったこと。こうしたことを前回話題にしま
した。その後も、遭難機の探索は続けられました。そしてとうとう2004年3月、動かぬ証
拠つきで搭乗機の残骸が見付かったのです。地中海マルセイユちかくカランク沖の海底か
ら引き上げられたP38型ライトニングの残骸の中に2734という機体番号の刻まれたエンジ
ンカバーがありました。この機体番号がサン=テクジュペリ搭乗機の機体番号と一致した
というのです。これは例えば、2004年3月28日付け産経新聞朝刊に報じられました。1993
年の所謂発見は前回引用した毎日新聞の記事によれば、ツーロン沖でした。カランク沖か
らは約40キロ東よりで、距離がだいぶ隔たっていて、この時の発見はやはり誤認というべ
きでしょう。2004年3月の発見から2カ月後にパリで開催された航空ショーで会期中の四
日間だけ、このエンジンカバーが他の残骸と一緒に展示されました。その映像を私は見た
のですが、長さ一メートル三十センチ、幅四十センチほどの白っぽいアルミ合金の細長い
板で、ぐにゃぐにゃにひん曲がっていました。ただ、いちぶに、小さくはありましたが、
2734という数字がはっきりと見て取れるものでした。遺族も、この残骸がサン=テクジュ
ペリ搭乗機のものであると認めてはいますが、故人とその想い出が地中海に眠ったままで
いることを切に願うことにかわりはないようです。
このサン=テクジュペリ機の発見はフランスでもかなり話題になったはずですが、その
あたりのことをジャニックさんとお話してみましょう。
■稲垣直樹:Janick, on a parle beaucoup de cette decouverte de l'avion de
Saint-Exupery, n'est-ce pas, en France aussi?
■JANICK: Tout a fait! Alors la confirmation qu'il s'agissait bien de l'avion
de Saint-Exupery a ete accueillie comme une nouvelle impressionnante et tres
tres emouvante dans toute la France.
■稲垣直樹:フランス中でこれはものすごい発見だということで、話題になったということですね。
■JANICK: Je dirais en particulier, euh....dans le sud-est de la France,
puisque l'equipe de recherche...euh...etait constituee de...de gens bases dans
le... dans le sud-est, n'est-ce pas? dans la region de Marseille, La Ciotat,
etc.
■JANICK: Au revoir! A tres bientot!
■稲垣直樹:Donc, aujourd'hui, notre conversation porte sur le symbolisme du
serpent, qui est tres riche.
■JANICK: Ha! ha! C'est ca. Oui, c'est tres varie selon les civilisations ou
les lieux et les epoques. Par exemple, chez certaines civilisations il est le
symbole de la fertilite. Mais je crois que d'une facon generale, un peu
partout, le serpent symbolise le lien entre les forces de l'ombre et les forces
de vie. Et il est le symbole de la conaissance, en particulier la connaissance
interdite ou la connaissance au prix du danger.
■稲垣直樹:C'est ca.
■JANICK: Eh, c'est ce sens qu'on retrouve par exemple dans le christianisme,
n'est-ce pas, avec le symbole du serpent, de la pomme.
■稲垣直樹:Bon, il y a d'autres choses, il y a un tas de choses...
■JANICK: Y a EEEEnorme..... Il y a enormement de choses a dire...
■稲垣直樹:On peut pas... c'est tout fait intarissable...
■JANICK: Il faudrait faire une emission uniquement sur ce theme.
■稲垣直樹:Ah, c'est ca, on va faire, disons dans le prochain programme.
■JANICK: Oh, bonne idee!
■稲垣直樹:Bonne idee!
■JANICK: Je suis partante.
■稲垣直樹:Hon, hon, tres bien.
■稲垣直樹:Donc tous ces habitants de planete me paraissent, disons
euh...egocentriques, si je peux employer ce mot "egocentrique" ou
"egocentrisme"...euh... D'abord, le buisinessman; la raison pour laquelle
Saint-Ex dit "buisinessman" c'est parce que, il est aux Etats-Unis, et que, il
a ete decu par les Americains. Que represente le buisinessman, n'est-ce pas?
■JANICK: C'est exact, et puis je pense que le roi symbolise aussi les hommes,
les hommes au pouvoir.
■JANICK: Le point commun entre toutes ces grandes personnes, c'est qu'elles
sont preoccupees uniquement...euh... que de leurs interets particuliers,
completement aveugles au monde, et aux autres hommes..
■稲垣直樹:C'est ca.
■稲垣直樹:Donc, on peut dire que le verbre "apprivoiser" a un sens tres
subtil, n'est-ce pas?
■JANICK: Oui, oui tout a fait, parce que, bien sur, on l'utilise
essentiellement pour les animaux, c'est vrai. Mais il ne s'agit pas d'un
rapport de... de maitre a esclave. Euh... on sous-entend aussi le travail de
l'affection, de l'amour qui intervient dans la relation, entre l'animal et
l'homme, par exemple.
■稲垣直樹:Bon, tres bien.
■JANICK: C'est pourquoi on peut l'utiliser aussi parfois pour...pour
des...pour des gens, pour des personnes, par exemple, entre deux amoureux, ou
pour un couple, on peut le dire.
■稲垣直樹:Ah, c'est ca.
■JANICK: Par exemple, un homme peut dire: "Ah, elle m'a completement
apprivoise." Maintenant il accepte le mariage, la vie commune, etc, et il est
heureux comme ca. Et la, on sent tout le... toute la forme de... d'affection et
de l'habitude qui fait evoluer la personne.
■稲垣直樹:Hon, hon, bon, donc, il y a une notion du temps?
■JANICK: De temps, absolument, il faut que l'habitude se cree.
■稲垣直樹:C'est ca. L'habitude...
■JANICK: Tout a fait.
■稲垣直樹:Donc, cette habitude de vivre ensemble, d'etre ensemble, n'est-ce pas?
■JANICK: C'est ca, c'est ca.
■稲垣直樹:Tu as sans doute un souvenir personnel de ce fennec, renard du
desert?
■JANICK: Eh oui, oui, je ne peux rien te cacher. Quand j'etais enfant, le
fennec etait, d'une certaine maniere, a la mode en France, c'est-a-dire qu'on
en parlait beaucoup. Eh moi, je revais d'avoir un fennec. J'etais peut-etre
influencee par... par Saint-Exupery d'ailleurs a l'epoque.
■稲垣直樹:Ah, c'est ca.
■JANICK: Ca, c'est possible.
■稲垣直樹:Fennec, ca representait a l'epoque, donc, comme un chat ou un chien
pour les Francais... ou c'est un peu plus...quelque chose de special
■JANICK: Ah.... Non. Quelques chose de tres special.
■稲垣直樹:Tres special.
■JANICK: Parce que ca m'est pour moi... ca n'etait pas du tout comparable...
■稲垣直樹:Oui, c'est ca
■JANICK: ...au chat ou au chien, je...je ne crois pas. C'etait... C'etait
autre chose et puis c'etait...euh...tout le symbole du desert...de...
■稲垣直樹:Ah, c'est ca...
■JANICK: ...de l'Afrique du Nord.... de... de l'aventure...
■稲垣直樹:Ah, oui, c'est ca... Donc, fennec, l'image de fennec se rapportait
deja a l'epoque a cette image du desert?
■JANICK: Oui, ca l'etait deja mais encore, disons.
■稲垣直樹:Ah, oui. Donc, Saint-Exupery a ete attire par... donc cette image
du fennec et que, il a apprivoise en quelque sorte lui-meme un fennec....
■JANICK: Oui.
lecon 15 - suite et fin
■稲垣直樹: ... et surtout pendant son sejour a Cap Juby de 1927 a 1926. Nous
allons passer maintenant a ce theme...euh...du desert et Saint-Exupery...
euh... A mon sens, Saint-Exupery s'est completement transforme, apres son
sejour a Cap Juby, c'est-a-dire, un an et demi de sejour l'a completement
change et il a retrouve sa confiance en lui-meme.
■JANICK: Oui, alors, c'est un theme que... que j'aime beaucoup
personnellement. Eh, c'est le theme du pouvoir transformateur du desert.
■稲垣直樹:Ah, c'est ca.
■JANICK: Oui, on dit meme maintenant, donc, des annees apres la mort de
Saint-Exupery, on dit que, quand quelqu'un va au Sahara, par exemple, il en
revient toujours different.
■稲垣直樹:Ah, c'est ca. Meme de nos jours?
■JANICK: Oui, bien sur. Oui, absolument.
■稲垣直樹:Ah, oui.
■JANICK: Parce que le desert, c'est l'infini et dans le desert on doit etre
authentique.
■稲垣直樹:Authentique... et puis trouver soi-meme.
■JANICK: On doit se trouver soi-meme, absolument oui. Et puis devant les
dangers du desert, tous les hommes sont egaux et ne doivent compter que sur
eux-memes, sur d'excellents amis, sur la generosite des autres.
■稲垣直樹:C'est ca. Bah, donc, desert a vraiment un tas d'images, un tas de
connotation qu'on peut citer vraiment enormement.
■JANICK: Eh, qu'on retrouve largement dans les oeuvres de Saint-Exupery.
■稲垣直樹:C'est ca.
■JANICK: Au revoir et a bientot
■稲垣直樹:Est-ce que l'image du renard, disons de nos jours, se rapporte
directement ou indirectement a ce Roman de Renard ou cette image est devenue
maintenant independante?
■JANICK: Je dirais qu'elle est maintenant independante parce que bien sur, on
etudie un petit peu encore le Roman de Renard au niveau du college ou du lycee,
oui tout a fait.
■稲垣直樹:A l'ecole, oui, c'est ca!
■JANICK: Mais cette image du renard, symbole de malice, de ruse,
d'intelligence, elle existe independamment meme si les personnes qui ne
connaissent pas le Roman de Renard, par exemple. Donc, ca nous vient de
l'antiquite, eh je crois que c'est independant.
■稲垣直樹:Donc, ca remonte un peu plus loin...beaucoup plus loin que le Roman
de Renard, Esope, etc... Bah donc, ca vient de toutes ces histoires-la.
■JANICK: Absolument.
■稲垣直樹:Au revoir, a tres bientot!
lecon 17
■稲垣直樹:La formule "on ne voit bien qu'avec le coeur; l'essentiel est
invisible pour les yeux" est tres tres connue au Japon. L'est-elle en France
aussi?
■JANICK: Alors, bon bien sur, elle est connue mais mon impression c'est que
les Francais ont une perception plus globale de l'oeuvre: ils ne s'attachent
pas specifiquement a quelques phrases.
■JANICK: Alors, moi, je me demande; "Comment se fait-il que cette formule
soit aussi populaire au Japon?" Est-ce qu'il n'y a pas quelques chose de
culturel?
■稲垣直樹:A ce que je vois dans la religion Zen plutot, on attache une tres
grande importance a ce qui ne se voit pas, a ce qu'on voit au bout d'une longue
periode d'exercices. C'est pour cela que, on a deja avant la connaissance de
cette formule... on a deja cette idee. Les Japonais sont familiarises deja
avec cette idee, une idee semblable qu'on trouve dans le bouddhisme ou la...
dans la religion Zen.
■JANICK: Hum...d'accord... Au revoir, a bientot!
■稲垣直樹:Notre conversation va porter sur le positivisme ou le materialisme
qui regne(regnent) dans notre societe capitaliste.
■JANICK: Eh bien, ecoute-moi, mon impression, c'est que, il n'y a plus
beaucoup de places pour le reve, la poesie, la fantaisie.
■稲垣直樹:Hon, hon.
■JANICK: Et le gout des choses simples, le... l'amour des sentiments
desinteresses a disparu ou est en train de disparaitre.
■稲垣直樹:Oui, c'est ca. Cela veut dire que justement ce que tu as dit, ce
que tu as observe dans notre societe moderne, actuelle, ca se trouve a l'oppose
de cette formule du Petit Price qui dit: "On ne voit qu'avec le coeur;
l'essentiel est invisible pour les yeux."
■JANICK: Bien sur, oui, oui oui, c'est tout a fait a l'oppose puisque nous
vivions dans un materialisme excessif ou ce qu'il y a de valeur doit se voir.
■稲垣直樹:Oui, c'est ca.
■JANICK: Au revoir, a tres bientot!
■稲垣直樹:Il s'agit dans notre conversation du Noel et du cadeau de Noel, il
y a beaucoup de choses a dire.
■JANICK: Oh, il y a enormement des choses a dire. Alors, je voudrais
commencer par une chose que beaucoup de Japonais ignorent, je crois. A propos
des cadeax. En France, on depose les souliers au pieds du sapin le soir du 24
decembre. Les souliers, pas des chaussettes.
■稲垣直樹:Ah, c'est ca. J'ajoute une chose, moi, j'ai cette experience,
c'est que dans une famille ou je suis reste un an ou deux, on a mis des
souliers non pas autour d'un sapin mais devant une cheminee. Parce que le pere
Noel passe par la cheminee. A part ca, qu'est-ce qu'on fait a Noel?
■JANICK: Eh bien, le soir du 24 decembre il y a un grand reveillon en famille
qui dure longtemps, au cours duquel on mange beaucoup.
■稲垣直樹:A ce moment-la, on mange de la dinde.
■JANICK: Exactement on mange la dinde de Noel...
■稲垣直樹:C'est ca.
■JANICK: ...aux marrons.
■稲垣直樹:Ah, c'est ca.
■JANICK: Et puis les familles, les familles chretiennes, les familles
catholiques assistent parfois a la messe de Noel qui se deroule vers minuit.
■稲垣直樹:Oui, c'est ca. Moi-meme, j'y ai assiste.
■JANICK: Ah bon.
■稲垣直樹:C'est fabuleux
■JANICK: C'est beau. Le lendemain, le 25, la famille se reunit de nouveau
pour le dejeuner. On mange du reste du reveillon, ha! ha! ha!
■稲垣直樹:Ah, c'est ca.
■JANICK: Voila.
lecon 19 - suite et fin クリスマスの話―つづき
■稲垣直樹:Comment ca se passe quand on decouvre des cadeaux?
■JANICK: Alors, eh bien, les enfants, parce que normalement a Noel, les
cadeaux, c'est pour les enfants, hein! Normalement! Et les enfants, des
qu'ils se reveillent, ils sont encore en pyjamas, ils courent vers le sapin
pour voir quels cadeaux on leur a apportes. Ils sont encore en pyjamas, et
c'est avant de manger, c'est la premiere chose qu'ils font.
■稲垣直樹:Ah, c'est ca, avant le petit dejeuner... Ah, c'est ca.
■JANICK: C'est une tres tres grande joie chaque annee, n'est-ce pas, pour les
enfants.
■稲垣直樹:Oui, pour les enfants.
■JANICK: Alors, maintenant il est vrai que dans la famille quand il y a
beaucoup d'adultes ou bien que les enfants sont deja grands, dans ce cas-la, on
procede un peu autrement. Dans ce cas-la, souvent on donne les cadeux le soir
du 24 pendant le reveillon; on peut donner les cadeux a ce moment-la.
■稲垣直樹:Oui, c'est ca.
■JANICK: Au revoir, a tres tres bientot!
応用編 Le Petit Prince 講師:稲垣直樹・ジャニック・マーニュ
lecon 20
■稲垣直樹:Nous allons discuter donc de ce...cette notion du temps, disons
lineaire, plutot que le temps en cercle. Qu'est-ce que tu en penses, surtout
en rapport avec l'epoque moderne?
■JANICK: Eh bien, ecoute, la France a tres longtemps ete un pays agricole et
on est passe rapidement depuis l'epoque moderne a un rythme base sur la nature,
sur le climat, en rythme completement artificiel.
■稲垣直樹:C'est ca.
■JANICK: On peut dire quand meme maintenant une notion urbaine ou
industrielle du temps.
■稲垣直樹:Donc, en quelque sorte, une prise de conscience du temps un peu
globale qu'on voit un peu partout dans le monde.
■JANICK: Oui, c'est ca, bien sur. A mesure que.... a mesure que le monde
s'industrialise et se modernise.
■稲垣直樹:C'est ca.
■JANICK: C'est precisement l'un des charmes du Petit Prince de nous replonger
dans une epoque revolue ou le temps qui passe avait une autre qualite.
■稲垣直樹:Bah, donc, autre qualite....
■JANICK: Par rapport...
■稲垣直樹:(A) notre soicete industrielle
■JANICK: Voila, voila...
■稲垣直樹:Bon, restons-en la pour aujourd'hui. Au revoir tout le monde!
■JANICK: Au revoir tout le monde. A tres bientot!
lecon 21
■稲垣直樹:On se demande ce que signifie exactement un cache-nez ou une
foulard en francais?
■JANICK: Alors, le cache-nez, c'est... c'est une piece de vetement qui est
longue et qui tient chaud. Et le foulard, c'est une piece d'etoffe carree en
tissu leger. Ca c'est la base de l'explication.
■稲垣直樹:C'est ca, et puis...
■JANICK: Mais le mot cache-nez n'est plus utlise maintenant. De maniere
generale ce qu'on met autour du cou pour avoir chaud, de forme long, ce sera
"echarpe".
■稲垣直樹 & JANICK: Au revoir. A tres bientot!
lecon 22
■稲垣直樹:Tu vois, Janick, au Japon, etant donne que tout le Japon, tout le
territoire, en quelque sorte urbanise, il y a trop de lumiere, meme la nuit
pour apprecier la beaute des etoiles.
■JANICK: Oui, en tout ca, on les voit mieux qu'au Japon absolument.
D'ailleurs j'ai un excellent souvenir il y a quelques annees; je suis rentree
en France en ete, et j'ai dormi a la belle etoile.
■稲垣直樹:Oui, tu a eu de la chance.
■JANICK: Oui, oui. Voila! Donc on etait avec un groupe d'amis et on a dormi
dans le jardin et on a regarde les etoiles comme ca une partie de la nuit.
C'etait extraordinaire. D'ailleurs il existe en France la nuit des etoiles. Je
pense que tu le connais.
■稲垣直樹:C'est vrai!
■JANICK: Alors, en plein ete, il y a une nuit, euh la nuit la plus longue, on
voit vraiment bien des etoiles et on invite les familles a sortir avec les
enfants, avec les grands parents, pour observer les etoiles pendant la nuit.
■稲垣直樹:Est-ce que ce jour est fixe?
■JANICK: Oui, ce jour est fixe.
■稲垣直樹:Ah bon.
■JANICK: Alors il y a des enseignants, des astronomes qui viennent expliquer
tout ce qui se passe, les noms des etoiles etc...
■稲垣直樹:Nous allons discuter, si tu veux, euh... de cette "mort" (entre
guillemets) ou ce retour du Petit Prince a sa planete. La description nous
parait quelque peu ambigue, n'est-ce pas.
■JANICK: Oui, evidement on peut interpreter de plusieurs facons. Moi, je
l'enterprete comme le passage du Petit Prince a une autre dimension.
■稲垣直樹:Donc on peut dire que....une mort par la morsure.
■JANICK: Eh exactement, voila, c'est ce... c'est ce que je sens aussi: il y a
des phonemes interessants ici; le phoneme "mor-", morsure et mort qui se
superposent, je crois que ce n'est pas un hasard.
■稲垣直樹:C'est ca, hon hon.
■JANICK: Eh, donc on retrouve ici le symbolisme du serpent qui fait le lien
entre deux mondes, n'est-ce pas?
■稲垣直樹:C'est ca. Et puis le serpent symborise une continuite meme,
continuite a l'infini (■JANICK:Tout a fait!) d'une vie, parce que, une
serpent se renouvelle toujours en quittant l'ecorce.
■JANICK: Hon hon, tout a fait. Au revoir, a tres bientot!
lecon 24
■稲垣直樹:Alors, Janick, c'est fantastique ou pas fantastique? Qu'est-ce que
tu en penses?
■JANICK: Pour moi, c'est vraiment fantastique. En fait, c'est fantastique.
■稲垣直樹:Tres tres bien!
■稲垣直樹:Janick, je te pose une question. A qui tu t'identifies? Au Petit
Prince, a la rose, au renard ou a l'aviateur?
■JANICK: A l'aviateur.
■稲垣直樹:Pourquoi?
■JANICK: Ha! ha!... je te donne la reponse demain.
lecon 26
■稲垣直樹:Tu es prete maintenant a repondre cette question qu'on a posee
hier? Pourquoi est-ce que tu t'identifies a l'aviateur?
■JANICK: Eh bien, pour moi l'aviateur represente l'ideal humaniste. Il est a
la fois courageux, intelligent et il n'a pas peur de rever.
Merci d'avoir passe trois mois en notre compagnie. J'etais moi aussi tres
heureuse de vous presenter le Petit Prince. Au revoir.
Quels changements dans la vie quotidienne l'entree en vigueur du protocole
entrainera-t-elle ? Au debut... presque aucun. Les Europeens, principalement
concernes, sont a peu pres en ligne avec les objectifs exiges. Selon un rapport
publie par la Commission europeenne, en decembre, l'Union devrait atteindre en
2010 ses objectifs de reduction de 8 % des emissions. Cependant, le rapport
releve qu'en 2002 les emissions europeennes dues aux transports etaient plus
elevees de 22 % qu'en 1990. Si l'Union veut tenir ses objectifs, la pression
s'accentuera pour reduire la place de l'automobile. Plus generalement, les
incitations a economiser l'energie vont se multiplier, tandis que les secteurs
industriels lourds (electricite, siderurgie, cimenterie) vont, du fait du
marche europeen des quotas d'emissions, integrer la reduction du gaz carbonique
comme un parametre de gestion.
Lecon 11 (続き)
このサン=テクジュペリ機の発見はフランスでもかなり話題になったはずですが、その
あたりのことをジャニックさんとお話してみましょう。
■稲垣直樹:Janick, on a parle beaucoup de cette decouverte de l'avion de
Saint-Exupery, n'est-ce pas, en France aussi?
■JANICK: Tout a fait! Alors la confirmation qu'il s'agissait bien de l'avion
de Saint-Exupery a ete accueillie comme une nouvelle impressionnante et tres
tres emouvante dans toute la France.
■稲垣直樹:フランス中でこれはものすごい発見だということで、話題になったということですね。
■JANICK: Je dirais en particulier, euh....dans le sud-est de la France,
puisque l'equipe de recherche...euh...etait constituee de...de gens bases dans
le... dans le sud-est, n'est-ce pas? dans la region de Marseille, La Ciotat,
etc.
■JANICK: Au revoir! A tres bientot!
Il est le garcon le plus celebre de la litterature francaise. A 70 ans, le
Petit Prince est un phenomene planetaire. Un hommage est rendu ce lundi 12
decembre au Pantheon a son auteur Antoine de Saint-Exupery.
Le Petit Prince est l'un des livres mythiques du XXe siecle. Mais avant de
connaitre le succes, son auteur, Antoine de Saint-Exupery aura touche a tout :
ecrivain, journaliste, inventeur et surtout aviateur. Un bapteme de l'air a
douze ans et une passion qui ne le quittera jamais. Aviateur discret aimant se
perdre dans l'immensite du ciel, Pique la Lune, comme on l'appelle, rejoint
Mermoz et Guillaumet dans l'aeropostale. Des heures de vol a labourer qui lui
inspirent ses premiers romans : Courrier sud et surtout Vol de nuit.
Le Petit Prince ecrit en exil
Mais l'aventurier est aussi un eternel enfant. Exile aux Etats-Unis pendant la
guerre, il ecrit et dessine Le Petit Prince, un conte au coeur pur, ecrit un an
avant sa mort au large de Marseille. Il ne reste plus que son souffle magique.
Un livre en forme de testament publie en France en 1946.